| If he had understood correctly, the purpose of article 87 of the amended Criminal Code was to protect minorities. | Если он правильно понял, цель статьи 87 пересмотренного Уголовного кодекса состоит в защите меньшинств. |
| The purpose of quality reporting is to promote local quality enhancement efforts and thereby contribute to realising national objectives for education. | Цель отчетности о качественных аспектах заключается в поощрении усилий на местном уровне по повышению качества образования и тем самым в содействии достижению общенациональных целей в области образования. |
| According to the Government Bill the purpose of both the aforementioned amendments is to prevent discrimination against foreigners at work and to increase the equal treatment of employees. | Согласно соответствующему постановлению правительства, цель обеих вышеупомянутых поправок состоит в предотвращении дискриминации в отношении иностранцев в сфере трудовых отношений и в укреплении принципа равного обращения с работниками. |
| The purpose of such a framework will be to guide staff of OHCHR in their work, as well as to ensure common understanding with partners. | Цель такой платформы - служить общим ориентиром для сотрудников УВКПЧ в их работе, а также достижение взаимопонимания с партнерами. |
| The purpose of the Session was to discuss with UNECE member countries as well as international organizations a possible future cooperation and joint activities with the Advisory Group. | Цель этого заседания состояла в том, чтобы обсудить со странами членами ЕЭК ООН и международными организациями возможные формы будущего сотрудничества и совместные мероприятия с Консультативной группой. |
| The purpose of the Centre is to promote comprehensive and sustainable migration policies and to function as a service exchange mechanism for governments and organizations on mainly European migration issues. | Задача Центра заключается в содействии разработке всеобъемлющей и эффективной политики в области миграции и в выполнении функций механизма обмена услугами для правительств и организаций главным образом в связи с вопросами европейской миграции. |
| The main purpose has been to correct visible anomalies and to provide assistance to the most needy, such as low-income earners, unemployed workers and disabled workers, thus a new type of benefit was created. | Основная задача заключалась в устранении очевидных аномалий и предоставлении помощи наиболее нуждающимся, например лицам с низкими доходами, безработным и трудящимся-инвалидам, вследствие чего была создана новая категория льгот. |
| The purpose of the project has been to prevent the circumcision of women in advance and to improve the status of health of women and girls in ethnic groups which practice the tradition of circumcising women in their home countries. | Задача этого проекта заключается в том, чтобы заранее предотвратить обрезание женщин и улучшить состояние здоровья женщин и девочек, принадлежащих к этническим группам, где практикуется традиция обрезания женщин в их странах происхождения. |
| Purpose and Objectives: All Japan Pensioners' Union is one of the leading groups defending the interests of senior citizens in Japan. | Задача и цели: ВСП - один из ведущих коллективов, отстаивающих интересы стариков в Японии. |
| The State party recalls that the decisions by the Waitangi Tribunal and the Court of Appeal, while criticising the initial implementation, recognized that the purpose and intention of the Quota Management System | Государство-участник напоминает, что в постановлениях трибунала Вайтанги и Апелляционного суда, несмотря на критику этой системы в ее первоначальном варианте, было признано, что цель и задача введения квотной системы хозяйствования вовсе не обязательно противоречат принципам и положениям Договора Вайтанги. |
| Each mandate indicates the purpose and aim of the operation. | В каждом мандате указывается цель и назначение операции. |
| Bearing in mind the object and purpose of the Convention, the responsibility of a Contracting Party may also arise when as a consequence of military action whether lawful or unlawful it exercises effective control of an area outside its national territory. | «Учитывая цель и назначение Конвенции, ответственность Договаривающейся Стороны может также возникать тогда, когда вследствие военных действий, будь то законных или незаконных, она осуществляет эффективный контроль над районом за пределами ее национальной территории. |
| Any person may obtain information and data about himself or his property contained in official records or private records of a public character, and also learn what use is made of the information and data and their purpose. | Любое лицо имеет право на доступ к информации и данным о нем самом или его имуществе, имеющимся в официальных или частных реестрах публичного характера, а также право знать, каким образом эти данные используются и каково их назначение. |
| It is my purpose. | В этом моё назначение. |
| You have purpose here. | У тебя есть назначение здесь. |
| The Scientific and Technical Subcommittee would also have to agree on new fields and cooperation mechanisms in which existing international institutions would find renewed purpose. | Перед Научно-техническим подкомитетом также стоит задача согласования новых областей и механизмов взаимодействия, в которых нашли бы свое обновленное предназначение существующие международные институты. |
| Mr. Zhao Yong (China) said that the last sentence of paragraph 8 expressed only one of the purposes of tender security, the main purpose of which was to reduce the risk of tendering and to avoid irresponsible bids. | Г-н Чжао Юн (Китай) говорит, что в последнем предложении пункта 8 отражена лишь одна из целей тендерного обеспечения, главное предназначение которого состоит в снижении рисков при проведении тендера и недопущении безответственных заявок. |
| A life that hasn't had a chance to fully grow and live out its purpose in this world is a life that has been taken from this earth too soon. | Жизнь, у которой не было возможности полностью расцвести и выполнить свое предназначение в этом мире, это жизнь, которую забрали с этой земли слишком скоро. |
| Now I will fulfill my purpose. | Я исполню свое предназначение. |
| The Council's core purpose remains valid but its impact, relevance and visibility have been questioned. | Основное предназначение Совета остается неоспоримым, однако под сомнение ставится, насколько эффективным и авторитетным является Совет и насколько заметную роль он играет. |
| The purpose of the Guide to Practice was to provide answers for every issue that had arisen or that might arise. | Цель Руководства по практике состоит в том, чтобы дать ответы на все вопросы, которые возникли или могут возникнуть впоследствии. |
| The purpose of the general comment is to provide appropriate and authoritative guidance to States parties and other actors on the measures to be adopted to ensure full compliance with the rights protected under that provision. | Цель данного замечания общего порядка заключается в том, чтобы предоставить государствам-участникам и другим субъектам надлежащие и авторитетные руководящие указания относительно мер, которые должны быть приняты в целях обеспечения соблюдения в полном объеме прав, защищаемых этим положением. |
| The purpose of this Directive is to establish a legal framework for combating money-laundering in States members in order to prevent the use of WAEMU economic, financial and banking networks to launder money or any other asset of illegal origin. | Эта директива имеет цель создания нормативно-правовой базы борьбы с отмыванием денег в государствах-членах, чтобы воспрепятствовать использованию экономических, финансовых и банковских учреждений Союза для проведения незаконных операций с денежными средствами или иным имуществом. |
| A central purpose of periodic reports is to assess any progress or deterioration in the status of women and the effect of the Convention in furthering the advancement of women. | Основная цель рассмотрения периодических докладов состоит в том, чтобы дать оценку положения женщин в плане динамики его улучшения или ухудшения и определить, в какой степени Конвенция способствовала улучшению этого положения. |
| Recognizing that the purpose of regular monitoring should be to facilitate assessment of progress made, identification of gaps, and effectiveness of the implementation of the capacity-building framework and to support the comprehensive review, | признавая, что цель регулярного мониторинга должна состоять в том, чтобы содействовать оценке достигнутого прогресса, выявлению пробелов и эффективности осуществления рамок для укрепления потенциала, а также в оказании поддержки в деле проведения комплексного обзора, |
| It spread because we found a great hunger in our generation for purpose, for meaning. | Идея распространялась, потому что мы обнаружили у нашего поколения огромную жажду обрести цели и смысл. |
| One of the interest and the purpose was to present developments during the previous decade and the current decade; | Одна из задач и смысл построения индекса заключались в том, чтобы представить динамику за предыдущее десятилетие и текущее десятилетие; |
| That would defeat the purpose of taking him off the case, wouldn't it? | Тогда в чём же смысл его отстранения от дела? |
| Children give your life a purpose. | Дети придают смысл жизни. |
| Mr. DEBRULLE (Belgium) noted that the Committee's questions had been well-focused and demanded precise answers, which was, of course the purpose of the exercise. | Г-н ДЕБРЮЛЬ (Бельгия) принимает к сведению, что вопросы Комитета очень конкретны и требуют точных ответов, в чем и заключается смысл такой процедуры. |
| Lord COLVILLE said that the factors and difficulties were mentioned in paragraph 4 of section 4 under the heading "Contents of the Initial Report". Mentioning them under "Purpose of the Report" might alter the balance of the document. | отмечает, что факторы и трудности упоминаются в пункте 4 раздела 4, озаглавленного "Содержание первоначального доклада", и выражает опасение, что в результате упоминания этих элементов в разделе "Предмет доклада", текст утратит сбалансированность. |
| This object was not for a fixed duration and its purpose was 'commercial communication'. | Этот предмет не был обусловлен каким-либо определенным сроком, а его цель заключалась в "торговых сообщениях". |
| This implies that even in cases where the same terms are used in different instruments, the specific meaning attributed to such terms in a particular agreement should be established taking into account the context of the provision and the particular object and purpose of the treaty in question. | Это предполагает, что даже в тех случаях, когда в разных документах используются одни и те же термины, нужно в каждом данном соглашении определять конкретное значение этих терминов, принимая во внимание контекст данного положения, а также конкретный предмет и цель соответствующего договора. |
| (c) The purpose and object of all negotiations must be fully compatible with the principles and norms of international law, including the provisions of the Charter; | с) цель и предмет всех переговоров должны быть полностью совместимы с принципами и нормами международного права, включая положения Устава; |
| Purpose of the negotiations on the draft additional protocol | Предмет переговоров по Дополнительному протоколу |
| The sole purpose for its creation, the only reason it exists in the first place, is to disparage an entire race. | Единственная причина его создания, причина по которой он существует, в первую очередь, это оскорбление целой нации. |
| We have a purpose. | У нас есть причина. |
| But I see now that there is reason and purpose to all things. | Но теперь я вижу, что для каждой вещи есть причина и смысл. |
| In any event, some clarification of the intended purpose seems essential. | Какова бы ни была причина, по нашему мнению, необходимо уточнить цель этого предложения. |
| The difference was, Orville and Wilbur were driven by a cause, by a purpose, by a belief. | Разница состояла в том, что Орвилом и Бильбуром двигала причина, цель, вера. |
| Today you have made specific proposals to this Organization underlining greater unity of purpose, greater coherence and | Сегодня Вы представили на рассмотрение членов Организации конкретные предложения, в которых особо выделяются необходимость обеспечения большей целеустремленности, большей сплоченности и большей эффективности усилий. |
| I reiterate the need for all leaders to work actively to generate public confidence, and a shared sense of national unity and purpose, in Nepal's peace process. | Я еще раз подчеркиваю, что всем лидерам необходимо активно добиваться повышения степени общественного доверия и работать над формированием всеобщего чувства национального единства и целеустремленности в мирном процессе в Непале. |
| Since my return I noted a new mood, a new sense of purpose in a CD reinvigorated by a successful outcome of a long and highly complicated negotiating process to ban an entire category of weapons, chemical weapons. | После моего возвращения я отметил преобладание нового настроения, новой целеустремленности на Конференции по разоружению, которая обрела новое дыхание в результате успешного исхода длительного и весьма сложного процесса переговоров по запрещению целой категории оружия - химического оружия. |
| Speaking after the vote, Council members stressed that the near-unanimous support for the resolution had re-established the unity and sense of purpose of the Security Council, thus enabling the body to carry out its mandated responsibility of guaranteeing international peace and security. | Выступая после голосования, члены Совета подчеркнули, что почти единодушная поддержка резолюции восстановила единство и атмосферу целеустремленности Совета Безопасности, создав тем самым условия для выполнения этим органом возложенной на него обязанности гаранта международного мира и безопасности. |
| We must succeed, and we are confident that we will. Indeed, the sense of purpose and dedication around this table and within the international community at large gives us every reason to be optimistic. | Мы обязаны добиться успеха, и мы уверены в том, что сделаем это. Действительно, тот дух целеустремленности и приверженности достижению цели, которым движимы все присутствующие за этим столом и международное сообщество в целом, дает нам основания для оптимизма. |
| He wondered what purpose the General Assembly had served in that case. | Уместно поинтересоваться, какую функцию выполняла Генеральная Ассамблея в этой связи. |
| Ms. Dah said that the Committee did not see the point of sending States parties a list of issues prior to reporting, because its concluding observations already fulfilled that purpose. | Г-жа Дах уточняет, что Комитет не считает целесообразным направлять государствам-участникам предварительный список аспектов для рассмотрения, поскольку его заключительные замечания уже выполняют эту функцию. |
| Information fulfils a twofold purpose: it is both a means of education and prevention and a real guarantee of the right to a defence, which is a prerequisite for a fair and equitable trial. | Информация в принципе выполняет двойную функцию: с одной стороны, она является средством привлечения внимания и предупреждения и, с другой - подлинной гарантией прав на защиту, обеспечивающей в свою очередь справедливое судебное разбирательство. |
| The fourth and most important consequence of this pan-European perspective, is that the European Union will have to re-think its function and purpose. | Четвертое, и самое важное последствие этой пан европейской перспективы состоит в том, что Европейское Содружество должно будет переосмыслить свою функцию и задачи. |
| That definition of purpose further underscores the need for keeping ICTY activities in line with the sensibility of States under its jurisdiction for the benefit of the historical record that shall be established through the Tribunal's jurisprudence. | Кроме того, в одном из предыдущих докладов МТБЮ ясно отражалась долгосрочная цель работы Трибунала и отмечалось, что Трибунал выполняет функцию правосудия и отвечает за то, чтобы никто и ничто не был забыт. |
| He's a good man, but a man whose true purpose has been clouded by misguided ambition. | Он добрый человек, но человек, чьи добрые намерения покрыты мраком ложного тщеславия. |
| "That I take this obligation freely, without any mental reservation or purpose of evasion..." | Что я свободно приму эту обязанность без сомнений или намерения уклониться... |
| Therefore, no useful purpose can be served by any more fragmentation of the rebel groups, whether induced by their own internal dynamics or by external factors. | Поэтому никакие добрые намерения не выиграют от раскола в рядах повстанческих групп, будь то в результате их собственной внутренней динамики или воздействия внешних факторов. |
| The term "circumvent" presupposes an intention of the expelling State to use the expulsion procedure for the sole purpose of avoiding its obligations in the context of an extradition procedure. | Термин "обойти" предполагает наличие у высылающего государства намерения воспользоваться процедурой высылки с единственной целью - уклониться от выполнения обязательств по процедуре экстрадиции. |
| Although their jurisprudence is far from following a uniform approach, the ICSID tribunals have, so far, neither put a conspicuous emphasis on the object and purpose as a means of interpretation nor on the presumed intentions of the parties to the Convention when they concluded it. | Хотя их практика далека от применения единообразного подхода, суды МЦУИС до настоящего времени не делали заметного акцента на объекте и цели в качестве средства толкования и не отражали презюмированные намерения сторон при заключении Конвенции. |
| A rule requiring the transferee to correct the record would serve no purpose if the transferee neglected to search the registry and was unaware of the security right. | Правило, требующее, чтобы правопреемник внес поправку в запись в реестре, не принесет пользы, если правопреемник не проводит поиск в реестре и не осведомлен об обеспечительном праве. |
| This would serve an alleged bookie no purpose, as dead men pay no debts. | Это букмейкеру не принесет никакой пользы, так как мертвецы долгов не возвращают. |
| The money possessed by any country, region or capitalist, even a transnational corporation, will then serve no purpose. | Нет никакой пользы от денег, которые принадлежат какой-либо одной стране, одному региону или капиталисту, а тем более транснациональной корпорации. |
| In addition, the purpose and added value of the review process for each country must be well communicated in order to generate ownership and support. | Кроме того, для того чтобы процесс обзора пользовался пониманием и поддержкой, необходимо обеспечить хорошее его понимание его целей и той дополнительной пользы, которую он приносит каждой стране. |
| This purpose can be pursued dynamically and can produce meaningful results only if the movement supporting it encourages respect for the cultural identity of its members, safeguarding pluralism and drawing nourishment from the richness of that diversity. | К достижению этой цели можно идти динамично и можно добиваться значимых результатов только при условии, что движение в ее поддержку будет содействовать уважению культурной самобытности членов Организации Объединенных Наций, защите плюрализма и извлечению пользы из богатства такой самобытности. |
| While the 2011 Education Act proclaimed that there shall be no admission and tuition fees in basic education, it also provided for the collection of general purpose funds and other fees and charges at public education institutions regardless of their level. | В законе об образовании 2011 года провозглашается недопустимость взимания платы за поступление в начальное учебное заведение или обучение в нем; вместе с тем в нем предусматривается взимание средств на общие нужды и других сборов и платежей в государственных учебных заведениях независимо от их уровня. |
| With a firm sense of purpose and resolve, let us use this occasion to create a brave new world in which all our peoples may hope to live in peace - free from fear, poverty and want. | Давайте же, действуя целеустремленно и решительно, используем эту возможность для создания нового отважного мира, в котором у всех народов была бы надежда на мир - на жизнь, свободную от страха, нищеты и нужды. |
| We do not really need to say much about the programme; we all know that its purpose is to ensure the continuity of people like every one of us here. | На самом деле нам нет нужды много говорить по поводу этой программы; все мы знаем, что ее цель - обеспечить преемственность и наличие таких людей, как мы с вами. |
| Its purpose was to assess how far the humanitarian needs of the refugees and displaced persons in the region were being met and what progress was being made in implementing solutions and defining ways of improving the situation. | Его цель заключалась в том, чтобы определить, в какой степени удовлетворяются гуманитарные нужды беженцев и перемещенных лиц в регионе и какой прогресс достигается в проведении в жизнь принимаемых решений и в определении способов облегчения их положения. |
| This purpose should remain our guiding principle today and tomorrow in our quest for global peace in a world where we all work constructively together, in a world free from want, from fear and from the scourge of nuclear weapons. | Эта цель должна и сегодня, и завтра оставаться нашим руководящим принципом в нашем стремлении к глобальному миру в таком сообществе, где мы все будем трудиться совместно и конструктивно, в сообществе, свободном от нужды, страха и от бедствия ядерного оружия. |
| Autonomy, mastery and purpose, versus carrot and sticks. | Самостоятельность, профессионализм и целенаправленность против кнута и пряника. |
| We share the Secretary-General's hopes regarding the need to inject a new sense of purpose into the disarmament process. | И мы разделяем надежды Генерального секретаря в плане необходимости усилить целенаправленность разоруженческого процесса. |
| Such questions point to a growing sense that the Conference has lost its sense of purpose and direction. | Такие вопросы указывают на растущее ощущение того, что Конференция утратила свою целеустремленность и целенаправленность. |
| The survivors of genocide have begun to lose hope in the structure, purpose and objective of the International Tribunal for Rwanda. | Люди, пережившие геноцид, начинают терять веру в структуру, функциональность и целенаправленность Международного трибунала по Руанде. |
| She said that the EU endorsed the medium-term programme framework and that the purpose of the draft resolution was to indicate a direction for UNIDO's future actions and ensure that its work was focused. | Отмечая, что ЕС утверждает рамки средне-срочной программы, она говорит, что цель проекта резолюции состоит в том, чтобы определить одно из направлений будущей деятельности ЮНИДО и обеспечить целенаправленность ее работы. |
| We have noted with great satisfaction that this sense of purpose still prevails and has allowed the General Assembly to adopt the Protocol by consensus. | Мы с большим удовлетворением отмечаем, что такое стремление по-прежнему присутствует, и оно позволило Генеральной Ассамблее принять Протокол консенсусом. |
| In our opinion, the draft resolution on which we are going to vote reflects the firm purpose of the international community to strengthen by all means possible the international non-proliferation regime as the most effective way of achieving our ultimate goal, the complete elimination of nuclear weapons. | На наш взгляд, проект резолюции, по которому мы будем голосовать, отражает твердое стремление международного сообщества укреплять всеми возможными средствами международный режим нераспространения как наиболее эффективный путь к достижению нашей конечной цели - окончательной ликвидации ядерного оружия. |
| His pursuit of vague notions of purpose and principle culminates in a ferocious front-line encounter with an overwhelming German onslaught. | Его стремление к смутным представлениям о цели и принципах достигает высшей точки в жестоком противостоянии на передовой подавляющему немецкому натиску. |
| It must be stressed that the purpose of the security precautions is not so-called collective punishment. | Необходимо подчеркнуть, что целью принятия мер в области безопасности отнюдь не является стремление к так называемому коллективному наказанию. |
| The Department of Public Information develops communications strategies for each major global conference and each special session of the General Assembly with the purpose of building worldwide interest on the part of the media, non-governmental organizations, and the public. | Задача заключается в том, чтобы повысить уровень осведомленности о роли Организации Объединенных Наций и активизировать среди широкой общественности стремление к поддержке деятельности по вопросам, которые должны рассматриваться в ходе этого мероприятия. |
| As it rebuilds its Headquarters, it must also open the door to a new age of transparency, accountability and seriousness of purpose. | Перестраивая свои Центральные учреждения, она должна также открыть двери новой эпохе транспарентности, подотчетности и нацеленности на результат. |
| The result we have achieved today reflects a strong common purpose - the long-term sustainability of fishery resources. | Достигнутый нами сегодня результат отражает важнейшую общую цель - долгосрочную устойчивость рыбных запасов. |
| Thus, its purpose and effect were to circumvent the consequences of that plea, which was entered in accordance with the law and practice of Jamaica. | Таким образом, цель указанной процедуры и ее результат заключались в обходе последствий признания виновности, которое было сделано в соответствии с ямайским законодательством и практикой. |
| That purpose could no longer be accomplished, as the time-period fixed by the defendant in the letter of May 1997 had elapsed and consequently the defendant's refusal to take delivery became effective. | Эта цель не могла быть более достигнута, поскольку уже истек срок, установленный ответчиком в письме от мая 1997 года, и, как результат, отказ ответчика принять партию товара вступил в силу. |
| The result of the work in GTB is presented in the form of guidelines which are structured in 3 parts: Part 1 "General Provisions" includes the purpose and scope, the definitions and the description of the procedures for submission and evaluation. | Результат работы, проведенной в рамках БРГ, представлен в форме руководящих положений, разбитых на три части: Часть 1 "Общие положения" включает цель и область применения, определения и описание процедур представления и оценки. |
| This purpose is apparent from the key words of the Act: authorization, monitoring, sanctions. | Эта воля демонстрируется ключевыми словами текста закона от 25 июля 1980 года: разрешение, контроль, санкции. |
| UNPREDEP has demonstrated that preventive deployment can work where there is political will, a clear mandate and purpose, and the necessary commitment on the part of all parties concerned. | СПРООН продемонстрировали, что превентивное развертывание может быть эффективным в тех случаях, когда существуют политическая воля, четкий мандат и четкая цель, а также необходимая приверженность всех соответствующих сторон. |
| Instead, unity of purpose and political will have been the paramount factor in the strength and operation of the United Nations, and it is on this that the Organization is entirely dependent. | Напротив, единство цели и политическая воля, безусловно, были и являются важнейшим фактором силы и деятельности Организации Объединенных Наций, и именно от этого полностью зависит функционирование Организации. |
| His Government considered that multilateralism, for all its faults, would ultimately benefit mankind and that the sense of purpose and political will of Member States would determine the quality of the Committee's future work. | Его правительство считает, что многосторонность при всех ее недостатках в конечном счете принесет пользу человечеству и что чувство цели и политическая воля государств-членов определят качество будущей работы Комитета. |
| Political will was the key to success in that regard: 170 Member States were parties to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, yet many had made reservations that were incompatible with the object and purpose of the Convention. | В связи с этим политическая воля становится определяющим фактором: действительно, 170 государств-членов являются участниками Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, но многие из них сформулировали оговорки, несовместимые с целью и предметом Конвенции. |
| But they keep telling me I have to find a way forward, a purpose. | Но они продолжают твердить мне что я должен найти способ двигаться дальше, намереваться. |
| The commentary to article 27 stresses that the responsible organs of the assisting State must be aware that the assistance will be used for an unlawful purpose and must intend that result. | В комментарии к статье 27 подчеркивается, что компетентные органы оказывающего помощь государства должны быть осведомлены о том, что помощь будет использоваться для противоправных целей, и должны намереваться достичь соответствующего результата. |