| The purpose of the consultations was to share information on ways to strengthen cooperation between the United Nations and regional human rights arrangements. | Цель консультаций заключалась в обмене информацией о путях укрепления сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными механизмами по правам человека. |
| What purpose was served by the live-in requirement? | Какова цель выдвигаемого требования о проживании у работодателя? |
| The purpose of these two programmes is to verify, inter alia: | Цель этих двух программ состоит в том, чтобы, в частности, проверить: |
| The starting point for a coherent approach should be the object and purpose of the optional protocol, which was to give victims access to an effective remedy. | Отправным пунктом согласованного подхода должен быть объект и цель факультативного протокола, т.е. предоставление потерпевшим доступа к эффективной правовой защите. |
| The starting point for a coherent approach should be the object and purpose of the optional protocol, which was to give victims access to an effective remedy. | Отправным пунктом согласованного подхода должен быть объект и цель факультативного протокола, т.е. предоставление потерпевшим доступа к эффективной правовой защите. |
| The purpose of registration was to give a religious group legal status. | Задача регистрации - легализовать религиозную группу. |
| Its purpose is to achieve, by 2015, universal basic education, expanded educational provision and greater professionalism at all levels. | В рамках реформы поставлена амбициозная задача добиться к 2015 году всеобщего характера обучения в системе начального образования, расширить возможности, предлагаемые образованием, и повысить его профессиональный уровень на других ступенях. |
| This might include the establishment of a trust fund, with contributions being sought from donors as well as United Nations entities, for the exclusive purpose of supporting current, as well as future joint activities, in conjunction with the Committee's annual agenda. | Они могут включать создание целевого фонда, взносы для которого будут испрашиваться у доноров и подразделений Организации Объединенных Наций и задача которого будет заключаться исключительно в поддержке нынешних и будущих совместных мероприятий в контексте ежегодной повестки дня Комитета. |
| Purpose and objectives: the Platform was established in 1995. | Задача и цели: Платформа была создана в 1995 году. |
| Their main purpose, aside from uncovering acts of racial discrimination, was to help children of immigrants find a job and a place in society and to eliminate the discrimination which they suffered in hiring, housing and recreation. | Главная задача этих комиссий, наряду с выявлением случаев расовой дискриминации, заключается в оказании родившимся в условиях иммиграции молодым людям помощи в трудоустройстве и интеграции в общество, а также в устранении дискриминации, которой они подвергаются при найме на работу, в сфере жилья и досуга. |
| The original "parent" probe could then pursue its primary purpose within the star system. | Первоначальный «родительский» зонд продолжает выполнять своё первоначальное назначение в звёздной системе. |
| Origin and purpose of the cube still unknown. | Происхождение и назначение куба все еще неизвестны. |
| The principal purpose of the Department is to ensure the timely, coherent and coordinated response of the international community to disasters and emergencies. | Основное назначение Департамента заключается в обеспечении принятия своевременных, согласованных и скоординированных ответных мер международного сообщества в связи со стихийными бедствиями и чрезвычайными ситуациями. |
| A main purpose of the Convention is to establish greater uniformity internationally in the manner in which guarantor/issuers and courts respond to allegations of fraud or abuse in demands for payment under independent guarantees and stand-by letters of credit. | Основное назначение Конвенции состоит в том, чтобы на международном уровне обеспечить большее единообразие действий, при которых гарант/эмитент и суды реагируют на предполагаемое мошенничество или злоупотребление в отношении требований платежа на основании независимых гарантий и резервных аккредитивов. |
| The purpose of the Social Inclusion Strategy 2014-2020 is to contribute to meeting the national goals of poverty reduction and reducing social exclusion set by the National Reform Programme, which is based on the Europe 2020 strategy. | Назначение Стратегии социальной интеграции на 2014 - 2020 годы состоит в содействии достижению национальных целей в области сокращения масштабов нищеты и социальной изоляции, установленных Национальной программой реформ, которая основана на стратегии "Европа 2020". |
| The purpose of the database is to familiarize users with space law and to highlight results and outputs of space law conferences and forums. | Ее основное предназначение состоит в том, чтобы знакомить пользователей с нормами космического права, а также результатами и материалами конференций и форумов по данной тематике. |
| Mr. Ramgoolam (Mauritius): The primary purpose of the United Nations is to maintain peace and security, as set out in the very first Article of its Charter. | Г-н Рамгулам (Маврикий) (говорит по-английски): Как указывается в первой статье ее Устава, главное предназначение Организации Объединенных Наций заключается в поддержании международного мира и безопасности. |
| My true purpose, my... | Моё истинное предназначение, мне... |
| I had a purpose. | У меня было предназначение. |
| He has served his purpose. | Он выполнил свое предназначение. |
| The translation will also be revised by the staff of the Statistics Division to ensure that the translation serves the purpose for which it is intended. | Кроме того, переводы будут редактироваться персоналом Статистического отдела с целью обеспечить, чтобы переводимые тексты отвечали своему целевому назначению. |
| The purpose of the campaign was to promote high commitment in associations and organizations, including those that do not normally deal with the issue of racism. | Кампания была направлена на то, чтобы заручиться соответствующей активной поддержкой ассоциаций и организаций, включая те из них, которые, как правило, не занимаются проблематикой расизма. |
| (c) Lengthening the useful life of products so as to serve the same purpose, using fewer materials; | с) увеличение полезного срока службы продукции, с тем чтобы добиться поставленной цели с использованием меньшего количества материалов; |
| Within the year ending 30 June 1998 the Commissioner, together with the Ministry of Youth Affairs, supported this purpose with a research project surveying 1,000 young people on their understanding of the Convention. | Чтобы поддержать эту деятельность в год, закончившийся 30 июня 1998 года, Комиссар совместно с министерством по делам молодежи провел опрос тысячи молодых людей относительно их понимания Конвенции. |
| In this context, the Executive Directorate will also submit to the Committee a proposal for revising the format of the preliminary implementation assessment in order to enhance its usefulness as a diagnostic tool with the overall purpose of revitalizing and simplifying it. | В этой связи Исполнительный директорат будет также предоставлять Комитету предложения относительно пересмотра формата предварительных оценок осуществления, с тем чтобы повысить их эффективность в качестве средства диагностического прогнозирования и в рамках общего стремления к активизации и упрощению его деятельности. |
| There's always a purpose to everything your father does. | Все действия твоего отца несут свой смысл. |
| You seem to have found a purpose here. | Кажется, ты нашла смысл жизни. |
| I didn't know what my purpose really was until that rainy day. | До этого дня я не совсем понимала в чём смысл моей жизни. |
| I don't understand the purpose of this. | Я не понимаю, какой в этом смысл? |
| What is the purpose of the monarchy? | В чем смысл монархии? |
| The purpose, ultimate goal and function of the Bundestag Study Commission should be further clarified. | Целесообразно более подробно разъяснить предмет, цель и функции Комиссии бундестага по расследованию. |
| Any object or tool created by human intelligence can be a weapon of mass destruction if it is used to that purpose. | Любой предмет или орудие, созданные человеком, могут стать оружием массового уничтожения, если их использовать в этих целях. |
| The purpose of chapter 4 is to provide guidance for the establishment and operation of the regular process. | Цель главы 4 состоит в том, чтобы сформулировать руководящие указания на предмет установления параметров и внедрения регулярного процесса. |
| In the interests of maintaining order and security, the purpose of the monitoring is to detect substances or objects which do not belong with the correspondence. | В интересах поддержания порядка или обеспечения безопасности во время такого контроля письма проверяются на предмет наличия в них веществ или предметов, не подлежащих пересылке. |
| The purpose of the review was to assist the Tribunal in assessing the functionality of its present organizational structure and the allocation of its staff resources, so as to enable it make recommendations thereon to the Registrar. | Цель обзора состояла в оказании Трибуналу содействия в оценке функциональности его нынешней организационной структуры и распределения кадровых ресурсов на предмет представления Секретарю соответствующих рекомендаций. |
| In any event, some clarification of the intended purpose seems essential. | Какова бы ни была причина, по нашему мнению, необходимо уточнить цель этого предложения. |
| I had a purpose, a reason for living. | У меня было призвание, причина, чтобы жить. |
| The only reason I signed up for any of this is because I thought we were doing something that served a greater purpose. | Единственная причина, по который я подписался на это потому что я думал, мы делаем что-то что служил великой цели. |
| This is, in general, the case with expropriation of property for a public purpose, and the reason is precisely because in that context the right of eminent domain is recognized. | Таким, в общем плане, является случай экспроприации имущества для какой-либо государственной цели, и причина заключается как раз в том, что в этом контексте признается право государства на принудительное отчуждение частной собственности. |
| It is purpose that defines. | Причина это то что описывает нас. |
| Two objectives in the treatment of PTS: rediscover sense of purpose, rebuild trust. | Есть два ключевых звена в лечении такого расстройства: возвращение целеустремленности и восстановление доверия. |
| Its success, in large measure, will depend upon a shared sense of purpose and commitment among Member States and other partners, without which our human rights goals will remain mere aspirations. | Успешное осуществление плана в значительной мере будет зависеть от общей целеустремленности и приверженности государств-членов и других партнеров, без участия которых наши цели в области прав человека будут оставаться всего лишь устремлениями. |
| The discussion of this very important subject in the Council under the auspices of Mexico is testimony to its high sense of responsibility and purpose, for which we are most appreciative. | Обсуждение этого очень важного вопроса в Совете под председательством Мексики говорит о высоком чувстве ответственности и целеустремленности, и мы признательны за это. |
| This would help to ensure, among other things, that the years added to life could be infused with a new sense of purpose and liveliness appreciated at both individual and collective levels. | Это, в частности, помогло бы вдохнуть в годы, на которые продлена жизнь, новое чувство целеустремленности и жизненную энергию, высоко ценимые как на индивидуальном, так и на коллективном уровнях. |
| To have a purpose, a sense of purpose, that's something... | У них есть цель, чувство целеустремленности, это что-то... |
| Ms. Dah said that the Committee did not see the point of sending States parties a list of issues prior to reporting, because its concluding observations already fulfilled that purpose. | Г-жа Дах уточняет, что Комитет не считает целесообразным направлять государствам-участникам предварительный список аспектов для рассмотрения, поскольку его заключительные замечания уже выполняют эту функцию. |
| References to function and purpose and to the good faith of the expelling State invite consideration of the doctrine of abuse of rights. | «Ссылки на функцию и цель, а также на добросовестность производящего высылку государства обусловливают необходимость рассмотрения доктрины злоупотребления правами. |
| The Special Rapporteur observed that draft article 7 (The operation of treaties on the basis of necessary implication from their object and purpose), which he hoped would be retained in one form or another, played an important function. | Специальный докладчик отметил, что проект статьи 7 (Действие международных договоров на основании необходимого применения, вытекающего из их объекта и цели), который, как он надеется, будет сохранен в том или ином виде, выполняет важную функцию. |
| By referring to the purpose of a proceeding or to the function of a person, rather than using technical expressions that may have different meanings in different legal systems, the definitions are sufficiently broad to encompass a wide range of insolvency proceedings, including interim proceedings. | В результате ссылки на цель производства или функцию лица, без использования, однако, технических терминов, которые могут иметь различное значение в разных правовых системах, эти определения сформулированы достаточно широко для охвата целого ряда видов производства по делу о несостоятельности, в том числе временного производства. |
| Draft article 26, paragraph 3, deals with consular assistance, the purpose of which is to safeguard respect for the rights of an alien subject to expulsion. | Пункт 3 проекта статьи 26 касается консульской помощи, которая призвана выполнить функцию гарантии прав иностранца, подлежащего высылке. |
| He's a good man, but a man whose true purpose has been clouded by misguided ambition. | Он добрый человек, но человек, чьи добрые намерения покрыты мраком ложного тщеславия. |
| You could argue improper purpose. | Ты можешь доказать ложные намерения. |
| This approach obliges Parties to register their intention to produce/use PCP for such a purpose. | Этот подход обязывает Стороны регистрировать свои намерения производить/использовать ПХФ для такой цели. |
| Although preference was expressed for the use of the concept of "purpose", the point was made that the concept of "intent" should be used. | Хотя высказывалось мнение о предпочтительности использования концепции "цели", было отмечено, что необходимо использовать концепцию "намерения". |
| It's a body world, and the species really exists in the body, and I think there's a real significance in us attaching our bodies to our heads - that that separation has created a divide that is often separating purpose from intent. | Это мир тела, и человечество, в самом деле, живет в теле, и мне кажется, очень важно воссоединить наши головы и тела - ведь их разделение породило раскол, который так часто отделяет цель от намерения. |
| Additionally, specifying a maximum number of years of experience does not appear to serve any purpose. | Кроме этого, указание на необходимость конкретного максимального срока выслуги лет у кандидата, как представляется, не приносит какой-либо пользы. |
| Like Freda, I thought it wouldn't serve any good purpose to come forward at the inquest - so I didn't. | А потом я, так же как и Фреда, решила что никому никакой пользы не будет от моего выступления на суде, и решила не выступать. |
| The purpose of STINGREY LLC - a maximum of benefit to our Customers! | Цель ООО "СТИНГРЕЙ" - максимум пользы нашим Клиентам! |
| Monaco did not wish to establish an institution which served no purpose, like an empty shell. | По этой причине Монако не намерено создавать институт, существование которого не будет оправдано необходимостью и не принесет никакой практической пользы. |
| Our delegations also believe that the debate in the General Assembly can serve the useful purpose of assisting States parties, particularly developing countries, in conforming with their obligations and in maximizing the benefits which can arise from the implementation of the Convention. | Наши делегации считают также, что дискуссии в Генеральной Ассамблее могут служить важной цели оказания содействия государствам-членам в выполнении ими своих обязательств и в максимальном увеличении той пользы, которую даст осуществление положений Конвенции. |
| Under the 20/20 initiative, donors commit themselves to allocating 20 per cent of their development assistance to improving basic social services, while developing countries also agree to allocate 20 per cent of their development budgets to the same purpose. | В соответствии с инициативой "20/20" доноры обязуются направлять 20 процентов своей помощи в целях развития на улучшение базовых социальных услуг, а развивающиеся страны также обязуются выделять на те же нужды 20 процентов своих бюджетов на цели развития. |
| Who else would needlessly destroy... cutting-edge scientific and medical technology... whose sole purpose is to make Starling City a healthier and safer place? | Кто еще мог без нужды уничтожить передовую научную медицинскую технологию, единственная цель которой - сделать Старлинг Сити более здоровым и безопасным местом? |
| The consensus should include a shared understanding that the purpose of population policies and programmes is to help meet the needs and fulfil the human rights of individual women, men and children. | Консенсус должен включать общее понимание того, что цель демографической политики и программ - помочь удовлетворить нужды и обеспечить соблюдение прав человека каждой женщины, каждого мужчины и каждого ребенка. |
| Although this serves the purpose of self-protection in case of capital outflow, accumulating and holding reserves are seen as not costless in terms of forgone productive investment and social spending. | Хотя такой резерв служит целям защиты страны на случай оттока капитала, считается, что его образование и поддержание отвлекают средства, которые в противном случае можно было бы инвестировать в производственный потенциал и потратить на социальные нужды. |
| The purpose of this programme is to promote equality of opportunity for all the inhabitants of the country, giving priority to selective and targeted intervention in support of the sectors most in need and improving the quality of coverage and efficiency in basic social expenditure. | Упомянутая программа направлена на создание равных возможностей для всех жителей страны на основе, прежде всего, применения выборочного и целенаправленного подхода в интересах наиболее нуждающихся слоев, улучшения качественного охвата и эффективности основных расходов на социальные нужды. |
| And to my mind, that new operating system for our businesses revolves around three elements: autonomy, mastery and purpose. | Мне лично кажется, что новая система для функционирования наших компаний должна строиться на трёх принципах: самостоятельность, профессионализм и целенаправленность. |
| Such a decision will enhance the seriousness of purpose of the CD and be a befitting 50th birthday present to the United Nations. | Такое решение повысит целенаправленность работы КР и будет подходящим подарком к 50-летнему юбилею Организации Объединенных Наций. |
| (a) Purpose and usefulness in decision-making; | а) Целенаправленность и целесообразность в принятии решений; |
| This has imparted unprecedented clarity of vision and unity of purpose to inter-agency work and has provided added impetus and focus to the effort, led by CEB, to maximize synergies in the work of United Nations organizations in advancing common, agreed development goals. | Это позволило добиться беспрецедентно четкого видения перспективы и единства цели межучрежденческой деятельности и придало дополнительный импульс и целенаправленность мероприятиям, которые осуществляются под руководством КСР и призваны обеспечить максимальную взаимодополняемость в рамках работы учреждений Организации Объединенных Наций, направленной на реализацию общих согласованных целей в области развития. |
| Whether one articulates rights or upholds responsibilities, these should be guided by a larger spiritual and moral world view which endows human endeavour with meaning and purpose, and with coherence and unity. | Когда кто-либо отстаивает права или говорит об ответственности, он при этом должен руководствоваться более широким духовным и моральным представлением о мире, которое наделяет человеческие начинания значением, придает им целенаправленность и связывает их в единое целое. |
| And that urgency, that purpose, has really changed my life. | И эта неотложность, это стремление многое изменило в моей жизни. |
| It helps develop a sense of community and common purpose. | Он помогает развить «чувство локтя» и ощутить стремление к общей цели. |
| The clear purpose of this effort is to affect the outcome of the permanent status negotiations over this territory by abusing the United Nations system. | Ясной целью этих усилий является стремление повлиять на итоги переговоров о постоянном статусе, злоупотребляя системой Организации Объединенных Наций. |
| Noting the reasons invoked by the State party for these restrictions, in particular, to guarantee the democratic decision-making process by avoiding conflicts of interest, the Committee considers that the said restrictions are reasonable and compatible with the purpose of the law. | Учитывая аргументы государства-участника в пользу указанных ограничений, в частности стремление гарантировать демократический процесс принятия решений путем избежания коллизий интересов, Комитет считает, что данные ограничения являются обоснованными и совместимыми с целью закона. |
| I believe, if we are frank with ourselves, that this Conference will have to be seen to have conducted itself differently - it must exhibit a vigour, a sense of urgency and purpose and a new desire for efficiency. | Если не кривить душой, то я считаю, что эту Конференцию придется проводить по-иному - она должна продемонстрировать мощный напор, понимание неотложности момента, целеустремленность и новое стремление к эффективности. |
| The intended purpose of a complex task, as good professionals, is to set off what we have been doing for some time now, what we know we do well and wish to offer you so that you can enjoy it. | Желаемый результат любой сложной работы, мы говорим как истинные профессионалы, это демонстрация всего того, что мы умеем делать хорошо и чем занимаемся уже много лет. Позвольте предложить это Вам, чтобы доставить удовольствие. |
| 6.15 In the State party's opinion, the purpose and the effect of creating the High Council of Justice was to depoliticize judicial appointments. | 6.15 По мнению государства-участника, цель и результат создания Высшего совета правосудия заключались в деполитизации судебных назначений. |
| According to ACC guidelines, UNDAF aims to improve the focus of systems operations, their result orientations and their unity of purpose, serves as a common frame of reference for strategy and country programme documents, stimulates collaborative programming and enhances team spirit. | Согласно руководящим принципам АКК, РПООНПР нацелена на повышение адресности деятельности системы, ее ориентированности на результат и их единства цели, служит исходной основой для документов по стратегии и программам по странам, стимулирует совместную разработку программ и укрепляет чувство локтя. |
| Even where the purpose of countermeasures was to put a stop to an internationally wrongful act, it must be recognized that strict regulation of countermeasures entailed a risk of producing the opposite effect - namely, encouraging the wrongful act. | Несмотря на то, что их конечная цель состоит в прекращении международно-противоправного деяния, следует отметить, что при их строгом регулировании возникает опасность вызвать контрпродуктивный результат, т.е. способствовать таким деяниям. |
| The essential basis of the distinction is that obligations of conduct, while they will have some purpose or result in mind, determine with precision the means to be adopted; hence they are sometimes called obligations of means. | В основе этого различия лежит то, что, хотя обязательства поведения и преследуют определенную цель или результат, они точно устанавливают средства, которые надлежит использовать; поэтому их иногда называют обязательствами средств. |
| And my hope and purpose with it. | А с ним моя надежда и воля. |
| Although the challenges are daunting, we should be able to rise to the occasion, as long as we have determination, political will and unanimity of purpose. | Несмотря на всю исключительную сложность стоящих перед нами задач, мы должны быть на высоте, пока у нас есть решимость, политическая воля и единство целей. |
| UNPREDEP has demonstrated that preventive deployment can work where there is political will, a clear mandate and purpose, and the necessary commitment on the part of all parties concerned. | СПРООН продемонстрировали, что превентивное развертывание может быть эффективным в тех случаях, когда существуют политическая воля, четкий мандат и четкая цель, а также необходимая приверженность всех соответствующих сторон. |
| Instead, unity of purpose and political will have been the paramount factor in the strength and operation of the United Nations, and it is on this that the Organization is entirely dependent. | Напротив, единство цели и политическая воля, безусловно, были и являются важнейшим фактором силы и деятельности Организации Объединенных Наций, и именно от этого полностью зависит функционирование Организации. |
| His Government considered that multilateralism, for all its faults, would ultimately benefit mankind and that the sense of purpose and political will of Member States would determine the quality of the Committee's future work. | Его правительство считает, что многосторонность при всех ее недостатках в конечном счете принесет пользу человечеству и что чувство цели и политическая воля государств-членов определят качество будущей работы Комитета. |
| But they keep telling me I have to find a way forward, a purpose. | Но они продолжают твердить мне что я должен найти способ двигаться дальше, намереваться. |
| The commentary to article 27 stresses that the responsible organs of the assisting State must be aware that the assistance will be used for an unlawful purpose and must intend that result. | В комментарии к статье 27 подчеркивается, что компетентные органы оказывающего помощь государства должны быть осведомлены о том, что помощь будет использоваться для противоправных целей, и должны намереваться достичь соответствующего результата. |