| The purpose of the scope provisions of the law is to establish a single comprehensive regime for secured transactions. | Цель положений, касающихся сферы применения законодательства, состоит в том, чтобы установить единый всеобъемлющий режим обеспеченных сделок. |
| The purpose of the meeting was to provide a forum for Member States to discuss the issue so that it could be effectively addressed. | Цель заседания состояла в том, чтобы предоставить государствам-членам форум для обсуждения этого вопроса в расчете на его эффективное решение. |
| According to the Government Bill the purpose of both the aforementioned amendments is to prevent discrimination against foreigners at work and to increase the equal treatment of employees. | Согласно соответствующему постановлению правительства, цель обеих вышеупомянутых поправок состоит в предотвращении дискриминации в отношении иностранцев в сфере трудовых отношений и в укреплении принципа равного обращения с работниками. |
| The purpose of the Session was to discuss with UNECE member countries as well as international organizations a possible future cooperation and joint activities with the Advisory Group. | Цель этого заседания состояла в том, чтобы обсудить со странами членами ЕЭК ООН и международными организациями возможные формы будущего сотрудничества и совместные мероприятия с Консультативной группой. |
| The purpose of the Session was to discuss with UNECE member countries as well as international organizations a possible future cooperation and joint activities with the Advisory Group. | Цель этого заседания состояла в том, чтобы обсудить со странами членами ЕЭК ООН и международными организациями возможные формы будущего сотрудничества и совместные мероприятия с Консультативной группой. |
| The main purpose of the Centre is to follow up on the human rights reforms currently under way in various sectors of Moroccan society. | Главная задача Центра состоит в сопровождении проходящих в различных секторах марокканского общества реформ в сфере прав человека. |
| The purpose of reforming the multilateral institutions dealing with disarmament and non-proliferation is to make them more relevant in a changing security environment. | Задача реформирования многосторонних институтов, занимающихся разоружением и нераспространением, состоит в том, чтобы сделать их более актуальными в изменяющейся ситуации в области безопасности. |
| Its purpose is to review annually progress towards meeting Charter goals, and to assess and implement Charter commitments for bilateral cooperation in the political, economic and security areas. | Ее задача заключается в том, чтобы ежегодно делать обзор прогресса в достижении целей Хартии, анализировать и выполнять предусмотренные в Хартии обязательства по двустороннему сотрудничеству в политической и экономической области и в области безопасности. |
| The purpose of this Inquiry is to ensure that there is at least a prima facie case against the accused person before even his trial can be scheduled. | Его задача состоит в определении наличия достаточно серьезных доказательств для возбуждения дела в отношении обвиняемого до назначения даты основного судебного разбирательства. |
| The purpose of the Unit is to evaluate managerial decision-making to ensure that it is in accordance with the regulations, rules and administrative issuances and to identify emerging trends and systemic problems so that management can take swift corrective action. | Задача этой Группы заключается в том, чтобы анализировать принятые управленческие решения с целью убедиться в том, что они соответствуют положениям, правилам и административным инструкциям, а также выявлять новые тенденции и системные проблемы, с тем чтобы администрация могла быстро принимать меры по исправлению положения. |
| We believe that SCIU may try to alter its purpose, create a powerful, localized electrical storm within these walls. | Мы думаем, что САП могут попытаться изменить его назначение, создав мощную, сосредоточенную электрическую бурю внутри этих стен. |
| The evolution of the global telecommunications market will be monitored on an ongoing basis to re-evaluate the purpose, usefulness and cost effectiveness of the United Nations network. | Будет обеспечиваться постоянное наблюдение за развитием глобального рынка телекоммуникаций, с тем чтобы регулярно оценивать назначение, полезность и экономичность сети Организации Объединенных Наций. |
| The European Union sincerely hopes that its view on the purpose and potential of the C-34 is shared by all those who consider peacekeeping to be a flagship United Nations activity. | Европейский союз искренне надеется на то, что его взгляд на назначение и потенциал Комитета 34 разделят все, кто считает деятельность по поддержанию мира одной из ведущих сфер деятельности Организации Объединенных Наций. |
| You have purpose here. | У тебя есть назначение здесь. |
| The purpose of the Río Bec temple-pyramids is unknown, but they do resemble the twin-tower complexes of Tikal. | Назначение пирамид в стиле Рио-Бек неизвестно, однако они напоминают комплексы башен-близнецов Тикаля. |
| Ever since I came to Atlantis I've been told I have a destiny, a purpose. | С тех пор, как я пришёл в Атлантиду, мне говорили, что у меня есть судьба, предназначение. |
| Findings regarding munitions and components whose purpose is under review | Выводы, касающиеся боеприпасов и компонентов, предназначение которых выясняется |
| Its core purpose is to protect civilian victims, minimize their suffering and keep them alive during the conflict so that when war ends they have the opportunity to rebuild shattered lives. | Ее главное предназначение состоит в том, чтобы защитить пострадавших гражданских лиц, свести к минимуму их страдания и не дать им погибнуть в ходе конфликта, с тем чтобы после окончания войны они имели возможность вернуться к нормальной жизни. |
| Retaining the current, recommendatory form of these draft articles and principles increases the likelihood that they will gain widespread acceptance and fulfil their intended purpose. | Сохранение нынешней, рекомендательной формы этих проектов статей и принципов повышает вероятность того, что они получат широкое признание и выполнят свое предназначение. |
| The purpose of the submunitions: a distinction has to be made between precision weapons (aerial cluster bombs having an effective guidance system and intended for the destruction of ground infrastructures such as airport runways) and area weapons. | предназначение суббоеприпасов: следует различать боеприпасы для прицельного бомбометания (кассетные авиабомбы, снабженные эффективной системой наведения и предназначенные для уничтожения инфраструктурных сооружений, таких как взлетно-посадочные полосы) и боеприпасы площадного поражения. |
| The purpose of circulating this document is to provide the member States of the Conference with useful reference material in the prospective negotiations on a fissile material cut-off treaty. | Цель распространении этого документа состоит в том, чтобы предоставить государствам-членам Конференции полезный справочный материал в рамках вероятных переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
| The stated purpose is to foster a common understanding of the situation on the ground to which peacekeepers are sent, and that all concerned are cognizant of the mission's mandate and the requirements for its implementation. | Поставленная цель состоит в том, чтобы сформировать общее понимание ситуации на местах, куда направляются миротворцы, и чтобы все соответствующие стороны полностью осознавали мандат миссии и требования, которые предъявляются к его осуществлению. |
| Paragraph 1, the purpose of which was to encourage voluntary departure, was not to be interpreted as authorizing the expelling State to exert undue pressure on the alien to opt for voluntary departure rather than forcible implementation of an expulsion decision; the commentary emphasized that point. | Пункт 1, цель которого состоит в том, чтобы содействовать добровольному отъезду иностранца, не следует истолковывать как разрешение высылающему государству оказывать ненужное давление на иностранца, с тем чтобы побудить его к отъезду, вместо принудительного осуществления решения о высылке; этот момент особо подчеркивается в комментарии. |
| The Board was informed of the implications of the integrated peacebuilding strategies for the United Nations system with the purpose of initiating consideration of how to develop better modalities for United Nations system engagement in the work of the Peacebuilding Commission. | Совет был информирован о последствиях комплексных стратегий миростроительства для системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы получить возможность приступить к рассмотрению вопроса о том, как разработать более совершенные методы вовлечения системы Организации Объединенных Наций в работу Комиссии по миростроительству. |
| Such circumstances had led to the establishment in 2006 of the Committee to Support Political Prisoners, whose stated purpose was to force the Georgian Government and international bodies to admit that there were political prisoners in the country and to get them released. | Эти обстоятельства привели к созданию в 2006 году Комитета по поддержке политических заключенных, заявленная цель которого заключается в том, чтобы заставить правительство Грузии и международные органы признать наличие в стране политических заключенных и добиться их освобождения. |
| A productivist view of education depletes it of much of its purpose and substance. | Прагматичное отношение к образованию приводит к тому, что оно в значительной степени утрачивает свой смысл и содержание. |
| But within the reels lie purpose and meaning. | Но цель и смысл в фильмах есть. |
| The purpose of the rule is to protect young people against undue pressure to contract an arranged marriage. | Смысл данного правила заключается в защите молодежи от давления со стороны тех, кто заинтересован в заключении фиктивных браков. |
| At least then, my death will have a purpose other than vengeance, | В таком случае, моя смерть будет иметь смысл, а не месть. |
| The conversation between them should always be held outside the police officers' auditory field, otherwise the purpose of legal assistance of a defence counsel is to no avail. | Беседа между ними всегда должна проводиться в таких условиях, когда сотрудники полиции не могут слышать, о чем идет речь, иначе правовая помощь адвоката теряет всякий смысл. |
| Lord COLVILLE said that the factors and difficulties were mentioned in paragraph 4 of section 4 under the heading "Contents of the Initial Report". Mentioning them under "Purpose of the Report" might alter the balance of the document. | отмечает, что факторы и трудности упоминаются в пункте 4 раздела 4, озаглавленного "Содержание первоначального доклада", и выражает опасение, что в результате упоминания этих элементов в разделе "Предмет доклада", текст утратит сбалансированность. |
| In addition, the initial reference to "object and purpose" has been replaced with "subject matter". | Кроме того, первоначальная ссылка на "объект и цель" была заменена ссылкой на "предмет". |
| Its purpose is to "restore the rule of law and ensure due protection of the person concerned", with investigation of the manner in which the detention is being conducted. | Целью применения этого средства является "восстановление закона и обеспечение надлежащей защиты прав пострадавшего" через проведение проверки на предмет определения законности произведенного задержания. |
| Each assessment uses a standardized system of weighted ratings covering seven quality-related parameters comprising terms of reference; evaluation subject, context and purpose; evaluation framework; findings; conclusions; recommendations; and lessons. | ЗЗ. При анализе каждого акта оценки используется стандартизированная система взвешенных рейтингов, охватывающих семь параметров качества, а именно круг ведения; предмет, контекст и цель оценки; механизм оценки; выводы; заключения; рекомендации; и уроки. |
| The purpose of the Council on the Regulation and Development of Information and Communication (CORDICOM) is to hear and settle cases of violations of the right to that end, it checks for discriminatory content in programs and advertising broadcast by the media. | Задачей Совета по вопросам регулирования и развития средств массовой информации (КОРДИКОМ) является проведение расследований и вынесение решений по делам о нарушении прав на получение информации; соответственно данный орган проверяет программы, например транслируемую средствами массовой информации рекламу, на предмет контента, носящего дискриминационный характер. |
| The only purpose for such a long-range weapon is to carry a nuclear payload. | Единственная логическая причина для такого дальнобойного оружия это подержание ядерной грузоподъёмности. |
| And he understood that we whites are here for a purpose... | И он понимал, что что на всё это есть своя причина. |
| I see no... not at all what the purpose. | Я не понимаю, в чем причина, причина всего этого... |
| The reason for the relatively small total number of inmates who have been excluded from association with access to association with fellow inmates in 2004 and 2005 is that association with fellow inmates will often be contrary to the purpose of the exclusion. | Причина того, что в 2004 и 2005 годах общее число изолированных заключенных, которые имели возможность общаться с другими содержащимися под стражей лицами, было относительно небольшим, состоит в том, что предоставление возможности общения с другими заключенными зачастую противоречит цели изоляции. |
| I'm on Bourbon Street for one purpose - to make money for us. | Единственная причина, по которой я играю на Бурбон-стрит: заработать для нас денег. |
| In looking at how and why we have lost that sense of purpose, the starting point is our mandate. | Задаваясь вопросом о том, как и почему мы утратили такое чувство целеустремленности, в качестве отправного пункта следует обратиться в нашему мандату. |
| Its success, in large measure, will depend upon a shared sense of purpose and commitment among Member States and other partners, without which our human rights goals will remain mere aspirations. | Успешное осуществление плана в значительной мере будет зависеть от общей целеустремленности и приверженности государств-членов и других партнеров, без участия которых наши цели в области прав человека будут оставаться всего лишь устремлениями. |
| The discussion of this very important subject in the Council under the auspices of Mexico is testimony to its high sense of responsibility and purpose, for which we are most appreciative. | Обсуждение этого очень важного вопроса в Совете под председательством Мексики говорит о высоком чувстве ответственности и целеустремленности, и мы признательны за это. |
| It has to be solved. I seek your sustained understanding and support as I work on to try to clear a path through these various densities to refreshed purpose and to good work as soon as possible for this valuable institution. | Я хочу заручиться вашим активным пониманием и поддержкой по мере того, как я веду дело к тому, чтобы попытаться на благо этого ценного учреждения как можно скорее пробиться сквозь эти различного рода заторы и проложить путь к новой атмосфере целеустремленности и благотворной работы. |
| However, as far as we know, the dangers posed by acts of terrorism and the way to eliminate the roots of terrorism in all its forms and causes requires clarity of vision, unanimity of views and seriousness of purpose on our part. | Однако, как мы знаем, опасности, которые несут акты терроризма и способ устранения первопричин терроризма во всех его формах и проявлениях требуют ясного подхода, единодушия мнений и серьезной целеустремленности с нашей стороны. |
| He wondered what purpose the General Assembly had served in that case. | Уместно поинтересоваться, какую функцию выполняла Генеральная Ассамблея в этой связи. |
| Except when their purpose is to ensure specific performance, sovereign guarantees usually have a compensatory function. | За исключением случая, когда их цель состоит в обеспечении исполнения в натуре, суверенные гарантии обычно выполняют компенсационную функцию. |
| In other words, while all interpretative declarations are intended to clarify the meaning and the purpose of the provisions of the treaty in question, some have another function in that they condition acceptance of the treaty by the State or international organization formulating them. | Иными словами, все заявления о толковании направлены на то, чтобы уточнить смысл и цель положений договора, к которому они относятся, но некоторые имеют и дополнительную функцию, оговаривая согласие государства или международной организации, которые с ними выступают, на договор определенными условиями. |
| It is therefore clear from practice and doctrinal analyses that interpretative declarations come into play only as an auxiliary or complementary means of interpretation corroborating a meaning revealed by the terms of the treaty, considered in the light of its object and purpose. | Таким образом, из практики и теоретического анализа следует, что заявления о толковании выполняют функцию исключительно вспомогательного или дополнительного средства толкования, которое подтверждает значение, выявляемое с помощью положений договора с учетом его объекта и цели. |
| Basically, let's create an Auto Attendant called 'Language', let's disable the speech feature of our Auto Attendant, and we will configure this Auto Attendant without any special features, its only purpose is to figure out which language the caller wants. | Сначала давайте создадим автосекретаря под названием 'Language' (язык), выключим голосовую функцию нашего автосекретаря, и будем настраивать его без специальных функций (это преследует единственную цель - узнать, на каком языке хочет говорить пользователь). |
| How can I be confident your purpose is sincere? | Разве я могу быть уверена, что ваши намерения чисты? |
| Determining whether discriminatory purpose exists "demands a sensitive inquiry into such circumstantial and direct evidence of intent as may be available". | Определение наличия дискриминационной цели "требует тщательного анализа косвенных и прямых улик, которые могут указывать на присутствие такого намерения". |
| The purpose is to create a smokescreen of its intentions in the occupied territories and to gain time, which also appears in Armenia's position in the course of negotiations. | Их цель - создать дымовую завесу, чтобы замаскировать свои намерения в отношении оккупированных территорий и выиграть время, что также проявляется в позиции Армении на переговорах. |
| Cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, on the other hand, means the infliction of pain or suffering without purpose or intention and outside a situation where a person is under the de facto control of another. | С другой стороны, жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение и наказание означают причинение боли или страданий без какой либо цели и намерения и в ситуации, когда данное лицо не находится фактически под контролем другого лица. |
| That you take this obligation freely, without any mental reservation or purpose of evasion... | Что вы принимаете эти обязанности добровольно без всякого намерения и оговорок... |
| We are also convinced that nuclear weapons have served no purpose for humankind. | Мы также убеждены, что ядерное оружие не принесло никакой пользы человечеству. |
| This is merely the courteous presentation of a fait accompli; it serves little purpose - not the Council's, not the host country's, not those of the troop contributors and certainly not those of the operation. | Он лишь вежливо ставит их перед свершившимся фактом; это не приносит никакой пользы ни Совету, ни стране, куда направляются войска, ни странам, эти войска предоставляющим, и, несомненно, никак не идет на пользу самой операции. |
| In addition, the purpose and added value of the review process for each country must be well communicated in order to generate ownership and support. | Кроме того, для того чтобы процесс обзора пользовался пониманием и поддержкой, необходимо обеспечить хорошее его понимание его целей и той дополнительной пользы, которую он приносит каждой стране. |
| Expropriation may be effected for reasons of public benefit or when property does not fulfil an authorized social purpose, subject to fair compensation. | Для общественной пользы или при использовании собственности не в соответствии с ее социальным назначением допускается экспроприация в порядке, установленном законом и с предварительным справедливым возмещением. |
| Our delegations also believe that the debate in the General Assembly can serve the useful purpose of assisting States parties, particularly developing countries, in conforming with their obligations and in maximizing the benefits which can arise from the implementation of the Convention. | Наши делегации считают также, что дискуссии в Генеральной Ассамблее могут служить важной цели оказания содействия государствам-членам в выполнении ими своих обязательств и в максимальном увеличении той пользы, которую даст осуществление положений Конвенции. |
| The Secretary confirmed that the resources requested would be returned to the principal of the Fund if not spent for the purpose indicated. | Секретарь подтвердил, что, если испрошенные средства не будут затрачены на указанные нужды, они будут возвращены в основной капитал Фонда. |
| Our purpose is to free people from fear and want and to guarantee their dignity. | Наша задача заключается в том, чтобы избавить людей от страха и нужды и обеспечить уважение их достоинства. |
| With a firm sense of purpose and resolve, let us use this occasion to create a brave new world in which all our peoples may hope to live in peace - free from fear, poverty and want. | Давайте же, действуя целеустремленно и решительно, используем эту возможность для создания нового отважного мира, в котором у всех народов была бы надежда на мир - на жизнь, свободную от страха, нищеты и нужды. |
| Our major purpose is to provide for our clients a service which is effective, professional and directed towards the individual needs and to offer high quality and competitive services. | Основной нашей целью является обеспечение результатного, профессионального и направленного на индивидуальные нужды обслуживания своих клиентов, предлагая высококачественные и конкурентно-способные услуги. |
| The purpose of this programme is to promote equality of opportunity for all the inhabitants of the country, giving priority to selective and targeted intervention in support of the sectors most in need and improving the quality of coverage and efficiency in basic social expenditure. | Упомянутая программа направлена на создание равных возможностей для всех жителей страны на основе, прежде всего, применения выборочного и целенаправленного подхода в интересах наиболее нуждающихся слоев, улучшения качественного охвата и эффективности основных расходов на социальные нужды. |
| Autonomy, mastery and purpose, versus carrot and sticks. | Самостоятельность, профессионализм и целенаправленность против кнута и пряника. |
| Autonomy, mastery and purpose, These are the building blocks of a new way of doing things. | Самостоятельность, профессионализм, целенаправленность - на этих столпах надо строить новые условия продуктивной деятельности. |
| Almost across the board, productivity goes up, worker engagement goes up, worker satisfaction goes up, turnover goes down. Autonomy, mastery and purpose, the building blocks of a new way of doing things. | Практически повсеместно: рост продуктивности, рост участия работников в делах фирмы, рост удовлетворённости, падение текучести кадров. Самостоятельность, профессионализм, целенаправленность - на этих столпах надо строить новые условия продуктивной деятельности. |
| Such questions point to a growing sense that the Conference has lost its sense of purpose and direction. | Такие вопросы указывают на растущее ощущение того, что Конференция утратила свою целеустремленность и целенаправленность. |
| And to my mind, that new operating system for our businesses revolves around three elements: autonomy, mastery and purpose. | Мне лично кажется, что новая система для функционирования наших компаний должна строиться на трёх принципах: самостоятельность, профессионализм и целенаправленность. |
| It helps develop a sense of community and common purpose. | Он помогает развить «чувство локтя» и ощутить стремление к общей цели. |
| It evidently illustrates constant aspiration to successful searches of the new markets with the purpose of expansion of sphere of the activity. | Это наглядно иллюстрирует постоянное стремление к успешным поискам новых рынков с целью расширения сферы своей деятельности. |
| They wished to be kept abreast of the structural change process to ensure it fulfilled its purpose of enhancing UNDP delivery and making it more efficient and effective. | Они выразили стремление быть впереди процесса структурных изменений, с тем чтобы обеспечить достижение цели, состоящей в том, чтобы повысить результативность ПРООН и сделать ее более эффективной и действенной. |
| But nuclear security is only one small part of what must be done to eliminate nuclear threats once and for all, and summit fatigue will make it difficult to sustain key world leaders' commitment to meeting for so narrow a purpose. | Но ядерная безопасность - это лишь малая часть того, что необходимо сделать для устранения ядерной угрозы раз и навсегда, а утомительная работа на встрече в верхах сделает трудным поддерживать стремление ключевых мировых лидеров встретиться для решения столь узкой задачи. |
| She highlighted the leading UNDP role in United Nations coordination and its commitment to working with the United Nations development system in empowering the resident coordinator system and making United Nations country teams and the system fit for purpose for the post-2015 world. | Оратор особо отметила ведущую роль ПРООН в координации деятельности Организации Объединенных Наций и ее стремление сотрудничать с системой развития Организации Объединенных Наций в вопросах предоставления надлежащих полномочий системе координаторов-резидентов и обеспечения соответствия системы и страновых групп Организации Объединенных Наций цели деятельности в период после 2015 года. |
| I look forward to the eventual purpose and... outcome of this ingenuity. | Мне не терпится, миссис Тэлманн, увидеть конечную цель и результат этой тонкой игры. |
| The result we have achieved today reflects a strong common purpose - the long-term sustainability of fishery resources. | Достигнутый нами сегодня результат отражает важнейшую общую цель - долгосрочную устойчивость рыбных запасов. |
| In this regard articles 20 and 21, as adopted on first reading, served a purpose, in that they enabled an obligation to be posited as a primary rule, prescribing certain conduct even if the outcome remained uncertain. | В этом отношении статьи 20 и 21, принятые в первом чтении, служат цели в том плане, что они дают возможность рассматривать обязательство в качестве первичной нормы, предписывающей определенное поведение, даже если результат такого поведения является неясным. |
| That purpose could no longer be accomplished, as the time-period fixed by the defendant in the letter of May 1997 had elapsed and consequently the defendant's refusal to take delivery became effective. | Эта цель не могла быть более достигнута, поскольку уже истек срок, установленный ответчиком в письме от мая 1997 года, и, как результат, отказ ответчика принять партию товара вступил в силу. |
| A. Purpose and Outcome | А. Цель и ожидаемый результат |
| And my hope and purpose with it. | А с ним моя надежда и воля. |
| This purpose is apparent from the key words of the Act: authorization, monitoring, sanctions. | Эта воля демонстрируется ключевыми словами текста закона от 25 июля 1980 года: разрешение, контроль, санкции. |
| Although the challenges are daunting, we should be able to rise to the occasion, as long as we have determination, political will and unanimity of purpose. | Несмотря на всю исключительную сложность стоящих перед нами задач, мы должны быть на высоте, пока у нас есть решимость, политическая воля и единство целей. |
| His Government considered that multilateralism, for all its faults, would ultimately benefit mankind and that the sense of purpose and political will of Member States would determine the quality of the Committee's future work. | Его правительство считает, что многосторонность при всех ее недостатках в конечном счете принесет пользу человечеству и что чувство цели и политическая воля государств-членов определят качество будущей работы Комитета. |
| Political will was the key to success in that regard: 170 Member States were parties to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, yet many had made reservations that were incompatible with the object and purpose of the Convention. | В связи с этим политическая воля становится определяющим фактором: действительно, 170 государств-членов являются участниками Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, но многие из них сформулировали оговорки, несовместимые с целью и предметом Конвенции. |
| But they keep telling me I have to find a way forward, a purpose. | Но они продолжают твердить мне что я должен найти способ двигаться дальше, намереваться. |
| The commentary to article 27 stresses that the responsible organs of the assisting State must be aware that the assistance will be used for an unlawful purpose and must intend that result. | В комментарии к статье 27 подчеркивается, что компетентные органы оказывающего помощь государства должны быть осведомлены о том, что помощь будет использоваться для противоправных целей, и должны намереваться достичь соответствующего результата. |