| In addition, a regional approach will be used in discussing major international migration flows. | Кроме того, при обсуждении основных международных миграционных потоков будет использован региональный подход. |
| The Union envisages a regional approach, a goal of which would be to develop closer relations between these countries and the European Union. | Союз предусматривает региональный подход, целью которого было бы установление более тесных отношений между этими странами и Европейским союзом. |
| It also indicated that a regional review of the issue in South-East Asia was being conducted by FAO. | Она сообщила также, что ФАО проводит региональный обзор по этому вопросу в Юго-Восточной Азии. |
| UNHCR has updated its regional emergency plan to cope with a possible flow of up to 500,000 refugees from Burundi. | УВКБ обновило свой региональный план чрезвычайных действий на случай возможного увеличения потока беженцев из Бурунди до 500000 человек. |
| In 1994, a regional seminar was held with contributions from the Republic of Korea. | В 1994 году региональный семинар был проведен за счет взносов Республики Корея. |
| ESCWA organized a regional symposium on water use and conservation in 1993. | ЭСКЗА организовала в 1993 году региональный семинар по вопросам водопользования и охраны водных ресурсов. |
| The regional approach to disarmament is one of the essential elements in global efforts. | Региональный подход к разоружению является одним из насущно необходимых элементов глобальных усилий. |
| The regional approach to disarmament and arms limitation is one of the essential elements in global efforts to strengthen international peace and security. | Региональный подход к разоружению и ограничению вооружений является одним из важнейших элементов глобальных усилий по укреплению международного мира и безопасности. |
| The regional dimension was recognized as a key element for a return of all States to stability and prosperity. | Региональный аспект был признан в качестве одного из ключевых элементов восстановления во всех государствах стабильности и процветания. |
| Furthermore, a regional adviser has been placed in Saint Lucia to provide technical assistance to Caribbean developing countries. | Кроме того, в Сент-Люсию был направлен региональный советник для оказания технической помощи развивающимся странам Карибского бассейна. |
| A regional approach would also allow for more progress on solutions for refugees and displaced persons from Croatia, including Eastern Slavonia. | Региональный подход позволил бы добиться большего прогресса в решении проблем беженцев и перемещенных лиц из Хорватии, включая Восточную Словению. |
| The regional director agreed and said that UNICEF would cooperate closely with the Government and provincial authorities in this analysis. | Региональный директор согласился с этим выступлением и сказал, что ЮНИСЕФ будет тесно сотрудничать с правительством и провинциальными властями в проведении такого анализа. |
| The regional director explained that programme support costs had been integrated into the budget of the sectoral and supporting programmes. | Региональный директор разъяснил, что расходы на поддержку программы были включены в бюджет секторальных и вспомогательных программ. |
| The regional director said that the Bamako Initiative was still evolving and that the programme would be monitored. | Региональный директор сказал, что Бамакская инициатива по-прежнему претерпевает изменения и что за программой будет осуществляться контроль. |
| The regional director replied that informal consultations had been held with France and the United Kingdom. | Региональный директор ответил, что были проведены неофициальные консультации с Францией и Соединенным Королевством. |
| The regional director replied that nutrition was a complex problem and that there were other contributing factors. | Региональный директор ответил, что проблема питания носит сложный характер и что имеются и другие воздействующие факторы. |
| With regard to strategies, the regional director replied that empowerment, capacity-building and service delivery were all interdependent. | В отношении стратегий региональный директор ответил, что все мероприятия по расширению возможностей, созданию потенциала и оказанию услуг имеют взаимозависимый характер. |
| The regional director explained that with decentralization, UNICEF would be working more closely with local governments. | Региональный директор разъяснил, что в процессе децентрализации ЮНИСЕФ будет более тесно сотрудничать с местными властями. |
| The regional director said that the component for children in especially difficult circumstances focused primarily on child labour and street children. | Региональный директор отметил, что в рамках мероприятий в интересах детей, находящихся в особо трудных условиях, главное внимание уделяется проблемам детского труда и беспризорным детям. |
| The regional director said that the plans for expansion had evolved through a consultative process involving technical departments and ministries. | Региональный директор указал, что планы в области расширения развивались в ходе консультативного процесса с участием технических департаментов и министерств. |
| The regional director said that the situation would be assessed through mid-term and annual reviews. | Региональный директор заявил, что положение будет оцениваться в ходе среднесрочных и ежегодных обзоров. |
| The regional director replied that these people received support through the joint United Nations emergency appeal and not from general resources. | Региональный директор ответил, что эти люди получали поддержку из средств объединенного чрезвычайного призыва Организации Объединенных Наций, а не из общих ресурсов. |
| The regional director said that statistics were being updated and would be included in documentation as soon as it was available. | Региональный директор заявил, что статистические данные обновляются и будут включены в документацию, как только они будут получены. |
| The regional director said that the number of institutionalized children gradually was decreasing. | Региональный директор заявил, что число находящихся в специальных учреждениях детей постепенно уменьшается. |
| Precisely because of this common origin, the conflict in Shaba should be considered as regional rather than ethnic. | В силу общего этнического происхождения населения этого района конфликт в Шабе следует рассматривать скорее как региональный, а не как этнический. |