UN-SPIDER successfully conducted its regional workshop for the African continent in Addis Ababa from 6 to 9 July, in cooperation with the Economic Commission for Africa. |
6 - 9 июля 2010 года СПАЙДЕР-ООН успешно провела свой региональный семинар-практикум для стран Африканского континента в Аддис-Абебе, Эфиопия, в сотрудничестве с Экономической комиссией для Африки. |
Thanks to the financial support of the Government of China, we will organize our first regional workshop for the media of East and South-East Asia, to be held in Beijing in January next year. |
Благодаря финансовой поддержке правительства Китая, мы планируем в январе будущего года провести в Пекине первый региональный семинар для средств массовой информации стран Восточной и Юго-Восточной Азии. |
The regional project on HIV/AIDS launched a new partnership strategy in 2007 that has already demonstrated a significant increase in delivery via strategic partnerships, both within and outside the United Nations system. |
Региональный проект по ВИЧ/СПИДу начал в 2007 году претворять в жизнь стратегию партнерства, которая уже позволила существенно расширить масштабы деятельности благодаря стратегическому партнерскому сотрудничеству, как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее. |
Projects aimed at creation of knowledge products and development of knowledge management and dissemination potentially can be beneficial for the entire region and can use UNDP regional capacity. |
Проекты по созданию интеллектуальных продуктов и по содействию использованию и распространению данных могут быть выгодными для всего региона и могут использовать региональный потенциал ПРООН. |
During the first review meeting of States parties to the Treaty in October 2009, Kazakhstan proposed the development of a regional action plan to enhance nuclear security, prevent the proliferation of nuclear materials and counter nuclear terrorism. |
В ходе первой обзорной встречи государств - участников Договора в октябре 2009 года Казахстан предложил разработать региональный план действий по укреплению ядерной безопасности, предотвращению распространения ядерных материалов и борьбе с ядерным терроризмом. |
With regard to citizenship and naturalization, he stated that the same formal requirements were applied to all and there was no discrimination or preferential treatment on grounds of nationality, although a regional approach was pursued in areas such as promoting freedom of movement and employment. |
Касаясь вопроса о гражданстве и натурализации, он заявляет, что ко всем ходатайствующим лицам предъявляются одинаковые формальные требования, а дискриминация или преференциальный режим по признаку национальности отсутствует; вместе с тем в таких вопросах, как содействие свободе передвижения и рынок труда, применяется региональный подход. |
OHCHR organized a regional seminar for Latin American and Caribbean countries on data collection and the use of indicators to promote and monitor racial equality and non-discrimination, with the collaboration of the Government of Brazil. |
УВКПЧ организовало региональный семинар для стран Латинской Америки и Карибского бассейна по вопросам сбора данных и использования показателей для целей поощрения и мониторинга расового равенства и недискриминации в сотрудничестве с правительством Бразилии. |
To that end, he endorsed the recommendation in the Secretary-General's report on the global field support strategy (A/64/633) that the United Nations Logistics Base at Brindisi should be strengthened and the existing base in Entebbe re-profiled as a regional hub. |
В этой связи оратор одобряет содержащиеся в докладе Генерального секретаря по вопросу глобальной стратегии полевой поддержки (А/64/633) рекомендации по укреплению Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи и преобразованию существующей базы в Энтеббе в региональный центр. |
While significant efforts had been made in the past to reduce the cost of air operations, a regional approach to the management of such operations would not only yield savings but also ensure the safe and efficient movement of uniformed and civilian personnel. |
В то время как в прошлом предпринимались значительные усилия по снижению затрат на воздушные операции, региональный подход к управлению такими операциями не только приведет к экономии средств, но и обеспечит безопасную и эффективную переброску воинского, полицейского и гражданского персонала. |
Though a State's priority should be to strengthen its domestic system first, it could also bring the issue of witness protection to the international and/or regional forum. |
Хотя приоритетной заботой государства должно являться укрепление прежде всего отечественной внутренней системы, вопрос о защите свидетелей также может быть вынесен им на международный и/или региональный форум. |
The speaker emphasized that people more often go to the regional court rather than United Nations bodies, as the Inter-American Commission on Human Rights was more responsive in terms of making reparations for requesting parties. |
Оратор подчеркнула, что люди чаще обращаются в региональный суд, чем в органы Организации Объединенных Наций, поскольку Межамериканская комиссия по правам человека более чутко реагирует на их требования в части предоставления компенсации. |
We welcome the new regional project on piracy being developed by the Indian Ocean Commission and the Common Market for Eastern and Southern Africa, with the support of the European Union. |
Мы приветствуем новый региональный проект по борьбе с пиратством, который разрабатывается Индоокеанской комиссией и Общим рынком Восточной и Южной Африки при поддержке Европейского союза. |
Making its own contribution to the significant efforts aimed at preventing the proliferation of nuclear weapons, in June the Republic of Croatia successfully organized a regional workshop on the implementation of Security Council resolution 1540 (2004). |
В июне Республика Хорватия в качестве своего вклада в значительные усилия, направленные на предотвращение распространения ядерного оружия, успешно провела региональный семинар по осуществлению резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности. |
That is not a bilateral, pedantic dispute about historic symbols, as some may try to portray it, but a regional question with deep historical roots related to good-neighbourliness. |
Это не двусторонний, педантичный спор в отношении исторических символов, как некоторые пытаются представить, а региональный вопрос с глубокими историческими корнями, связанный с добрососедскими отношениями. |
Had it not been for the powerful war deterrent built by the Songun politics of the great leader of our people, General Kim Jong Il, the Korean peninsula would have already been turned into a battlefield scores of times, thus destroying regional peace and stability. |
Если бы не мощный потенциал военного сдерживания политики «сонгун» великого лидера нашего народа генерала Ким Чен Ира, то Корейский полуостров уже неоднократно становился бы районом боевых действий, подрывая тем самым региональный мир и безопасность. |
During the recent visit of the President of the ICTY to Belgrade, a regional project aimed at training courts in the countries of the former Yugoslavia to prosecute those accused of war crimes was launched. |
Во время недавнего визита Председателя МТБЮ в Белград был согласован региональный проект в целях подготовки судов стран бывшей Югославии к уголовному преследованию лиц, обвиняемых в военных преступлениях. |
It was suggested that strengthening the science-policy interface was a condition for overcoming the implementation deficit and had a direct impact on the performance of regional fisheries management organizations and arrangements. |
Было высказано соображение о том, что укрепление взаимосвязи между наукой и политикой выступает необходимым условием преодоления имплементационного дефицита и оказывает прямое воздействие на эффективность работы региональный рыбохозяйственных организаций и договоренностей. |
AALCO organized a regional training exercise on treaty law and practice in cooperation with the Government of Indonesia and the United Nations Office of Legal Affairs. |
Совместно с правительством Индонезии и Управлением по правовым вопросам Организации Объединенных Наций ААКПО организовала региональный семинар-практикум по вопросам права договоров и соответствующей практике. |
For the next five years, Goal 8 must be the engine of further development and the fulcrum by which we leverage our own national and regional best practices. |
В ближайшие пять лет цель 8 должна быть двигателем дальнейшего развития и тем рычагом, с помощью которого мы обогатим своей национальный и региональный передовой опыт. |
A number of those countries have already started to provide technical support within their respective regions and subregions, building regional capacity for the implementation of the Conference targets and the Millennium Development Goals. |
Некоторые из этих стран уже приступили к оказанию технической поддержки в их соответствующих регионах и субрегионах, при этом создается региональный потенциал для осуществления целей Конференции и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The critical issues addressed in this note on the scale and nature of the challenges posed by climate change may require a regional or subregional, rather than a national, approach. |
Для решения важнейших вопросов, рассматриваемых в настоящей записке в отношении масштабов и характера проблем, возникающих в связи с изменением климата, может потребоваться скорее региональный или субрегиональный, а не национальный подход. |
Her analysis by regional group had revealed that certain topics recurred more often than others in a particular region. |
Проведенный ею "региональный" анализ показал, что какие-то проблемы больше характерны для одних регионов, а какие-то - для других. |
The Secretary further recalled resolution 4/1, in which the Conference of the States Parties had recognized the continuing and valuable role of technical assistance within the Mechanism, and the importance of its delivery through a three-tiered - global, regional and national - approach. |
Секретарь также напомнил, что в резолюции 4/1 Конференция государств-участников признала неизменно важную роль технической помощи, оказываемой в рамках Механизма, и отметила необходимость ее оказания на основе трехуровневого подхода, охватывающего глобальный, региональный и национальный уровни. |
While the regional seminar would be held in the Pacific region in 2012, he suggested that the Special Committee should consider holding a future seminar in Ecuador, the Chair's country of origin. |
Хотя региональный семинар будет проведен в 2012 году в Тихоокеанском регионе, он предлагает Специальному комитету рассмотреть вопрос о проведении следующего семинара на родине Председателя - в Эквадоре. |
In South-Eastern Europe, UNHCR has initiated a regional process for managing mixed movements based on the 10-Point Plan, with an emphasis on establishing early profiling and referral mechanisms, differentiated procedures, managed returns, and quality initiatives to support States in enhancing their asylum systems. |
В Юго-Восточной Европе УВКБ инициировало региональный процесс регулирования смешанных перемещений на основе Плана из 10 пунктов, особое внимание в котором уделяется созданию механизмов своевременного приема и распределения, дифференцированных процедур, регулируемого возвращения и инициатив по поддержке государств в совершенствовании своих систем убежища. |