| The purpose of the individual is always in question. | А цель индивидуума никогда не известна. |
| The main purpose of the meeting was to allow participants to discuss developments in gender statistics at the national and the international levels. | Главная цель совещания заключалась в обсуждении участниками изменений, произошедших в области гендерной статистики на национальном и международном уровнях. |
| The starting point for a coherent approach should be the object and purpose of the optional protocol, which was to give victims access to an effective remedy. | Отправным пунктом согласованного подхода должен быть объект и цель факультативного протокола, т.е. предоставление потерпевшим доступа к эффективной правовой защите. |
| The immediate purpose of C:WED is educational, while the ultimate goal is the healing of the Earth. | Хотя непосредственная цель деятельности ЦЖЗД является просветительской, наша конечная цель - улучшение экологии планеты Земля. |
| The purpose of the present section is to determine which provisions of the United Nations Model should normally apply to the transactions and instruments described above. | Цель настоящего раздела заключается в определении того, какие положения Типовой конвенции Организации Объединенных Наций должны обычно применяться к описанным выше операциям и инструментам. |
| The purpose was to launch a platform from which to assess vulnerabilities and initiate and establish future common CPDs. | Задача заключается в создании базы, которую можно использовать для оценки факторов уязвимости и для инициирования и выработки будущих ОСП. |
| The object and purpose for which the Commission is established is to coordinate and facilitate gender mainstreaming in national development and to advise Government on all aspects thereof. | Задача и цель Комиссии заключаются в координации учета гендерного фактора в качестве одного из основных процессов национального развития и содействии этому, а также в консультировании правительства по всем связанным с этим аспектам. |
| This Institute's main purpose is to furnish the Government with technical assistance to improve the public services and to render them and popular participation in the adoption of official decisions more effective. | Основная задача Института заключается в оказании правительству технической помощи в области совершенствования государственных услуг и организации участия населения в принятии официальных решений на более эффективном уровне. |
| Purpose and objectives: The National Federation of Elderly Persons' Cooperative promotes various types of activities under the slogan "Quality life" concerning job creation and welfare in order to develop independence and dignity for the elderly. | Задача и цели: Национальная федерация кооперативов пожилых людей содействует проведению различных видов деятельности под девизом «За качество жизни» в области создания рабочих мест и обеспечения благосостояния в целях укрепления независимости и достоинства пожилых людей. |
| The purpose of the study was to provide recommendations for future Alberta policy directions for seniors' policies and programs, in view of the expected increase in the aging population. | Задача этого исследования состояла в подготовке рекомендаций для будущей политики Альберты в отношении программы и стратегий для лиц пожилого возраста ввиду ожидаемого роста численности населения старших возрастных групп. |
| Their main purpose, as a rule - talk about a specific proposal, products, services. | Их главное назначение, как правило - рассказать о конкретном предложении, товаре, услуге. |
| UNFPA goals, strategic direction and the purpose of the evaluation function | В. Цели ЮНФПА, стратегическое направление и назначение функции оценки |
| Various types of licences (for example, individual, general, restricted, unrestricted, indefinite and so forth) and their purpose | Различные виды лицензий (например, индивидуальные, генеральные, ограниченные, неограниченные, постоянные и т.д.) и их назначение |
| While the purpose of these activities cannot be determined through satellite imagery alone, some analysts suggested they could be related to the sealing of the tunnel used for the last nuclear test, the maintenance of other available tunnels and/or excavation of new tunnels.[11] | Хотя назначение этих работ не может быть установлено лишь на основании полученных со спутников снимков, некоторые аналитики считают, что они могут быть связаны с консервацией туннеля, который использовался для проведения последнего ядерного испытания, с техническим обслуживанием других имеющихся туннелей и/или с прокладкой новых туннелей. |
| Possible best practices as regards design: Manufacturers should have no need to design these fuses in such a way that they could be activated by an amount of metal less than that contained in a vehicle, as this would defeat the intended military purpose. | Изготовителям нет необходимости проектировать эти взрыватели таким образом, чтобы они приводились в действие близостью такого количества металла, которого меньше, чем в транспортном средстве, поскольку это сводило бы на нет боевое назначение мины. |
| They might never imagine that such a fine object ever had a purpose other than to entertain the eyes. | Они не смогут представить себе, что такой замечательный объект когда-то имел другое, отличное от развлекательного предназначение. |
| The main purpose with the quota allocation is to promote economic efficiency - to give companies sufficient knowledge about expected catch levels for the year for proper planning of their fishing activities. | Главное предназначение распределения квот - способствовать экономической эффективности, наделяя компании достаточными знаниями об ожидаемых объемах улова на год в интересах надлежащего планирования их промысловой деятельности. |
| The purpose of the database is to familiarize users with space law and to highlight results and outputs of space law conferences and forums. | Ее основное предназначение состоит в том, чтобы знакомить пользователей с нормами космического права, а также результатами и материалами конференций и форумов по данной тематике. |
| It was also decided that the draft Guide should make it clear that the purpose of article 13 was merely to clarify and restate the principle of party autonomy expressed in article 10. | Было также решено, что в проекте руководства следует четко заявить, что предназначение статьи 13 состоит лишь в том, чтобы уточнить и подтвердить принцип автономии сторон, изложенный в статье 10. |
| Does Kane know his purpose? | Знает ли Соломон своё предназначение? |
| The purpose of this mission was to raise funds needed to purchase wheelchairs for invalid children. | Ее цель заключалась в том, чтобы собрать средства для приобретения необходимых кресел-каталок для детей-инвалидов. |
| The purpose of the teleconference was for different role players to discuss the challenges they were encountering in the new system of justice. | Цель телеконференции заключалась в том, чтобы различные участники могли обсудить проблемы, с которыми они сталкиваются в новой системе правосудия. |
| The purpose was to develop an operational framework for the management of unaccompanied children in future emergencies and to consolidate technical and professional practice in this area. | Цель заключалась в том, чтобы разработать оперативную структуру для управления мероприятиями по оказанию помощи несопровождаемым детям в будущих чрезвычайных ситуациях, а также объединить технические и профессиональные ресурсы в этой области. |
| The Working Group noted that the purpose of paragraph (2) was to provide that, once there was a master agreement in writing, no further writing was needed for the assignment of future receivables to become effective. | Рабочая группа отметила, что цель пункта 2 состоит в том, чтобы предусмотреть, что для обеспечения действительности уступки будущей дебиторской задолженности не требуется нового соглашения в письменной форме, если уже существует генеральное соглашение в письменной форме. |
| The purpose of the provisions of the law on rights and obligations of the parties is to enhance efficiency of secured transactions and reduce transaction costs and potential disputes by: | Цель положений законодательства, касающихся прав и обязанностей сторон, состоит в том, чтобы повысить эффективность обеспеченных сделок, уменьшить расходы по сделкам и снизить вероятность возникновения споров путем: |
| And, to me, the purpose of life is to love. | Для меня смысл жизни - любовь. |
| But I assure you... there is a purpose to everything you find so strange. | Но уверяю вас... смысл есть во всём, что вы находите странным. |
| What purpose is there for a collective military force? | Какой смысл держать скопление военной силы? |
| At a single stroke, Buffett has given purpose to his life. | Одним действием Баффет придал своей жизни смысл. |
| The purpose of the first question was to identify the rights holders and duty bearers, as well as the normative content of the right to development. | Смысл первого вопроса сводится к определению круга тех, кто обладает правами, и тех, на ком лежат обязанности, а также нормативного содержания права на развитие. |
| Some conditional interpretative declarations could border on reservations or could be considered to affect the object and purpose of the treaty. | Некоторые условные заявления о толковании могут быть равносильны оговоркам или могут быть восприняты как затрагивающие предмет и цель договора. |
| In the interests of maintaining order and security, the purpose of the monitoring is to detect substances or objects which do not belong with the correspondence. | В интересах поддержания порядка или обеспечения безопасности во время такого контроля письма проверяются на предмет наличия в них веществ или предметов, не подлежащих пересылке. |
| The purpose of a technical stage 3 review is to examine in detail, and in a transparent manner, the reported inventory information for consistency with the Reporting Guidelines and the EMEP/CORINAIR Guidebook. | Цель технического обзора на этапе 3 заключается в подробном и транспарентном изучении направленной кадастровой информации на предмет ее согласованности с Руководящими принципами представления отчетности и Справочного руководства ЕМЕП/КОРИНЭЙР. |
| A general authorization of reservations did not necessarily resolve all the problems, because it left unanswered the two questions of whether the other Parties might still raise objections and whether the authorized reservations were subject to the test of compatibility with the object and purpose of the treaty. | Общее разрешение оговорок не обязательно решает все проблемы, поскольку остаются без ответа два вопроса: не могут ли другие стороны все-таки высказывать возражения и подлежат ли разрешенные оговорки проверке на предмет совместимости с объектом и целью договора. |
| (c) The purpose and object of all negotiations must be fully compatible with the principles and norms of international law, including the provisions of the Charter; | с) цель и предмет всех переговоров должны быть полностью совместимы с принципами и нормами международного права, включая положения Устава; |
| I think that's the purpose. | Я думаю, это и есть причина. |
| What was the purpose of this miserable life? | Какова причина этой несчастной жизни? |
| The only purpose for such a long-range weapon is to carry a nuclear payload. | Единственная логическая причина для такого дальнобойного оружия это подержание ядерной грузоподъёмности. |
| No one took into account the fact that countries like France and Switzerland somehow manage to thrive with large critical factor is not the size of the state, but rather its organization and sense of purpose. | Никто не задумался над тем, что такие страны, как Франция или Швейцария, каким-то образом умудряются процветать и при наличии огромного бюрократического аппарата, причина чего предельно ясна: проблема заключается не только в размерах государственного аппарата, но в его организации и целесообразности. |
| Such requests should state explicitly the reason and purpose for the request and confirm adherence to the procedures for disclosure of internal audit reports, including confidentiality. Under no circumstances may copies of the internal audit reports be made; | а) в письменных просьбах об ознакомлении с содержанием докладов о результатах внутренних ревизий должны указываться причина и цель обращения с такой просьбой и согласие соблюдать установленные процедуры. |
| Coming from Finland, a country that has been forged by history on the anvil of political, economic and social endurance, he will undoubtedly bring to bear on our deliberations a sense of purpose and urgency. | Выходец из Финляндии - страны, закаленной историей в своей политической, экономической и социальной стойкости, - он несомненно привнесет в нашу работу чувство целеустремленности и настойчивости. |
| A lack of vision, courage, and strength of purpose is on display in all European capitals, but especially so in Berlin (and on the part of government and opposition alike). | Узость взглядов, отсутствие мужества и целеустремленности налицо во всех столицах Европы, и особенно в Берлине (как со стороны правительства, так и со стороны оппозиции). |
| However, as far as we know, the dangers posed by acts of terrorism and the way to eliminate the roots of terrorism in all its forms and causes requires clarity of vision, unanimity of views and seriousness of purpose on our part. | Однако, как мы знаем, опасности, которые несут акты терроризма и способ устранения первопричин терроризма во всех его формах и проявлениях требуют ясного подхода, единодушия мнений и серьезной целеустремленности с нашей стороны. |
| rediscover sense of purpose, rebuild trust. | возвращение целеустремленности и восстановление доверия. |
| And also in paragraph 56, where it talks about the increased coherence and purpose this year. | То же самое относится и к пункту 56, где говорится о возросшей слаженности и целеустремленности в этом году. с Нидерландами, что в значительной мере это произошло благодаря подходу шестерых председателей. |
| They can serve a useful purpose, providing they are publicly respected. | Они могут выполнять полезную функцию при условии, что они пользуются уважением общественности. |
| The approved allotments, therefore, did not serve their purpose as an expenditure control measure, since obligations were still approved despite being beyond the allotment ceiling. | Следовательно, утвержденные суммы выделяемых ресурсов не выполняли свою функцию механизма контроля за уровнем расходов, поскольку обязательства все равно утверждались, даже несмотря на то, что они превышали лимит выделенных ресурсов. |
| Except when their purpose is to ensure specific performance, sovereign guarantees usually have a compensatory function. | За исключением случая, когда их цель состоит в обеспечении исполнения в натуре, суверенные гарантии обычно выполняют компенсационную функцию. |
| Consequently, the land registry, in addition to its essential purpose of providing certainty in law, has a second increasingly important purpose: to provide information not only to individuals but also to the administration. | Поэтому земельный кадастр, помимо своей основной функции внесения определенности в действующие правовые нормы, выполняет также ещё одну функцию, которая приобретает все более важное значение: предоставлять информацию не только отдельным физическим лицам, но и органам управления. |
| In most cantons its purpose is principally that of upbringing, and it is meant for children of 5 to 6 years of age. | В большинстве кантонов детские сады выполняют, прежде всего, воспитательную функцию и предназначены для детей в возрасте от 5 до 6 лет. |
| Considering the purpose, I'll stick with "filth." | Учитывая его намерения, я бы придерживалась этого понятия. |
| The purpose is to create a smokescreen for its intentions in the occupied territories and to win time. | Цель состоит в том, чтобы скрыть свои намерения на оккупированных территориях и выиграть время. |
| He explained that the fatwa law may have changed because some variables perubahnya, namely: time, place, intent, purpose and benefits. | Он пояснил, что фетва закон может быть изменен, потому что некоторые переменные perubahnya, а именно: времени, места, намерения, цели и выгоды. |
| A reservation is to be interpreted in good faith, taking into account the intention of its author as reflected primarily in the text of the reservation, as well as the object and purpose of the treaty and the circumstances in which the reservation was formulated. | Оговорка должна толковаться добросовестно, с учетом намерения ее автора, как оно отражено прежде всего в тексте оговорки, а также объекта и цели договора и обстоятельств, при которых оговорка была сформулирована. |
| It's a body world, and the species really exists in the body, and I think there's a real significance in us attaching our bodies to our heads - that that separation has created a divide that is often separating purpose from intent. | Это мир тела, и человечество, в самом деле, живет в теле, и мне кажется, очень важно воссоединить наши головы и тела - ведь их разделение породило раскол, который так часто отделяет цель от намерения. |
| The Administrative Committee on Coordination has established a High-level Committee on Management, which could consider the issue in a broader context but it does not believe that maintaining a roster would serve any useful purpose. | Административный комитет по координации учредил Комитет высокого уровня по вопросам управления, который мог бы рассмотреть данный вопрос в более широком контексте, однако он считает, что ведение списка фирм не принесет какой-либо пользы. |
| This is merely the courteous presentation of a fait accompli; it serves little purpose - not the Council's, not the host country's, not those of the troop contributors and certainly not those of the operation. | Он лишь вежливо ставит их перед свершившимся фактом; это не приносит никакой пользы ни Совету, ни стране, куда направляются войска, ни странам, эти войска предоставляющим, и, несомненно, никак не идет на пользу самой операции. |
| It is high time that the United States authorities concerned heeded those overwhelming voices and lifted the embargo, which has not served any useful purpose and is a relic of the cold war era. | Соответствующим властям Соединенных Штатов уже давно пора прислушаться к этой позиции подавляющего большинства и отменить эмбарго, которое никому не приносит абсолютно никакой пользы и остается пережитком эпохи «холодной войны». |
| Monaco did not wish to establish an institution which served no purpose, like an empty shell. | По этой причине Монако не намерено создавать институт, существование которого не будет оправдано необходимостью и не принесет никакой практической пользы. |
| The draft resolution will not help in the settlement of the nuclear issue of the Korean peninsula, but will serve the dishonest purpose of putting pressure on the Democratic People's Republic of Korea and non-compliance with the Democratic People's Republic of Korea/United States Agreed Framework Agreement. | Данный проект резолюции не принесет никакой пользы в разрешении ядерной проблемы Корейского полуострова, а послужит лишь нечестной цели оказания на Корейскую Народно-Демократическую Республику давления и невыполнения заключенной Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами Рамочной договоренности. |
| Under the 20/20 initiative, donors commit themselves to allocating 20 per cent of their development assistance to improving basic social services, while developing countries also agree to allocate 20 per cent of their development budgets to the same purpose. | В соответствии с инициативой "20/20" доноры обязуются направлять 20 процентов своей помощи в целях развития на улучшение базовых социальных услуг, а развивающиеся страны также обязуются выделять на те же нужды 20 процентов своих бюджетов на цели развития. |
| We do not really need to say much about the programme; we all know that its purpose is to ensure the continuity of people like every one of us here. | На самом деле нам нет нужды много говорить по поводу этой программы; все мы знаем, что ее цель - обеспечить преемственность и наличие таких людей, как мы с вами. |
| The consensus should include a shared understanding that the purpose of population policies and programmes is to help meet the needs and fulfil the human rights of individual women, men and children. | Консенсус должен включать общее понимание того, что цель демографической политики и программ - помочь удовлетворить нужды и обеспечить соблюдение прав человека каждой женщины, каждого мужчины и каждого ребенка. |
| Its purpose was to assess how far the humanitarian needs of the refugees and displaced persons in the region were being met and what progress was being made in implementing solutions and defining ways of improving the situation. | Его цель заключалась в том, чтобы определить, в какой степени удовлетворяются гуманитарные нужды беженцев и перемещенных лиц в регионе и какой прогресс достигается в проведении в жизнь принимаемых решений и в определении способов облегчения их положения. |
| The purpose of such modification would be to find mechanisms of self-determination that would provide indigenous peoples with tools through which they would be able to articulate their needs and demands within the legal and social structures of the States in which they live. | Внесение таких изменений имело бы целью нахождение механизмов реализации принципа самоопределения, наделяющих коренные народы средствами, позволяющими им четко формулировать свои нужды и потребности в рамках правовых и социальных структур государств, в которых они живут. |
| Autonomy, mastery and purpose, versus carrot and sticks. | Самостоятельность, профессионализм и целенаправленность против кнута и пряника. |
| They have become a force to be reckoned with, and the joint activities of the State and non-governmental sectors have increased the sense of purpose in the raising and resolution of various problems connected with the question of women. | Они стали заметной силой, что свидетельствует о том, что совместная деятельность государственного и неправительственного секторов только повысила целенаправленность в постановке и решении различных вопросов, касающихся женской проблематики. |
| Such questions point to a growing sense that the Conference has lost its sense of purpose and direction. | Такие вопросы указывают на растущее ощущение того, что Конференция утратила свою целеустремленность и целенаправленность. |
| The United Nations needs a new sense of direction and purpose to become, once again, a beacon for mankind as intended by the authors of the Charter. | Для того чтобы Организация Объединенных Наций могла вновь стать светочем для человечества, как это было задумано авторами Устава, ее деятельности необходимо придать новую целенаправленность. |
| Whether one articulates rights or upholds responsibilities, these should be guided by a larger spiritual and moral world view which endows human endeavour with meaning and purpose, and with coherence and unity. | Когда кто-либо отстаивает права или говорит об ответственности, он при этом должен руководствоваться более широким духовным и моральным представлением о мире, которое наделяет человеческие начинания значением, придает им целенаправленность и связывает их в единое целое. |
| The Riyadh Declaration issued by the conference confirmed international unity of purpose in combating terrorism and extremism. | В принятой на этой конференции Эр-Риядской декларации подтверждается единое стремление международного сообщества бороться с терроризмом и экстремизмом. |
| In short, the pursuit of well-being as the ultimate purpose of development, and of human progress, will require a new social contract premised on a vision of the planet and of people as assets to be nurtured. | Коротко говоря, стремление к благополучию в качестве конечной цели развития, а также развитие человеческого потенциала потребует заключения нового общественного договора, основанного на представлении о планете и о людях как о ценных «активах», которые надлежит поддерживать и развивать. |
| Purpose: the yearning to do what we do in the service of something larger than ourselves. | Целенаправленность - стремление делать своё дело во имя чего-то большего, чем ты сам. |
| Concerning the post-Cancún phase, it was generally stated that there is need for more work on the key and outstanding issues with a sense of urgency and purpose. | Для сближения позиций потребуется проявление политической воли всеми сторонами, новое стремление к сотрудничеству и достижению консенсуса, конструктивное участие и компромиссы, в частности в вопросах, мнения по которым расходятся. |
| Purpose: the yearning to do what we do in the service of something larger than ourselves. | Целенаправленность - стремление делать своё дело во имя чего-то большего, чем ты сам. |
| Particular measures and policies usually have more than one purpose or effect, so that significant overlaps between categories cannot be avoided. | Конкретные меры и направления политики обычно имеют не одну цель или результат, так что избежать значительного дублирования категорий невозможно. |
| It is not the purpose of this draft resolution to review that history or to prejudge either the structure or the result of those negotiations. | Цель данного проекта резолюции заключается отнюдь не в том, чтобы произвести обзор этой истории или предрешить структуру или результат предстоящих переговоров. |
| As it turned out, after 40 years of containment, the Soviet Union and its empire unraveled, though this outcome was a byproduct of US policy, not its principal purpose. | Как это сложилось, после 40 лет сдерживания, Советский Союз и его империя развалилась, хотя этот результат стал побочным следствием политики США, а не ее главной целью. |
| The purpose of the project is to develop a UNECE standard on... [what does the Project Team aim to achieve] | Цель настоящего проекта заключается в разработке стандарта ЕЭК ООН по... [результат, к достижению которого стремится проектная группа] |
| A. Purpose and Outcome | А. Цель и ожидаемый результат |
| And my hope and purpose with it. | А с ним моя надежда и воля. |
| This purpose is apparent from the key words of the Act: authorization, monitoring, sanctions. | Эта воля демонстрируется ключевыми словами текста закона от 25 июля 1980 года: разрешение, контроль, санкции. |
| Faith in ideals was not enough to resolve the problems; what was needed was the will and firm purpose, illuminated by experience. | Вера в идеалы была недостаточной для урегулирования проблем, требовались воля и твердое сознание цели, освещенное опытом. |
| Political will was the key to success in that regard: 170 Member States were parties to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, yet many had made reservations that were incompatible with the object and purpose of the Convention. | В связи с этим политическая воля становится определяющим фактором: действительно, 170 государств-членов являются участниками Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, но многие из них сформулировали оговорки, несовместимые с целью и предметом Конвенции. |
| there was will in it, and intention, power and purpose - a social, ethical rage and rebellion - | в этом была воля и намерение, сила и цель. Социальный, этический протест и бунт. |
| But they keep telling me I have to find a way forward, a purpose. | Но они продолжают твердить мне что я должен найти способ двигаться дальше, намереваться. |
| The commentary to article 27 stresses that the responsible organs of the assisting State must be aware that the assistance will be used for an unlawful purpose and must intend that result. | В комментарии к статье 27 подчеркивается, что компетентные органы оказывающего помощь государства должны быть осведомлены о том, что помощь будет использоваться для противоправных целей, и должны намереваться достичь соответствующего результата. |