However, it was pointed out that developed countries had repeatedly refused to put such reform on the international agenda. |
Вместе с тем было указано, что развитые страны неоднократно отказывались включить такую реформу в международную повестку дня. |
Specialists from Eastern Europe have repeatedly benefited from the Polish experience in that field. |
Специалисты из Восточной Европы неоднократно использовали опыт Польши в этой области. |
That is a very serious matter, to which we have repeatedly drawn the attention of the international community in more than one forum. |
Это очень серьезная проблема, к которой мы неоднократно привлекали внимание международного сообщества на многих форумах. |
Allow me to highlight four issues that were repeatedly addressed during the process in the past year. |
Я хотел бы осветить четыре вопроса, которые неоднократно затрагивались в ходе процесса в прошлом году. |
The Group of 77 and China has repeatedly led calls for developing countries to have greater access to climate-friendly technologies. |
Группа 77 и Китая неоднократно возглавляла призывы предоставить развивающимся странам облегченный доступ к экологически чистым технологиям. |
Those themes were also repeatedly stressed in the 2008 Doha agreement. |
Это также неоднократно подчеркивалось в Дохинском соглашении 2008 года. |
We have repeatedly pointed out these issues in several forums, to no avail. |
Мы неоднократно указывали на эти вопросы в различных форумах, но все было бесполезно. |
Unfortunately, the opposing parties to the conflict repeatedly turned their backs; they had other plans in mind. |
К сожалению, противные стороны в конфликте неоднократно отказывались от этого; они преследовали другие планы. |
Independence had repeatedly been rejected as an option by the Puerto Rican people. |
Народ Пуэрто-Рико неоднократно отвергал вариант с независимостью. |
The United Nations has reaffirmed repeatedly the centrality of the rule of law to human development and the maintenance of peace and security. |
Организация Объединенных Наций неоднократно подтверждала ключевую роль верховенства права в развитии человеческого потенциала и поддержании мира и безопасности. |
Moreover the General Assembly has by an overwhelming majority repeatedly given its approval to the Opinion. |
Кроме того, Генеральная Ассамблея неоднократно одобряла это заключение подавляющим большинством голосов. |
AGEs also violated international humanitarian law repeatedly when they carried out operations from inside civilian locations and used non-combatants as human shields. |
Кроме того, АПЭ неоднократно нарушали международное гуманитарное право, когда они проводили свои операции, используя гражданские объекты в качестве плацдарма и некомбатантов в качестве "живого щита". |
The importance of the rule of law and United Nations role in its promotion has been repeatedly emphasized. |
Ранее неоднократно подчеркивалось важное значение верховенства права и роли Организации Объединенных Наций в его укреплении. |
The TCPR has repeatedly underscored the need for the United Nations system to have access to flexible and predictable funding. |
В рамках ТВОП неоднократно подчеркивалась необходимость предоставления системе Организации Объединенных Наций финансовых ресурсов на гибкой и предсказуемой основе. |
Those violations also represented unprecedented defiance of the international community, which had repeatedly condemned them and demanded that they cease. |
Эти нарушения также свидетельствуют о беспрецедентном пренебрежении мнением международного сообщества, которое неоднократно их осуждало и требовало их прекращения. |
The international community had repeatedly called for the holding of such a referendum but no referendum had ever been held. |
Международное сообщество неоднократно требовало проведения такого референдума, но референдум так и не состоялся. |
The Special Committee had repeatedly taken that position, most recently on 18 June 2009. |
Специальный комитет неоднократно занимал такую же позицию, причем последний раз 18 июня 2009 года. |
Since the Secretariat had been repeatedly requested to avoid a piecemeal approach, it should respond to the concerns raised. |
Поскольку Секретариат неоднократно просили избегать разрозненного подхода, он должен отреагировать на выраженную обеспокоенность. |
Along with that, Azerbaijan's adherence to continuing talks to achieve lasting and fair peace in the region has been repeatedly reaffirmed. |
Наряду с этим Азербайджан неоднократно подтверждал свое стремление продолжить переговоры для достижения прочного и справедливого мира в регионе. |
The Committee warned repeatedly that without visible improvement in the situation on the ground, the negotiations would be doomed to fail. |
Комитет неоднократно предупреждал, что без заметного улучшения ситуации на местах переговоры обречены на провал. |
The General Assembly has repeatedly gathered to reiterate its solidarity with the Afghan people. |
Члены Генеральной Ассамблеи неоднократно собирались для того, чтобы подтвердить свою солидарность с афганским народом. |
We have repeatedly highlighted that point here, as well as in direct discussions with the members of the Security Council. |
Мы неоднократно подчеркивали этот момент здесь, а также в ходе прямых дискуссий с членами Совета Безопасности. |
Even before the conflict, we repeatedly raised the question of the need for Georgia to conclude treaties with its neighbours on the non-use of force. |
Еще до конфликта мы неоднократно ставили вопрос о необходимости заключения Грузией со своими соседями договоров о неприменении силы. |
Pro-Government thugs had repeatedly dispersed demonstrations by force. |
Проправительственные головорезы неоднократно разгоняли демонстрации силой. |
In recent months, Governments have repeatedly accepted publicly that the economic crisis affects individuals and, in particular, vulnerable groups. |
В последние месяцы правительства неоднократно открыто признавали, что экономический кризис неблагоприятно сказывается на людях и, в особенности, на представителях уязвимых групп населения. |