| A.I.M.'s purpose was to develop advanced weaponry for Hydra. | Цель А. И.М. заключалась в разработке современного оружия для Гидры. |
| Where you see hell, I see a spellbinding sense of purpose. | Где вы видите ад, я вижу захватывающую дух цель. |
| The purpose of this cover note is to focus the Working Party's discussions on several remarks. | Цель настоящей сопроводительной записки состоит в том, чтобы сосредоточить внимание Рабочей группы на обсуждении ряда замечаний. |
| According to the Government Bill the purpose of both the aforementioned amendments is to prevent discrimination against foreigners at work and to increase the equal treatment of employees. | Согласно соответствующему постановлению правительства, цель обеих вышеупомянутых поправок состоит в предотвращении дискриминации в отношении иностранцев в сфере трудовых отношений и в укреплении принципа равного обращения с работниками. |
| The purpose of visiting those two neighbouring countries was mainly to better understand transnational dynamics of phenomena such as child trafficking and migration flows of unaccompanied children. | Цель посещения этих двух стран заключалась главным образом в том, чтобы лучше понять транснациональную динамику таких явлений, как торговля детьми и миграционные потоки детей, лишенных сопровождения. |
| The purpose of registration was to give a religious group legal status. | Задача регистрации - легализовать религиозную группу. |
| Its main purpose was to draw a clear distinction between reservations and unilateral statements. | Его главная задача - провести четкое различие между оговорками и односторонними заявлениями. |
| Its primary purpose is to promote respect for the rights of the displaced in all aspects of displacement; encourage the search for long-term solutions; and prevent displacement or ensure that it will not reoccur. | Ее основная задача заключается в поощрении соблюдения всех прав перемещенных лиц, в поддержке поиска долгосрочных решений и в предотвращении перемещения населения. |
| The Council on Equality in Advertising concentrated above all on implementing equality in advertising while it is the purpose of the Council of Ethics in Advertising in Finland rather to supervise that advertising complies with proper practice. | Если Совет по вопросам равенства в области рекламы сосредоточивал свои усилия прежде всего на обеспечении равенства в области рекламы, то задача Совета Финляндии по этике в области рекламы заключается скорее в осуществлении надзора за соблюдением надлежащих принятых норм в сфере рекламы. |
| The main purpose of this Programme was to assist countries of the Mediterranean region in SME development and business partnerships in order to increase their competitiveness and enable them to access the EU-MEDA free-trade area. | Основная задача Программы заключалась в оказании странам Средиземноморского региона содействия в развитии малых и средних предприятий и налаживании деловых партнерских связей между ними в целях укрепления их конкурентоспособности и получения ими доступа к зоне свободной торговли ЕС МЕДА. |
| But the purpose of the Poor Relief Committee is to relieve acute and immediate hardship. | Но назначение Комитета Помощи - облегчать острую нужду. |
| What's the purpose of the old centaur I knew as a child? | Но в чем назначение старого кентавра, которого я знал мальчиком? |
| Mr. BIN Hu (China) said that, while he understood the purpose of the mandate of the Rapporteur on follow-up, a State party might justifiably have concerns regarding its nature and substance. | Г-н БИН Ху (Китай) говорит, что, хотя он и понимает назначение мандата Докладчика по последующей деятельности, государство-участник может вполне оправданно испытывать сомнения относительно его характера и содержания. |
| (a) Purpose and usefulness in decision-making | (а) Цель и назначение показателя для принятия решений. |
| This species has a variety of unmusical calls, and displays both in flight and on the ground, although the purpose of the terrestrial display is unknown. | Данный вид обладает арсеналом немузыкальных звуковых сигналов, который демонстрирует и на земле, и в полёте, хотя назначение наземных сигналов пока не известно. |
| As Bern grew in power, the original fountains were expanded and decorated but retained their original purpose. | По мере укрепления могущества Берна фонтаны украшались и усовершенствовались, однако не утратили своё первоначальное предназначение. |
| Now that I have fulfilled my purpose I don 't know what to do. | Теперь, когда я выполнил свое предназначение, я не знаю что и делать. |
| The number of objectives, expected accomplishments and indicators of achievement have been restricted to those that best represent the nature and purpose of a subprogramme as a whole. | В количественном отношении цели, ожидаемые достижения и показатели достижения результатов были ограничены до уровня, наиболее полно отражающего характер и предназначение данной подпрограммы в целом. |
| Through all of my travels, all the things I've seen and all I've done... I have found my purpose. | Всё, что видел и всё, что сделал... Указало мне моё предназначение. |
| I have found my purpose. | Я нашла своё предназначение. |
| This reinforces the impression that the purpose is the imposition of a political agenda. | Это усиливает впечатление, что цель состоит в том, чтобы навязывать политические вопросы. |
| The purpose of the satellite meeting was to seek input from international organizations and national agencies involved in the production and analysis of agricultural statistics. | Цель этого вспомогательного совещания состояла в том, чтобы заручиться вкладом международных организаций и национальных учреждений, участвующих в подготовке и анализе сельскохозяйственной статистики. |
| Ensure that the purpose of the indicators of achievement is not to assess the performance of Member States but, where possible, to reflect the contributions by peacekeeping missions to the expected accomplishments and objectives in keeping with their respective mandates (para. 5). | Обеспечить, чтобы цель показателей достижения результатов заключалась не в оценке деятельности государств-членов, а, когда это возможно, в отражении вклада миссий по поддержанию мира в реализацию ожидаемых достижений и целей согласно их соответствующим мандатам (пункт 5). |
| 15.25 The objective of this subprogramme is to foster cooperation among Member States, specialized agencies and intergovernmental and non-governmental organizations so as to ensure greater unity of purpose and the coordination and non-duplication of activities in the field of drug control. | 15.25 Цель настоящей подпрограммы состоит в укреплении сотрудничества между государствами-членами, специализированными учреждениями, межправительственными и неправительственными организациями, с тем чтобы обеспечить большее единство целей и координацию, а также исключение дублирования деятельности в области контроля над наркотическими средствами. |
| In this respect, also, the international community has an important role to play; instead of paying tribute to and enriching those who oppose the Government with undemocratic and illegitimate means, we must make it clear that the alternative to unity of purpose is marginalization. | В этом отношении международное сообщество также призвано сыграть важную роль; вместо того, чтобы воздавать должное, а подчас и обогащать тех, кто противостоит правительству, используя недемократичные и незаконные средства, мы должны ясно дать понять, что альтернативой единству цели является маргинализация. |
| For the first time, your life had a purpose, you'd become a mother by default. | Впервые в вашей жизни появился смысл, вы могли фактически стать матерью. |
| He understood the underlying purpose of the original proposal on which the paragraph in question had been based. | Он прекрасно понимает основной смысл первоначального пред-ложения, положенного в основу данного пункта. |
| She overcame hardships To give her children a sense of purpose and integrity. | Она превозмогла трудности, чтобы дать своим детям цель и смысл жизни. |
| Judge: Miss Randolph, I sympathize with your desire to bring purpose to your life. | Мисс Рэндольф, мне симпатизирует ваше желание придать своей жизни смысл. |
| The CBD is therefore not simply a conservation treaty: it assumes human use and benefit as the fundamental purpose for achieving its objects. | КБР поэтому - не просто договор об охране окружающей среды: высший смысл достижения целей Конвенции заключается в обеспечении возможности использования биологического разнообразия во благо человеку. |
| The purpose of this provision is not, in fact, to settle the payment of expenses. | Фактически, предмет этого положения заключается не в том, чтобы регламентировать оплату расходов. |
| 7.1 - purpose and scope of this chapter | 7.1 Предмет и область применения настоящей главы |
| The Government will also undertake the necessary examination of the Protocol, bearing in mind its purpose, with respect to such matters as its content and consistency with domestic legislation. | Кроме того, правительство предпримет необходимые меры на предмет рассмотрения Протокола с учетом его целей и содержания и его соответствия нормам внутригосударственного законодательства. |
| A general authorization of reservations did not necessarily resolve all the problems, because it left unanswered the two questions of whether the other Parties might still raise objections and whether the authorized reservations were subject to the test of compatibility with the object and purpose of the treaty. | Общее разрешение оговорок не обязательно решает все проблемы, поскольку остаются без ответа два вопроса: не могут ли другие стороны все-таки высказывать возражения и подлежат ли разрешенные оговорки проверке на предмет совместимости с объектом и целью договора. |
| The purpose of guideline 4.4.3 is to make it clear that a reservation which has just been formulated to a treaty provision reflecting a peremptory norm of general international law shall not have any effect on the application of that norm. | Предмет руководящего положения 4.4.3 состоит в том, чтобы уточнить, что оговорка, сформулированная к договорному положению, отражающему императивную норму общего международного права, не будет иметь каких-либо последствий в отношении применения этой нормы. |
| I came to Vienna with a purpose. | Для моего приезда в Вену была причина. |
| I think that's the purpose. | Я думаю, это и есть причина. |
| The sole purpose for its creation, the only reason it exists in the first place, is to disparage an entire race. | Единственная причина его создания, причина по которой он существует, в первую очередь, это оскорбление целой нации. |
| But I see now that there is reason and purpose to all things. | Но теперь я вижу, что для каждой вещи есть причина и смысл. |
| The difference was, Orville and Wilbur were driven by a cause, by a purpose, by a belief. | Разница состояла в том, что Орвилом и Бильбуром двигала причина, цель, вера. |
| It also ensures that the United Nations system speaks and acts with a shared sense of purpose. | Она также обеспечивает, чтобы система Организации Объединенных Наций выступала и действовала в едином духе целеустремленности. |
| And also in paragraph 56, where it talks about the increased coherence and purpose this year. | То же самое относится и к пункту 56, где говорится о возросшей слаженности и целеустремленности в этом году. |
| OHCHR managers need to give staff a clear sense of purpose and direction, to motivate them and to build team spirit. | Руководители УВКПЧ должны вселить в сотрудников четкое чувство целеустремленности, мотивировать их и укрепить дух коллективизма. |
| Tested, it has become more resolute in its purpose and courage. | Пройдя испытание, она стала более решительной в своей целеустремленности и отваге. |
| Its preliminary efforts reflect a high degree of professionalism and purpose in achieving the objectives established by the Council in resolution 1526. | Ее предварительные шаги свидетельствуют о высокой степени профессионализма и целеустремленности при достижении целей, намеченных Советом в резолюции 1526. |
| But time and again, it fails in that purpose. | Но снова и снова она не выполняет свою функцию. |
| Nevertheless, following the suit of the 1967 Treaty, even without verification provisions, the envisaged new outer space treaty could still serve its purpose. | Тем не менее, как и в случае с Договором 1967 года, рассматриваемый новый договор по космосу мог бы выполнять свою функцию и без положений о верификации. |
| The Commission serves an important purpose: the identification of areas of agreement and disagreement on disarmament issues, and the formulation of guidelines, principles and recommendations on those issues. | Комиссия выполняет важную функцию: содействует выявлению областей, в которых имеется совпадение или расхождение во взглядах на вопросы разоружения, и формулированию руководящих принципов и рекомендаций по этим вопросам. |
| The Special Rapporteur observed that draft article 7 (The operation of treaties on the basis of necessary implication from their object and purpose), which he hoped would be retained in one form or another, played an important function. | Специальный докладчик отметил, что проект статьи 7 (Действие международных договоров на основании необходимого применения, вытекающего из их объекта и цели), который, как он надеется, будет сохранен в том или ином виде, выполняет важную функцию. |
| A system of supervision of the work of judges and magistrates persists that distorts its original purpose and interferes with the independent exercise of their duties. | Существует система контроля за работой судей и магистратов, которая нарушает первоначально предусмотренные цели и сказывается на независимости должностного лица, выполняющего определенную функцию. |
| The disease has revealed its purpose. | Болезнь уже открыла свои намерения. |
| Furthermore, the nature, object and purpose of the treaty should also be taken into account when determining intention. | Кроме того, характер, объект и цель договора также должны приниматься во внимание при определении намерения. |
| In particular, the Committee emphasizes that elements of intent and purpose in article 1 do not involve a subjective inquiry into the motivations of the perpetrators, but rather must be objective determinations under the circumstances. | В частности, Комитет особо отмечает, что для установления признаков намерения и умысла в статье 1 нет необходимости проводить субъективное выявление мотивов, которыми руководствовались исполнители; вместо этого необходимо дать объективное заключение с учетом существующих обстоятельств. |
| A State could not, however, have any such intention when it considers the reservation to lack any legal effects to begin with; the purpose of objecting is merely to point out the invalidity and consequent lack of legal effects of the reservation. | Однако, когда государство рассматривает оговорку, которая вовсе лишена каких-либо юридических последствий, оно не может иметь такого намерения, - в данном случае цель возражения заключается в том, чтобы указать на недействительность, а следовательно, отсутствие юридических последствий оговорки. |
| It's a body world, and the species really exists in the body, and I think there's a real significance in us attaching our bodies to our heads - that that separation has created a divide that is often separating purpose from intent. | Это мир тела, и человечество, в самом деле, живет в теле, и мне кажется, очень важно воссоединить наши головы и тела - ведь их разделение породило раскол, который так часто отделяет цель от намерения. |
| A provision regarding liability for damages would serve no purpose, especially in the event of the grantor's insolvency. | Положение в отношении ответственности за убытки не принесет никакой пользы, особенно в случае несостоятельности лица, предоставляющего право. |
| While his country supported the United Nations development agenda, the draft resolution before the Committee would divert scarce Secretariat resources towards an issue and structure that could serve no useful purpose. | Хотя его страна поддерживает повестку дня Организации Объединенных Наций в области развития, проект резолюции, представленный Комитету, отвлечет скудные ресурсы Секретариата на решение вопроса и поддержание структуры, не имеющих практической пользы. |
| This would serve an alleged bookie no purpose, as dead men pay no debts. | Это букмейкеру не принесет никакой пользы, так как мертвецы долгов не возвращают. |
| Like Freda, I thought it wouldn't serve any good purpose to come forward at the inquest - so I didn't. | А потом я, так же как и Фреда, решила что никому никакой пользы не будет от моего выступления на суде, и решила не выступать. |
| The result was that humanity did not benefit from those agencies as it should have, whilst their specialized activities constitute the very essence, objective and purpose of the United Nations - we might even say, the very reason for its existence. | Человечество не извлекло пользы из деятельности этих учреждений, как должно было бы произойти, несмотря на то, что их специализированная деятельность является подлинной сутью, целью и задачей Организации Объединенных Наций, - мы можем даже сказать, самой причиной ее существования. |
| The Secretary confirmed that the resources requested would be returned to the principal of the Fund if not spent for the purpose indicated. | Секретарь подтвердил, что, если испрошенные средства не будут затрачены на указанные нужды, они будут возвращены в основной капитал Фонда. |
| The purpose of the Act is to improve arrangements for all pupils with SEN and for their parents. | Цель этого Закона заключается в улучшении условий образования для всех детей, имеющих особые образовательные нужды, а также для их родителей. |
| Who else would needlessly destroy... cutting-edge scientific and medical technology... whose sole purpose is to make Starling City a healthier and safer place? | Кто еще мог без нужды уничтожить передовую научную медицинскую технологию, единственная цель которой - сделать Старлинг Сити более здоровым и безопасным местом? |
| The whole post-2015 development agenda should be built on human rights standards and principles, for which purpose it would be necessary to create a new, balanced framework addressing both freedom from fear and freedom from want, without discrimination. | Вся повестка дня в области развития на период после 2015 года должна строиться на базе правозащитных стандартов и принципов, и для этой цели необходимо будет создать новую, сбалансированную систему, обеспечивающую свободу от страха и свободу от нужды, без какой-либо дискриминации. |
| He created a network of charitable and non-profit organizations whose purpose was to accumulate cash for his private use, | Он соорудил сеть благотворительных некоммерческих организаций для сбора средств на личные нужды, предавая... |
| Autonomy, mastery and purpose, versus carrot and sticks. | Самостоятельность, профессионализм и целенаправленность против кнута и пряника. |
| Such a decision will enhance the seriousness of purpose of the CD and be a befitting 50th birthday present to the United Nations. | Такое решение повысит целенаправленность работы КР и будет подходящим подарком к 50-летнему юбилею Организации Объединенных Наций. |
| This would provide an unchallenged purpose, as well as ensure that the recipients appreciate the outcome; | Это позволило бы придать сотрудничеству требуемую целенаправленность и обеспечить признание получателями помощи ценности его результатов; |
| The survivors of genocide have begun to lose hope in the structure, purpose and objective of the International Tribunal for Rwanda. | Люди, пережившие геноцид, начинают терять веру в структуру, функциональность и целенаправленность Международного трибунала по Руанде. |
| Whether one articulates rights or upholds responsibilities, these should be guided by a larger spiritual and moral world view which endows human endeavour with meaning and purpose, and with coherence and unity. | Когда кто-либо отстаивает права или говорит об ответственности, он при этом должен руководствоваться более широким духовным и моральным представлением о мире, которое наделяет человеческие начинания значением, придает им целенаправленность и связывает их в единое целое. |
| His pursuit of vague notions of purpose and principle culminates in a ferocious front-line encounter with an overwhelming German onslaught. | Его стремление к смутным представлениям о цели и принципах достигает высшей точки в жестоком противостоянии на передовой подавляющему немецкому натиску. |
| It must be stressed that the purpose of the security precautions is not so-called collective punishment. | Необходимо подчеркнуть, что целью принятия мер в области безопасности отнюдь не является стремление к так называемому коллективному наказанию. |
| The purpose, the goal, the destiny... the objective and our March with the Rosary. | Цель, задача, судьба стремление и освящение нашей Марты Розарии. |
| The purpose of devising such forms of taxation is invariably to undermine any prospects of industrial and commercial development and to maintain living standards at a low level and unemployment at a high level. | Целью введения таких форм налогообложения неизменно является стремление подорвать любые перспективы промышленного и коммерческого развития и сохранить условия жизни на низком уровне, а безработицу - на высоком уровне. |
| The purpose of reservations was to enable as many countries as possible to accede to international treaties, and the trend on the part of some delegations of discouraging reservations would only discourage accession to the treaties themselves. | Цель выдвижения оговорок заключается в том, чтобы позволить как можно большему числу государств присоединиться к международным договорам, и стремление некоторых делегаций воспрепятствовать выдвижению оговорок будет лишь препятствовать присоединению к самим договорам. |
| Thus, its purpose and effect were to circumvent the consequences of that plea, which was entered in accordance with the law and practice of Jamaica. | Таким образом, цель указанной процедуры и ее результат заключались в обходе последствий признания виновности, которое было сделано в соответствии с ямайским законодательством и практикой. |
| The purpose of the project is to develop a UNECE standard on... [what does the Project Team aim to achieve] | Цель настоящего проекта заключается в разработке стандарта ЕЭК ООН по... [результат, к достижению которого стремится проектная группа] |
| The essential basis of the distinction is that obligations of conduct, while they will have some purpose or result in mind, determine with precision the means to be adopted; hence they are sometimes called obligations of means. | В основе этого различия лежит то, что, хотя обязательства поведения и преследуют определенную цель или результат, они точно устанавливают средства, которые надлежит использовать; поэтому их иногда называют обязательствами средств. |
| The purpose of laser energy action is to destruct the hair pigment. Therefore, the darker is the hair, the higher is the hope for a successful result. | Целью воздействия лазерной энергии является разрушение пигмента содержащегося в волосе, поэтому у обладателей темных волос результат может быть достигнут быстрее, чем у светловолосых, а очень светлые волосы не поддаются этому методу удаления волос в связи с отсутствием достаточного количества пигмента. |
| It means, that the given region first of all needs realization of social actions with the purpose of support and development of youth business and youth as such. | Четвертым этапом организации является проведение финала конкурса, и как результат, награждение победителей и предоставление поддержки в реализации проектов. |
| And my hope and purpose with it. | А с ним моя надежда и воля. |
| This purpose is apparent from the key words of the Act: authorization, monitoring, sanctions. | Эта воля демонстрируется ключевыми словами текста закона от 25 июля 1980 года: разрешение, контроль, санкции. |
| Although the challenges are daunting, we should be able to rise to the occasion, as long as we have determination, political will and unanimity of purpose. | Несмотря на всю исключительную сложность стоящих перед нами задач, мы должны быть на высоте, пока у нас есть решимость, политическая воля и единство целей. |
| UNPREDEP has demonstrated that preventive deployment can work where there is political will, a clear mandate and purpose, and the necessary commitment on the part of all parties concerned. | СПРООН продемонстрировали, что превентивное развертывание может быть эффективным в тех случаях, когда существуют политическая воля, четкий мандат и четкая цель, а также необходимая приверженность всех соответствующих сторон. |
| Instead, unity of purpose and political will have been the paramount factor in the strength and operation of the United Nations, and it is on this that the Organization is entirely dependent. | Напротив, единство цели и политическая воля, безусловно, были и являются важнейшим фактором силы и деятельности Организации Объединенных Наций, и именно от этого полностью зависит функционирование Организации. |
| But they keep telling me I have to find a way forward, a purpose. | Но они продолжают твердить мне что я должен найти способ двигаться дальше, намереваться. |
| The commentary to article 27 stresses that the responsible organs of the assisting State must be aware that the assistance will be used for an unlawful purpose and must intend that result. | В комментарии к статье 27 подчеркивается, что компетентные органы оказывающего помощь государства должны быть осведомлены о том, что помощь будет использоваться для противоправных целей, и должны намереваться достичь соответствующего результата. |