Английский - русский
Перевод слова Repeatedly
Вариант перевода Неоднократно

Примеры в контексте "Repeatedly - Неоднократно"

Примеры: Repeatedly - Неоднократно
The importance of understanding uncertainty was repeatedly emphasized - including the uncertainty inherent in the models and tools, in inaccurate data and in the wrong use of the tools. Неоднократно подчеркивалась важность понимания неопределенностей, в том числе неопределенностей, присущих моделям и инструментам при отсутствии точных данных и неправильном использовании инструментов.
The importance of documenting local knowledge in parallel with scientific assessments was repeatedly stressed, particularly for countries such as the Cook Islands, where the population relies heavily on such knowledge to make decisions. Неоднократно подчеркивалась важность документального закрепления местных знаний параллельно с проведением научных оценок, в первую очередь в таких странах, как Острова Кука, где население в значительной степени полагается на знания такого характера при принятии решений.
During their recent informal consultations on UNMEE, members of the Security Council repeatedly stressed the need for the parties to live up to their commitments under the Agreement on Cessation of Hostilities and the Comprehensive Peace Agreement. В ходе недавно состоявшихся неофициальных консультаций о судьбе МООНЭЭ члены Совета Безопасности неоднократно подчеркивали необходимость того, чтобы стороны выполнили свои обязательства, предусмотренные в Соглашении о прекращении военных действий и Всеобъемлющем мирном соглашении.
Over the reporting period, in several public pronouncements, the leaders of Hizbullah have repeatedly claimed that it has rebuilt and increased its military capacity since the war of July and August 2006, in violation of Security Council resolutions. За отчетный период в ряде публичных выступлений лидеры «Хизбаллы» неоднократно заявляли, что эта организация восстановила и увеличила свой военный потенциал после войны в июле и августе 2006 года, в нарушение резолюций Совета Безопасности.
In meetings with high-ranking United Nations officials, for example, on 27 February 2008, President Cadde Muse repeatedly stated that Puntland police investigations had revealed that ransom money was used by hijackers for the purchase of weapons, thereby violating the arms embargo. На встрече с высокопоставленными должностными лицами Организации Объединенных Наций, например 27 февраля 2008 года, президент Кадде Мусе неоднократно заявлял, что полиция Пунтленда в ходе проведения расследований установила, что деньги, полученные за выкуп судна, использовались пиратами для закупки оружия, в нарушение режима эмбарго.
Since then, President Isaias Afwerki of Eritrea has repeatedly stated that the border issue has been "legally resolved", and that Eritrea considered the border demarcated. С тех пор президент Эритреи Исаис Афверки неоднократно заявлял о том, что пограничный вопрос был «юридически урегулирован» и что Эритрея считает, что демаркация границы завершена.
However, his Government had repeatedly raised concerns about the Convention itself, in particular the fact that it conflicted with the provisions of United States domestic law in areas such as education, health and criminal justice. Вместе с тем его правительство неоднократно выражало обеспокоенность по поводу содержания самой Конвенции, в частности потому, что она противоречит положениям внутреннего законодательства Соединенных Штатов в таких областях, как образование, здравоохранение и уголовное правосудие.
In that connection, his delegation wished to point out that there were some who had repeatedly attempted to circumvent specific principles that governed peacekeeping, namely consent, non-use of force except in self-defence and impartiality. В этой связи делегация Сирийской Арабской Республики хотела бы отметить, что в ходе некоторых операций неоднократно предпринимались попытки обойти конкретные принципы, регулирующие деятельность по поддержанию мира, а именно принципы согласия, неприменения силы, кроме как для целей самообороны, и беспристрастности.
Another example was the atmosphere at the recent session of the Special Committee on Peacekeeping Operations during which key groups had repeatedly attempted to push through their own priorities. Еще одним примером была атмосфера на недавней сессии Специального комитета по операциям по поддержанию мира, в ходе которой ключевые группы неоднократно предпринимали попытки протолкнуть свои собственные интересы.
Mr. Bastagli said that although the United Nations had repeatedly reaffirmed its responsibility towards the people of Western Sahara, it had not been able to ensure that the Saharawis exercised their inalienable right to self-determination. Г-н Бастальи говорит, что Организация Объединенных Наций неоднократно подтверждала, что она несет ответственность за народ Западной Сахары, но так и не смогла обеспечить осуществление этим народом своего неотъемлемого права на самоопределение.
Other financial aspects have been repeatedly raised by the Committee, such as the imposition of litigation costs and how this can impair the effective exercise of this right. Комитет также неоднократно затрагивал и другие вопросы экономического характера, такие, как присуждение судебных издержек и его негативные последствия для эффективного осуществления этого права.
This report catalogued key findings which occurred repeatedly during inspections undertaken during the past four years, many of which are documented in the IGO's annual reports to the Executive Committee. В этом докладе были охарактеризованы ключевые заключения, к которым неоднократно приходили инспекторы в ходе проведения инспекций в течение последних четырех лет, многие из которых вошли в ежегодные доклады УГИ Исполнительному комитету.
It is indeed against this backdrop that the Government of Eritrea has been repeatedly urging the Security Council to shoulder its legal and moral responsibilities to ensure the withdrawal of the army and institutions of the Ethiopian regime from the occupied territories. Именно на этом основании правительство Эритреи неоднократно обращалось к Совету Безопасности с настоятельными призывами выполнить его правовую и моральную обязанность по обеспечению вывода армии и учреждений эфиопского режима с оккупированных территорий.
The right to administer institutions of their choice for imparting education and carry on their religious instructions and cultural life is a fundamental right which has been repeatedly protected in a series of judgments by the Supreme Court. Право на создание заведений по их выбору для образовательных целей, проведение религиозных просветительских мероприятий и поддержание культурной жизни являются основным правом, в защиту которого неоднократно высказывался Верховный суд в ряде своих постановлений.
As the United States has noted repeatedly, a decision by the People's Republic of China to conduct another ASAT test would further undermine the credibility of its declaratory statements regarding the so-called weaponization of space and China's commitment to act responsibly in space. Как уже неоднократно отмечали Соединенные Штаты, любое решение Китайской Народной Республики провести еще одно испытание противоспутникового оружия еще больше подорвет доверие к его декларативным заявлениям относительно так называемой военизации космоса и приверженности Китая ответственным действиям в космосе.
Recent multilateral efforts in pursuit of a possible arms trade treaty echo concerns voiced repeatedly by the Secretary-General over the recurring problem of a lack of a clear normative framework in that area. Недавно предпринятые многосторонние усилия в плане возможного заключения договора о торговле оружием стали отражением озабоченности, неоднократно высказываемой Генеральным секретарем в связи с сохраняющейся проблемой отсутствия четкой нормативно-правовой основы в этой области.
We have repeatedly noted in multilateral forums that some transparency and confidence-building measures, implemented on a voluntary basis, have the potential to enhance satellite safety and reduce uncertainty in an evolving space environment. Мы неоднократно отмечали на многосторонних форумах, что некоторые меры по обеспечению транспарентности и укреплению доверия, осуществляемые на добровольной основе, имеют потенциал для повышения безопасности спутников и уменьшения неопределенности в изменяющейся космической среде.
We have repeatedly, including in this Room, urged all States to establish a genuinely equitable system of international security, of which disarmament, non-proliferation and arms control are integral parts. Мы неоднократно, в том числе с этой трибуны, призывали все страны к формированию подлинно равноправной системы международной безопасности, составной частью которой является разоружение, нераспространение и контроль над вооружениями.
The main target country of this shield, having nuclear-weapon status, has repeatedly warned, including in this Committee, that the deployment of the United States global missile defence bases in Eastern Europe will have a negative effect on the disarmament process. Страна, являющаяся главным объектом этого щита и имеющая статус государства, обладающего ядерным оружием, неоднократно предупреждала, в том числе и в этом Комитете, что развертывание Соединенными Штатами баз глобальной противоракетной обороны в Восточной Европе негативным образом скажется на процессе разоружения.
For the purpose of preventing potential outbreaks of ethnic strife, the administration of the Academy has been repeatedly advised not to publish anti-Semitic content in its publications and to ensure that an attitude of respect for all ethnic minorities living in Ukraine is maintained during discussions. С целью предотвращения потенциальных проявлений межэтнической вражды администрация Академии неоднократно рекомендовала не издавать публикации антисемитского содержания и обеспечивать, чтобы в ходе обсуждений демонстрировалось уважительное отношение ко всем этническим меньшинствам, проживающим в Украине.
Here too the main thing is to restrain Saakashvili from new military adventures, to prevent the rearming of a regime which has repeatedly demonstrated over the past four years the purposes for which it uses the weapons overly and covertly provided to it. Здесь тоже главное - удержать Саакашвили от новых военных авантюр, не допустить перевооружение режима, который за последние четыре года неоднократно демонстрировал, на какие цели он использует поставляемое ему открыто и скрытно оружие.
The United States Government, however, has repeatedly disdained the majority will of the General Assembly and has refused to hear the clamour throughout the world against the embargo. Тем не менее, правительство Соединенных Штатов неоднократно игнорировало волю большинства членов Генеральной Ассамблеи, отказываясь прислушаться к голосу народов мира, которые выступают против этой блокады.
Against this background, Azerbaijan has repeatedly expressed its determination to act as a natural bridge consolidating different continents, cultures and civilizations and establishing the necessary prerequisites for the promotion of interreligious and intercultural dialogue. В этом контексте Азербайджан неоднократно выражал твердое намерение служить естественным мостом, соединяющим разные континенты, культуры и цивилизации, а также работать над созданием условий, необходимых для развития межрелигиозного и межкультурного диалога.
Despite the aforementioned measures and the constitutional ban on servitude and slavery, economically and socially distressed communities living in the Chaco region have repeatedly preferred to return to such conditions. Несмотря на указанные меры и конституционный запрет кабалы и рабства, общины, живущие в регионе Чако, по-прежнему сталкиваются с экономическими и социальными условиями, которые неоднократно вынуждали их вернуться в это состояние.
It was repeatedly emphasized that donors should continue to provide resources to less developed countries to help them achieve their development objectives, complying with the ODA commitment of 0.7 per cent of GDP, and most importantly to improve aid effectiveness. Неоднократно отмечалось, что донорам следует продолжать предоставлять средства наименее развитым странам для оказания им содействия в достижении их целей развития, соблюдать обязательство о перечислении 0,7% ВВП на ОПР и - самое важное - повышать эффективность помощи.