His country was being transformed into a regional financial and trade centre with that in view; efforts were also under way to incorporate it into the free world economy and attract local and foreign investment. |
Именно этим продиктованы усилия страны оратора по превращению в региональный финансовый и торговый центр; кроме того, предпринимаются меры по интеграции Кувейта в экономическую систему свободного мира и по привлечению местных и иностранных инвестиций. |
In 2008, OHCHR organized a regional judicial colloquium on the application of international human rights standards and jurisprudence at the national level, with the participation of judges from Peru. |
В 2008 году УВКПЧ организовало региональный коллоквиум для работников судов по вопросам применения международных правозащитных норм и судебной практики на национальном уровне, в работе которого приняли участие судьи из Перу. |
Recent research projects include a regional project on the state of democracy in South Asia, an assessment of the Sustainable Environment Management Programme and the People's Report on the Bangladesh Environment. |
Его последние исследовательские проекты включают региональный проект по теме «Состояние демократии в Южной Азии», оценку программ рационального природопользования и народный доклад о состоянии окружающей среды в Бангладеш. |
Its domestic law provided a comprehensive legal framework for counter-terrorism and his Government, with support from CTITF, had hosted a regional workshop on implementation of the Global Strategy, held in Addis Ababa on 27 and 28 July 2011. |
Внутреннее законодательство предусматривает комплексную правовую основу для борьбы с терроризмом, и правительство страны, при поддержке ЦГОКМ, провело региональный семинар по осуществлению Глобальной стратегии, состоявшийся в Аддис-Абебе 27 - 28 июля 2011 года. |
Significant changes in the substantive legal provisions of international law related to the protection of journalists are not necessary; the challenge lies rather with the implementation of the existing normative framework at the international (including regional) and national levels. |
Нет необходимости во внесении существенных изменений в материально-правовые положения международного права, касающиеся защиты журналистов; задача заключается, скорее, в применении уже действующей нормативной базы на международном (включая региональный) и национальном уровнях. |
In 2011, a regional workshop involving senior officials had been held to establish the format and content of the ASEAN Roadmap for the attainment of the MDGs. |
В 2011 году был проведен региональный семинар-практикум для старших должностных лиц, призванный определить формат и содержание дорожной карты АСЕАН по достижению ЦРТ. |
Group members from Colombia, Ecuador, Peru and Venezuela (Bolivarian Republic of) initiated a regional project using space technology to prevent malaria. |
Члены группы из Венесуэлы (Боливарианской Республики), Колумбии, Перу и Эквадора инициировали региональный проект использования космической техники для предупреждения малярии; |
For many situations of statelessness in the region, limited knowledge is available and UNHCR is currently strengthening its regional and national research capacity in liaison with local universities and other organizations and through the deployment of SURGE Protection Officers. |
Во многих ситуациях безгражданства в регионе информация ограничена, и в настоящее время УВКБ укрепляет свой региональный и национальный потенциал сбора данных, взаимодействуя с местными университетами и другими организациями, а также развертывания сотрудников по защите в рамках проекта пиковой нагрузки. |
ASEAN is the most important regional cooperation and dialogue process in South-East Asia and UNHCR has continued to explore innovative ways of presenting refugee issues, including from a human rights perspective, in order to be considered as a relevant interlocutor by this association. |
АСЕАН - наиболее важный региональный процесс сотрудничества и диалога в Юго-Восточной Азии, и УВКБ продолжает изучать новаторские пути постановки проблем беженцев, в том числе в правозащитной перспективе, благодаря которым оно рассматривалось бы Ассоциацией как конструктивный собеседник. |
In preparation for the second session of the Conference, the Corruption Eradication Commission (KPK) of Indonesia hosted a regional seminar, entitled "Making international anti-bribery standards operational: asset recovery and mutual legal assistance", in Indonesia from 5 to 7 September 2007. |
В рамках подготовки второй сессии Конференции с 5 по 7 сентября 2007 года в Индонезии Индонезийской комиссией по искоренению коррупции (КИК) был проведен региональный семинар на тему "Применение международных стандартов по борьбе со взяточничеством на практике: возвращение активов и взаимная правовая помощь". |
The Group noted that this worthy idea should be pursued further, in particular to clarify how such a regional mechanism can contribute to ensuring respect for and protection of the human rights of every individual in every member State. |
Группа отметила, что эта интересная идея нуждается в дополнительной проработке, в частности необходимо уточнить, каким образом такой региональный механизм может содействовать обеспечению уважения и защиты прав человека всех граждан во всех государствах-членах. |
Africa regional review report on land, agriculture and rural development and drought and desertification |
Африканский региональный обзорный доклад, посвященный проблемам земельных ресурсов, сельского хозяйства и развития сельских районов, а также проблемам засухи и опустынивания |
The regional adviser acted, during 2004-2005 and 2006-2007, as an organizer of 18 training workshops in the area of Millennium Development Goal indicators and social and economic statistics. |
В 2004 - 2005 и 2006 - 2007 годах региональный консультант организовал 18 учебных семинаров, посвященных показателям прогресса в деле достижения ЦРДТ и вопросам социальной и экономической статистики. |
As pointed out by the Secretary-General, we urgently need a global solution, including a regional dimension that will allow us to make better use of MONUC's input. |
Как отмечал Генеральный секретарь, нам срочно необходимо глобальное решение, включая региональный аспект, который позволит нам лучше использовать вклад МООНДРК. |
In addition to the experts at headquarters, a regional forensic adviser based in Tbilisi was recently recruited to provide technical support in Georgia, Armenia, Azerbaijan, the Russian Federation and the Balkans. |
Помимо экспертов, работающих в штаб-квартире, для оказания технической помощи в Грузии, Азербайджане, Армении, Российской Федерации и на Балканах был привлечен к работе региональный судебно-медицинский консультант из Тбилиси. |
The Partnership was found to be innovative in a number of aspects such as in its combination of a regional component together with an investment fund and in its well developed replication strategy. |
Это партнерство было признано как имеющее новаторский характер во многих отношениях, например, благодаря тому, что в нем сочетается региональный компонент с возможностями использования инвестиционного фонда, а также в силу его хорошо разработанной стратегии тиражирования. |
The Timber Committee Chairman presented to UNFF 6 in February 2006, the contribution made to the regional forest dialogue and cooperation by the FAO/UNECE integrated programme of work. |
Председатель Комитета по лесоматериалам представил ФООНЛ в феврале 2006 года материалы о вкладе комплексной программы работы ФАО/ЕЭК ООН в региональный диалог и сотрудничество по вопросам, касающимся лесов. |
The regional adviser will explain how the secretariat helps Governments and the private sector to better understand and put into use the UNECE normative instruments that UNECE develops for trade. |
Региональный советник объяснит, как секретариат помогает правительствам и частному сектору в углублении понимания и использовании нормативных инструментов ЕЭК ООН, которые ЕЭК ООН разрабатывает для торговли. |
Mr. Dahlgren (Special Representative of the European Union Presidency for the Mano River Union) said that it was important to consider the regional context of the peacebuilding process. |
Г-н Дальгрен (Специальный представитель Председателя Европейского союза при Союзе стран бассейна реки Мано) говорит, что важно учитывать региональный контекст процесса миростроительства. |
Ammonia abatement policies should be considered within a multi-effect (human health, greenhouse gases, acidification, eutrophication, and impacts on biodiversity), multi-media (air, water, soil) and multi-scale (local, regional, global) framework. |
Стратегию борьбы с выбросами аммиака следует рассматривать с учетом разностороннего характера воздействия (здоровье человека, парниковые газы, подкисление, эвтрофикация, а также последствия для биоразнообразия), многообразия сред (атмосфера, вода, почва) и разномасштабности (местный, региональный и глобальный масштабы). |
In addition to an examination of long-term trends, a regional overview of the drug abuse situation in relation to selected key epidemiological indicators is presented in order to give Member States a better understanding of the size and nature of the problem. |
Для того чтобы государства-члены могли лучше оценить масштабы и характер проблемы, наряду с анализом долгосрочных тенденций предлагается региональный обзор положения в области злоупотребления наркотиками по некоторым ключевым эпидемиологическим показателям. |
International and transboundary cooperation for the protection and sustainable development of mountain areas in SEE needs to be strengthened at all levels, including the regional and local ones; |
а) Международное и трансграничное сотрудничество в области охраны устойчивого развития горных районов в ЮВЕ требует укрепления на всех уровнях, включая региональный и местный; |
However, the Committee considers that it is necessary to improve the multisectoral coordination of efforts accomplished on behalf of children and young people at all levels, including regional and local levels. |
Вместе с тем Комитет считает необходимым укрепить межсекторальную координацию усилий, предпринимаемых в интересах детей и молодежи на всех уровнях, включая региональный и местный уровни. |
In this regard, ESCAP conducted a high-level regional policy dialogue in New Delhi on 21 and 22 March 2007, in collaboration with the Research and Information System for Developing Countries, a think-tank institute based in India. |
В этой связи ЭСКАТО в сотрудничестве с Научно-исследовательской и информационной системой для развивающихся стран - аналитического центра со штаб-квартирой в Индии - провела в Дели 21 - 22 марта 2007 года региональный диалог на высоком уровне по вопросам политики. |
(e) Forging strategic alliances and partnerships for advancing the United Nations development agenda at the regional level, including on environmental and gender issues. |
е) укрепление стратегических союзов и партнерских отношений для продвижения повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития на региональный уровень, включая природоохранные и гендерные вопросы. |