OAS is also executing a regional project on disaster mitigation in the Caribbean, which is funded by the United States Agency for International Development (USAID). |
ОАГ осуществляет также региональный проект в области смягчения последствий стихийных бедствий в карибском регионе, который финансируется Агентством Соединенных Штатов по международному развитию (ЮСАИД). |
The Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA) conducted a regional workshop on the theme "Strategies for the 2000 round of population and housing censuses" at Cairo in December 1997. |
Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии (ЭСКЗА) провела региональный семинар по теме "Стратегии переписей населения и жилого фонда цикла 2000-х годов" в декабре 1997 года в Каире. |
In supporting programme countries' efforts to eradicate poverty, the Bureau formulated its first regional poverty project, which is proving to be an important vehicle in analysing priorities for action. |
Поддерживая усилия охваченных программами стран в области искоренения нищеты, Бюро разработало свой первый региональный проект по борьбе с нищетой, который зарекомендовал себя как важный инструмент анализа приоритетных направлений действий. |
Kazakhstan believes that the process of radical reduction of conventional arms should have a regional as well as global character which, upon its implementation, would be equal to the movement towards universal and total disarmament. |
Казахстан считает, что процесс радикального сокращения обычных вооружений должен носить как региональный, так и глобальный характер, что, по его реализации, будет равнозначно продвижению ко всеобщему и полному разоружению. |
Another consequence of the tests is to elevate to a higher international plane what is essentially a regional conflict, raising the stakes for its solution. |
Еще одно следствие этих испытаний состоит в том, что они переводят в более высокую международную плоскость региональный, в сущности, конфликт, повышая тем самым ставки в том, что касается его урегулирования. |
The mission shares the conviction of ECOWAS, expressed at an extraordinary session of the Authority of Heads of State and Government held on 28 May 2003, that only a concerted regional approach can guarantee peace, security and stability in the subregion. |
Миссия разделяет убежденность ЭКОВАС, выраженную на состоявшейся 28 мая 2003 года чрезвычайной сессии Руководящего органа глав государств и правительств, что только скоординированный региональный подход может гарантировать мир, безопасность и стабильность в субрегионе. |
In May 2004, in collaboration with the United Nations Office for Outer Space Affairs, it had organized a regional workshop on the use of space technology for environmental security, disaster rehabilitation and sustainable development. |
В мае 2004 года в сотрудничестве с Управлением Организации Объединенных Наций по вопросам космического пространства оно организовало региональный практикум по использованию космической технологии в интересах безопасности окружающей среды, ликвидации последствий стихийных бедствий и устойчивого развития. |
The Division for the Advancement of Women also organized a regional training workshop on gender-sensitive national planning and budgeting in Dar es Salaam from 4 to 7 December 2001, with the participation of Ghana, Ethiopia, Malawi, Rwanda and Swaziland. |
Отдел по улучшению положения женщин также при участии Ганы, Малави, Руанды, Свазиленда и Эфиопии организовал региональный учебный семинар по вопросу о разработке планов национального развития и государственных бюджетов с учетом гендерных факторов, который состоялся 4-7 декабря 2001 года в Дар-эс-Саламе. |
Concerning training activities, the TIRExB was of the view, that, following the December 2002 crisis, a regional seminar on the application of the TIR Convention should be convened in the Russian Federation. |
В связи с деятельностью по обучению ИСМДП придерживался того мнения, что после декабрьского кризиса 2002 года в Российской Федерации следует провести региональный семинар по вопросам применения Конвенции МДП. |
Through specialized education and research, each regional centre should assist its participating member States to acquire a higher capability in the development and transmission of knowledge related to satellite communications. |
За счет реализации специализированных программ в области образования и научных исследований каждый региональный центр должен оказывать участвующим в его работе государствам-членам поддержку в приобретении более существенного потенциала в сфере создания и передачи знаний о спутниковой связи. |
A regional project on combating coastal area degradation and depletion of living resources in the Guinea Current Large Marine Ecosystem was approved by the Global Environmental Facility (GEF) Council in November with a GEF budget of $21.5 million. |
В ноябре Глобальный экологический фонд (ГЭФ) одобрил региональный проект по борьбе с ухудшением состояния прибрежной зоны и истощением живых ресурсов крупной морской экосистемы Гвинейского течения, бюджет которого составляет 21,5 млн. долл. США. |
Several delegations called upon ECLAC to take an active role in the Haiti stabilization process to bring the regional dimension of United Nations efforts to this matter of outmost importance to the region. |
Ряд делегаций призвали ЭКЛАК сыграть активную роль в процессе стабилизации ситуации на Гаити для того, чтобы придать этому вопросу, имеющему исключительно важное значение для региона, региональный аспект, характерный для усилий Организации Объединенных Наций. |
In conclusion, the Sierra Leone delegation wishes to emphasize again its belief that the regional approach to the prevention and resolution of conflicts is an efficient one that requires thorough cooperation with the subregional and international community. |
В заключение делегация Сьерра-Леоне хотела бы вновь подчеркнуть свое убеждение в том, что региональный подход к предотвращению и урегулированию конфликтов является эффективным и требует всестороннего сотрудничества на субрегиональном и международном уровнях. |
In determining levels of support, UNIDO should also take account of structural economic differences between needy nations, and of country-specific development requirements and regional industrial growth potential. |
При определении масштабов поддержки ЮНИДО следует также учитывать структурные экономические различия между нуждающимися странами, а также конкретные потребности стран в области развития и региональный потенциал в области промышленного роста. |
The regional dimension not only can ease or resolve a conflict; at times it can also be an additional disrupting factor, either due to arms trafficking, refugee movements or cross-border activities of armed groups. |
Региональный аспект может не только смягчить или урегулировать конфликт; иногда он может также служить дополнительным дестабилизирующим фактором из-за перевозки оружия, перемещения беженцев или действий вооруженных групп по другую сторону границы. |
On a lesser scale, and in the wake of supply operations for production of newly discovered offshore oil, one small island country has plans to become a regional maritime hub to serve neighbouring African countries. |
Среди менее крупных проектов были отмечены планы одной небольшой островной страны, в частности в связи с началом поставок средств, необходимых для налаживания производства на недавно открытом офшорном нефтяном месторождении, по превращению в региональный морской транспортный узел, обслуживающий соседние африканские страны. |
ECE/FAO is contributing, to the extent possible within its mandate and resources, to the global and regional dialogues, working in partnership with a wide range of organisations. |
ЕЭК/ФАО, исходя из своего мандата и имеющихся ресурсов, вносит вклад в глобальный и региональный диалог, поддерживая при этом партнерские связи с широким кругом организаций. |
A regional seminar was organized for Member States of the Andean Community, and policy support was provided to Bolivia, Colombia, the Dominican Republic, Ecuador and Peru. |
Региональный семинар был организован и для государств - членов Андского сообщества, при этом Боливии, Доминиканской Республике, Колумбии, Перу и Эквадору оказывалась поддержка по вопросам политики. |
However, existing investors can be encouraged to upgrade and expand production from the local to the regional market through incentives and support services such as those provided in the industrial zones. |
Однако нынешних инвесторов можно стимулировать к модернизации и расширению производства и переходу с местного на региональный рынок с помощью таких же стимулов и вспомогательных услуг, которые предусмотрены в промышленных зонах. |
The experts discussed previous work at the international level, analysed national and regional experiences and proposed best practice and guidelines in the area of measuring e-business, especially from a developing country perspective. |
ЗЗ. Эксперты обсудили уже проделанную на международном уровне работу, проанализировали национальный и региональный опыт и предложили оптимальную практику и руководящие принципы оценки электронного бизнеса, особенно под углом зрения развивающихся стран. |
My country views Kosovo as a key regional issue. Denmark steadfastly supports UNMIK, the UNMIK police and the Kosovo Force. |
Моя страна рассматривает Косово как ключевой региональный вопрос. Дания неизменно поддерживает МООНК, полицию МООНК и Силы для Косово. |
More recently, a regional course had been held in Tegucigalpa, Honduras, on the preparation and presentation of reports to treaty bodies, to which Mr. Valencia Rodríguez had made an important contribution. |
Уже совсем недавно в Тегусигальпе был организован региональный курс по подготовке и представлению докладов договорным органам, в проведение которого важный вклад внес г-н Валенсия Родригес. |
The Pacific regional seminar had been an opportunity to focus on the situation of the Territories in that region, using Tokelau as a case study. |
Тихоокеанский региональный семинар дал возможность рассмотреть ситуацию в несамоуправляющихся территориях в этом регионе, и в частности проанализировать ее на примере Токелау. |
Today, the Security Council is obliged to intervene in conflicts requiring urgent action by the international community - particularly in those whose dimensions and effects have a regional nature. |
Сегодня Совет Безопасности не может не вмешиваться в конфликты, которые требуют безотлагательных действий со стороны международного сообщества, в особенности те из них, масштабы и последствия которых имеют региональный характер. |
As we have said on previous occasions, we fully endorse the regional approach in addressing issues pertaining to the Great Lakes region - hence the importance of appropriate preparation for the international conference. |
Как мы уже неоднократно заявляли, мы полностью поддерживаем региональный подход к урегулированию вопросов в районе Великих озер, и поэтому важно провести необходимую подготовительную работу к созыву международной конференции. |