| The purpose was to achieve broad-based insights that could ensure a harmonious solution to the issue. | Их цель заключается в создании широкой аналитической картины, которая позволит найти решение, взаимоприемлемое для всех сторон. |
| The main purpose of presenting these proposals is to provide a technical input and contribution to the deliberations that are currently under way. | Основная цель представления этих предложений - внести технический вклад и содействовать проводимым в настоящее время обсуждениям. |
| The main purpose of the draft resolution is to express the support of all Member countries for the work of the High Commissioner. | Главная цель данного проекта резолюции состоит в том, чтобы все государства-члены заявили о своей поддержке деятельности Верховного комиссара. |
| Its purpose is to provide technical information on the space debris situation and guidance on how to avoid space debris in future spacecraft design and mission planning. | Его цель заключается в предоставлении технической информации о космическом мусоре и руководящих принципов предотвращения космического мусора в ходе будущего проектирования космических летательных аппаратов и планирования полетов. |
| The purpose of this Act is to restrict the access of the nationals of the new Member States to the labour market in Finland. | Цель этого Закона заключается в ограничении доступа на рынок труда в Финляндии граждан новых государств-участников. |
| Mr. Macdonald noted that the purpose of the proposed amendment was to ensure consistency. | Г-н Макдональд отмечает, что задача предлагаемой поправки состоит в обеспечении последовательности. |
| It starts by outlining the purpose of monitoring, which arises from the need to assess progress towards achieving the strategic goals set by the Committee for statistics development in Asia and the Pacific. | Вначале в нем определяется задача мониторинга, которая связана с необходимостью оценки хода достижения стратегических целей, определенных Комитетом по вопросам развития статистики в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| Its main purpose is to define the legal and institutional framework for the exercise of the right to freedom of association and to create conditions conducive to the establishment of civil society organizations, the implementation of their activities and the development of civil society in general. | Его главная задача - определение правовых и организационных основ реализации права на свободу объединения, формирование благоприятных условий для создания общественных организаций и осуществления ими деятельности, и развития гражданского общества в целом. |
| The Swedish Customs has reinforced its CBRN detection capability by i.e. establishing special CBRN trained and equipped Flexible Anti-smuggling Teams, with the purpose to improve the capability to detect and handle CBRN agents in the cross-border flow of goods and travellers. | Задача этих групп заключается в том, чтобы выявлять химические, биологические, радиологические и ядерные материалы в трансграничном потоке товаров и пассажиров и обеспечить надлежащее обращение с такими материалами. |
| The purpose of Soroptimist International is to unite Soroptimist federations throughout the world; to co-operate with inter governmental and other organisations for the advancement of international understanding, goodwill and peace; to promote the objects of Soroptimism throughout the world. | Задача Ассоциации состоит в том, чтобы объединять усилия федераций сороптимисток по всему миру; сотрудничать с межправительственными и другими организациями в борьбе за укрепление международного взаимопонимания, доброй воли и мира; пропагандировать цели сороптимизма по всему миру. |
| Everything in Vega has a purpose. | У всего в Веге есть назначение. |
| Loan purpose - car will be used in personal needs of client. | Назначение кредита - автомобиль, будет использоваться в личных целях клиента. |
| Origin and original purpose of the Iron Man have not been explained satisfactorily. | Происхождение и первоначальное назначение «Железного человека» до сих пор не имеют общепринятого объяснения. |
| Mr. YAKOVLEV said that, if the country rapporteurs were to be mainly responsible for dealing with the relevant States parties, he failed to see the purpose and role of the Working Group. | Г-н ЯКОВЛЕВ отмечает, что, если главную ответственность за ведение дел с государствами-участниками будут нести соответствующие докладчики по стране, он не вполне понимает назначение и роль Рабочей группы. |
| Given the purpose of the security right in the receivable, it is more efficient that the assignee be entitled to keep the payment, applying it to a reduction of the assignor's obligation. | Учитывая назначение обеспечительного права в дебиторской задолженности, более действенным является наделение цессионария правом сохранять платеж, применяя его для сокращения суммы обязательства цедента. |
| When it's served its purpose to being good music, I don't associate myself with it any more. | Если она сыграла своё предназначение быть хорошей музыкой, то я уже не ассоциирую себя с ней. |
| "What does the greater purpose want from me?" | "Чего хочет от меня высшее предназначение?" |
| The purpose of the code is to provide a standardized, consistent framework for evaluating risk, enabling Governments to offset changes in threat with changes in vulnerability for ships and port facilities. | Предназначение Кодекса - служить стандартизованными, систематизированными рамками для оценки риска, позволяющими правительствам отвечать на меняющиеся угрозы снижением уязвимости судов и портовых средств. |
| That the attack was launched against objects which by their nature, location, purpose or use did not contribute effectively to military action or whose total or partial destruction, capture or neutralization did not, under the circumstances of the case, offer a clear military advantage; | нападению подверглись объекты, характер, расположение, предназначение или использование которых не способствуют эффективному ведению военных действий или полное или частичное разрушение, захват или нейтрализация которых не обеспечивают в конкретных обстоятельствах окончательного военного преимущества; |
| What is our purpose? | В чем наше предназначение? |
| Those positions are unacceptable and worrisome as their purpose is to trigger new conflicts and destabilize the region. | Эти позиции неприемлемы и вызывают озабоченность, поскольку их цель состоит в том, чтобы развязать новые конфликты и дестабилизировать положение в регионе. |
| In other words, the League's main purpose is to marginalize Russia and China in world affairs. | Другими словами, главная цель Лиги заключается в том, чтобы сместить Россию и Китай в мировых вопросах на второстепенные позиции. |
| One suggestion was that the purpose of filing should be further clarified in the introductory paragraphs. | Одно из предложений заключалось в том, чтобы в большей мере разъяснить цель регистрации во вступительных пунктах. |
| The purpose of "transportation" and "mobility" is to gain access to destinations, activities, services and goods, meaning that "access" is the ultimate objective of transportation. | Цель «транспорта» и «мобильности» заключается в том, чтобы обеспечить доступ к соответствующим пунктам назначения, мероприятиям, услугам и товарам, т.е. конечной целью использования транспорта является «доступ». |
| To ensure that all contributions are allocated to the correct fund, each time payment is made it is important to send details specifying the amount contributed, the date and purpose of the payment to: | Для обеспечения того, чтобы все взносы перечислялись на счет нужного фонда, при производстве платежа важно каждый раз направлять сведения с указанием вносимой суммы, даты и цели платежа по следующему адресу: |
| The purpose of his miserable existence had a higher destiny. | Его жалкое существование обрело теперь цель и смысл. |
| Meaning - Find some purpose or meaning in what you are feeling. | Meaning - Найти смысл в своих ощущениях. |
| What political purpose is behind this attempt at postponement? | В чем политический смысл этого стремления отсрочить принятие решения? |
| The only way some people can find a purpose is by becoming obsessed with demons. | Иногда единственный для человека способ найти смысл жизни это стать одержимым демоном |
| It should be noted that the purpose for definitions in the Convention is only to give help in understanding the exact meaning of the Convention. | Следует отметить, что приведенные в Конвенции определения призваны лишь помочь понять точный смысл Конвенции. |
| A receipt may be issued in acknowledgement of the declaration, which must include basic information about the association (such as its title, purpose, headquarters, and the names, professions and addresses of its leading members). | После подачи такого заявления с изложением устава, в котором уточняются основные характеристики ассоциации (ее название, предмет деятельности, местонахождение, а также имена, профессии и места проживания ее руководителей и т.п.), ей может быть выдано свидетельство о регистрации. |
| The purpose of the Act is to fight corruption and illicit enrichment and govern the scrutiny of wealth. | Этот закон предусматривает принятие мер в целях борьбы с коррупцией и незаконным обогащением и проведения расследований на предмет определения законности накопленных капиталов. |
| Article 3 - Purpose of the guarantee | Статья З - Предмет гарантии |
| As for fissile materials, the purpose should be to verify any discrepancy between actual production and the declared one and the non-diversion of existing fissile material, including that in civil use. | Что касается расщепляющихся материалов, то цель должна заключаться в проверке на предмет каких-либо расхождений между фактическим и декларированным производством и в подтверждении отсутствия применения не по назначению имеющегося расщепляющегося материала, в том числе используемого в гражданских целях. |
| As they expressly authorized by the treaty, specified reservations were automatically valid and were not subject to the test of compatibility with the object and purpose of the treaty. | Поскольку определенные оговорки ясно разрешаемы договором, они заведомо являются действительными и не подлежат тестированию на предмет совместимости с объектом и целью договора. |
| It appears that Bauer's purpose for being in London was to effect that rescue. | По-видимому, это и есть причина пребывания Бауэра в Лондоне, спасение своего коллеги. |
| I came to Vienna with a purpose. | Для моего приезда в Вену была причина. |
| It did not occur to Mr. Benaziza to keep a copy of these documents, which did not specify the purpose of the summons and indicated only the date and time of the appointment and the fact that the summons concerned the case of Daouia Benaziza. | Г-н Беназиза не подумал о том, чтобы сохранить копию этих документов, в которых не называлась причина вызова, а указывались лишь дата и время свидания и сообщалось, что повестка касается дела г-жи Дауи Беназизы. |
| Some traditions have purpose. | У некоторых традиций есть своя причина. |
| And that's the purpose of the universe; and then it flat-lines, it doesn't get any better. | И это и есть причина существования вселенной, и её уплощения, что не самый лучший вариант. |
| The sense of renewed purpose sharply contrasts with the mood that has prevailed in the CD until recently. | Вспыхнувшее с новой силой чувство целеустремленности резко контрастирует с тем настроем, который превалировал на КР до недавнего времени. |
| Its success, in large measure, will depend upon a shared sense of purpose and commitment among Member States and other partners, without which our human rights goals will remain mere aspirations. | Успешное осуществление плана в значительной мере будет зависеть от общей целеустремленности и приверженности государств-членов и других партнеров, без участия которых наши цели в области прав человека будут оставаться всего лишь устремлениями. |
| I believe that the spirit and common sense of purpose within this Conference would benefit greatly if we were able simply to find a way to get down to work on the basis of an agreed programme. | Я уверен, что дух и общее чувство целеустремленности в рамках нашей Конференции получили бы значительный выигрыш, если бы нам удалось просто-напросто найти способ приступить к работе на основе согласованной программы. |
| rediscover sense of purpose, rebuild trust. | возвращение целеустремленности и восстановление доверия. |
| It is of particular concern to us that the perpetrators of terrorism have brought terrorism to the doorstep of the United Nations, the symbol of our collective will and purpose. | Особую обеспокоенность у нас вызывает тот факт, что лица, ответственные за акты терроризма, совершают их буквально в непосредственной близости от Организации Объединенных Наций - этого символа нашей коллективной воли и целеустремленности. |
| He wondered what purpose the General Assembly had served in that case. | Уместно поинтересоваться, какую функцию выполняла Генеральная Ассамблея в этой связи. |
| It has served that purpose very well over the years. | На протяжении многих лет Список очень эффективно выполнял эту функцию. |
| The Commission serves an important purpose: the identification of areas of agreement and disagreement on disarmament issues, and the formulation of guidelines, principles and recommendations on those issues. | Комиссия выполняет важную функцию: содействует выявлению областей, в которых имеется совпадение или расхождение во взглядах на вопросы разоружения, и формулированию руководящих принципов и рекомендаций по этим вопросам. |
| Surprising the number of human beings are without purpose although it is probable they are performing some function unknown to themselves. | Поразительно, сколько людей живет без всякой цели. Хотя, может быть, они выполняют какую-нибудь функцию, сами того не зная. |
| Draft article 26, paragraph 3, deals with consular assistance, the purpose of which is to safeguard respect for the rights of an alien subject to expulsion. | Пункт 3 проекта статьи 26 касается консульской помощи, которая призвана выполнить функцию гарантии прав иностранца, подлежащего высылке. |
| Let us hope the weight of coin anchors him to purpose. | Будем надеяться, что вес кошелька укрепит его намерения. |
| Rashid, if the US is trying to get you there to interrogate, we can still argue improper purpose. | Рашид, если Штаты хотят заполучить тебя для допроса, мы сможем доказать их ложные намерения. |
| I take this obligation freely, without mental reservation or purpose of evasion; | и что я приношу эту присягу открыто, без задних мыслей или намерения уклониться от ее исполнения. |
| The term "circumvent" presupposes an intention of the expelling State to use the expulsion procedure for the sole purpose of avoiding its obligations in the context of an extradition procedure. | Термин "обойти" предполагает наличие у высылающего государства намерения воспользоваться процедурой высылки с единственной целью - уклониться от выполнения обязательств по процедуре экстрадиции. |
| That you take this obligation freely, without any mental reservation or purpose of evasion... | Что вы принимаете эти обязанности добровольно без всякого намерения и оговорок... |
| The Administrative Committee on Coordination has established a High-level Committee on Management, which could consider the issue in a broader context but it does not believe that maintaining a roster would serve any useful purpose. | Административный комитет по координации учредил Комитет высокого уровня по вопросам управления, который мог бы рассмотреть данный вопрос в более широком контексте, однако он считает, что ведение списка фирм не принесет какой-либо пользы. |
| While the Office had agreed that the appropriations could be surrendered, there would be little practical purpose in doing so if the planned activities were to be carried out in 2006-2007. | Хотя Управление согласно с тем, что можно вернуть выделенные средства, это не даст сколь-либо значительной практической пользы, если запланированные мероприятия будут проводиться в 2006 - 2007 годах. |
| Nor would any useful purpose be served by resubmitting the draft articles to the International Law Commission. | В равной степени не принесло бы пользы и повторное представление проектов статей Комиссии международного права. |
| In addition, the purpose and added value of the review process for each country must be well communicated in order to generate ownership and support. | Кроме того, для того чтобы процесс обзора пользовался пониманием и поддержкой, необходимо обеспечить хорошее его понимание его целей и той дополнительной пользы, которую он приносит каждой стране. |
| These standards articulate that marking systems should take account of local materials freely available in the contaminated region and that these materials should have little, if any, value or practical use for other purpose in order to prevent them from being removed. | Эти стандарты гласят, что маркировочные системы должны принимать в расчет местные материалы, свободно имеющиеся в наличии в загрязненном районе, и эти материалы должны если и иметь, то мало ценности или практической пользы для использования с иной целью, с тем чтобы предотвратить их удаление. |
| The Secretary confirmed that the resources requested would be returned to the principal of the Fund if not spent for the purpose indicated. | Секретарь подтвердил, что, если испрошенные средства не будут затрачены на указанные нужды, они будут возвращены в основной капитал Фонда. |
| Under the 20/20 initiative, donors commit themselves to allocating 20 per cent of their development assistance to improving basic social services, while developing countries also agree to allocate 20 per cent of their development budgets to the same purpose. | В соответствии с инициативой "20/20" доноры обязуются направлять 20 процентов своей помощи в целях развития на улучшение базовых социальных услуг, а развивающиеся страны также обязуются выделять на те же нужды 20 процентов своих бюджетов на цели развития. |
| Our purpose is to free people from fear and want and to guarantee their dignity. | Наша задача заключается в том, чтобы избавить людей от страха и нужды и обеспечить уважение их достоинства. |
| Its purpose was to enhance capacity-building and the collective ability of the member countries to attain a sustained people-centred economy and social development, and to enable developing countries to become equal partners in international relations. | Задача центра заключается в том, чтобы способствовать усилению потенциала и возможности государств-членов на коллективной основе добиваться устойчивой экономики, ориенти-рованной на нужды населения, обеспечить социаль-ное развитие и помочь развивающимся странам стать равноправными партнерами в области между-народных отношений. |
| The whole post-2015 development agenda should be built on human rights standards and principles, for which purpose it would be necessary to create a new, balanced framework addressing both freedom from fear and freedom from want, without discrimination. | Вся повестка дня в области развития на период после 2015 года должна строиться на базе правозащитных стандартов и принципов, и для этой цели необходимо будет создать новую, сбалансированную систему, обеспечивающую свободу от страха и свободу от нужды, без какой-либо дискриминации. |
| They have become a force to be reckoned with, and the joint activities of the State and non-governmental sectors have increased the sense of purpose in the raising and resolution of various problems connected with the question of women. | Они стали заметной силой, что свидетельствует о том, что совместная деятельность государственного и неправительственного секторов только повысила целенаправленность в постановке и решении различных вопросов, касающихся женской проблематики. |
| Almost across the board, productivity goes up, worker engagement goes up, worker satisfaction goes up, turnover goes down. Autonomy, mastery and purpose, the building blocks of a new way of doing things. | Практически повсеместно: рост продуктивности, рост участия работников в делах фирмы, рост удовлетворённости, падение текучести кадров. Самостоятельность, профессионализм, целенаправленность - на этих столпах надо строить новые условия продуктивной деятельности. |
| We share the Secretary-General's hopes regarding the need to inject a new sense of purpose into the disarmament process. | И мы разделяем надежды Генерального секретаря в плане необходимости усилить целенаправленность разоруженческого процесса. |
| This has imparted unprecedented clarity of vision and unity of purpose to inter-agency work and has provided added impetus and focus to the effort, led by CEB, to maximize synergies in the work of United Nations organizations in advancing common, agreed development goals. | Это позволило добиться беспрецедентно четкого видения перспективы и единства цели межучрежденческой деятельности и придало дополнительный импульс и целенаправленность мероприятиям, которые осуществляются под руководством КСР и призваны обеспечить максимальную взаимодополняемость в рамках работы учреждений Организации Объединенных Наций, направленной на реализацию общих согласованных целей в области развития. |
| Purpose: the yearning to do what we do in the service of something larger than ourselves. | Целенаправленность - стремление делать своё дело во имя чего-то большего, чем ты сам. |
| In our opinion, the draft resolution on which we are going to vote reflects the firm purpose of the international community to strengthen by all means possible the international non-proliferation regime as the most effective way of achieving our ultimate goal, the complete elimination of nuclear weapons. | На наш взгляд, проект резолюции, по которому мы будем голосовать, отражает твердое стремление международного сообщества укреплять всеми возможными средствами международный режим нераспространения как наиболее эффективный путь к достижению нашей конечной цели - окончательной ликвидации ядерного оружия. |
| It must be stressed that the purpose of the security precautions is not so-called collective punishment. | Необходимо подчеркнуть, что целью принятия мер в области безопасности отнюдь не является стремление к так называемому коллективному наказанию. |
| While it was reasonable for the authorities to encourage NGOs to be financially independent, the 10 per cent rule was disproportionate to that purpose. | Если считать правомерным стремление властей побуждать неправительственные организации к обретению финансовой независимости, то правило 10% является непропорциональным преследуемой цели. |
| Today the Cyprus question has reached a stage where the common desire and purpose of the international community is to promote an early and comprehensive solution. | Сегодня вопрос о Кипре находится на таком этапе, когда общее стремление и цели международного сообщества должны заключаться в содействии достижению скорейшего и всеобъемлющего решения. |
| The purpose of the conference was to endeavor to bring national law into alignment with international rights standards and to improve access to the courts, particularly for vulnerable segments of the population. | Цель конференции - стремление к приведению национального законодательства к международным нормам прав и улучшение доступа к правосудию, особенно для уязвимых слоев населения. |
| We see from the reports of the Monitoring Mechanism that the sanctions do serve a purpose, by limiting UNITA's ability to conduct war. | Из докладов Механизма наблюдения мы видим, что санкции действительно приносят результат, ограничивая способность УНИТА вести войну. |
| 6.15 In the State party's opinion, the purpose and the effect of creating the High Council of Justice was to depoliticize judicial appointments. | 6.15 По мнению государства-участника, цель и результат создания Высшего совета правосудия заключались в деполитизации судебных назначений. |
| President Museveni: My presence here is a happy accident; I was here for another purpose, and it was suggested that I might like to address this powerful body. | Президент Мусевени (говорит по-английски): Мое присутствие здесь - результат счастливого совпадения; я был здесь по другой причине, и мне предложили выступить в этом влиятельном органе. |
| Even where the purpose of countermeasures was to put a stop to an internationally wrongful act, it must be recognized that strict regulation of countermeasures entailed a risk of producing the opposite effect - namely, encouraging the wrongful act. | Несмотря на то, что их конечная цель состоит в прекращении международно-противоправного деяния, следует отметить, что при их строгом регулировании возникает опасность вызвать контрпродуктивный результат, т.е. способствовать таким деяниям. |
| This plot has primarily a didactic purpose of teaching children, and in a broader sense reinterpretation of the myth can be seen as the result of the Enlightenment ideology, with its cult of science and education. | Такой сюжетный ход Ф. У. Радзивилл использует в первую очередь с дидактической целью, как поучение для детей, а в более широком плане такое переосмысление мифа можно рассматривать как результат влияния идеологии эпохи Просвещения с её культом науки и образования. |
| And my hope and purpose with it. | А с ним моя надежда и воля. |
| This purpose is apparent from the key words of the Act: authorization, monitoring, sanctions. | Эта воля демонстрируется ключевыми словами текста закона от 25 июля 1980 года: разрешение, контроль, санкции. |
| Faith in ideals was not enough to resolve the problems; what was needed was the will and firm purpose, illuminated by experience. | Вера в идеалы была недостаточной для урегулирования проблем, требовались воля и твердое сознание цели, освещенное опытом. |
| Political will was the key to success in that regard: 170 Member States were parties to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, yet many had made reservations that were incompatible with the object and purpose of the Convention. | В связи с этим политическая воля становится определяющим фактором: действительно, 170 государств-членов являются участниками Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, но многие из них сформулировали оговорки, несовместимые с целью и предметом Конвенции. |
| there was will in it, and intention, power and purpose - a social, ethical rage and rebellion - | в этом была воля и намерение, сила и цель. Социальный, этический протест и бунт. |
| But they keep telling me I have to find a way forward, a purpose. | Но они продолжают твердить мне что я должен найти способ двигаться дальше, намереваться. |
| The commentary to article 27 stresses that the responsible organs of the assisting State must be aware that the assistance will be used for an unlawful purpose and must intend that result. | В комментарии к статье 27 подчеркивается, что компетентные органы оказывающего помощь государства должны быть осведомлены о том, что помощь будет использоваться для противоправных целей, и должны намереваться достичь соответствующего результата. |