| The reform is mainly technical and its purpose is to make the legislation clearer in respect of both its structure and wordings. | Реформа носит в основном технический характер, и ее цель заключается в том, чтобы сделать законодательные положения более четкими с точки зрения как структуры, так и формулировок. |
| The purpose of visiting those two neighbouring countries was mainly to better understand transnational dynamics of phenomena such as child trafficking and migration flows of unaccompanied children. | Цель посещения этих двух стран заключалась главным образом в том, чтобы лучше понять транснациональную динамику таких явлений, как торговля детьми и миграционные потоки детей, лишенных сопровождения. |
| The main purpose of the initiative would be to promote inter-communal dialogue and confidence-building measures with a view to curbing sectarian violence in the city of Baghdad. | Главная цель этой инициативы будет заключаться в содействии межобщинному диалогу и мерам укрепления доверия с целью ослабления межфракционного насилия в городе Багдад. |
| The purpose of the use of force must be to halt or avert such action; | цель применения силы должна состоять в пресечении или предотвращении таких действий; |
| The purpose of setting up the pool is to be able to fill vacant positions efficiently with trained experts, and to forecast promotions. | Цель формирования кадрового резерва состоит в эффективном замещении вакантных должностей подготовленными специалистами и прогнозировании персональных продвижений по службе. |
| The purpose of the paper is to indicate the areas and suggestions for follow-up action. | Его задача - указать направления последующей деятельности и сформулировать предложения в этой связи. |
| The purpose was to provide complete assistance and support to all international observers. | Задача состояла в оказании всесторонней помощи и поддержки всем международным наблюдателям. |
| The Commission's task should therefore be to consider in depth what the real purpose of the draft convention was. | Поэтому задача Комиссии международного права должна состоять в глубоком анализе заключительного текста проекта конвенции. |
| It was designed to support national economic development, primarily in rural areas and its purpose is to help increase the income of the rural population, which is mainly indigenous, by strengthening and establishing production chains. | Задача состоит в увеличении доходов населения сельских районов, где преобладают представители коренных народов, в укреплении и создании производственных сетей с помощью инвестиций, предназначенных для устранения существующих узких мест, для повышения конкурентоспособности сельских предприятий и соответствующих территорий. |
| Purpose and Objectives: The Canadian Association on Gerontology is a multidisciplinary scientific and educational organization established to provide leadership in matters related the ageing of the population. | Задача и цели: КАГ призвана служить ведущей организацией, занимающейся многоплановой исследовательской работой и просвещением в вопросах, связанных со старением населения. |
| We explained the purpose and operation of this Scheme in paragraph 216 of the initial report. | Назначение этой системы и порядок ее функционирования разъяснялись в пункте 216 первоначального доклада. |
| The declaration must give the name of the beneficiary, the purpose and the amount of the assets frozen. | В заявлении должны быть указаны имя бенефициара, назначение и сумма замороженных активов. |
| The initial purpose of the Rideau Canal was military, as it was intended to provide a secure supply and communications route between Montreal and the British naval base in Kingston. | Первоначальное назначение канала Ридо было военным, так как он предназначался для обеспечения безопасного маршрута снабжения и связи между Монреалем и британской военно-морской базой в Кингстоне. |
| 4.4 the main purpose of the site or facility, including research, development, use, production, storage, testing, import and export; | 4.4 основное назначение места или объекта, включая научные исследования, разработку, использование, производство, хранение, испытание, экспорт и импорт; |
| Any person may obtain information and data about himself or his property contained in official records or private records of a public character, and also learn what use is made of the information and data and their purpose. | Любое лицо имеет право на доступ к информации и данным о нем самом или его имуществе, имеющимся в официальных или частных реестрах публичного характера, а также право знать, каким образом эти данные используются и каково их назначение. |
| All creatures have their purpose, even vampires. | У всех созданий есть свое предназначение, даже у вампиров. |
| Smart move, considering she never believed in her purpose, and you've yet to discover yours. | Умный ход, учитывая, что она никогда не верила в своё предназначение, а вы пока ещё не нашли своё. |
| The purpose and aim of the Centre is to promote human rights by collecting information on and raising awareness of human rights issues in Iceland and abroad. | Цель и предназначение Центра - поощрять права человека путем сбора информации и повышения осведомленности общественности по вопросам, касающимся прав человека, в Исландии и за рубежом. |
| Your purpose over-rides her command. | Твое предназначение выше ее команд. |
| Tell me the purpose. | Ну скажите мне её предназначение. |
| The purpose of VRDP is to assist persons with disabilities in gaining employment. | Цель ППРИ состоит в том, чтобы оказывать помощь инвалидам в трудоустройстве. |
| The sole purpose of the memorandum submitted by the Federal Republic of Yugoslavia is to extend artificially the duration of a morally bankrupt quest for the change of international borders in south-east Europe. | Единственная цель меморандума, представленного Союзной Республикой Югославией, состоит в том, чтобы искусственным образом продолжить морально обанкротившуюся кампанию за изменение международных границ в Юго-Восточной Европе. |
| Rather, its purpose is to facilitate the deliberations of the Commission for Social Development, as well as to provide necessary inputs to the recommendations and innovative solutions that the Commission may wish to propose. | Его цель, скорее, состоит в том, чтобы помочь Комиссии социального развития в ее обсуждениях, а также предоставить необходимый материал для тех рекомендаций и оригинальных решений, которые Комиссия, возможно, пожелает предложить. |
| Instead of supporting a strong, clear, unequivocal demand for an immediate ceasefire, those forces succeeded in blocking such a demand, instead allowing the military action to continue, which indeed seems to have been their purpose. | Вместо того чтобы поддержать решительное, четкое, безоговорочное требование о незамедлительном прекращении огня, этим силам удалось заблокировать такое требование, и вместо этого они допустили продолжение военных действий, что, как представляется, и являлось их целью. |
| Its purpose is to unify the voice of the disability community and it is based on the experience and expertise of the International Disability Caucus, which brought together organizations of persons with disabilities during the negotiation process of the Convention. | Его цель состоит в том, чтобы объединить голоса членов сообщества инвалидов, и он опирается на опыт и знания Международного объединения по проблемам инвалидов, под эгидой которого были объединены усилия организаций инвалидов в процессе переговоров о заключении Конвенции. |
| Or again, the true meaning and purpose of a book often became obscure in the lapse of centuries, and led to false interpretations. | Или же точный смысл и содержание книги часто становится непонятным по прошествии столетий, что ведёт к неправильным истолкованиям. |
| The purpose of the possession requirement is to protect the maker or drawer from multiple liability on the same instrument. | Смысл этого требования состоит в том, чтобы защитить составителя или эмитента от многократной ответственности по одному и тому же инструменту. |
| Another view, shared by several speakers, held that reservations could undermine the whole purpose of the optional protocol and the impartial functioning of its monitoring mechanism. | Согласно другой точке зрения, которой придерживались несколько ораторов, оговорки могут подорвать весь смысл факультативного протокола и беспристрастное функционирование его контрольного механизма. |
| This yearly exercise has its function and purpose, which is to allow States not members of the Security Council to air their views on the work done by the Council over the past year. | Это ежегодное мероприятие имеет свой смысл и цель, которые заключаются в том, чтобы дать возможность государствам, не являющимся членами Совета Безопасности, изложить свои мнения в отношении работы, проделанной Советом за прошедший год. |
| A reservation is incompatible with the object and purpose of the treaty if it affects an essential element of the treaty that is necessary to its general thrust, in such a way that the reservation impairs the raison d'être of the treaty. | Оговорка несовместима с объектом и целью договора, если она затрагивает существенно важный элемент договора, необходимый для его общей структуры, таким образом, что подрывает смысл существования договора. |
| All international vacant posts are reviewed at the senior management level with the purpose to abolish or nationalize the posts. | Все вакантные международные должности уровня старших руководящих сотрудников подвергаются обзору на предмет их упразднения или перевода на национальную основу. |
| At the diplomatic level, the time has come to review various options to ensure that preventing an arms race in space does not become an empty project where the content and purpose are forgotten in favour of ritual reaffirmations at United Nations meetings. | В дипломатическом плане настало время для изучения различных вариантов с целью позаботиться о том, чтобы предотвращение гонки вооружений в космосе не стало тщетным проектом, чье содержание и предмет были бы преданы забвению, но который ритуально подтверждался бы на совещаниях Организации Объединенных Наций. |
| While it understands the purpose and scope of this recommendation, the Government nonetheless draws the Committee's attention to the following factors that could pose difficulties with regard to its implementation. | Хотя правительство понимает предмет и сферу охвата этой рекомендации, оно тем не менее обращает внимание Комитета на следующие элементы, способные создать трудности в осуществлении этой рекомендации. |
| The purpose of the inspections is to verify that information provided in Ireland's declarations is consistent with activities inspected by the OPCW inspectors. | Цель этих инспекций заключается в проверке информации, содержащейся в декларациях Ирландии, на предмет ее соответствия той деятельности, которая проверяется инспекторами ОЗХО. |
| Its purpose is to "restore the rule of law and ensure due protection of the person concerned", with investigation of the manner in which the detention is being conducted. | Целью применения этого средства является "восстановление закона и обеспечение надлежащей защиты прав пострадавшего" через проведение проверки на предмет определения законности произведенного задержания. |
| Some traditions have purpose. | У некоторых традиций есть своя причина. |
| What is your purpose for seeing me? | Какова причина нашей встречи? |
| The reason for the relatively small total number of inmates who have been excluded from association with access to association with fellow inmates in 2004 and 2005 is that association with fellow inmates will often be contrary to the purpose of the exclusion. | Причина того, что в 2004 и 2005 годах общее число изолированных заключенных, которые имели возможность общаться с другими содержащимися под стражей лицами, было относительно небольшим, состоит в том, что предоставление возможности общения с другими заключенными зачастую противоречит цели изоляции. |
| With what purpose in mind? | А есть хорошая причина этого не делать? |
| For example, the putative purpose of recruitment may be one which differs from its true purpose." | Например, предлогом для вербовки может являться причина, не имеющая ничего общего с ее действительной целью. |
| The United Nations is our best hope to marshal the common sense of purpose needed to realize this vision. | Организация Объединенных Наций - это наша главная надежда на мобилизацию общей целеустремленности, необходимой для реализации этой мечты. |
| Its preliminary efforts reflect a high degree of professionalism and purpose in achieving the objectives established by the Council in resolution 1526. | Ее предварительные шаги свидетельствуют о высокой степени профессионализма и целеустремленности при достижении целей, намеченных Советом в резолюции 1526. |
| It is our hope that under your leadership our deliberations during the current session will be imbued with a sense of renewed purpose and resolve. | Мы надеемся, что под Вашим руководством наши обсуждения в ходе текущей сессии будут проникнуты чувством целеустремленности и решимости. |
| This year we have embarked on our discussion in the Conference on Disarmament with a sense of renewed purpose in the hope of finding a workable solution to getting the CD back to work after years of frustration, building upon the progress we made last year. | В этом году мы приступили к своей дискуссии на Конференции по разоружению с чувством возобновленной целеустремленности в надежде найти работоспособное решение, с тем чтобы после ряда лет разочарований вернуть КР к работе на основе того прогресса, что мы добились в прошлом году. |
| However, as far as we know, the dangers posed by acts of terrorism and the way to eliminate the roots of terrorism in all its forms and causes requires clarity of vision, unanimity of views and seriousness of purpose on our part. | Однако, как мы знаем, опасности, которые несут акты терроризма и способ устранения первопричин терроризма во всех его формах и проявлениях требуют ясного подхода, единодушия мнений и серьезной целеустремленности с нашей стороны. |
| But time and again, it fails in that purpose. | Но снова и снова она не выполняет свою функцию. |
| The NPT forms one of the cornerstones of international peace and security, and if it is to serve this purpose meaningfully it must become a universal instrument. | ДНЯО является одним из краеугольных камней международного мира и безопасности, и для того, чтобы он успешно выполнял свою функцию, он должен стать универсальным документом. |
| By referring to the purpose of a proceeding or to the function of a person, rather than using technical expressions that may have different meanings in different legal systems, the definitions are sufficiently broad to encompass a wide range of insolvency proceedings, including interim proceedings. | В результате ссылки на цель производства или функцию лица, без использования, однако, технических терминов, которые могут иметь различное значение в разных правовых системах, эти определения сформулированы достаточно широко для охвата целого ряда видов производства по делу о несостоятельности, в том числе временного производства. |
| It is therefore clear from practice and doctrinal analyses that interpretative declarations come into play only as an auxiliary or complementary means of interpretation corroborating a meaning revealed by the terms of the treaty, considered in the light of its object and purpose. | Таким образом, из практики и теоретического анализа следует, что заявления о толковании выполняют функцию исключительно вспомогательного или дополнительного средства толкования, которое подтверждает значение, выявляемое с помощью положений договора с учетом его объекта и цели. |
| The purpose of this language is to highlight the preventive purpose of the Human Rights Council as defined in its mandate. | Цель этой формулировки состоит в том, чтобы выделить превентивную функцию Совета по правам человека, как определено его мандатом. |
| Considering the purpose, I'll stick with "filth." | Учитывая его намерения, я бы придерживалась этого понятия. |
| All of the States parties had adopted measures to establish knowledge, intent and purpose as elements of the offences enumerated in the Convention that could be inferred from objective, factual circumstances. | Все государства-участники приняли меры, касающиеся осознания, намерения и умысла как элементов преступления, перечисленных в Конвенции, которые могут быть установлены из объективных фактических обстоятельств дела. |
| It was not my intention to speak today, and we will make detailed comments when you schedule the informal meeting for that specific purpose. | У меня не было намерения выступать сегодня, и более детальные комментарии мы выскажем, когда вы запланируете неофициальное заседание с этой конкретной целью. |
| Our intention was to catalogue all relevant provisions on revitalization with the purpose of identifying areas where progress is needed as well as areas where practical results could be achieved during the sixty-second session. | В наши намерения входило составление каталога всех соответствующих положений по вопросу об активизации деятельности с целью определения областей, в которых необходим дальнейший прогресс, а также областей, в которых практические результаты могут быть достигнуты в ходе шестьдесят второй сессии. |
| A State could not, however, have any such intention when it considers the reservation to lack any legal effects to begin with; the purpose of objecting is merely to point out the invalidity and consequent lack of legal effects of the reservation. | Однако, когда государство рассматривает оговорку, которая вовсе лишена каких-либо юридических последствий, оно не может иметь такого намерения, - в данном случае цель возражения заключается в том, чтобы указать на недействительность, а следовательно, отсутствие юридических последствий оговорки. |
| If you do not dance, you have no purpose. | Если ты не танцуешь, то от тебя нет пользы. |
| In these circumstances the Government believes that the procedure does not serve a useful purpose. | В этих обстоятельствах правительство считает, что эта процедура не приносит никакой пользы. |
| The Administrative Committee on Coordination has established a High-level Committee on Management, which could consider the issue in a broader context but it does not believe that maintaining a roster would serve any useful purpose. | Административный комитет по координации учредил Комитет высокого уровня по вопросам управления, который мог бы рассмотреть данный вопрос в более широком контексте, однако он считает, что ведение списка фирм не принесет какой-либо пользы. |
| While his country supported the United Nations development agenda, the draft resolution before the Committee would divert scarce Secretariat resources towards an issue and structure that could serve no useful purpose. | Хотя его страна поддерживает повестку дня Организации Объединенных Наций в области развития, проект резолюции, представленный Комитету, отвлечет скудные ресурсы Секретариата на решение вопроса и поддержание структуры, не имеющих практической пользы. |
| The result was that humanity did not benefit from those agencies as it should have, whilst their specialized activities constitute the very essence, objective and purpose of the United Nations - we might even say, the very reason for its existence. | Человечество не извлекло пользы из деятельности этих учреждений, как должно было бы произойти, несмотря на то, что их специализированная деятельность является подлинной сутью, целью и задачей Организации Объединенных Наций, - мы можем даже сказать, самой причиной ее существования. |
| While the 2011 Education Act proclaimed that there shall be no admission and tuition fees in basic education, it also provided for the collection of general purpose funds and other fees and charges at public education institutions regardless of their level. | В законе об образовании 2011 года провозглашается недопустимость взимания платы за поступление в начальное учебное заведение или обучение в нем; вместе с тем в нем предусматривается взимание средств на общие нужды и других сборов и платежей в государственных учебных заведениях независимо от их уровня. |
| He had concluded, and the Commission had fully agreed, that no major redrafting was necessary and that the main purpose of the second reading should be "fine-tuning". | Он пришел к выводу, и Комиссия согласилась с ним, о том, что нужды в новой редакции не было и что основная цель второго чтения заключалась бы лишь в "доработке деталей". |
| This purpose should remain our guiding principle today and tomorrow in our quest for global peace in a world where we all work constructively together, in a world free from want, from fear and from the scourge of nuclear weapons. | Эта цель должна и сегодня, и завтра оставаться нашим руководящим принципом в нашем стремлении к глобальному миру в таком сообществе, где мы все будем трудиться совместно и конструктивно, в сообществе, свободном от нужды, страха и от бедствия ядерного оружия. |
| The preamble to the Covenant provides useful guidance with regard to the definition of the object and purpose of the Covenant and each one of its articles when it refers to 'the inherent dignity... and freedom from fear and want'. | В отношении определения объекта и цели Пакта и каждой из его статей преамбула Пакта содержит полезные элементы оценки в отрывке, который начинается словами "присущего человеческой личности достоинства" и заканчивается словами "свободой от страха и нужды". |
| The whole post-2015 development agenda should be built on human rights standards and principles, for which purpose it would be necessary to create a new, balanced framework addressing both freedom from fear and freedom from want, without discrimination. | Вся повестка дня в области развития на период после 2015 года должна строиться на базе правозащитных стандартов и принципов, и для этой цели необходимо будет создать новую, сбалансированную систему, обеспечивающую свободу от страха и свободу от нужды, без какой-либо дискриминации. |
| And to my mind, that new operating system for our businesses revolves around three elements: autonomy, mastery and purpose. | Мне лично кажется, что новая система для функционирования наших компаний должна строиться на трёх принципах: самостоятельность, профессионализм и целенаправленность. |
| It lays out the threads which we, the Member States, must pick up in order to give our Organization a sense of purpose and direction for the future. | В нем намечены направления, которыми мы, государства-члены, должны руководствоваться для того, чтобы придать нашей Организации целенаправленность и дать ей ориентиры на будущее. |
| The Spanish defence policy is also characterized in many ways by its purpose: peace. Indeed, it seeks to build trust through cooperation; proposes action strategies and objectives for the international community; and plays a role in conflict resolution. | Кроме того, следует отметить, что во многих отношениях характерной чертой политики в области обороны Испании является ее целенаправленность: достижение мира путем обеспечения доверия на основе сотрудничества, предложения мер и задач для международного сотрудничества и, наконец, участие в урегулировании конфликтов. |
| We are happy to note that the new entity has embarked on its important tasks with purpose and vigour, even as it settles into its new structures and mandate. | Мы с удовлетворением отмечаем, что эта новая структура уже приступила к выполнению своих важных задач и демонстрирует целенаправленность и решительный настрой в своей работе одновременно с налаживанием работы своих новых подразделений и уточнением их функций. |
| Purpose: the yearning to do what we do in the service of something larger than ourselves. | Целенаправленность - стремление делать своё дело во имя чего-то большего, чем ты сам. |
| We have noted with great satisfaction that this sense of purpose still prevails and has allowed the General Assembly to adopt the Protocol by consensus. | Мы с большим удовлетворением отмечаем, что такое стремление по-прежнему присутствует, и оно позволило Генеральной Ассамблее принять Протокол консенсусом. |
| It is our apprehension that the purpose is to avoid bilateral discussions. | Мы опасаемся, что за этим стоит стремление избежать двусторонних дискуссий. |
| The clear purpose of this effort is to affect the outcome of the permanent status negotiations over this territory by abusing the United Nations system. | Ясной целью этих усилий является стремление повлиять на итоги переговоров о постоянном статусе, злоупотребляя системой Организации Объединенных Наций. |
| The Department of Public Information develops communications strategies for each major global conference and each special session of the General Assembly with the purpose of building worldwide interest on the part of the media, non-governmental organizations, and the public. | Задача заключается в том, чтобы повысить уровень осведомленности о роли Организации Объединенных Наций и активизировать среди широкой общественности стремление к поддержке деятельности по вопросам, которые должны рассматриваться в ходе этого мероприятия. |
| By hosting visits by members of the Executive Council of the OPCW to some of their destruction facilities, both the Russian Federation and the United States of America have shown transparency and openness and have earned appreciation for the sincerity of their purpose. | Позволив членам Исполнительного совета ОЗХО посетить некоторые из своих объектов по уничтожению, Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки продемонстрировали стремление к обеспечению транспарентности и открытости, и их серьезное отношение к выполнению стоящей перед ними задачи было удостоено высокой оценки. |
| We see from the reports of the Monitoring Mechanism that the sanctions do serve a purpose, by limiting UNITA's ability to conduct war. | Из докладов Механизма наблюдения мы видим, что санкции действительно приносят результат, ограничивая способность УНИТА вести войну. |
| As it rebuilds its Headquarters, it must also open the door to a new age of transparency, accountability and seriousness of purpose. | Перестраивая свои Центральные учреждения, она должна также открыть двери новой эпохе транспарентности, подотчетности и нацеленности на результат. |
| On the other hand, it cannot be said that such a consequence is certain or the purpose of handing over in relation to the routine deportation or expulsion of a person. | С другой стороны, нельзя утверждать, что такие последствия обязательно наступят или предусматриваются как результат передачи такого лица в связи с обычной практикой его депортации или выдворения. |
| The result we have achieved today reflects a strong common purpose - the long-term sustainability of fishery resources. | Достигнутый нами сегодня результат отражает важнейшую общую цель - долгосрочную устойчивость рыбных запасов. |
| As it turned out, after 40 years of containment, the Soviet Union and its empire unraveled, though this outcome was a byproduct of US policy, not its principal purpose. | Как это сложилось, после 40 лет сдерживания, Советский Союз и его империя развалилась, хотя этот результат стал побочным следствием политики США, а не ее главной целью. |
| And my hope and purpose with it. | А с ним моя надежда и воля. |
| Faith in ideals was not enough to resolve the problems; what was needed was the will and firm purpose, illuminated by experience. | Вера в идеалы была недостаточной для урегулирования проблем, требовались воля и твердое сознание цели, освещенное опытом. |
| Instead, unity of purpose and political will have been the paramount factor in the strength and operation of the United Nations, and it is on this that the Organization is entirely dependent. | Напротив, единство цели и политическая воля, безусловно, были и являются важнейшим фактором силы и деятельности Организации Объединенных Наций, и именно от этого полностью зависит функционирование Организации. |
| His Government considered that multilateralism, for all its faults, would ultimately benefit mankind and that the sense of purpose and political will of Member States would determine the quality of the Committee's future work. | Его правительство считает, что многосторонность при всех ее недостатках в конечном счете принесет пользу человечеству и что чувство цели и политическая воля государств-членов определят качество будущей работы Комитета. |
| there was will in it, and intention, power and purpose - a social, ethical rage and rebellion - | в этом была воля и намерение, сила и цель. Социальный, этический протест и бунт. |
| But they keep telling me I have to find a way forward, a purpose. | Но они продолжают твердить мне что я должен найти способ двигаться дальше, намереваться. |
| The commentary to article 27 stresses that the responsible organs of the assisting State must be aware that the assistance will be used for an unlawful purpose and must intend that result. | В комментарии к статье 27 подчеркивается, что компетентные органы оказывающего помощь государства должны быть осведомлены о том, что помощь будет использоваться для противоправных целей, и должны намереваться достичь соответствующего результата. |