| The Vienna Convention itself was a prime example of a multilateral law-making treaty whose object and purpose necessarily implied that it should continue to be in operation. | Сама по себе Венская конвенция представляет собой хороший пример многостороннего нормообразующего договора, объект и цель которого однозначно подразумевают, что его действие должно продолжаться. |
| Miller mentioned that the purpose of the "unknown account" that contained these songs was for the enjoyment of him and his friends. | Миллер упомянул, что цель «неизвестной учетной записи», которая содержала эти песни, заключалась в том, чтобы ими наслаждались его друзья. |
| What is the purpose for your travel to America, Professor? | Какова цель вашей поездки в Америку, профессор? |
| The purpose of the paper is to provide information on the development and use of e-applications in the UNECE work programme since the sixtieth session. | Цель настоящего документа заключается в том, чтобы представить информацию о разработке и использовании прикладных электронных систем в рамках программы работы ЕЭК ООН после проведения шестидесятой сессии. |
| The purpose of the Session was to discuss with UNECE member countries as well as international organizations a possible future cooperation and joint activities with the Advisory Group. | Цель этого заседания состояла в том, чтобы обсудить со странами членами ЕЭК ООН и международными организациями возможные формы будущего сотрудничества и совместные мероприятия с Консультативной группой. |
| Its main purpose would be to advise the Special Representative of the Secretary-General in regard to such alleged violations. | Ее главная задача заключалась бы в консультировании Специального представителя Генерального секретаря по таким предполагаемым нарушениям. |
| The purpose of the Center for Inquiry is to promote and defend reason, science and freedom of inquiry in all areas of human endeavour. | Задача Центра по вопросам познания заключается в том, чтобы пропагандировать и отстаивать такие категории, как разум, наука и свобода познания, во всех областях деятельности человека. |
| The purpose of the Government's scientific policy is to enhance scientific research and to ensure the positive development of the quality of such research, its effects and international visibility. | Задача политики правительства в области науки сводится к активизации научных исследований и к повышению качества таких исследований, их воздействия и международной транспарентности. |
| It was agreed that the objectives of the Model Law were somewhat different and more limited, since the main purpose of the Model Law was to adapt existing statutory requirements so that they would no longer constitute obstacles to the use of EDI and related means of communication. | Было признано, что цели Типового закона являются несколько иными и более ограниченными, поскольку главная задача Типового закона сводится к модификации существующих нормативных требований, с тем чтобы они не препятствовали более использованию ЭДИ и соответствующих средств передачи данных. |
| The main purpose of JSC IC Kazkommerts-Policy - to help the leader to create a complex system of risk management. | Основная задача АО «СК «Казкоммерц-Полис» - помочь руководителю создать комплексную систему риск-менеджмента. |
| But the purpose is not able to determine. | Но назначение определить пока не удалось. |
| Professor Lot, what's the purpose, then, of this drug? ' | Профессор Лот, в чём назначение этого лекарства? |
| The European Union sincerely hopes that its view on the purpose and potential of the C-34 is shared by all those who consider peacekeeping to be a flagship United Nations activity. | Европейский союз искренне надеется на то, что его взгляд на назначение и потенциал Комитета 34 разделят все, кто считает деятельность по поддержанию мира одной из ведущих сфер деятельности Организации Объединенных Наций. |
| GNH is based on the belief that happiness is the single most important goal and purpose in life for every individual and that the end of development must be the promotion and enhancement of happiness. | Эта философия основывается на вере в то, что счастье - это самая главная цель и назначение в жизни каждого человека и что целью развития должно быть поощрение и развитие счастья. |
| The originality of this art will consist in organic connection of rationally made subject with the decorating as though making more accurate his{its} purpose{assignment} and "animating" it{... | Своеобразие этого искусства состоит в органическом соединении рационально сделанного предмета с художественным оформлением, как бы уточняющим его назначение и «одушевляющим»... |
| You have a purpose, Olivia. | У тебя есть предназначение, Оливия. |
| I carried my purpose wherever it was needed, putting the putrid beasts of squalor and disease to the sword. | Я несла своё предназначение везде, где это было необходимо, возилась со зловонным скотом и рубила мечом болезни. |
| An almost divine sense of purpose, and a superb ability to realize his goals. | Цель - практически божественное предназначение, и сверхспособности для реализации этой цели |
| We did so in the interest of peace and stability in the region and saw the Brigade and its intended purpose as a useful deterrent to the resumption of violence, while regional and international efforts to achieve a political solution continue. | Мы сделали это в интересах мира и стабильности в регионе и считали, что задуманное предназначение бригады - выступать полезным фактором, удерживающим от возобновления насилия, пока продолжаются региональные и международные усилия по достижению мирного урегулирования. |
| EVERY line ALONG THE fife rail SERVES A SPEClFlC PURPOSE. | У каждого троса есть свое предназначение... |
| The purpose of the aforementioned report was to update Member States on the status of the implementation of the resolution. | Цель вышеуказанного доклада заключалась в том, чтобы представить государствам-членам последнюю информацию о ходе осуществления этой резолюции. |
| The purpose of previous draft resolutions on this subject has always been to welcome the implementation of confidence-building measures effected at any level and to encourage Member States to continue such action whenever appropriate. | Цель предыдущих проектов резолюций по этому вопросу всегда состояла в том, чтобы приветствовать осуществление мер укрепления доверия, предпринимаемых на любом уровне, и призывать государства-члены и далее осуществлять такие меры в тех случаях, когда это представляется целесообразным. |
| The purpose of the mission was to assess the status of the electoral preparations in order to develop recommendations on the electoral assistance the United Nations should provide. | Цель миссии состояла в том, чтобы оценить ход подготовки к выборам и разработать рекомендации относительно того, какую помощь в организации и проведении выборов должна оказать Организация Объединенных Наций. |
| The Peacebuilding Commission was established with the purpose of creating a new peacebuilding architecture within the United Nations system aimed at helping countries emerging from conflict and moving from war to a process of development. | Комиссия по миростроительству была учреждена в целях создания новой архитектуры миростроительства в рамках системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы оказывать помощь странам, выходящим из состояния конфликта и находящимся на этапе перехода от войны к развитию. |
| For that to become possible, the narrow interests of individual States or groups of States should give way to the understanding of the common need and common purpose of the Organization. | Для того чтобы это стало возможным, на смену узким интересам отдельных государств или групп государств должно прийти осознание общих потребностей и общих задач Организации. |
| Telling you we were coming kind of defeats the purpose. | Если ставить вас в известность, все теряет смысл. |
| I don't fully understand the purpose. | Так и не постиг её смысл. |
| With you, he has a purpose | Когда есть ты, у него есть смысл жизни. |
| The purpose of the ban is to prevent publicly owned properties from being sold off or otherwise disposed of in a way that would damage the interests of the state prior to an "acceptable and sustainable resolution" being found for the distribution of these properties. | Смысл этого запрета состоит в том, чтобы не допустить продажи или иного отчуждения находящего в государственной собственности имущества таким образом, который наносил бы ущерб интересам государства, пока не будет найдено «приемлемое и надежное решение» в вопросе передачи этого имущества. |
| Furthermore, whereas the purpose of a reservation was to modify or exclude the legal effect of certain provisions of a treaty, a State would use an interpretative declaration to clarify certain provisions, with a view to the treaty's implementation. | С другой стороны, если посредством оговорки государство желает исключить или изменить юридическое действие определенных положений договора, то посредством заявления о толковании государство разъясняет, какой смысл оно придает тем или иным положениям договора в контексте их осуществления. |
| A receipt may be issued in acknowledgement of the declaration, which must include basic information about the association (such as its title, purpose, headquarters, and the names, professions and addresses of its leading members). | После подачи такого заявления с изложением устава, в котором уточняются основные характеристики ассоциации (ее название, предмет деятельности, местонахождение, а также имена, профессии и места проживания ее руководителей и т.п.), ей может быть выдано свидетельство о регистрации. |
| The purpose of the Act is to fight corruption and illicit enrichment and govern the scrutiny of wealth. | Этот закон предусматривает принятие мер в целях борьбы с коррупцией и незаконным обогащением и проведения расследований на предмет определения законности накопленных капиталов. |
| The Board has noted the significant efforts made by UNFPA which have led to improvements in the coverage of programme expenditure in order to validate that funds have been utilized for the intended purpose, especially with regards to nationally executed expenditure. | Комиссия отметила, что предпринятые ЮНФПА серьезные усилия позволили увеличить масштабы проверки расходов по программам, и особенно расходов по линии национального исполнения, на предмет правильности использования средств. |
| The purpose of the Council on the Regulation and Development of Information and Communication (CORDICOM) is to hear and settle cases of violations of the right to that end, it checks for discriminatory content in programs and advertising broadcast by the media. | Задачей Совета по вопросам регулирования и развития средств массовой информации (КОРДИКОМ) является проведение расследований и вынесение решений по делам о нарушении прав на получение информации; соответственно данный орган проверяет программы, например транслируемую средствами массовой информации рекламу, на предмет контента, носящего дискриминационный характер. |
| The Committee is concerned that the broad and imprecise nature of the reservation to article 14 potentially gives rise to infringements of the freedoms of thought, conscience and religion, and raises questions of its compatibility with the object and purpose of the Convention. | В свете своих прежних рекомендаций Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть свою оговорку к статье 14 на предмет сужения ее содержания с учетом Замечания общего порядка 22 Комитета по правам человека и его рекомендаций, с тем чтобы в дальнейшем снять ее в соответствии с Венской декларацией и Программой действий. |
| I guess the real purpose of this meeting is to discuss the mom problem. | Похоже, истинная причина нашей встречи - обсудить проблему под названием "мама". |
| What was the purpose of this miserable life? | Какова причина этой несчастной жизни? |
| The only purpose for such a long-range weapon is to carry a nuclear payload. | Единственная логическая причина для такого дальнобойного оружия это подержание ядерной грузоподъёмности. |
| The reason for the transfer (purpose); | причина (цель) передачи; |
| Such requests should state explicitly the reason and purpose for the request and confirm adherence to the procedures for disclosure of internal audit reports, including confidentiality. Under no circumstances may copies of the internal audit reports be made; | а) в письменных просьбах об ознакомлении с содержанием докладов о результатах внутренних ревизий должны указываться причина и цель обращения с такой просьбой и согласие соблюдать установленные процедуры. |
| Finally, about paragraph 56, the beginning of the first sentence - "Bearing in mind the increased coherence and purpose of its activities throughout 2006" - is an addition. | Наконец, что касается пункта 56, то начало первого предложения "Памятуя о возросшей слаженности и целеустремленности своей деятельности на протяжении 2006 года" является довеском. |
| Today you have made specific proposals to this Organization underlining greater unity of purpose, greater coherence and | Сегодня Вы представили на рассмотрение членов Организации конкретные предложения, в которых особо выделяются необходимость обеспечения большей целеустремленности, большей сплоченности и большей эффективности усилий. |
| Coming from Finland, a country that has been forged by history on the anvil of political, economic and social endurance, he will undoubtedly bring to bear on our deliberations a sense of purpose and urgency. | Выходец из Финляндии - страны, закаленной историей в своей политической, экономической и социальной стойкости, - он несомненно привнесет в нашу работу чувство целеустремленности и настойчивости. |
| The Environment Assembly was historic in terms of its membership, its operating methods, the sense of purpose of its member States and the active participation of major groups and stakeholders. | Ассамблея по окружающей среде имеет историческое значение с точки зрения ее членского состава, методов работы, целеустремленности ее государств-членов и активного участия основных групп и заинтересованных субъектов. |
| This would help to ensure, among other things, that the years added to life could be infused with a new sense of purpose and liveliness appreciated at both individual and collective levels. | Это, в частности, помогло бы вдохнуть в годы, на которые продлена жизнь, новое чувство целеустремленности и жизненную энергию, высоко ценимые как на индивидуальном, так и на коллективном уровнях. |
| Given its particular nature, however, the Commission felt that the Guide would better serve its practical purpose if the guidelines devoted more specifically to unilateral statements formulated in respect of bilateral treaties were to be grouped in a single separate section. | Вместе с тем, учитывая особый характер Руководства, Комиссия сочла, что оно успешнее выполнит свою практическую функцию, если проекты основных положений, непосредственно посвященные односторонним заявлениям в связи с двусторонними договорами, будут сведены в один отдельный раздел. |
| The Commission serves an important purpose: the identification of areas of agreement and disagreement on disarmament issues, and the formulation of guidelines, principles and recommendations on those issues. | Комиссия выполняет важную функцию: содействует выявлению областей, в которых имеется совпадение или расхождение во взглядах на вопросы разоружения, и формулированию руководящих принципов и рекомендаций по этим вопросам. |
| In support of retention, it was pointed out that draft article 10 served a useful purpose in setting forth conduct that the relying party should follow, along the lines of a code of conduct. | В поддержку сохранения было указано, что проект статьи 10 выполняет полезную функцию, поскольку - аналогично кодексу поведения - в нем устанавливается та линия действий, которой должна придерживаться полагающаяся сторона. |
| A system of supervision of the work of judges and magistrates persists that distorts its original purpose and interferes with the independent exercise of their duties. | Существует система контроля за работой судей и магистратов, которая нарушает первоначально предусмотренные цели и сказывается на независимости должностного лица, выполняющего определенную функцию. |
| The purpose of this language is to highlight the preventive purpose of the Human Rights Council as defined in its mandate. | Цель этой формулировки состоит в том, чтобы выделить превентивную функцию Совета по правам человека, как определено его мандатом. |
| He will not say why, but I have guessed its purpose. | Он не сказал зачем, но мне известны его намерения. |
| How can I be confident your purpose is sincere? | Разве я могу быть уверена, что ваши намерения чисты? |
| What is your purpose? | И какие у тебя намерения? |
| The disease has revealed its purpose. | Болезнь уже открыла свои намерения. |
| As a practical matter, in order to prove intent, if the debtor cannot explain the commercial purpose of a particular transaction which extracted value from the estate it may be relatively straight forward to show that the transaction is fraudulent. | Что касается доказывания наличия такого намерения, то на практике, если должник не способен объяснить коммерческую цель той или иной конкретной сделки, в результате которой из имущественной массы выводится стоимость, может быть достаточно легко продемонстрировано, что эта сделка является мошеннической. |
| Others thought it served no useful purpose and might be misleading. | Другие полагали, что такой пересчет не имеет практической пользы, а его результаты могут ввести в заблуждение. |
| As much as I miss him, he didn't really serve much purpose around here. | Хоть я и скучаю по нему, от него действительно не было много пользы. |
| A rule requiring the transferee to correct the record would serve no purpose if the transferee neglected to search the registry and was unaware of the security right. | Правило, требующее, чтобы правопреемник внес поправку в запись в реестре, не принесет пользы, если правопреемник не проводит поиск в реестре и не осведомлен об обеспечительном праве. |
| Like Freda, I thought it wouldn't serve any good purpose to come forward at the inquest - so I didn't. | А потом я, так же как и Фреда, решила что никому никакой пользы не будет от моего выступления на суде, и решила не выступать. |
| The result was that humanity did not benefit from those agencies as it should have, whilst their specialized activities constitute the very essence, objective and purpose of the United Nations - we might even say, the very reason for its existence. | Человечество не извлекло пользы из деятельности этих учреждений, как должно было бы произойти, несмотря на то, что их специализированная деятельность является подлинной сутью, целью и задачей Организации Объединенных Наций, - мы можем даже сказать, самой причиной ее существования. |
| While the 2011 Education Act proclaimed that there shall be no admission and tuition fees in basic education, it also provided for the collection of general purpose funds and other fees and charges at public education institutions regardless of their level. | В законе об образовании 2011 года провозглашается недопустимость взимания платы за поступление в начальное учебное заведение или обучение в нем; вместе с тем в нем предусматривается взимание средств на общие нужды и других сборов и платежей в государственных учебных заведениях независимо от их уровня. |
| The purpose of the Act is to improve arrangements for all pupils with SEN and for their parents. | Цель этого Закона заключается в улучшении условий образования для всех детей, имеющих особые образовательные нужды, а также для их родителей. |
| The preamble to the Covenant provides useful guidance with regard to the definition of the object and purpose of the Covenant and each one of its articles when it refers to 'the inherent dignity... and freedom from fear and want'. | В отношении определения объекта и цели Пакта и каждой из его статей преамбула Пакта содержит полезные элементы оценки в отрывке, который начинается словами "присущего человеческой личности достоинства" и заканчивается словами "свободой от страха и нужды". |
| Accordingly, of 751 "critical urban zones" (ZUS) in 2006,196 sites, or 215 neighbourhoods, were considered to require decisive, large-scale intervention by the State, for which purpose 70 per cent of ANRU appropriations should be earmarked for them. | Так, из 751 особой городской зоны в 2006 году было выделено 196 объектов, включающих 215 кварталов, требующих решительного и масштабного вмешательства государства, на нужды которых было выделено 70% кредитов по линии НАГО. |
| Forced to toil and suffer, so that those of coin and position can see their fortunes grow beyond need or purpose! | Вынужденных гнуть спину и страдать, чтобы те, в чьих руках власть и богатство, приумножали своё состояние сверх всякой нужды и меры! |
| Autonomy, mastery and purpose, versus carrot and sticks. | Самостоятельность, профессионализм и целенаправленность против кнута и пряника. |
| Additionally, utilizing the skills and experiences of older workers not only can ease pressure on public pension and other systems, but can give older persons a sense of meaning and purpose, as well as the opportunity to remain active and contributing members of society. | Кроме того, использование навыков и опыта пожилых работников может не только облегчить нагрузку, ложащуюся на государственные пенсионные и другие системы, но и придать смысл и целенаправленность жизни пожилых людей и позволит им оставаться полезными и активными членами общества. |
| Purpose: the yearning to do what we do in the service of something larger than ourselves. | Целенаправленность - стремление делать своё дело во имя чего-то большего, чем ты сам. |
| Autonomy, mastery and purpose, versus carrot and sticks. | Самостоятельность, профессионализм и целенаправленность против кнута и пряника. |
| Purpose: the yearning to do what we do in the service of something larger than ourselves. | Целенаправленность - стремление делать своё дело во имя чего-то большего, чем ты сам. |
| Gives them purpose and job training For when they're released. | Они получают стремление и рабочую подготовку к тому времени как они освободятся. |
| His pursuit of vague notions of purpose and principle culminates in a ferocious front-line encounter with an overwhelming German onslaught. | Его стремление к смутным представлениям о цели и принципах достигает высшей точки в жестоком противостоянии на передовой подавляющему немецкому натиску. |
| It must be stressed that the purpose of the security precautions is not so-called collective punishment. | Необходимо подчеркнуть, что целью принятия мер в области безопасности отнюдь не является стремление к так называемому коллективному наказанию. |
| Flags of the World describes itself as"... an Internet group, the sole purpose of which is the advancement of the pursuit of vexillology, that is the creation and development of a body of knowledge about flags and flag usage of all types". | Флаги мира описывают себя как «... интернет-группа, единственная цель которой является стремление продвигать вексиллологию, то есть создание и развитие тела знаний о флагах и использования флагов всех типов». |
| The Department of Public Information develops communications strategies for each major global conference and each special session of the General Assembly with the purpose of building worldwide interest on the part of the media, non-governmental organizations, and the public. | Задача заключается в том, чтобы повысить уровень осведомленности о роли Организации Объединенных Наций и активизировать среди широкой общественности стремление к поддержке деятельности по вопросам, которые должны рассматриваться в ходе этого мероприятия. |
| We see from the reports of the Monitoring Mechanism that the sanctions do serve a purpose, by limiting UNITA's ability to conduct war. | Из докладов Механизма наблюдения мы видим, что санкции действительно приносят результат, ограничивая способность УНИТА вести войну. |
| The result we have achieved today reflects a strong common purpose - the long-term sustainability of fishery resources. | Достигнутый нами сегодня результат отражает важнейшую общую цель - долгосрочную устойчивость рыбных запасов. |
| President Museveni: My presence here is a happy accident; I was here for another purpose, and it was suggested that I might like to address this powerful body. | Президент Мусевени (говорит по-английски): Мое присутствие здесь - результат счастливого совпадения; я был здесь по другой причине, и мне предложили выступить в этом влиятельном органе. |
| According to ACC guidelines, UNDAF aims to improve the focus of systems operations, their result orientations and their unity of purpose, serves as a common frame of reference for strategy and country programme documents, stimulates collaborative programming and enhances team spirit. | Согласно руководящим принципам АКК, РПООНПР нацелена на повышение адресности деятельности системы, ее ориентированности на результат и их единства цели, служит исходной основой для документов по стратегии и программам по странам, стимулирует совместную разработку программ и укрепляет чувство локтя. |
| A. Purpose and Outcome | А. Цель и ожидаемый результат |
| And my hope and purpose with it. | А с ним моя надежда и воля. |
| This purpose is apparent from the key words of the Act: authorization, monitoring, sanctions. | Эта воля демонстрируется ключевыми словами текста закона от 25 июля 1980 года: разрешение, контроль, санкции. |
| Faith in ideals was not enough to resolve the problems; what was needed was the will and firm purpose, illuminated by experience. | Вера в идеалы была недостаточной для урегулирования проблем, требовались воля и твердое сознание цели, освещенное опытом. |
| Although the challenges are daunting, we should be able to rise to the occasion, as long as we have determination, political will and unanimity of purpose. | Несмотря на всю исключительную сложность стоящих перед нами задач, мы должны быть на высоте, пока у нас есть решимость, политическая воля и единство целей. |
| UNPREDEP has demonstrated that preventive deployment can work where there is political will, a clear mandate and purpose, and the necessary commitment on the part of all parties concerned. | СПРООН продемонстрировали, что превентивное развертывание может быть эффективным в тех случаях, когда существуют политическая воля, четкий мандат и четкая цель, а также необходимая приверженность всех соответствующих сторон. |
| But they keep telling me I have to find a way forward, a purpose. | Но они продолжают твердить мне что я должен найти способ двигаться дальше, намереваться. |
| The commentary to article 27 stresses that the responsible organs of the assisting State must be aware that the assistance will be used for an unlawful purpose and must intend that result. | В комментарии к статье 27 подчеркивается, что компетентные органы оказывающего помощь государства должны быть осведомлены о том, что помощь будет использоваться для противоправных целей, и должны намереваться достичь соответствующего результата. |