| Poverty can be national or regional; but its origin always - in one way or another and to varying degrees - has international dimensions. | Нищета может носить национальный или региональный характер, но ее происхождение всегда так или иначе и в различной степени определяется международными аспектами. |
| Lands that are abandoned because of violence also become State property, unless an exemption is granted by the regional agrarian authority. | Земли, которые были покинуты населением, спасавшимся от насилия, также переходят в собственность государства, если региональный земельный орган не примет иного решения 72/. |
| A regional adviser in crime prevention and criminal justice, together with consultants selected from the Centre's roster of experts, assisted in that work. | В этой работе помощь Центру оказывали региональный советник по вопросам предупреждения преступности и уголовного правосудия и консультанты, включенные в реестр экспертов Центра. |
| The first regional workshop for Asia took place in China in 1995; workshops in Africa and Latin America are planned for 1996. | Первый региональный семинар для стран Азии состоялся в 1995 году в Китае; семинары в Африке и Латинской Америке запланированы на 1996 год. |
| The presenters pointed out that international cooperation within the scientific community was becoming more regionally based, which supported the consideration of solutions to problems of regional relevance and urgency. | Выступавшие отметили, что сотрудничество в рамках научного сообщества приобретает все более региональный характер, что способствует рассмотрению вариантов решения неотложных проблем регионального значения. |
| Furthermore, the regional private sector seems to be largely out of touch with the details of the new multilateral trade framework. | Кроме того, региональный частный сектор, по всей видимости, в значительной мере не имеет представления о деталях новых рамок многосторонней торговли. |
| Power is separated between the legislature, the executive and an independent judiciary, within a federation devolving power and resources to the regional and local levels. | Власть разделена на законодательную, исполнительную и независимую судебную ветви в рамках федерации, делегирующей власть и ресурсы на региональный и местный уровни. |
| The ASYCUDA regional support centre for western Africa in Ouagadougou is staffed with both international and local experts who undertake multiple support missions in the region. | Региональный центр поддержки АСОТД для Западной Африки в Уагадугу укомплектован как международными, так и местными экспертами, которые организуют многочисленные поездки по оказанию технической поддержки в регионе. |
| Mr. Okio said that the Caribbean regional seminar had demonstrated the impact of good documentation, another reason to improve dissemination of information. | Г-н Окио указывает, что Карибский региональный семинар продемонстрировал полезность качественного ведения документации; это еще один довод в пользу совершенствования процесса распространения информации. |
| A regional seminar on improving the terms of employment, status and working conditions of domestic workers in the Caribbean was held in Jamaica. | В Ямайке был проведен региональный семинар по улучшению условий занятости и условий труда домашней прислуги в странах Карибского бассейна. |
| UNEP has prepared a regional overview for the land-based sources and activities affecting the marine, coastal and associated freshwater environment, and a Strategic Action Plan for the Eastern African region. | ЮНЕП подготовила региональный обзор наземных источников и видов деятельности, сказывающихся на морской, прибрежной и ассоциированной пресноводной среде, а также Стратегический план действий для Восточно-Африканского региона. |
| In a number of regions, internal wars took on a larger regional dimension as in the Democratic Republic of the Congo and in West Africa. | В ряде регионов внутренние войны приобрели более широкий, региональный масштаб, как, например, в Демократической Республике Конго и в Западной Африке. |
| Because the plight of refugees varies considerably from one region to another, UNHCR has generally adopted a regional approach in the search for solutions. | Поскольку положение беженцев существенно отличается от региона к региону, УВКБ в целом приняло региональный подход к поиску соответствующих решений. |
| The United States expressed its readiness to consider an appropriate regional approach and noted that it would continue to provide bilateral assistance for demining programmes in the SADC region. | Соединенные Штаты выразили готовность рассмотреть соответствующий региональный подход и отметили, что они будут продолжать предоставлять двустороннюю помощь для программ разминирования в регионе САДК. |
| The Commission's various interlocutors in Addis Ababa generally took the view that a regional approach was required to address the problem of illegal arms flows. | Лица, с которыми Комиссия встречалась в Аддис-Абебе, в целом придерживались того мнения, что для решения проблемы незаконных поставок оружия требуется региональный подход. |
| The Programme for Coordination and Assistance for Security and Development is a regional project of UNDP, executed by the United Nations Office for Project Services. | Программа координации и оказания помощи в интересах безопасности и развития представляет собой региональный проект ПРООН, исполняемый Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов. |
| A regional workshop held in New Delhi raised awareness among Governments of the need to counter money-laundering in south and south-west Asia. | Региональный практикум, проведенный в Дели, позволил углубить понимание правительствами необходимости противодействовать отмыванию денег в Южной и Юго-Западной Азии. |
| The regional composition of the older population is very different from that of the child population. | Региональный состав пожилого населения очень отличается от аналогичного показателя детского населения. |
| Particularly in the context of population movements, the regional approach is often necessary, as mass exoduses rarely affect one country in isolation. | Региональный подход зачастую является необходимым, особенно в контексте передвижений населения, поскольку массовые исходы редко когда затрагивают лишь одну страну в отдельности. |
| Because of the international implications of the illegal traffic and dumping of toxic waste, the regional approach is crucial for a coordinated response to the problem. | С учетом международных последствий незаконной перевозки и сброса токсичных отходов для координации действий по решению этой проблемы основополагающим является региональный подход. |
| The programme is preparing a generic policy paper on practical approaches to participatory governance at municipal and city levels, which will synthesize regional experiences and give policy options. | В рамках программы ведется подготовка общего программного документа по практическим подходам к вопросам управления с участием широких масс населения на муниципальном и городском уровнях, в котором должен быть обобщен региональный опыт и должны быть намечены варианты политики. |
| The third conference in Havana decided on the establishment of a regional coordinating mechanism for the implementation of the CCD. | с) Третья конференция в Гаване приняла решение создать региональный координационный механизм для осуществления КБО. |
| The regional plan will contain a range of solutions, including repatriation, return to homes of origin, voluntary relocation, local integration and resettlement abroad. | Региональный план будет содержать целый ряд решений, включая репатриацию, возвращение в родные дома, добровольное переселение, интеграцию на местах и расселение за границей. |
| Because the plight of refugees varies considerably from one region to another, UNHCR has generally adopted a regional approach in the search for solutions. | Принимая во внимание тот факт, что в различных регионах существуют заметные отличия в бедственном положении беженцев, как правило, УВКБ использовало региональный подход при поиске решений. |
| The Presidents also recommended that a regional mechanism to coordinate cooperation be established, linked to the Council of Ministers of Foreign Relations, to manage international cooperation on behalf of the region. | Президенты также рекомендовали создать региональный механизм по координации сотрудничества, связанный с Советом министров иностранных дел, для управления международным сотрудничеством от имени стран региона. |