| The need for a synergistic approach has been repeatedly recognized at the level of Conferences of the Parties to the conventions. | На сессиях конференций сторон этих конвенций неоднократно признавалась необходимость применения синергетического подхода. |
| Executive heads have repeatedly emphasized the need for enhancing the competitiveness, flexibility, transparency and responsiveness in the current pay and benefits system. | «Административные руководители неоднократно подчеркивали необходимость повышения конкурентоспособности, гибкости и транспарентности нынешней системы вознаграждения, пособий и льгот и ее восприимчивости к изменениям. |
| Repatriation movements were repeatedly slowed down at the request of local authorities, who claimed lack of absorption capacity. | Процессы репатриации неоднократно замедлялись по просьбе местных властей, отмечавших ограниченные возможности приема беженцев. |
| This issue has also been repeatedly raised during the interviews conducted. | Этот вопрос неоднократно поднимался в ходе проведенных собеседований. |
| The paramount importance of international cooperation, in particular between law enforcement authorities, was repeatedly emphasized. | Неоднократно подчеркивалось важнейшее значение международного сотрудничества, особенно между правоохранительными органами. |
| It had been repeatedly stated that women formed the majority of the unemployed and were often in the lowest pay bracket. | Неоднократно указывалось, что женщины составляют большинство безработных и зачастую входят в самые низкооплачиваемые категории трудящихся. |
| Our countries have repeatedly expressed their will to identify avenues of cooperation at various levels aimed at confronting this scourge. | Наши страны неоднократно выражали готовность к поиску путей сотрудничества на различных уровнях, направленного на борьбу с этим бичом. |
| UNMOVIC, as well as its predecessor, the United Nations Special Commission, have spoken repeatedly on this matter. | ЮНМОВИК, как и ее предшественница - Специальная комиссия Организации Объединенных Наций, - неоднократно выступает по этому вопросу. |
| Ultimately, as this Council has repeatedly stated, responsibility for assuring security in Afghanistan remains with the Afghans themselves. | В конечном счете, как неоднократно подчеркивал Совет, ответственность за обеспечение безопасности в Афганистане несут сами афганцы. |
| The Advisory Committee has repeatedly called for greater involvement of the programme formulating bodies in the planning and programming process. | Консультативный комитет неоднократно призывал к более активному участию органов, составляющих программы, в процессе планирования и программирования. |
| That had been repeatedly reaffirmed by the General Assembly and the Security Council and also by the Conference of High Contracting Parties. | Это было неоднократно подтверждено Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности, а также участниками Конференции Высоких Договаривающихся Сторон. |
| The Government has stated repeatedly that it is fully entitled to draw increased amounts of water from its own sources. | Правительство неоднократно заявляло о своем полном праве пользоваться водой из своих собственных источников. |
| His Government had repeatedly stated its readiness to strengthen international cooperation in fighting terrorism and hoped that all States would assume their responsibilities in that area. | Его правительство неоднократно заявляло о своей готовности к расширению международного сотрудничества в борьбе с терроризмом и выражает надежду, что все государства выполнят свои обязанности в этой области. |
| At the international level, the Millennium Declaration repeatedly affirms the twin principles of global equity and shared responsibility. | На международном уровне два неразрывно связанных принципа глобальной справедливости и коллективной ответственности неоднократно подтверждаются в Декларации тысячелетия. |
| France, Russia, China and Germany have repeatedly and most clearly stressed that there is an alternative to war. | Франция, Россия, Китай и Германия неоднократно и очень четко указывали, что альтернатива войне имеется. |
| The need for that has been emphasized repeatedly in numerous General Assembly resolutions and in other international bodies. | Необходимость в этом неоднократно подчеркивалась в многочисленных резолюциях Генеральной Ассамблеи и в других международных органах. |
| The international community has repeatedly affirmed its readiness to support the parties on the road to peace. | Международное сообщество неоднократно заявляло о своей готовности оказать сторонам поддержку на их пути к миру. |
| The Republic of Belarus has repeatedly stated its position of principle on this issue. | Республика Беларусь неоднократно излагала свою принципиальную позицию по данному вопросу. |
| Officials repeatedly assured him that if he paid this amount he would be released. | Официальные должностные лица неоднократно заверяли его, что если указанная сумма будет выплачена, он будет освобожден. |
| Moreover, it had repeatedly expressed its willingness to cooperate with the United States, but its proposals had been rejected. | Кроме того, Куба неоднократно заявляла о своей готовности развивать сотрудничество с Соединенными Штатами, однако ее предложения были отклонены. |
| This has been repeatedly proved in the past despite certain setbacks. | Это было неоднократно доказано в прошлом, несмотря на некоторые неудачи. |
| In my statement, I have repeatedly referred to common obligations and shared responsibilities. | В своем заявлении я неоднократно упоминал об общих обязательствах и общей ответственности. |
| The German Parliament has repeatedly expressed its support for the ICC across party lines. | Парламент Германии также неоднократно выражал свою поддержку МУС, причем это делали представители всех партий. |
| I know that the summit has been repeatedly postponed - for good reasons I am sure. | Я знаю, что этот саммит неоднократно откладывался - и я уверен, по веским причинам. |
| I have repeatedly voiced concerns about the continuing impasse in the Conference, and have called for prompt political action to break it. | Я неоднократно высказывал озабоченности по поводу сохраняющейся тупиковой ситуации на Конференции и ратовал за безотлагательные политические действия по ее преодолению. |