| Many States believed that the purpose of the Subcommittee's visits was to verify and document cases of torture. | Многие государства полагают, что цель посещений членов Подкомитета состоит в том, чтобы проверить и документально подтвердить случаи пыток. |
| The major purpose of the Peace-keeping Reserve Fund is to ensure orderly cash flow and adequate funds to start up new operations. | Основная цель Резервного фонда для операций по поддержанию мира заключается в обеспечении упорядоченного управления денежной наличностью и адекватного объема средств для начала новых операций. |
| They describe the: - History and purpose of the work. | Они отражают: - историю и цель работы |
| Its purpose is to place political and social leaders' support behind the need for Holocaust education, remembrance and research, both nationally and internationally. | Ее цель состоит в организации поддержки со стороны политических и общественных лидеров усилий в области просвещения, памяти и исследований Холокоста как на национальном, так и на международном уровнях. |
| According to the Government Bill the purpose of both the aforementioned amendments is to prevent discrimination against foreigners at work and to increase the equal treatment of employees. | Согласно соответствующему постановлению правительства, цель обеих вышеупомянутых поправок состоит в предотвращении дискриминации в отношении иностранцев в сфере трудовых отношений и в укреплении принципа равного обращения с работниками. |
| Its main purpose was to draw a clear distinction between reservations and unilateral statements. | Его главная задача - провести четкое различие между оговорками и односторонними заявлениями. |
| The purpose of developing these criteria is, inter alia, to: | Задача разработки этих критериев состоит, в частности, в следующем: |
| The task was complicated by distinctions based on the duration and type of contract: the loyalty of someone working permanently in the Organization could not be compared to that of one employed on a short-term basis for a specific purpose. | Эта задача осложняется наличием различий в продолжительности и типе контракта: лояльность в отношении сотрудника, работающего по постоянному контракту в Организации, нельзя сравнить с лояльностью по отношению к тому, кто принят на работу на краткосрочной основе для выполнения конкретной цели. |
| The purpose of the Division is to sensitize and educate youth-in-school about reproductive health, personal hygiene and most importantly HIV/AIDS. | Задача этого отдела заключается в информировании и просвещении школьников по вопросам, связанным с репродуктивным здоровьем, личной гигиеной и, что наиболее важно, ВИЧ/СПИДом. |
| The purpose of the Panel is to review the Department of Navy and United States maritime administration programmes to scrap vessls and to investigate ways of ensuring that vessels are scrapped in an environmentally sound, safe and economically feasible manner. | На эту группу возложена задача исследовать программы министерства военно-морских сил и Управления по делам морского флота в этой области и рассмотреть возможности для обеспечения того, чтобы операции по разборке судов на слом осуществлялись в соответствии с экологически обоснованными, безопасными и экономически реалистичными методами. |
| Why did you hide true purpose of towers from ordinary underground workers? | А почему истинное назначение башен скрывают от рядовых подпольщиков? |
| A main purpose of the Convention is to establish greater uniformity internationally in the manner in which guarantor/issuers and courts respond to allegations of fraud or abuse in demands for payment under independent guarantees and stand-by letters of credit. | Основное назначение Конвенции состоит в том, чтобы на международном уровне обеспечить большее единообразие действий, при которых гарант/эмитент и суды реагируют на предполагаемое мошенничество или злоупотребление в отношении требований платежа на основании независимых гарантий и резервных аккредитивов. |
| Secondly, the report of the Secretary-General does not provide a fair representation of the scope and purpose of the amendment to article 19 of the Rules of Procedure, as adopted by the judges of the Dispute Tribunal. | Во-вторых, в докладе Генерального секретаря недостаточно объективно освещаются смысл и назначение поправки к статье 19 Регламента, принятой судьями Трибунала по спорам. |
| The "purpose" section announces the Legislature's intent: "The following are the purposes of this Code: (a) to encourage the practice and procedure of collective bargaining between employers and trade unions as the freely chosen representatives of employees..." | В статье "Цели" раскрывается назначение данного законодательного акта: "Настоящий Кодекс преследует следующие цели: а) поощрение практики и процедуры заключения коллективных трудовых соглашений между работодателями и профсоюзами как свободно избранными представителями трудящихся...". |
| The Open Source Education Foundation's purpose to enhance K-12 education through the use of technologies and concepts derived from The Open Source and Free Software movement. | Назначение "Проекта Гутенберг" - сделать доступными в электронном виде книги, которые стали всеобщим достоянием. |
| The music must reveal itself to the ones who know the painting's true purpose... | Музыка, должно быть, сама открывается тем, кто знает истинное предназначение картины... |
| Some accepted guidelines for interpretation will in this case be the workings of the Forum so far, the purpose of article 42 and the normal way of protecting human rights within the United Nations system. | Некоторыми признанными ориентирами для такого толкования будут в данном случае порядок функционирования Форума до сегодняшнего дня, предназначение статьи 42 и обычный способ защиты прав человека в системе Организации Объединенных Наций. |
| We're dedicated to a higher purpose. | У нас есть предназначение. |
| Once she has served her purpose, then that too will be cast away. | Исполнив своё предназначение, она сгинет без следа. |
| The main purpose of XML was to simplify SGML by focusing on a particular problem-documents on the Internet. | Основное предназначение XML - быть более простым, чем SGML и сфокусироваться на специфичной проблеме - документах в интернете. |
| Therefore, its claims aimed at unfreezing the assets in order to pay the contributions to the United Nations budget are lacking every legal base and purpose. | Поэтому ее притязания с целью разморозить активы, с тем чтобы заплатить взносы в бюджет Организации Объединенных Наций, не имеют под собой какой-либо правовой основы и обоснования. |
| Its purpose is to provide a basis for discussions in the fourth session of the Group of Governmental Experts from 10-14 March 2003. | Его цель состоит в том, чтобы заложить основу для дискуссий на четвертой сессии Группы правительственных экспертов с 10 по 14 марта 2003 года. |
| If the purpose behind proposing this new issue is to help States emerging from conflict to shoulder their responsibilities, then the issue is actually about rehabilitating security institutions, and not about reform. | Если цель обсуждения этих новых вопросов состоит в том, чтобы помочь государствам, пережившим конфликты, выполнить свои обязательства, то тогда речь должна идти о восстановлении учреждений безопасности, а не об их реформе. |
| The purpose of the meeting was to share updates on reinsertion projects to provide a coordinated approach with regard to disarmament, demobilization and reintegration activities contained in the Fourth Supplementary Agreement to the Ouagadougou Agreement | Цель совещания состояла в том, чтобы обменяться последней информацией о проектах реинтеграции для выработки согласованного подхода к деятельности по разоружению, демобилизации и реинтеграции, предусмотренной в четвертом Дополнительном соглашении к Уагадугскому соглашению |
| The Board was informed of the implications of the integrated peacebuilding strategies for the United Nations system with the purpose of initiating consideration of how to develop better modalities for United Nations system engagement in the work of the Peacebuilding Commission. | Совет был информирован о последствиях комплексных стратегий миростроительства для системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы получить возможность приступить к рассмотрению вопроса о том, как разработать более совершенные методы вовлечения системы Организации Объединенных Наций в работу Комиссии по миростроительству. |
| Maybe this is my purpose in life. | Может быть, в этом смысл моей жизни. |
| I believe our lives have purpose and meaning. | Я верю, что наши жизни имеют цель и смысл. |
| Tony, wherever this case is about to lead us, it might bring you meaning and purpose, but it is a nightmare you will never wake up from. | Тони, к чему бы нас ни вело это дело давая тебе цель и смысл, но это кошмар, из которого уже не проснуться. |
| Sometimes the lists of candidates recommended for selection had to be revised owing to the arrival of a new list, thereby defeating the purpose of the 30-day process. | Иногда списки кандидатов, рекомендованных для отбора, приходится пересматривать в связи с поступлением нового списка, в связи с чем 30-дневный процесс теряет всякий смысл. |
| What is the purpose of the monarchy? | В чем смысл монархии? |
| 7.1 - purpose and scope of this chapter | 7.1 Предмет и область применения настоящей главы |
| A receipt may be issued in acknowledgement of the declaration, which must include basic information about the association (such as its title, purpose, headquarters, and the names, professions and addresses of its leading members). | После подачи такого заявления с изложением устава, в котором уточняются основные характеристики ассоциации (ее название, предмет деятельности, местонахождение, а также имена, профессии и места проживания ее руководителей и т.п.), ей может быть выдано свидетельство о регистрации. |
| The very set of rules may be governed by special principles of interpretation, reflecting the object and purpose of the regime. | Сама совокупность норм может регулироваться специальными принципами толкования, отражающими предмет и цель режима. |
| Some conditional interpretative declarations could border on reservations or could be considered to affect the object and purpose of the treaty. | Некоторые условные заявления о толковании могут быть равносильны оговоркам или могут быть восприняты как затрагивающие предмет и цель договора. |
| The purpose of the success stories shared herein is to contribute to the action plan that will be decided for the post-2015 period, a subject that is to be debated at the fifty-eighth session of the Commission. | Цель показательных примеров, которыми мы здесь делимся, заключается во внесении вклада в разработку плана действий, в пользу которого будет сделан выбор на период после 2015 года, - предмет, который будет подлежать обсуждению на пятьдесят восьмой сессии Комиссии. |
| And to Abigail, who so desperately needs to believe there's a purpose to her pain. | И Эбигейл, которая так отчаянно хочет верить, что есть причина ее боли. |
| The sole purpose for its creation, the only reason it exists in the first place, is to disparage an entire race. | Единственная причина его создания, причина по которой он существует, в первую очередь, это оскорбление целой нации. |
| In any event, some clarification of the intended purpose seems essential. | Какова бы ни была причина, по нашему мнению, необходимо уточнить цель этого предложения. |
| And he understood that we whites are here for a purpose... | И он понимал, что что на всё это есть своя причина. |
| It is purpose that defines. | Причина это то что описывает нас. |
| This special session of the Assembly must clearly signal our strength of purpose. | Нынешняя специальная сессия Ассамблеи должна четко продемонстрировать силу нашей целеустремленности. |
| Education not only protects children, it builds and gives them a sense of purpose and of a more positive future. | Образование не только обеспечивает детям защиту, оно также формирует у них чувство целеустремленности и настрой на более благополучное будущее. |
| The best way to encourage progress towards 'unity and purpose' of the whole United Nations system, which the reform process aims to achieve, would be for donors to increase their funding support on a predictable and sustainable basis. | Оптимальный путь стимулирования продвижения в направлении "единства и целеустремленности" всей системы Организации Объединенных Наций, на что, собственно, и направлен процесс реформ, заключается в предсказуемом и устойчивом наращивании донорами их финансовой поддержки. |
| I reiterate the need for all leaders to work actively to generate public confidence, and a shared sense of national unity and purpose, in Nepal's peace process. | Я еще раз подчеркиваю, что всем лидерам необходимо активно добиваться повышения степени общественного доверия и работать над формированием всеобщего чувства национального единства и целеустремленности в мирном процессе в Непале. |
| And also in paragraph 56, where it talks about the increased coherence and purpose this year. | То же самое относится и к пункту 56, где говорится о возросшей слаженности и целеустремленности в этом году. с Нидерландами, что в значительной мере это произошло благодаря подходу шестерых председателей. |
| But time and again, it fails in that purpose. | Но снова и снова она не выполняет свою функцию. |
| It has served that purpose very well over the years. | На протяжении многих лет Список очень эффективно выполнял эту функцию. |
| However, such a summary had been included at the beginning of the report on UNHCR to serve a purpose similar to that of the concise summary. | Однако в начале доклада об УВКБ фигурирует текст, выполняющий ту же функцию, что и краткое резюме. |
| One delegation expressed the view that if the purpose of making the proposed programme budget fascicles available to the Committee was to ensure the accuracy of the approved biennial programme plan, as contained in the fascicles, that was an administrative function that could be performed elsewhere. | Одна из делегаций высказала мнение о том, что если цель представления Комитету брошюр, содержащих отдельные разделы предлагаемого бюджета по программам, заключалась в обеспечении точности отражения в них соответствующих программ утвержденного двухгодичного плана по программам, то эту административную функцию может выполнять кто-либо еще. |
| Being acquainted with your expectations and considering factors such as the size and particulars of the area, the view, construction and building requirements, we distribute and organize the space so that it can best serve its purpose, both aesthetically and functionally. | Зная Ваши ожидания и учитывая такие факторы как размер и особенности наличной площади, вида, конструкции и строительных требований, мы распределяем и организируем пространство так, чтобы оно максимально хорошо и эстетически выдержанно исполняло свою функцию. |
| Well, he has suited our purpose. | Ну, он поддержал наши намерения. |
| The purpose of treaty interpretation is to establish the common [emphasis in original] intention of the parties to the treaty. | Цель толкования договора заключается в установлении общего [выделено в подлинном тексте] намерения участников договора. |
| The purpose is to create a smokescreen of its intentions in the occupied territories and to gain time, which also appears in Armenia's position in the course of negotiations. | Их цель - создать дымовую завесу, чтобы замаскировать свои намерения в отношении оккупированных территорий и выиграть время, что также проявляется в позиции Армении на переговорах. |
| Some delegations suggested adding wording about intention and duration: the purpose of the disappearance should be to remove the individual concerned from the protection of the law for a long period. | Некоторые делегации предложили внести элемент намерения и времени, уточнив, что исчезновение совершается с намерением лишить лицо защиты закона в течение длительного срока. |
| Firstly, Guo Quan's purpose and intent behind the "Herald of Democracy" series was to express and support peaceful opposition to the Chinese one-party system. | а) во-первых, стоявшие за "Вестником демократии" цели и намерения Го Цюаня заключались в выражении и поддержке мирного несогласия с китайской однопартийной системой. |
| Additionally, specifying a maximum number of years of experience does not appear to serve any purpose. | Кроме этого, указание на необходимость конкретного максимального срока выслуги лет у кандидата, как представляется, не приносит какой-либо пользы. |
| While his country supported the United Nations development agenda, the draft resolution before the Committee would divert scarce Secretariat resources towards an issue and structure that could serve no useful purpose. | Хотя его страна поддерживает повестку дня Организации Объединенных Наций в области развития, проект резолюции, представленный Комитету, отвлечет скудные ресурсы Секретариата на решение вопроса и поддержание структуры, не имеющих практической пользы. |
| Like Freda, I thought it wouldn't serve any good purpose to come forward at the inquest - so I didn't. | А потом я, так же как и Фреда, решила что никому никакой пользы не будет от моего выступления на суде, и решила не выступать. |
| The result was that humanity did not benefit from those agencies as it should have, whilst their specialized activities constitute the very essence, objective and purpose of the United Nations - we might even say, the very reason for its existence. | Человечество не извлекло пользы из деятельности этих учреждений, как должно было бы произойти, несмотря на то, что их специализированная деятельность является подлинной сутью, целью и задачей Организации Объединенных Наций, - мы можем даже сказать, самой причиной ее существования. |
| The draft resolution will not help in the settlement of the nuclear issue of the Korean peninsula, but will serve the dishonest purpose of putting pressure on the Democratic People's Republic of Korea and non-compliance with the Democratic People's Republic of Korea/United States Agreed Framework Agreement. | Данный проект резолюции не принесет никакой пользы в разрешении ядерной проблемы Корейского полуострова, а послужит лишь нечестной цели оказания на Корейскую Народно-Демократическую Республику давления и невыполнения заключенной Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами Рамочной договоренности. |
| The Secretary confirmed that the resources requested would be returned to the principal of the Fund if not spent for the purpose indicated. | Секретарь подтвердил, что, если испрошенные средства не будут затрачены на указанные нужды, они будут возвращены в основной капитал Фонда. |
| Under the 20/20 initiative, donors commit themselves to allocating 20 per cent of their development assistance to improving basic social services, while developing countries also agree to allocate 20 per cent of their development budgets to the same purpose. | В соответствии с инициативой "20/20" доноры обязуются направлять 20 процентов своей помощи в целях развития на улучшение базовых социальных услуг, а развивающиеся страны также обязуются выделять на те же нужды 20 процентов своих бюджетов на цели развития. |
| Our purpose is to free people from fear and want and to guarantee their dignity. | Наша задача заключается в том, чтобы избавить людей от страха и нужды и обеспечить уважение их достоинства. |
| 1.8 The purpose of the review was to ensure that the relationship reflected the needs of the Territories and Britain alike, and to give the Territories confidence in our commitment to their future. | 1.8 Цель обзора заключалась в обеспечении того, чтобы отношения отражали как нужды территорий, так и Великобритании, и в придании территориям уверенности в том, что мы привержены делу обеспечения их будущего. |
| The purpose of this programme is to promote equality of opportunity for all the inhabitants of the country, giving priority to selective and targeted intervention in support of the sectors most in need and improving the quality of coverage and efficiency in basic social expenditure. | Упомянутая программа направлена на создание равных возможностей для всех жителей страны на основе, прежде всего, применения выборочного и целенаправленного подхода в интересах наиболее нуждающихся слоев, улучшения качественного охвата и эффективности основных расходов на социальные нужды. |
| It lays out the threads which we, the Member States, must pick up in order to give our Organization a sense of purpose and direction for the future. | В нем намечены направления, которыми мы, государства-члены, должны руководствоваться для того, чтобы придать нашей Организации целенаправленность и дать ей ориентиры на будущее. |
| The Spanish defence policy is also characterized in many ways by its purpose: peace. Indeed, it seeks to build trust through cooperation; proposes action strategies and objectives for the international community; and plays a role in conflict resolution. | Кроме того, следует отметить, что во многих отношениях характерной чертой политики в области обороны Испании является ее целенаправленность: достижение мира путем обеспечения доверия на основе сотрудничества, предложения мер и задач для международного сотрудничества и, наконец, участие в урегулировании конфликтов. |
| (a) Purpose and usefulness in decision-making; | а) Целенаправленность и целесообразность в принятии решений; |
| This has imparted unprecedented clarity of vision and unity of purpose to inter-agency work and has provided added impetus and focus to the effort, led by CEB, to maximize synergies in the work of United Nations organizations in advancing common, agreed development goals. | Это позволило добиться беспрецедентно четкого видения перспективы и единства цели межучрежденческой деятельности и придало дополнительный импульс и целенаправленность мероприятиям, которые осуществляются под руководством КСР и призваны обеспечить максимальную взаимодополняемость в рамках работы учреждений Организации Объединенных Наций, направленной на реализацию общих согласованных целей в области развития. |
| Purpose: the yearning to do what we do in the service of something larger than ourselves. | Целенаправленность - стремление делать своё дело во имя чего-то большего, чем ты сам. |
| They wished to be kept abreast of the structural change process to ensure it fulfilled its purpose of enhancing UNDP delivery and making it more efficient and effective. | Они выразили стремление быть впереди процесса структурных изменений, с тем чтобы обеспечить достижение цели, состоящей в том, чтобы повысить результативность ПРООН и сделать ее более эффективной и действенной. |
| So often they attempt to replace the absence of popular support by dependence on power whose sole purpose is the pursuit of domination and self-interest. | Слишком часто они пытаются заменить отсутствие поддержки со стороны народа использованием силы, единственной целью которых является стремление к господству и реализации своих эгоистичных интересов. |
| The joint meetings took place in a spirit of common purpose and desire to contribute to the achievement of the overall development goals in the economic, social and related fields. | Совместные заседания проходили в атмосфере, для которой были характерны общая цель и стремление способствовать достижению общих целей развития в экономической, социальной и смежных областях. |
| Noting the reasons invoked by the State party for these restrictions, in particular, to guarantee the democratic decision-making process by avoiding conflicts of interest, the Committee considers that the said restrictions are reasonable and compatible with the purpose of the law. | Учитывая аргументы государства-участника в пользу указанных ограничений, в частности стремление гарантировать демократический процесс принятия решений путем избежания коллизий интересов, Комитет считает, что данные ограничения являются обоснованными и совместимыми с целью закона. |
| I believe, if we are frank with ourselves, that this Conference will have to be seen to have conducted itself differently - it must exhibit a vigour, a sense of urgency and purpose and a new desire for efficiency. | Если не кривить душой, то я считаю, что эту Конференцию придется проводить по-иному - она должна продемонстрировать мощный напор, понимание неотложности момента, целеустремленность и новое стремление к эффективности. |
| I look forward to the eventual purpose and... outcome of this ingenuity. | Мне не терпится, миссис Тэлманн, увидеть конечную цель и результат этой тонкой игры. |
| The basic purpose of the Programme is to "decrease maternal morbidity and mortality due to abortions performed under unsafe conditions". | Главная цель этой программы заключается в «снижении материнской заболеваемости и смертности в результат абортов, проведенных в небезопасных условиях». |
| The result we have achieved today reflects a strong common purpose - the long-term sustainability of fishery resources. | Достигнутый нами сегодня результат отражает важнейшую общую цель - долгосрочную устойчивость рыбных запасов. |
| In this regard articles 20 and 21, as adopted on first reading, served a purpose, in that they enabled an obligation to be posited as a primary rule, prescribing certain conduct even if the outcome remained uncertain. | В этом отношении статьи 20 и 21, принятые в первом чтении, служат цели в том плане, что они дают возможность рассматривать обязательство в качестве первичной нормы, предписывающей определенное поведение, даже если результат такого поведения является неясным. |
| Though the force employed was not very large, the purpose above mentioned and the result if the attack had been successful are sufficient, in the opinion of the Tribunal, to justify describing the hostilities as a war. | Хотя применявшиеся силы были не столь значительными, вышеупомянутая цель и достигнутый результат являются достаточными доказательствами, которые, по мнению Трибунала, подтверждают квалификацию этих военных действий как войны. |
| And my hope and purpose with it. | А с ним моя надежда и воля. |
| Although the challenges are daunting, we should be able to rise to the occasion, as long as we have determination, political will and unanimity of purpose. | Несмотря на всю исключительную сложность стоящих перед нами задач, мы должны быть на высоте, пока у нас есть решимость, политическая воля и единство целей. |
| Instead, unity of purpose and political will have been the paramount factor in the strength and operation of the United Nations, and it is on this that the Organization is entirely dependent. | Напротив, единство цели и политическая воля, безусловно, были и являются важнейшим фактором силы и деятельности Организации Объединенных Наций, и именно от этого полностью зависит функционирование Организации. |
| Political will was the key to success in that regard: 170 Member States were parties to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, yet many had made reservations that were incompatible with the object and purpose of the Convention. | В связи с этим политическая воля становится определяющим фактором: действительно, 170 государств-членов являются участниками Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, но многие из них сформулировали оговорки, несовместимые с целью и предметом Конвенции. |
| there was will in it, and intention, power and purpose - a social, ethical rage and rebellion - | в этом была воля и намерение, сила и цель. Социальный, этический протест и бунт. |
| But they keep telling me I have to find a way forward, a purpose. | Но они продолжают твердить мне что я должен найти способ двигаться дальше, намереваться. |
| The commentary to article 27 stresses that the responsible organs of the assisting State must be aware that the assistance will be used for an unlawful purpose and must intend that result. | В комментарии к статье 27 подчеркивается, что компетентные органы оказывающего помощь государства должны быть осведомлены о том, что помощь будет использоваться для противоправных целей, и должны намереваться достичь соответствующего результата. |