One issue repeatedly raised was the lack of disaggregated health data on different racial, ethnic and minority groups, needed to understand their health situation and the availability to them of health services and information. |
ЗЗ. Одним из неоднократно затрагивавшихся вопросов было отсутствие дезагрегированных медико-санитарных данных по различным расовым, этническим группам и меньшинствам, необходимых для понимания состояния их здоровья и предоставления им медико-санитарного обслуживания и информации. |
The draft principles and guidelines underscore the importance of protecting indigenous peoples' heritage based on the principle of self-determination, a view also repeatedly expressed by indigenous representatives. |
В проекте принципов и руководящих положений подчеркивается важность обеспечения охраны наследия коренных народов на основе принципа самоопределения, что неоднократно отмечалось также представителями коренных народов. |
Referring to the Special Rapporteur's observation that there is a need for international options in cases of ineffectiveness of national institutions, he stressed that indigenous peoples requested repeatedly international adjudication. |
Ссылаясь на замечание Специального докладчика о том, что на случай неэффективной деятельности национальных учреждений необходимо создать международные альтернативные структуры, он подчеркнул, что коренные народы неоднократно просили создать систему международного правосудия. |
Many of those who commit violations against children in situations of armed conflict do so persistently, and have been cited repeatedly in the reports of the Secretary-General. |
Многие из тех, кто повинен в таких нарушениях в условиях вооруженных конфликтов, упорствуют в своих действиях и неоднократно упоминались в докладах Генерального секретаря. |
As noted above, however, the previous Government of the Federal Republic of Yugoslavia (since renamed Serbia and Montenegro) repeatedly claimed to represent the former Yugoslavia. |
Однако, как отмечалось выше, прежнее правительство Союзной Республики Югославия (переименованной позднее в Сербию и Черногорию) неоднократно заявляло, что оно представляет бывшую Югославию. |
At the same time, the General Assembly has repeatedly stressed the need for the Council to strengthen its role with its subsidiary bodies to ensure coordinated follow-up to major United Nations conferences. |
В то же время Генеральная Ассамблея неоднократно подчеркивала необходимость того, чтобы Совет активизировал свою роль в работе со своими вспомогательными органами в целях обеспечения скоординированного осуществления решений крупных конференций Организации Объединенных Наций. |
States Members of the United Nations have repeatedly recognized the need to eliminate violence against women, through resolutions of the General Assembly, including resolution 50/166 under whose guidance the Trust Fund was created. |
Государства - члены Организации Объединенных Наций неоднократно признавали необходимость искоренения насилия в отношении женщин в резолюциях Генеральной Ассамблеи, включая резолюцию 50/166, в соответствии с которой был создан Целевой фонд. |
Country offices have repeatedly voiced the need for greater programming and operational flexibility, technical guidance and support in new areas, and an acknowledgement of the new demands placed on them as part of a changing United Nations. |
Страновые отделения неоднократно заявляли о необходимости большей программной и оперативной гибкости, технического руководства и поддержки в новых областях, и признание новых требований делает их частью изменяющейся системы Организации Объединенных Наций. |
However, her delegation was very disappointed to note that the review of the Mission structure, which had been repeatedly requested by the Advisory Committee, had not been completed in time for inclusion in the budget proposal. |
Вместе с тем ее делегация с глубоким разочарованием отмечает, что обзор структуры Миссии, о проведении которого неоднократно просил Консультативный комитет, не был завершен в срок для включения его результатов в предложение по бюджету. |
In the Third Committee, it had repeatedly voiced the view that, in the fight against terrorism, international agreements on human rights and humanitarian law must be upheld. |
В Третьем комитете Исландия неоднократно высказывалась за то, чтобы в процессе борьбы с терроризмом соблюдались международные соглашения по правам человека и нормы гуманитарного права. |
He accepted the Committee's arguments in favour of their withdrawal, but noted that the Attorney-General had repeatedly advised the Government that the reservations must remain. |
Оратор соглашается с аргументами Комитета в пользу снятия оговорок, но замечает, что министр юстиции и Генеральный прокурор неоднократно рекомендовали правительству сохранить оговорки. |
In addition, the Ministers have repeatedly indicated that they would like to see a slim report, with clear messages on the issues that are important for them. |
Кроме того, министры неоднократно указывали, что они бы хотели, чтобы был подготовлен краткий доклад, содержащий четкие выводы по интересующим их вопросам. |
For the past two years the Language Inspectorate and the Ministry of Education have repeatedly discussed the possible amendment of 23 of the Language Act, so that it would be explicitly allowed to use other languages alongside Estonian on public signs, notices and advertisements. |
В течение последних двух лет Языковая инспекция и министерство образования неоднократно обсуждали возможность внесения в статью 23 Закона о языке поправки, которая бы эксплицитно разрешала использование других языков наряду с эстонским в надписях на вывесках, уличных знаках и объявлениях. |
The importance of the interactive dialogue at the Commission on Human Rights was underlined repeatedly, but it was generally felt that the dialogue could be significantly enhanced by allowing more time for presentations and discussions. |
Неоднократно отмечалось важное значение интерактивного диалога в рамках Комиссии по правам человека, но при этом было выражено общее мнение о том, что такой диалог может быть существенно активизирован в случае выделения большего времени для представления докладов и обсуждений. |
Concerned that the conflict might acquire a racial dimension, the Committee had repeatedly asked the State party to provide information on the human rights situation in Bougainville in general and observance of the provisions of the Convention in particular. |
Обеспокоенный тем, что конфликт может приобрести расовый характер, Комитет неоднократно просил государство-участник представить информацию о положении в области прав человека на Бугенвиле в целом и соблюдении положений Конвенции в частности. |
Since the Constitution repeatedly affirms the principle of equality of all citizens of the country, this provision of the Constitution can be said to adequately cover the above-mentioned provision of the Convention. |
Поскольку в Конституции неоднократно утверждается принцип равенства всех граждан страны, можно сказать, что это положение Конституции адекватно отражает вышеупомянутое положение Конвенции. |
4.4 The State party recalls that the author and his counsel were repeatedly summoned to the court hearings, and that both testified before the courts. |
4.4 Государство-участник напоминает, что автор и его адвокат неоднократно приглашались на судебные заседания и что они оба давали показания в судах. |
A number of pressing criminal justice issues were highlighted, including those relating to prison conditions and rights of victims, and the connection between criminal justice, the rule of law and global security was repeatedly underscored. |
Был выделен ряд насущных проблем в системе уголовного правосудия, включая проблемы, касающиеся условий содержания заключенных и защиты прав потерпевших, а также неоднократно указывалось на взаимосвязь между уголовным правосудием, обеспечением правопорядка и глобальной безопасностью. |
The Government of Georgia has repeatedly stressed that the existence of illicit arms in the conflict zones is a major source of provocations, necessitating an intensification of international control in this regard. |
Правительство Грузии неоднократно подчеркивало, что наличие незаконных вооружений в зонах конфликта является одним из главных источников провокаций, из-за чего возникает необходимость усиления международного контроля в этой сфере. |
It noted that since the authors' application for resumption of proceedings in 1995, they had repeatedly been confronted with the frustration arising from the administrative authorities' refusal to implement the relevant decisions of the courts. |
Комитет отметил далее, что после подачи авторами ходатайства о возобновлении процессуальных действий в 1995 году они неоднократно сталкивались с тупиковой ситуацией, обусловленной отказом административных органов исполнять соответствующие решения судов. |
MERCOSUR and its associated States, committed to the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations, have repeatedly expressed their categorical rejection of unilateral and extraterritorial coercive measures that are contrary to international law. |
МЕРКОСУР и ассоциированные государства, приверженные целям и принципам, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций, неоднократно выражали свое категорическое несогласие с односторонними и экстерриториальными принудительными мерами, которые противоречат международному праву. |
As we are repeatedly reminded, the challenges that today face the United Nations as a whole and the Security Council in particular are vastly different from those of 1945. |
Как нам уже неоднократно напоминали, задачи, стоящие перед Организацией Объединенных Наций в целом и перед Советом Безопасности в частности, резко отличаются от задач 1945 года. |
The meeting heard repeatedly how weak governance, corruption, poor law enforcement, conflict, unclear property rights and low investment in training and management of public agencies severely hamper efforts to combat illegal logging. |
На совещании неоднократно отмечалось, насколько серьезным препятствием для усилий по борьбе с незаконной вырубкой лесов являются слабость управления, коррупция, низкая эффективность правоохранительной деятельности, конфликты, нечеткость положений о правах собственности и недостаточность объема инвестиций в профессиональную подготовку и управление государственными учреждениями. |
His delegation had repeatedly stressed the need for a mechanism to assess the effectiveness of skill-building in the Secretariat, but the criteria for such assessment remained vague. |
Делегация его страны неоднократно обращала внимание на важность создания механизма оценки эффективности работы по повышению квалификации сотрудников Секретариата, однако до сих пор критерии такой оценки остаются размытыми. |
In this context, I reiterate my hope to see progress taking place on the issues mentioned in paragraph 12 of the report, which have been called for repeatedly by the Assembly. |
В этой связи я вновь выражаю надежду на то, что будет достигнут прогресс в решении вопросов, которые затронуты в пункте 12 моего доклада и на необходимость решения которых неоднократно указывала Ассамблея. |