The Meeting may wish to review those regional experiences which demonstrate that environments can be made more enabling by working through a multisectoral approach and involving key affected populations in the planning, design and implementation of such programmes. |
Участники Совещания, возможно, пожелают рассмотреть вышеуказанный региональный опыт, который демонстрирует, что можно создать более благоприятную среду, применяя межсекторальный подход, привлекая ключевые затронутые группы населения к планированию, разработке и осуществлению таких программ. |
In accordance with past practice, the Commission at that session may wish to submit a regional input for the global review of progress to be undertaken by the General Assembly in 2015. |
В соответствии с принятой практикой ожидается, что Комиссия на этой сессии представит региональный вклад в глобальный обзор прогресса, который будет проводиться Генеральной Ассамблеей в 2015 году. |
(b) A long-term regional master plan should be prepared, for the development of a "core network" of corridors that will carry large and consolidated volumes of freight traffic through more extensive use of efficient modes in inter and multimodal combinations. |
Ь) должен быть подготовлен долгосрочный региональный генеральный план развития «базовой сети» коридоров, по которым будут осуществляться крупные и консолидированные объемы грузовых перевозок за счет более широкого использования эффективных видов транспорта и комбинированных интермодальных и мультимодальных перевозок. |
When decision-making responsibility for urban transport is transferred from national Governments to the regional and municipal levels, a corresponding responsibility over the sources of financing must be transparent and delegated as well. |
Когда ответственность за принятие решений по вопросам городского транспорта передается от национальных правительств на региональный и муниципальный уровни, соответствующая ответственность за источники финансирования должна являться транспарентной и также делегироваться. |
Harmonization and streamlining of reporting is an ongoing exercise at the global level (see CPF) and the regional approach should benefit and be in line with those efforts. |
Осуществляемая на глобальном уровне деятельность по согласованию и совершенствованию процедур представления данных носит постоянный характер (см. СПЛ), а региональный подход должен с пользой использовать результаты этой деятельности и соответствовать ей. |
In Ganta, a regional diamond officer asked the Panel to return in the afternoon, but then disappeared, so the Panel found the office closed. |
В Ганте региональный сотрудник по алмазам попросил Группу вернуться во второй половине дня, однако затем исчез, и когда Группа вернулась, отделение оказалось закрытым. |
He proposed that following the de-listing of the Uganda People's Defense Forces, future reports of the Secretary-General on the situation of LRA and children in armed conflict should reflect the regional character of LRA. |
Он предложил обеспечить, чтобы после исключения из списка Народных сил обороны Уганды будущие доклады Генерального секретаря о положении ЛРА и детей в вооруженном конфликте отражали региональный характер деятельности ЛРА. |
The Meeting took note of the intention of the Authority to convene a workshop to further a proposal aimed at developing a regional environmental management plan for the Clarion-Clipperton Zone in the Central Pacific, which was the prime area of interest for polymetallic nodules. |
Совещание приняло к сведению намерение Органа устроить практикум по дальнейшей проработке предложения о том, чтобы составить региональный план экологического регулирования для расположенной в центральной части Тихого океана зоны Кларион-Клиппертон, которая вызывает первостепенный интерес с точки зрения присутствия полиметаллических конкреций. |
Small island developing States are particularly prone to major disasters and, in general, the regional and national capacities for using space-based solutions for disaster management require further enhancement. |
Малые островные развивающиеся государства особенно уязвимы перед серьезными чрезвычайными ситуациями и в целом их региональный и национальный потенциал в области использования предлагаемых космонавтикой решений по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций нуждается в дальнейшем увеличении. |
(e) Incorporating into the regional project the prevention and mitigation of geological risks for sustainable development in the mountain areas of Andean countries. |
ё) включение в региональный проект мероприятий по предупреждению и уменьшению геологических рисков для устойчивого развития горных районов Андских стран; |
In support of that process, Morocco organized in February in Casablanca, in cooperation with the European Union and the United Nations Institute for Disarmament Research, a regional African seminar on the arms trade treaty. |
В поддержку этого процесса Марокко организовало в феврале в Касабланке в сотрудничестве с Европейским союзом и Институтом Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения региональный африканский семинар по договору о торговле оружием. |
Promoting regional exchange and focused on issues equally important to all of those countries, the initiative can contribute to reforms through transfer of knowledge, thereby creating an open region. |
Продвигая региональный обмен и акцентируясь на вопросах, играющих равноценно важную роль во всех центрально-азиатских государствах, осуществлению реформ можно содействовать путем передачи знаний, и таким образом, создавать открытый регион. |
Mr. Maradiaga Maradiaga (Honduras) said that a regional centre for Latin America and the Caribbean could greatly assist his country with the drafting of trade legislation. |
Г-н Марадиага Марадиага (Гондурас) говорит, что региональный центр для Латинской Америки и Карибского бассейна может оказать значительную помощь его стране в составлении торгового законодательства. |
It recognized that a history of regional conflict had hindered more rapid improvements in these and other critical areas, but was encouraged to learn that socio-economic development, poverty eradication and economic growth were key priorities on the agenda of the Government. |
Она признала, что региональный конфликт воспрепятствовал более быстрому достижению прогресса в этих и других важных областях, но с воодушевлением узнала, что социально-экономическое развитие, искоренение нищеты и экономический рост являются ключевыми приоритетами в повестке дня правительства. |
In March 2011, she also attended a regional workshop held in Brussels on the follow-up to the universal periodic review outcomes and the recommendations of other human rights mechanisms. |
В марте 2011 года она также посетила региональный семинар в Брюсселе, посвященный последующим мерам по итогам универсального периодического обзора и выполнению рекомендаций других правозащитных механизмов. |
A larger discretionary travel budget would allow the ISU to maintain regional balance and prioritize its travel according to the needs of States Parties, rather than according to solely pragmatic considerations of what is financially possible. |
Увеличение объема средств, которыми она могла бы распоряжаться для покрытия путевых расходов по своему усмотрению, позволило бы ГИП поддерживать региональный баланс и устанавливать приоритетность своих служебных поездок в соответствии с потребностями государств-участников, а не в зависимости от чисто прагматических соображений, обусловленных финансовыми возможностями. |
Also through SARPCCO, SADC members had recently decided to prepare a regional action plan for joint operations against cross-border crimes, including cybercrime, human trafficking, drug trafficking, armed robbery, fraud, and motor vehicle and stock theft. |
Кроме того, используя САРПККО, страны-члены САДК недавно решили подготовить региональный план совместных операций по борьбе с трансграничными преступлениями, в том числе с киберпреступностью, торговлей людьми, незаконным оборотом наркотиков, вооруженным грабежом, мошенничеством и кражей автомобилей и продовольственных товаров. |
Cuba rejected any attempts, under the pretext that such crime affected regional or international peace and stability, to impose the national agendas of powerful countries on those that refused to bend to their will. |
Куба отвергает любые попытки, под тем предлогом, что такая преступность затрагивает региональный и международный мир и стабильность, навязать национальные программы мощных держав тем, кто отказывается подчиняться их воле. |
A review mechanism should also be established whereby the decisions of individual judges applying the principle of universal jurisdiction could be appealed to another tribunal, whether national, regional or international. |
Следует также учредить механизм по надзору, посредством которого решения отдельных судей по применению принципа универсальной юрисдикции могли быть обжалованы в другом суде, будь то национальный, региональный или международный орган правосудия. |
In 2002 it initiated its Compliance Assistance Programme, which aims to assist parties to achieve total phase-out, and decentralized most of its resources to the regional level, facilitating direct support to developing countries. |
В 2002 году она развернула свою Программу по содействию соблюдению, целями которой является содействие Сторонам в достижении полного отказа, и обеспечила децентрализованное использование большей части своих ресурсов с переходом на региональный уровень, содействуя тем самым оказанию развивающимся странам непосредственной поддержки. |
The integrated, regional approach is designed to take into account overlapping geographic and thematic issues in order to leverage strategic and interlinked responses to the issue of drugs and crime. |
Комплексный региональный подход позволяет учитывать смежные вопросы, относящиеся к одному региону и теме, и принимать стратегические и взаимосвязанные меры для решения проблемы наркотиков и преступности. |
An OHCHR-UNODC high-level expert seminar in Uganda, organized in cooperation with the Ugandan Law Reform Commission, and a regional seminar for South Asia in Nepal, allowed for the exchange of best practices in this area. |
Семинар экспертов высокого уровня, организованный УВКПЧ и ЮНОДК в Уганде в сотрудничестве с Комиссией по реформе законодательства Уганды, и региональный семинар для стран Южной Азии в Непале способствовали обмену передовым опытом в этой области. |
On 15 September 2011, the UNDP regional centre in Johannesburg, South Africa, and the country office in Kenya worked with a consortium of government agencies, civil society organizations and United Nations agencies for an intergenerational high-level dialogue in Nairobi. |
15 сентября 2011 года региональный центр ПРООН в Йоханнесбурге, Южная Африка, и страновое отделение в Кении во взаимодействии с консорциумом правительственных ведомств, организаций гражданского общества и учреждений системы Организации Объединенных Наций организовали в Найроби диалог высокого уровня между поколениями. |
A regional workshop in East Africa, planned to be held in November 2011, will facilitate dialogue and the sharing of views, experience and challenges that States in the region face concerning how best to implement resolution 1624 (2005). |
В ноябре 2011 года планируется провести региональный семинар в Восточной Африке, который будет способствовать проведению диалога и обмену мнениями, опытом, и информацией о проблемах, с которыми сталкиваются государства в регионе при выборе методов наилучшего осуществления резолюции 1624 (2005). |
The Centre contributed to combating this scourge by providing support to countries in the region for the adoption of a harmonized regional approach to addressing this threat, including robust firearms control measures. |
Центр вносил свой вклад в борьбу с этим злом, помогая странам региона выработать согласованный региональный подход к задаче ликвидации этой угрозы, в частности на основе применения эффективных методов контроля над огнестрельным оружием. |