| The main purpose of the Arrangement is to provide a suitable institutional framework to prevent unfair competition by means of official support for export credits. | Основная цель этого Механизма заключается в создании приемлемой институциональной основы, позволяющей предотвращать недобросовестную конкуренцию посредством официальной поддержки экспортных кредитов. |
| The purpose of such statutory rules was to ensure economy, efficiency, integrity and transparency in the use of public funds. | Цель этих законодательных положений состояла в том, чтобы обеспечить экономичное, эффективное, объективное и транспарентное использование публичных средств. |
| Except when their purpose is to ensure specific performance, sovereign guarantees usually have a compensatory function. | За исключением случая, когда их цель состоит в обеспечении исполнения в натуре, суверенные гарантии обычно выполняют компенсационную функцию. |
| The purpose of these restrictions is typically to ensure the contracting authority's control over the qualifications of infrastructure operators or public service providers. | Цель этих ограничений заключается, как правило, в обеспечении контроля организации-заказчика в отношении квалификационных данных операторов инфраструктуры или поставщиков общедоступных услуг. |
| Mr. ADENSAMER (Austria) suggested deleting the fourth sentence of paragraph 40, whose meaning and purpose were unclear. | Г-н АДЕНСАМЕР (Австрия) предлагает опустить четвертое предложение пункта 40, значение и цель которого неясны. |
| The ultimate purpose of recommendations should be the primary consideration. | Главным критерием оценки рекомендаций должна быть их конечная цель. |
| He also wondered whether such certification was merely a formality or whether it had a substantive purpose. | Он также интересуется, является ли такое подтверждение простой формальностью или же оно преследует важную цель. |
| Its purpose was to provide internal accountability for host Governments. | Его цель заключается в обеспечении подотчетности внутри принимающих правительств. |
| The purpose of legislation was to remove obstacles to the conclusion of such agreements. | Цель законодательства заключается в устранении проблем, препятствующих заключению таких соглашений. |
| With regard to reservations, he hoped that States would be able to agree on a formula which did not affect the main purpose of the Convention. | В отношении оговорок он надеется, что государства смогут договориться о формулировке, которая не затронет основную цель Конвенции. |
| My delegation is taken aback, therefore, and wonders what the purpose is of this agenda before us. | Моя делегация, поэтому, захвачена врасплох и не может понять цель представленной нам повестки дня. |
| The purpose and scope of the draft Protocol with respect to the types of issues that are appropriate for discussion look good. | Цель и сфера применения проекта протокола в отношении соответствующих рассматриваемых вопросов оценивается положительно. |
| The purpose of the 1980 Convention is to place constraints upon the conduct of war. | Цель Конвенции 1980 года состоит в том, чтобы ввести ограничения на способ ведения войны. |
| It might be wondered whether the purpose of globalization was to widen the gap between the developed and developing countries. | Может даже возникнуть вопрос, не заключается ли цель глобализации в том, чтобы еще более углубить пропасть между развитыми и развивающимися странами. |
| Its purpose was to enhance support for the Commission and to increase its resources and powers. | Цель состоит в усилении поддержки, предоставляемой Комиссии, увеличении ее ресурсов и расширении ее полномочий. |
| But that, of course, is the chief purpose of a monetary union. | Но в этом, конечно же, и состоит главная цель валютного союза. |
| The main purpose of his new constitution is its preamble, which enshrines Kosovo as an inalienable part of Serbia. | Главная цель новой конституции заключается в ее преамбуле, которая закрепляет Косово как неотделимую часть Сербии. |
| This extensive endorsement is by no means surprising, since the underlying purpose of the draft resolution is clear and uncontroversial. | Такая широкая поддержка неудивительна, поскольку основная цель проекта резолюции ясна и понятна. |
| The purpose of the proposed review of ICSC should be to strengthen the Commission's role and maintain its independence. | Цель предлагаемого обзора КМГС должна заключаться в усилении роли Комиссии и сохранении ее независимого характера. |
| The instrument should also reflect the Court's purpose of suppressing the most serious international crimes. | Этот документ должен также отражать цель Суда, которая заключается в пресечении наиболее серьезных международных преступлений. |
| The purpose of decentralizing the Ministry of Labour is to provide regional offices with more human and material resources. | Цель процесса децентрализации министерства труда состоит в том, чтобы с помощью кадровых и материальных ресурсов укрепить региональные отделения. |
| The purpose of this action was to increase the funding available to the University to assist its work relevant to development. | Цель этого решения заключалась в увеличении объема предоставляемых Университету средств для содействия его работе, связанной с развитием. |
| However, the purpose of reform was not just to cut costs; it was also to enhance efficiency. | Однако цель реформы заключается не только в сокращении издержек, но и в повышении эффективности. |
| In the case of small vessels the turning manoeuvre represents an alternative to the stopping test since the purpose is to prevent collision with an obstacle. | Для малых судов маневр поворота является альтернативой испытанию на остановку, поскольку цель заключается в предупреждении столкновения с препятствием. |
| The purpose is to strike a balance between the interests of the States concerned. | Цель состоит в достижении баланса между интересами соответствующих государств. |