We have listened to and share the concerns repeatedly expressed by the Department of Peacekeeping Operations, the troop-contributing countries and the humanitarian community regarding the lack of clarity in civilian protection mandates. |
Мы слышали и разделяем неоднократно высказывавшиеся Департаментом операций по поддержанию мира, странами, предоставляющими войска, и гуманитарным сообществом озабоченности в отношении недостаточной ясности мандатов по защите гражданского населения. |
We repeatedly requested the revision of the aide-memoire in order to increase its practical applicability as a checklist for the Council's consideration of establishing or extending the mandates of peacekeeping operations. |
Мы неоднократно предлагали пересмотреть эту памятную записку с целью придания ей более практического характера, что позволит Совету использовать ее в качестве контрольного перечня при рассмотрении вопросов о санкционировании или продлении мандатов операций по поддержанию мира. |
As repeatedly stated in preceding reports, such detentions for civil debt violate article 11 of the International Covenant on Civil and Political Rights moreover, are, an affront to women's dignity. |
Как это неоднократно отмечалось в предыдущих докладах, заключение под стражу за гражданскую долговую ответственность противоречит статье 11 Международного пакта о гражданских и политических правах и, кроме того, является ущемлением достоинства женщины. |
According to the Special Rapporteur, the overall human rights situation has not improved and serious concern was repeatedly expressed about the amendment to the National Security Forces Act and the role of security agents. |
По мнению Специального докладчика, общее положение в области прав человека не улучшилось, а в связи с поправкой к Закону о национальных силах безопасности и ролью сотрудников этих сил неоднократно выражалась серьезная озабоченность. |
Two interrelated themes have arisen repeatedly, both in the comments of the Committee of Experts and in the reports of tripartite committees established to examine representations brought against States under article 24 of the ILO Constitution. |
Как в замечаниях Комитета экспертов, так и в докладах трехсторонних комитетов, учрежденных для рассмотрения представлений, направляемых против государств в соответствии со статьей 24 Устава МОТ, неоднократно затрагивались два взаимосвязанных вопроса. |
While members of the Assembly have repeatedly affirmed the value of public opinions and the need to incorporate them into the constitutional drafting process, it seems that little has actually been done to support a truly consultative process. |
Хотя члены Собрания неоднократно подчеркивали ценность мнений общественности и необходимость их учета в процессе составления конституции, создается впечатление, что в действительности мало что было сделано для поддержки подлинно консультационного процесса. |
Chairman Arafat had repeatedly committed himself, most notably in his letter of 9 September 1993 to then Prime Minister Yitzhak Rabin, to a non-violent resolution of the conflict. |
Председатель Арафат неоднократно обещал, в частности в своем письме от 9 декабря 1993 года на имя тогдашнего премьер-министра Ицхака Рабина, что будет добиваться урегулирования конфликта, не прибегая к насилию. |
The General Assembly and the Executive Heads have repeatedly requested that the existing imbalances in the current margin at different grade levels be addressed, not least in order to recognize and strengthen managerial capacity. |
Генеральная Ассамблея и административные руководители также неоднократно указывали на необходимость устранения существующих несоответствий в нынешних размерах разницы в чистом вознаграждении для разных классов должностей, в том числе и для признания важной роли руководства и укрепления управленческого потенциала. |
Building on that momentum in a series of open debates and through several actions of the Council in the past six months, we have reaffirmed repeatedly our conviction that the United Nations remains indispensable to safeguarding world peace. |
Сохраняя этот импульс в ходе ряда открытых прений и в контексте некоторых принятых Советом мер в последние шесть месяцев, мы неоднократно заявляли о своей убежденности в том, что Организация Объединенных Наций продолжает выступать незаменимым органом для поддержания международного мира. |
That is why my Government has repeatedly expressed its rejection of the imposition of political, economic or military sanctions that have not been expressly approved by the Security Council or by the General Assembly. |
Поэтому мое правительство неоднократно заявляло о том, что оно считает неприемлемым введение политических, экономических или военных санкций, которые не утверждены Советом Безопасности или Генеральной Ассамблеей. |
It was repeatedly stressed that development is the real solution to mitigating the effects of disasters but that much more could be done before, during and after the emergency phase. "14. |
Неоднократно подчеркивалось, что развитие представляет собой реальное решение проблемы ослабления последствий стихийных бедствий и что гораздо большее в этом плане можно сделать до, в процессе и после чрезвычайной ситуации. |
JIU had repeatedly warned, to no avail, that such neglect was dangerous and would, in the long run, entail higher costs. |
Объединенная инспекционная группа неоднократно, но тщетно, предупреждала о том, что игнорирование этой проблемы может в будущем обернуться значительными дополнительными расходами. |
In the General Assembly, in the Special Committee on Peacekeeping Operations and in the Security Council, the international community has repeatedly acknowledged the importance of a vibrant and vigorous partnership, grounded in an ongoing dialogue. |
В Генеральной Ассамблее, Специальном комитете по операциям по поддержанию мира и в Совете Безопасности международное сообщество неоднократно признавало важность активного и решительного партнерства, опирающегося на продолжающийся диалог. |
Costa Rica profoundly regrets that the work of the Disarmament Commission has been brought to a standstill because a few States, motivated by contemptible national interests, have repeatedly abused the procedural rules to prevent any progress in negotiations. |
Коста-Рика с сожалением отмечает, что работа Комиссии по разоружению зашла в тупик в результате того, что некоторые немногочисленные государства, руководствуясь своими корыстными национальными интересами, неоднократно злоупотребляют ссылками на процедурные нормы, с тем чтобы избежать достижения какого-либо прогресса в ходе этих переговоров. |
The Permanent Forum notes that the Governments of Finland and Sweden have been repeatedly called upon by different United Nations treaty bodies to clarify and recognize recognized Sámi rights to land, fishing, hunting and reindeer grazing. |
Постоянный форум отмечает, что правительства Финляндии и Швеции неоднократно призывали различные договорные органы Организации Объединенных Наций уточнить и признать традиционные права саами на земли, рыболовство, охоту и пастбищное оленеводство. |
26 They are the main concerns on operational activities for most Member States, in particular donors, although recipient countries have also repeatedly manifested interest in this area (e.g., on such issues as transaction costs and harmonization of procedures). |
26 Они имеют особое значение в контексте оперативной деятельности для большинства государств-членов, в частности доноров, хотя и страны-получатели также неоднократно проявляли интерес в этой области (например, в связи с такими вопросами, как расходы, связанные с проведением операций, и согласование процедур). |
His Government had repeatedly made clear that its objective was a negotiated peace settlement that would bring calm and security to all the people of the region. |
Правительство его страны неоднократно недвусмысленно заявляло о том, что его цель - мирное урегулирование на основе переговоров, которое обеспечит спокойствие и безопасность для всех жителей региона. |
In addressing conflict resolution and peace-building in Africa, Japan has repeatedly stressed the importance of taking a comprehensive approach that integrates political, economic, social and humanitarian measures to achieve lasting peace and sustainable development. |
Япония неоднократно подчеркивала важность использования в усилиях по разрешению конфликтов и в процессе миростроительства в Африке всеобъемлющего подхода, который включал бы в себя политические, экономические, социальные и гуманитарные меры, направленные на достижение прочного мира и устойчивого развития. |
Subsequent General Assembly resolutions have repeatedly mentioned the need for stable, adequate and predictable funding, and acknowledged the need for an improved situation in terms of the United Nations regular budget contribution to UNEP. |
В последующих резолюциях Генеральной Ассамблеи неоднократно указывалось на необходимость обеспечения стабильного, адекватного и предсказуемого финансирования и признавалось, что следует улучшить положение с выделением средств ЮНЕП из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
The proposed definition appears within square brackets in view of the fact that, although having repeatedly used the concept of "place of business" in its various instruments, the Commission has thus far not defined such concept. |
Предлагаемое определение приводится в квадратных скобках с учетом того факта, что хотя Комиссия неоднократно использовала концепцию "коммерческого предприятия" в различных документах, она до сих пор не дала ей определения. |
Chechen rebels, for example, have repeatedly threatened to do this in Russia, and some experts consider this to be the most plausible form of nuclear terrorism. |
Чеченские повстанцы, например, неоднократно угрожали сделать это в России, и, по мнению некоторых экспертов, такие диверсии представляют собой наиболее вероятную форму ядерного терроризма147. |
The Russian Federation has repeatedly stated that such actions by OHCHR have no legal basis and only intensify the confrontational attitude that in recent years has, unfortunately, characterized the activities of the Working Group on Communications. |
Российская Федерация неоднократно заявляла, что такие действия УВКПЧ не имеют под собой юридической базы и приводят лишь к усилению конфронтационного настроя, который, к сожалению, характерен в последние годы для деятельности Рабочей группы КПЖ по сообщениям. |
The Heads of State or Government also expressed their support for the efforts of the Quartet and encouraged it to proceed speedily with the implementation of its road map, which has been repeatedly delayed. |
Главы государств и правительств также заявили о своей поддержке усилий "четверки" и призвали ее как можно скорее приступить к осуществлению ее дорожной карты, которое уже неоднократно задерживалось. |
In order to address the mounting needs of Headquarters support to field missions, the Special Committee has repeatedly asked for the establishment of a gender capacity in the Department of Peacekeeping Operations. |
Чтобы учесть растущие потребности с точки зрения оказания Центральными учреждениями поддержки полевым миссиям, Специальный комитет неоднократно просил о том, чтобы в Департаменте операций по поддержанию мира был создан гендерный потенциал. |
So we are all reaping the fruits of aiding and abetting the constant and flagrant violations of the Security Council arms embargo in Kosovo. although Russia has repeatedly called for ultimately ensuring strict compliance with resolution 1160. |
Таким образом, мы все пожинаем плоды попустительского отношения к постоянным и грубым нарушениям введенного Советом Безопасности эмбарго на военные поставки в Косово, хотя Россия неоднократно призывала обеспечить наконец строгое выполнение резолюции 1160. |