Countries attending the briefing session will be informed about the activities that the ECE regional adviser in statistics plans to carry out in the coming year, particularly with regard to the measurements of capital stock, national accounts, and consumer price indices. |
Страны, которые примут участие в брифинге, будут проинформированы о деятельности, которую Региональный советник ЕЭК в области статистики планирует провести в предстоящий год, в особенности в области измерения основных фондов, национальных счетов и индексов потребительских цен. |
The Committee expects that future submissions of the Secretary-General should contain sufficient and specific information to confirm that projects are regional and/or interregional in nature and that they are not substitutes but complementary. |
Комитет ожидает, что в будущих докладах Генерального секретаря будет содержаться достаточно полная и конкретная информация, подтверждающая, что проекты носят региональный и/или межрегиональный характер и что они не подменяют, а дополняют осуществляемые мероприятия. |
Secondly, the devolution of decision-making to regional and local levels that is implied by a market economy - although needed to varying extents in the different transition economies - obviously gives rise to considerable discussion. |
Во-вторых, передача полномочий на принятие решений на региональный и местный уровни, что предполагается рыночной экономикой - хотя и необходимо в различной степени в разных странах с экономикой переходного периода, - естественно становится предметом серьезного обсуждения. |
In collaboration with the Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA), UNDP organized in 1996 a regional seminar in Beirut on the role of business incubators in economic development in the Middle East, with a wide diversity of participants from the region. |
В сотрудничестве с Экономической и социальной комиссией для Западной Азии (ЭСКЗА) ПРООН организовала в 1996 году в Бейруте региональный семинар по вопросу о роли центров культивирования предпринимательства в экономическом развитии Ближнего Востока, на котором был представлен широкий круг участников со всего региона. |
It also proposed that the Interregional Advisers for Crime Prevention and Criminal Justice of the Secretariat as well as the regional adviser assigned to the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific should participate in the discussions of the steering group. |
Она выразила мнение о том, что в работе руководящей группы должны также участвовать межрегиональные консультанты по предупреждению преступности и уголовному правосудию Секретариата, а также региональный консультант, работающий при Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана. |
An interesting initiative in the Middle East and North Africa is the regional project on the introduction of the two Conventions in the curricula of law faculties of universities in Egypt, Jordan, Morocco, the Sudan and Tunisia. |
Интересную инициативу в странах Ближнего Востока и Северной Африки представляет собой региональный проект, предусматривающий включение обеих конвенций в учебную программу юридических факультетов университетов в Египте, Иордании, Марокко, Судане и Тунисе. |
Calls for international support for the Centre's special programme for Africa, which represents an integrated regional approach to the implementation of the Habitat Agenda; |
призывает также оказать международную поддержку Специальной программе Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) для Африки, которая представляет собой комплексный региональный подход к осуществлению Повестки дня Хабитат; |
We are continuing to expand technical and economic cooperation between India and the countries of the Central American region and are imparting to it an additional regional focus by building on the concept of multiple beneficiaries put forward by the Secretary-General in the context of South-South cooperation. |
Мы продолжаем расширять техническое и экономическое сотрудничество между Индией и странами Центральной Америки и придаем этому сотрудничеству дополнительный региональный акцент посредством развития концепции множественных бенефициариев, выдвинутой Генеральным секретарем в контексте сотрудничества Юг-Юг. |
Building on regional expertise, the centres will provide national focal points for key priority areas in public health and contribute to the development of a pan-Canadian public health strategy mentioned in the Introduction to this report. |
Опираясь на региональный опыт, эти общенациональные центры будут предоставлять услуги в ключевых и приоритетных областях здравоохранения и будут содействовать разработке общеканадской стратегии по вопросам здравоохранения, упомянутой во введении к настоящему докладу. |
During 1996 the ATSIC Act was amended to reduce the number of councillors elected to each regional council, from a maximum of 20 to a maximum of 12. |
В 1996 году в Закон о КАОТП была внесена поправка, согласно которой максимальное количество представителей, избираемых в каждый региональный совет, было сокращено с 20 до 12. |
In June 1998, a regional seminar on public involvement in energy-related projects brought together government officials from both environmental and energy-related ministries to discuss the steps needed to promote public involvement in energy-related projects. |
В июне 1998 года состоялся региональный семинар по вопросам участия общественности в осуществлении энергетических проектов, в котором приняли участие должностные лица министерств по вопросам окружающей среды и энергетики и на котором обсуждались шаги, способные расширить участие общественности в осуществлении энергетических проектов. |
The UNDCP strategy in Africa should continue to be based on a regional approach, such as the provision of training and legal assistance for east and southern Africa, and providing a broader programme to address the crime and drugs nexus in South Africa. |
Стратегия деятельности ЮНДКП в Африке должна по-прежнему опираться на региональный под-ход, предусматривающий, в частности, организацию подготовки кадров и оказание юридической помощи для стран восточной и южной частей Африки и раз-работку более широкой программы, нацеленной на ликвидацию союза преступности и наркобизнеса в Южной Африке. |
We, the invitees to the third regional workshop of the Panel of Governmental Experts on Small Arms associate ourselves with the joint appeal issued at Pretoria on 25 September 1996 and the statement signed in San Salvador on 17 January 1997. |
Мы, лица, приглашенные на третий региональный семинар Группы правительственных экспертов по стрелковому оружию, поддерживаем совместный призыв, опубликованный в Претории 25 сентября 1996 года, и заявление, подписанное в Сан-Сальвадоре 17 января 1997 года. |
A regional project in Europe on coordination of drug control and criminal justice was undertaken in 1995 by UNDCP in collaboration with both the Division and the United Nations Interregional Crime and Justice Research Institute. |
В 1995 году ЮНДКП в сотрудничестве с указанным Отделом и Межрегиональным научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия организовали в Европе региональный проект по координации деятельности в области контроля над наркотиками и уголовного правосудия. |
Several delegations stressed that the protocol or another legal instrument should be open only to Parties to the Convention, and observed that a regional instrument cannot provide a durable solution to the global problem of climate change. |
Некоторые делегации подчеркнули, что протокол или другой правовой документ должны быть открыты лишь для Сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, и отметили, что региональный документ не обеспечит долгосрочного решения глобальной проблемы изменения климата. |
The advantages of the regional approach are several - in the first instance, as a means of building trust and confidence, and thereafter of putting arms control and disarmament mechanisms into place. |
Региональный подход имеет несколько преимуществ: во-первых, это - средство укрепления уверенности и доверия, а во-вторых, это - инструмент создания механизмов контроля над вооружениями и разоружения. |
Within the Mediterranean region, Malta has promoted the need for further measures with respect to pollution control, and it hosts the regional centre to combat oil pollution. |
В пределах Средиземноморского региона Мальта содействует необходимости принятия дальнейших мер в том, что касается контроля над загрязнением, и приняла на своей территории региональный центр по борьбе с загрязнением нефтью. |
Certainly the problem of international migration was a sizable one, but in view of the fact that migrations were frequently regional or subregional in nature, the issue should be considered in the appropriate forums of the United Nations system. |
Полностью признавая значимость проблемы международной миграции, ЕС считает, тем не менее, что, принимая во внимание зачастую региональный или субрегиональный характер феноменов миграции, этот вопрос должен быть изучен в рамках соответствующих механизмов системы Организации Объединенных Наций. |
The following year, IOM had organized an international seminar on the issue of migrant trafficking and, as a follow-up, a regional seminar in Central America in 1995. |
Годом позже МОМ организовала международный семинар по вопросу о торговле лицами без удостоверений личности и, в качестве последующего шага, - региональный семинар в Центральной Америке в 1995 году. |
Experts from academic and other institutions of the countries of the region, including the University of the South Pacific, have undertaken specific studies in several South Pacific nations, culminating in a major regional report on land-based sources of pollution. |
Эксперты из академических и других учреждений стран региона, в том числе Южнотихоокеанского университета, провели предметные исследования в ряде южнотихоокеанских государств, а полученные результаты были затем сведены в солидный региональный доклад о наземных источниках загрязнения. |
In Latin America, besides a project on women and food technology supported by the Special Unit for TCDC (see para. 132 below), a regional seminar on women and small-scale enterprise was held in Ecuador in July 1993. |
В Латинской Америке в дополнение к проекту, касающемуся положения женщин и продовольственных технологий и реализуемому при поддержке Специальной группы по ТСРС (см. пункт 132 ниже) в июле 1993 года в Эквадоре был проведен региональный семинар по вопросам женщин и мелкого предпринимательства. |
Armed conflicts and catastrophic wars in some parts of the world remain unabated, which has not only inflicted heavy losses of life and property on the countries and peoples concerned, but also casts a shadow over regional peace and stability and that of the whole world. |
Продолжаются вооруженные конфликты и катастрофические войны в некоторых частях мира, что не только ведет к огромным людским и материальным потерям затрагиваемым странам и народам, но и подвергает опасности региональный и международный мир и безопасность. |
For many of these categories, where organizations are not members of an international NGO, networks exist to link local and national chapters or organizations in a regional or international mechanism. |
Для многих из тех категорий организаций, которые не являются членами международных НПО, имеются сети, связывающие местные и национальные отделения или организации в региональный или международный механизм. |
Cancelled: statistical profiles by subregion; regional compendium of environmental statistics; and statistical charts on thematic topics; |
Аннулировано: статистические обзоры по субрегионам, региональный сборник экологической статистики и статистические таблицы по тематическим вопросам. |
Finally, he suggested that an African regional Trade Point forum be held on the basis of the subregional ones, and pointed out that some ASYCUDA projects were not sustainable because of the lack of training and human resources. |
В заключение оратор предложил провести африканский региональный форум центров по вопросам торговли на основе субрегиональных форумов и указал, что некоторые проекты в рамках программы АСОТД не могут осуществляться на устойчивой основе из-за недостаточной подготовки кадров и нехватки людских ресурсов. |