The view had also been expressed that the primary responsibility for the maintenance of international peace and security could more appropriately be transferred to the regional, subregional and multinational levels. |
Высказывается также мысль, что основные функции по поддержанию международного мира и безопасности было бы уместнее перенести на региональный, субрегиональный или многонациональный уровни. |
The regional market will be based on the principles set out in the Electricity Directive and other legislation related to the operation of the EU market. |
Региональный рынок Юго-Восточной Европы будет основан на принципах, изложенных в директиве об энергоснабжении и других законодательных актах, связанных с функционированием рынка Европейского союза. |
Fourthly, I am almost embarrassed to recall this, but I must: the regional dimension remains key. |
В-четвертых, - и мне как-то неудобно напоминать об этом, но я должен это сделать - одним из ключевых факторов по-прежнему является региональный. |
For my country, the key to the peace process in the Mano River region is the regional approach. |
По мнению моей страны, ключ к успешному осуществлению мирного процесса в регионе бассейна реки Мано - это региональный подход. |
At that Conference, Ministers agreed to establish two Ad Hoc Experts' Groups to coordinate concrete activities in areas such as regional information exchange, law enforcement cooperation and legislative development. |
На этой Конференции министры договорились создать две специальные группы экспертов для координации конкретных мероприятий в таких областях, как региональный обмен информацией, сотрудничество правоохранительных органов и разработка законодательства. |
The strengthening of the Military Division also allowed for raising the scope and quality of military cooperation with Member States and fostering its regional dimension. |
Укрепление Военного отдела позволило также расширить масштабы и повысить качество сотрудничества в военных вопросах с государствами-членами и усилить его региональный аспект. |
The regional approach is an extremely effective - in may cases the most effective - way to protect and preserve the marine environment. |
Региональный подход - крайне, а во многих случаях наиболее эффективный способ защиты и сохранения морской среды, который был положен ЮНЕП в основу ее программы по региональным морям. |
A regional consultative forum with key stakeholders, the Pacific Island Countries and Territories, is now necessary to ensure their commitment and endorsement of the Policy. |
Сейчас необходимо провести региональный форум для консультаций с ключевыми заинтересованными странами на предмет того, чтобы заручиться их приверженностью этой политике и ее одобрением ими. |
The first Forum expanded networks and generated interest in related information technology projects such as the regional SchoolNet Africa and NGONT Africa, a telecentre network. |
Первый форум способствовал расширению сетей и усилению интереса к соответствующим проектам в области информационных технологий, таким, как «SchoоlNet Africa» - региональный проект сетевого школьного образования в Африке и «NGONT Africa» - сеть телецентров. |
Therefore environmental laws and standards in the region should be harmonized to avoid the risk of conflicting practices and to maximize regional and cross-border effects of environment protection. |
Согласование природоохранного законодательства и экологических стандартов в регионе позволит избежать конфликта природоохранных режимов и обеспечить максимальный региональный и трансграничный эффект от природоохранной деятельности. |
Contribution to a regional plan for trade logistics aspects of the sustainable use of biomass; |
внесение вклада в региональный план по аспектам торговой логистики, касающимся устойчивого использования биомассы; |
They undertook to continue taking a regional approach which encompassed the situation of Sierra Leone and Liberia, and appealed to the donor community to step up economic aid to Côte d'Ivoire. |
Они обязались продолжать применять региональный подход, который охватывает положение в Сьерра-Леоне и Либерии, и призвали сообщество доноров увеличить экономическую помощь Кот-д'Ивуару. |
The regional GTF project "The Role of Women from JIE in the Conflict Prevention and Solving" was carried out over the period May-September 2002. |
В мае - сентябре 2002 года был осуществлен региональный проект "Роль женщин Юго-Восточной Европы в предотвращении и разрешении конфликтов". |
In this context, my delegation strongly supports the regional approach of the Council in dealing with specific conflicts in Africa through the forthcoming Council missions. |
В этом контексте моя делегация решительно поддерживает региональный подход Совета к рассмотрению конкретных конфликтов в Африке с помощью предстоящих миссий Совета. |
They took part in local government, regional council, parliamentary and presidential elections, and they were represented in Parliament. |
Они принимают участие в выборах в местные органы власти, региональный совет, парламент и президентских выборах, а также представлены в парламенте. |
ASEAN is also engaged in the regional policy dialogue to improve cooperation activities in the areas of surveillance and monitoring, including of capital flows. |
АСЕАН также проводит региональный диалог по вопросам политики в целях расширения сотрудничества в области наблюдения и контроля, в том числе применительно к потокам капитала. |
The representative of Fiji suggested that a regional monitoring mechanism ought to be established to ensure that the proper and correct methods were being utilized to address decolonization. |
Представитель Фиджи предложил создать региональный механизм контроля в целях обеспечения использования при рассмотрении вопросов деколонизации надлежащих и точных методов. |
In terms of strengthening NGOs, in Medellín the Office held a regional seminar that was attended by 70 civil society representatives from Antioquia and Chocó. |
В рамках программы укрепления неправительственных организаций Отделение провело в Медельине региональный семинар, в работе которого приняли участие 70 представителей гражданского общества департаментов Антьокия и Чоко. |
Ideally incentives should have a global, or at a minimum a regional, reach and this would certainly apply to such items as reduced insurance premiums. |
В идеале стимулы должны носить глобальный или как минимум региональный характер и непременно касаться таких вещей, как снижение страховых премий. |
The second of the regional workshops was organized in cooperation with the Economic Commission for Africa and was held in Addis Ababa from 1 to 5 July 2002. |
Второй региональный практикум был организован в сотрудничестве с Экономической комиссией для Африки и проходил в Аддис-Абебе 1-5 июля 2002 года. |
In July, UNU organized a regional workshop in Bangkok that brought together senior representatives from 15 countries in the Asia-Pacific region to discuss the issue of catastrophic floods. |
В июле УООН организовал в Бангкоке региональный практикум, на который собрались представители высшего руководства 15 стран Азиатско-Тихоокеанского региона для обсуждения вопроса о катастрофических наводнениях. |
In all these cases, it is imperative that we take a comprehensive and regional, if not a global approach towards addressing these issues. |
Во всех этих случаях настоятельно необходимо, чтобы мы осуществляли всеобъемлющий региональный - если не глобальный - подход к решению этих вопросов. |
The outcome of this process was a regional plan of action to achieve the international goals for early childhood, quality education, child protection and adolescent participation. |
В итоге был разработан региональный план действий по достижению международных целей, касающихся раннего развития детей, обеспечения качественного образования, защиты детей и участия подростков. |
In Asia, the Manila Process has developed from a regional seminar on irregular migration and trafficking in persons organized by the Philippines and IOM in 1996. |
В Азии региональный семинар по проблеме незаконной миграции и торговли людьми, организованный Филиппинами и МОМ в 1996 году, перерос в Манильский процесс. |
The Government had also assigned a significant part of the responsibility for public health to the regional level, and had allowed private institutions to furnish both services and goods. |
Правительство также передало значительную часть ответственности за общественное здравоохранение на региональный уровень и позволило частным учреждениям оказывать услуги и предоставлять товары. |