Relevant resolutions adopted by the General Assembly have repeatedly called for a substantial increase in resources, for which the developing countries have made enormous concessions in terms of institutional reform. |
Соответствующие резолюции, принятые Генеральной Ассамблеей, неоднократно призывали к существенному увеличению ресурсов, за что развивающиеся страны заплатили огромными уступками в плане институциональных реформ. |
Greece has repeatedly stated her readiness to approach relations with Albania in a constructive way for the benefit of peace and stability in the broader region of the Balkans. |
Греция неоднократно заявляла о своей готовности конструктивно рассматривать отношения с Албанией в интересах мира и стабильности в более широком Балканском регионе. |
As members of the Supreme Court repeatedly have emphasized, "the right to an impartial decision maker is required by due process" in every case. |
Как неоднократно заявляли члены Верховного суда, "право на принятие решения беспристрастным лицом необходимо для законного судебного разбирательства" каждого дела. |
Without prejudice to this overriding principle of appointment on merit, he has repeatedly stressed, however, that he would like to see more female legal practitioners appointed to the judiciary. |
Без ущерба для этого основополагающего принципа назначения в зависимости от достоинств и способностей кандидатов, он вместе с тем неоднократно повторял, что ему хотелось бы видеть больше женщин среди юристов-практиков, назначенных на должности в судебной системе. |
The desirability of abolition was also expressed repeatedly by the General Assembly. |
Желательность отмены смертной казни также неоднократно выражалась |
The Philippine Human Rights Commission, for example, repeatedly informed the Special Rapporteur that persons were too afraid to testify or file complaints before the authorities. |
Например, филиппинская Комиссия по правам человека неоднократно информировала Специального докладчика о том, что соответствующие лица опасаются давать показания властям или представлять им жалобы. |
He has repeatedly urged local authorities to be willing to take the first step towards return without waiting for agreement of reciprocal arrangements. |
Он неоднократно настоятельно призывал местные власти проявить волю и принять первые шаги в направлении организации возвращения, не ожидая заключения взаимных договоренностей. |
We have pointed out repeatedly in this Assembly that the United Nations has over the years adopted many international instruments on the question of development. |
На данной Ассамблее мы неоднократно подчеркивали, что Организация Объединенных Наций на протяжении ряда лет приняла многочисленные международные документы по вопросу развития. |
Major developed countries should re-examine their opposition to the sound proposals for change that have been put forward repeatedly by developing countries - proposals that range from increasing international liquidity to longer adjustment periods. |
Основные развитые страны должны пересмотреть свое отрицательное отношение к разумным предложениям об изменениях, которые неоднократно предлагались развивающимися странами, - от увеличения международной ликвидности до продления периода корректировки. |
In previous sessions of this Assembly, my country has repeatedly called on the States concerned to cooperate with us in removing these mines. |
На предыдущих сессиях этой Ассамблеи моя страна неоднократно призывала заинтересованные государства сотрудничать с нами в уничтожении этих мин. Сегодня 7 октября. |
The Nordic countries had repeatedly stressed the need to respect the overall role, authority and responsibility of the Secretary-General as the chief administrative officer of the Organization. |
Страны Северной Европы неоднократно указывали на необходимость уважения функций, авторитета и в целом обязанностей Генерального секретаря как самого высокого должностного лица Организации. |
Developing countries had repeatedly reaffirmed their primary responsibility for their economic development, and many of them had undertaken reform and restructuring measures to facilitate their integration into the world economy. |
Развивающиеся страны неоднократно подчеркивали, что основную ответственность за свое экономическое развитие несут они сами, и многие из них приняли меры в целях проведения реформ и перестройки, с тем чтобы содействовать интеграции в мировую экономику. |
Beginning in 1965, India had repeatedly urged that non-proliferation must be addressed in all its aspects in order to avoid a nuclear disaster. |
Начиная с 1965 года Индия неоднократно заявляла, что в целях предотвращения ядерной катастрофы вопрос о нераспространении следует рассматривать во всех его аспектах. |
It had repeatedly called for the restoration of the post of director of the centre, which had been vacant since September 1989. |
Она неоднократно выражала свое желание восстановить должность директора Центра, которая остается вакантной с сентября 1989 года. |
That procedure had already been applied several times in recent months and if applied repeatedly, could lead to serious financial problems for the Organization. |
Такая процедура уже неоднократно использовалась в последние месяцы, и в случае ее частного применения у Организации могут возникнуть серьезные финансовые проблемы. |
His delegation had repeatedly drawn attention to that matter and considered that UNDP should take a positive decision in that area in the very near future. |
Его делегация неоднократно обращала на это внимание и рассчитывает, что данный вопрос найдет положительное решение у ПРООН уже в самое ближайшее время. |
In an attempt to illustrate the seriousness of the situation, the Federal Republic of Yugoslavia has repeatedly provided compelling evidence and data to this effect to the international organizations. |
Стремясь подчеркнуть серьезность сложившейся ситуации, Союзная Республика Югославия неоднократно представляла в этих целях убедительные свидетельства и данные международным организациям. |
His Government had repeatedly stated that Lao refugees could return voluntarily, safely and with dignity, and was endeavouring to overcome certain practical difficulties regarding resettlement. |
Его правительство неоднократно указывало, что лаосские беженцы могут добровольно репатриироваться в безопасных и достойных условиях, и стремится преодолеть некоторые трудности практического характера, связанные с переселением. |
The right of peoples to self-determination was undoubtedly one of the pillars of the international human rights order and had been repeatedly reaffirmed in General Assembly resolutions. |
Право народов на самоопределение, несомненно, является одним из столпов международного порядка в области прав человека и неоднократно подтверждалось в резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
The problem therefore of priority designation, although having been discussed repeatedly, appeared to be a recurring one. |
Таким образом, проблема установления приоритетов, хотя она уже и неоднократно обсуждалась, как видно, возникает вновь и вновь. |
Germany 56/ has repeatedly advocated that negotiations on these two concepts be undertaken under the auspices of the Conference on Disarmament for a number of reasons. |
По ряду причин Германия 56/ неоднократно выступала за то, чтобы переговоры по этим двум концепциям проводились под эгидой Конференции по разоружению. |
The organizations had repeatedly stressed the need to recruit and retain staff who could provide them with the technical skills required to meet the challenges of today's world. |
Организации неоднократно подчеркивали необходимость обеспечения набора и сохранения персонала, который обладал бы техническими навыками, необходимыми для решения существующих задач. |
The Russian Parliament has repeatedly discussed the situation and the Ministry of Foreign Affairs is interceding with the Government of Estonia on behalf of the Russian-speaking population. |
Российский парламент неоднократно обсуждал создавшееся положение, и министерство иностранных дел от лица русскоязычного населения ведет переговоры с правительством Эстонии. |
It has been repeatedly noted by reviewing bodies and has prompted some methodological changes, which should be reflected fully in the report on the performance during the 1992-1993 biennium. |
Это неоднократно отмечалось контрольными органами и повлекло за собой некоторые методологические изменения, которые должны быть полностью отражены в докладе о деятельности за двухгодичный период 1992-1993 годов. |
The principles of bi-communality and bi-zonality as the fundamental features of a federal solution have also been repeatedly reaffirmed by the reports of the Secretary-General and relevant United Nations resolutions. |
Принципы двуобщинности и двузональности как основополагающие особенности федерального устройства были также неоднократно подтверждены в докладах Генерального секретаря и соответствующих резолюциях Организации Объединенных Наций. |