| The purpose of Youth Training is to provide a bridge towards employment, further education or training for school-leavers with low or no qualifications. | Цель этой программы - обеспечить трудоустройство, продолжение образования или подготовки тем, кто бросил школу и имеет низкую или вообще никакой квалификации. |
| Sterilization of women with mental and intellectual disabilities, without their consent or without them understanding the exact purpose of the surgical operation, is still common. | Стерилизация женщин с психическими и интеллектуальными расстройствами без их согласия или в тех случаях, когда они не отдают себе отчет в том, какова истинная цель хирургической операции, все еще является распространенным явлением. |
| The purpose of the law is to promote equal rights for students in higher education and fight discrimination on grounds including among others ethnicity and religion or other belief. | Цель этого закона заключается в поощрении равных прав учащихся в системе высшего образования и борьбе с дискриминацией по признакам, включающим, в частности, этническое происхождение и религиозные или другие убеждения. |
| The immediate purpose of C:WED is educational, while the ultimate goal is the healing of the Earth. | Хотя непосредственная цель деятельности ЦЖЗД является просветительской, наша конечная цель - улучшение экологии планеты Земля. |
| The reform is mainly technical and its purpose is to make the legislation clearer in respect of both its structure and wordings. | Реформа носит в основном технический характер, и ее цель заключается в том, чтобы сделать законодательные положения более четкими с точки зрения как структуры, так и формулировок. |
| The purpose of the introduction is to establish how the economy appears when viewed from the angle of human rights. | Задача введения состоит в том, чтобы обосновать оценку экономики с точки зрения прав человека. |
| The purpose is to ward off the contagion that posed such a threat to countries with generally good policies over the past two years. | Задача состоит в том, чтобы отвести инфекцию, вызываемую такой угрозой, от стран, проводивших за последние два года в целом правильную политику. |
| The purpose of the network is to exchange ideas and lessons learned, to keep members abreast of current initiatives and to provide an opportunity for learning and inter-agency cooperation. | Задача этой сети заключается в том, чтобы ее члены обменивались мнениями и накопленным опытом и находились в курсе текущих инициатив, а также в создании возможности для обогащения знаний и налаживания межучрежденского сотрудничества. |
| The purpose of the meeting was to provide an opportunity for the six experts to exchange views on the progress reports of the Special Rapporteur of the Sub-commission and to supply him with a useful basis for guidance in finalizing his study. | Задача совещания заключалась в том, чтобы дать возможность шести экспертам обменяться мнениями по поводу докладов о ходе работы, подготовленных Специальным докладчиком Подкомиссии, и дать ему ценные ориентиры в отношении завершения работы над его исследованием. |
| Its purpose is to study Saturn and its rings, and since 2004, it has been sending back the most amazing pictures. | его задача заключается в изучении Сатурна и его колец. начиная с 2004 года он исправно отправляет на Землю уникальные снимки. |
| That is our purpose, Will. | Это наше назначение, Уилл. Было до сих пор, |
| The fundamental purpose was to make schools accessible to the children of nomadic groups. | Основное назначение - сделать школу доступной для детей кочевников. |
| The speaker listed questions that should be clarified as part of the FMCT process: What does it mean to "convert" from military to non-weapons purpose? | Оратор перечислил вопросы, которые надлежит прояснить в рамках процесса ДЗПРМ: Что значит "перепрофилировать" с военного на неоружейное назначение? |
| Given the purpose of the security right in the receivable, it is more efficient that the assignee be entitled to keep the payment, applying it to a reduction of the assignor's obligation. | Учитывая назначение обеспечительного права в дебиторской задолженности, более действенным является наделение цессионария правом сохранять платеж, применяя его для сокращения суммы обязательства цедента. |
| Submit to this committee for adoption statutes containing the name, aims, purpose, structure, headquarters and rules of procedure of the future trade union; | представить на утверждение этому органу уставные документы, в которых указываются наименование, назначение, цели, порядок организации и местопребывание, а также правила внутреннего распорядка будущего профессионального союза; |
| I think these slumber parties have served their purpose. | Думаю, эти пижамные вечеринки... выполнили свое предназначение. |
| It left no records or accomplishments to indicate its true goal and purpose. | Не осталось никаких достоверных исторических записей или сведений, которые могли бы указать на истинную цель и предназначение этого общества. |
| She described the main purpose of and the policy issues connected with the indicator, as well as the relevant international and regional agreements related to final waste disposal. | Она охарактеризовала основное предназначение показателя и связанные с ним вопросы политики, а также соответствующие международные и региональные соглашения, касающиеся конечного удаления отходов. |
| The purpose was to prevent multiple applications by affiliated applicants in excess of the overall size limitations (2,000 square kilometres in the case of crusts and 10,000 square kilometres in the case of sulphides). | Его предназначение - воспрепятствовать подаче аффилиированными заявителями множественных заявок, по совокупности превышающих общие размерные ограничения (2000 квадратных километров в случае корок и 10000 - в случае сульфидов). |
| This is your purpose. | В этом твоё предназначение. |
| Our approach aims at balancing implementation costs with meeting the object and purpose of the treaty. | Наш подход рассчитан на то, чтобы сбалансировать реализационные расходы с достижением объекта и цели договора. |
| Merely a formality to prove that your upcoming marriage isn't one of convenience for the sole purpose of obtaining citizenship. | Простая формальность чтобы доказать, что ваш предстоящий брак не является удобным способом для получения гражданства. |
| The purpose of the present letter is to submit the views and comments of the World Meteorological Organization (WMO) to the Legal Counsel of the United Nations for his opinion. | Цель настоящего письма заключается в том, чтобы через Вас препроводить Юрисконсульту Организации Объединенных Наций для вынесения заключения мнения и замечания Всемирной метеорологической организации (ВМО). |
| The purpose is to make agents sensitive in the performance of their functions, with a view to improving the quality of service and thus to expand the demand of credit among women, particularly those with less purchasing power. | Цель заключается в повышении отзывчивости агентов при исполнении ими своих функций, с тем чтобы они могли повысить качество услуг и тем самым увеличить спрос на кредит со стороны женщин, особенно женщин, имеющих низкую покупательную способность. |
| The purpose of the Forum discussions was not to come to a consensus, so the inclusion of any point of view does not reflect agreement or disagreement by the Forum or UNECE. | Поскольку цель состоявшихся в ходе форума дискуссий не заключалась в том, чтобы выработать консенсус, ссылка на ту или иную точку зрения не является свидетельством согласия или несогласия с ней форума и ЕЭК ООН. |
| But if you were to go to a game developers conference, what they're all talking about is emotion, purpose, meaning, understanding and feeling. | Но если бы вы оказались на конференции разработчиков игр, они куда больше обсуждают чувства, цели, смысл, понимание и ощущения. |
| Jessica, there's a purpose to all of this. I swear. | Джессика, во всем этом есть смысл, клянусь! |
| I mean, all I'm looking for is just- meaning and purpose? | А ведь все, чего я хочу, это только... Смысл и значение? |
| And then we are miserable, and we are looking for purpose and meaning, and then we feel vulnerable, so then we have a couple of beers and a banana nut muffin. | И тогда мы несчастны, и мы ищем цель и смысл, и мы чувствуем себя уязвимыми, и тогда мы берем пару бутылок пива и пирожное с бананом и орехом. |
| I think that that is a Darwinian - there's a Darwinian purpose to this. | Я думаю, что есть какой-то дарвинестический смысл в этом всём. |
| While it understands the purpose and scope of this recommendation, the Government nonetheless draws the Committee's attention to the following factors that could pose difficulties with regard to its implementation. | Хотя правительство понимает предмет и сферу охвата этой рекомендации, оно тем не менее обращает внимание Комитета на следующие элементы, способные создать трудности в осуществлении этой рекомендации. |
| Objects and purpose of the Trust Fund | Цель и предмет Целевого фонда |
| The inclusion of additional non-financial conditions in such a security would defeat this object and purpose." | Включение в такое обеспечение дополнительных нефинансовых условий подрывает этот предмет и цель». |
| Its purpose is to re-establish the rule of law and guarantee the person concerned proper protection, and it includes an investigation of the form of deprivation of liberty. | Целью применения этого средства является "восстановление закона и обеспечение надлежащей зашиты прав потерпевшего" путем проведения проверки на предмет определения законности произведенного задержания. |
| This contention is supported by the fact that the very purpose of special law is to supersede general rules, except if the matter at stake is governed by a peremptory norm. | Это утверждение подтверждается тем фактом, что сама цель специального закона заключается в том, чтобы заменить общие правила за исключением случаев, когда тот предмет, о котором идет речь, регулируется императивной нормой. |
| I guess the real purpose of this meeting is to discuss the mom problem. | Похоже, истинная причина нашей встречи - обсудить проблему под названием "мама". |
| The sole purpose for its creation, the only reason it exists in the first place, is to disparage an entire race. | Единственная причина его создания, причина по которой он существует, в первую очередь, это оскорбление целой нации. |
| It did not occur to Mr. Benaziza to keep a copy of these documents, which did not specify the purpose of the summons and indicated only the date and time of the appointment and the fact that the summons concerned the case of Daouia Benaziza. | Г-н Беназиза не подумал о том, чтобы сохранить копию этих документов, в которых не называлась причина вызова, а указывались лишь дата и время свидания и сообщалось, что повестка касается дела г-жи Дауи Беназизы. |
| Purpose that pulls us, that guides us, that drives us. | Причина это то что нас создало, причина связывает нас, причина которая тянет нас, которая нас направляет, которая нас ведет. |
| It is purpose that defines. | Причина это то что описывает нас. |
| It also ensures that the United Nations system speaks and acts with a shared sense of purpose. | Она также обеспечивает, чтобы система Организации Объединенных Наций выступала и действовала в едином духе целеустремленности. |
| First, the Netherlands would like to include a reference to the "P-6 initiative" in paragraph 56 after the first line on the increased coherence and purpose of its activities throughout 2006. | Во-первых, Нидерланды хотели бы включить в пункт 56 после первой строки относительно возросшей слаженности и целеустремленности ее деятельности на протяжении 2006 года ссылку на "инициативу шестерки председателей". |
| Today you have made specific proposals to this Organization underlining greater unity of purpose, greater coherence and | Сегодня Вы представили на рассмотрение членов Организации конкретные предложения, в которых особо выделяются необходимость обеспечения большей целеустремленности, большей сплоченности и большей эффективности усилий. |
| His delegation had studied with great interest the Report of the Secretary-General on the Work of the Organization (A/48/1) and hoped that the three new departments established in the Secretariat would increase the sense of unity and purpose in development activities. | Его делегация с большим интересом изучила доклад Генерального секретаря о работе Организации (А/48/1) и надеется, что три новых департамента, создаваемых в Секретариате, укрепят чувство единства и целеустремленности в деятельности в области развития. |
| And also in paragraph 56, where it talks about the increased coherence and purpose this year. | То же самое относится и к пункту 56, где говорится о возросшей слаженности и целеустремленности в этом году. с Нидерландами, что в значительной мере это произошло благодаря подходу шестерых председателей. |
| He wondered what purpose the General Assembly had served in that case. | Уместно поинтересоваться, какую функцию выполняла Генеральная Ассамблея в этой связи. |
| They can serve a useful purpose, providing they are publicly respected. | Они могут выполнять полезную функцию при условии, что они пользуются уважением общественности. |
| In support of retention, it was pointed out that draft article 10 served a useful purpose in setting forth conduct that the relying party should follow, along the lines of a code of conduct. | В поддержку сохранения было указано, что проект статьи 10 выполняет полезную функцию, поскольку - аналогично кодексу поведения - в нем устанавливается та линия действий, которой должна придерживаться полагающаяся сторона. |
| References to function and purpose and to the good faith of the expelling State invite consideration of the doctrine of abuse of rights. | «Ссылки на функцию и цель, а также на добросовестность производящего высылку государства обусловливают необходимость рассмотрения доктрины злоупотребления правами. |
| One delegation expressed the view that if the purpose of making the proposed programme budget fascicles available to the Committee was to ensure the accuracy of the approved biennial programme plan, as contained in the fascicles, that was an administrative function that could be performed elsewhere. | Одна из делегаций высказала мнение о том, что если цель представления Комитету брошюр, содержащих отдельные разделы предлагаемого бюджета по программам, заключалась в обеспечении точности отражения в них соответствующих программ утвержденного двухгодичного плана по программам, то эту административную функцию может выполнять кто-либо еще. |
| I take this obligation freely, without mental reservation or purpose of evasion; | и что я приношу эту присягу открыто, без задних мыслей или намерения уклониться от ее исполнения. |
| It is not necessary to show a discriminatory purpose, intention or motive in order to establish that an unlawful act has occurred. | Для установления факта совершения противозаконного деяния нет необходимости в выявлении какой-либо дискриминационной цели, намерения или мотива. |
| The law on conflicts between successive agreements is largely based on presumptions about party intent and the object and purpose of treaties. | Правовые нормы о коллизиях между последовательно заключенными соглашениями основаны главным образом на презумпциях, касающихся намерения участников, а также объекта и цели договоров. |
| Firstly, Guo Quan's purpose and intent behind the "Herald of Democracy" series was to express and support peaceful opposition to the Chinese one-party system. | а) во-первых, стоявшие за "Вестником демократии" цели и намерения Го Цюаня заключались в выражении и поддержке мирного несогласия с китайской однопартийной системой. |
| The purpose of the clause is, according to the European Commission, to ensure the continuing application of Community rules between EC member States without any intent to affect the obligations between member States and other parties to treaties. | По мнению Европейской комиссии, цель этих положений заключается в обеспечении непрерывного применения норм Сообщества между государствами-членами ЕС без какого-либо намерения повлиять на обязательства между государствами-членами и другими участниками договоров. |
| Additionally, specifying a maximum number of years of experience does not appear to serve any purpose. | Кроме этого, указание на необходимость конкретного максимального срока выслуги лет у кандидата, как представляется, не приносит какой-либо пользы. |
| It serves no useful purpose. | Оно не принесет никакой пользы. |
| The money possessed by any country, region or capitalist, even a transnational corporation, will then serve no purpose. | Нет никакой пользы от денег, которые принадлежат какой-либо одной стране, одному региону или капиталисту, а тем более транснациональной корпорации. |
| These standards articulate that marking systems should take account of local materials freely available in the contaminated region and that these materials should have little, if any, value or practical use for other purpose in order to prevent them from being removed. | Эти стандарты гласят, что маркировочные системы должны принимать в расчет местные материалы, свободно имеющиеся в наличии в загрязненном районе, и эти материалы должны если и иметь, то мало ценности или практической пользы для использования с иной целью, с тем чтобы предотвратить их удаление. |
| Our delegations also believe that the debate in the General Assembly can serve the useful purpose of assisting States parties, particularly developing countries, in conforming with their obligations and in maximizing the benefits which can arise from the implementation of the Convention. | Наши делегации считают также, что дискуссии в Генеральной Ассамблее могут служить важной цели оказания содействия государствам-членам в выполнении ими своих обязательств и в максимальном увеличении той пользы, которую даст осуществление положений Конвенции. |
| While the 2011 Education Act proclaimed that there shall be no admission and tuition fees in basic education, it also provided for the collection of general purpose funds and other fees and charges at public education institutions regardless of their level. | В законе об образовании 2011 года провозглашается недопустимость взимания платы за поступление в начальное учебное заведение или обучение в нем; вместе с тем в нем предусматривается взимание средств на общие нужды и других сборов и платежей в государственных учебных заведениях независимо от их уровня. |
| Our purpose is to free people from fear and want and to guarantee their dignity. | Наша задача заключается в том, чтобы избавить людей от страха и нужды и обеспечить уважение их достоинства. |
| Its purpose was to enhance capacity-building and the collective ability of the member countries to attain a sustained people-centred economy and social development, and to enable developing countries to become equal partners in international relations. | Задача центра заключается в том, чтобы способствовать усилению потенциала и возможности государств-членов на коллективной основе добиваться устойчивой экономики, ориенти-рованной на нужды населения, обеспечить социаль-ное развитие и помочь развивающимся странам стать равноправными партнерами в области между-народных отношений. |
| We do not really need to say much about the programme; we all know that its purpose is to ensure the continuity of people like every one of us here. | На самом деле нам нет нужды много говорить по поводу этой программы; все мы знаем, что ее цель - обеспечить преемственность и наличие таких людей, как мы с вами. |
| Accordingly, of 751 "critical urban zones" (ZUS) in 2006,196 sites, or 215 neighbourhoods, were considered to require decisive, large-scale intervention by the State, for which purpose 70 per cent of ANRU appropriations should be earmarked for them. | Так, из 751 особой городской зоны в 2006 году было выделено 196 объектов, включающих 215 кварталов, требующих решительного и масштабного вмешательства государства, на нужды которых было выделено 70% кредитов по линии НАГО. |
| This would provide an unchallenged purpose, as well as ensure that the recipients appreciate the outcome; | Это позволило бы придать сотрудничеству требуемую целенаправленность и обеспечить признание получателями помощи ценности его результатов; |
| The Spanish defence policy is also characterized in many ways by its purpose: peace. Indeed, it seeks to build trust through cooperation; proposes action strategies and objectives for the international community; and plays a role in conflict resolution. | Кроме того, следует отметить, что во многих отношениях характерной чертой политики в области обороны Испании является ее целенаправленность: достижение мира путем обеспечения доверия на основе сотрудничества, предложения мер и задач для международного сотрудничества и, наконец, участие в урегулировании конфликтов. |
| Almost across the board, productivity goes up, worker engagement goes up, worker satisfaction goes up, turnover goes down. Autonomy, mastery and purpose, the building blocks of a new way of doing things. | Практически повсеместно: рост продуктивности, рост участия работников в делах фирмы, рост удовлетворённости, падение текучести кадров. Самостоятельность, профессионализм, целенаправленность - на этих столпах надо строить новые условия продуктивной деятельности. |
| Autonomy, mastery and purpose, versus carrot and sticks. | Самостоятельность, профессионализм и целенаправленность против кнута и пряника. |
| Purpose: the yearning to do what we do in the service of something larger than ourselves. | Целенаправленность - стремление делать своё дело во имя чего-то большего, чем ты сам. |
| In our opinion, the draft resolution on which we are going to vote reflects the firm purpose of the international community to strengthen by all means possible the international non-proliferation regime as the most effective way of achieving our ultimate goal, the complete elimination of nuclear weapons. | На наш взгляд, проект резолюции, по которому мы будем голосовать, отражает твердое стремление международного сообщества укреплять всеми возможными средствами международный режим нераспространения как наиболее эффективный путь к достижению нашей конечной цели - окончательной ликвидации ядерного оружия. |
| While it was reasonable for the authorities to encourage NGOs to be financially independent, the 10 per cent rule was disproportionate to that purpose. | Если считать правомерным стремление властей побуждать неправительственные организации к обретению финансовой независимости, то правило 10% является непропорциональным преследуемой цели. |
| They wished to be kept abreast of the structural change process to ensure it fulfilled its purpose of enhancing UNDP delivery and making it more efficient and effective. | Они выразили стремление быть впереди процесса структурных изменений, с тем чтобы обеспечить достижение цели, состоящей в том, чтобы повысить результативность ПРООН и сделать ее более эффективной и действенной. |
| The purpose of the conference was to endeavor to bring national law into alignment with international rights standards and to improve access to the courts, particularly for vulnerable segments of the population. | Цель конференции - стремление к приведению национального законодательства к международным нормам прав и улучшение доступа к правосудию, особенно для уязвимых слоев населения. |
| The purpose, the goal, the destiny... the objective and our March with the Rosary. | Цель, задача, судьба стремление и освящение нашей Марты Розарии. |
| The result we have achieved today reflects a strong common purpose - the long-term sustainability of fishery resources. | Достигнутый нами сегодня результат отражает важнейшую общую цель - долгосрочную устойчивость рыбных запасов. |
| Though the force employed was not very large, the purpose above mentioned and the result if the attack had been successful are sufficient, in the opinion of the Tribunal, to justify describing the hostilities as a war. | Хотя применявшиеся силы были не столь значительными, вышеупомянутая цель и достигнутый результат являются достаточными доказательствами, которые, по мнению Трибунала, подтверждают квалификацию этих военных действий как войны. |
| Even where the purpose of countermeasures was to put a stop to an internationally wrongful act, it must be recognized that strict regulation of countermeasures entailed a risk of producing the opposite effect - namely, encouraging the wrongful act. | Несмотря на то, что их конечная цель состоит в прекращении международно-противоправного деяния, следует отметить, что при их строгом регулировании возникает опасность вызвать контрпродуктивный результат, т.е. способствовать таким деяниям. |
| This plot has primarily a didactic purpose of teaching children, and in a broader sense reinterpretation of the myth can be seen as the result of the Enlightenment ideology, with its cult of science and education. | Такой сюжетный ход Ф. У. Радзивилл использует в первую очередь с дидактической целью, как поучение для детей, а в более широком плане такое переосмысление мифа можно рассматривать как результат влияния идеологии эпохи Просвещения с её культом науки и образования. |
| The technical result is achieved by reducing the area of contact between the outer surface of the fuselage tail section and the high-speed air stream, for which purpose said area of contact is reduced by means of increasing the area of openings in the fuselage tail section. | Технический результат достигается уменьшением площади кон- такта внешней поверхности хвостовой части фюзеляжа со скороот- ным воздуштым потоком, для чего упомянутую площадь контакта уменьшают путём увеличения площади отверстий в хвостовой части фюзеляжа. |
| And my hope and purpose with it. | А с ним моя надежда и воля. |
| This purpose is apparent from the key words of the Act: authorization, monitoring, sanctions. | Эта воля демонстрируется ключевыми словами текста закона от 25 июля 1980 года: разрешение, контроль, санкции. |
| Faith in ideals was not enough to resolve the problems; what was needed was the will and firm purpose, illuminated by experience. | Вера в идеалы была недостаточной для урегулирования проблем, требовались воля и твердое сознание цели, освещенное опытом. |
| His Government considered that multilateralism, for all its faults, would ultimately benefit mankind and that the sense of purpose and political will of Member States would determine the quality of the Committee's future work. | Его правительство считает, что многосторонность при всех ее недостатках в конечном счете принесет пользу человечеству и что чувство цели и политическая воля государств-членов определят качество будущей работы Комитета. |
| Political will was the key to success in that regard: 170 Member States were parties to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, yet many had made reservations that were incompatible with the object and purpose of the Convention. | В связи с этим политическая воля становится определяющим фактором: действительно, 170 государств-членов являются участниками Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, но многие из них сформулировали оговорки, несовместимые с целью и предметом Конвенции. |
| But they keep telling me I have to find a way forward, a purpose. | Но они продолжают твердить мне что я должен найти способ двигаться дальше, намереваться. |
| The commentary to article 27 stresses that the responsible organs of the assisting State must be aware that the assistance will be used for an unlawful purpose and must intend that result. | В комментарии к статье 27 подчеркивается, что компетентные органы оказывающего помощь государства должны быть осведомлены о том, что помощь будет использоваться для противоправных целей, и должны намереваться достичь соответствующего результата. |