| The purpose of the series is to produce and disseminate methodological documents on selected topics related to the measurement of culture. | Цель выпуска серии справочников состоит в подготовке и распространении методологических документов по отдельным темам, связанным со статистическими измерениями в сфере культуры. |
| The Committee recalls that not all differentiation constitutes discrimination if it is based on objective and reasonable criteria and the purpose sought is legitimate under the Covenant. | Комитет напоминает, что не всякое различие составляет дискриминацию, если оно основывается на объективных и разумных критериях и если преследуемая цель является законной с точки зрения Пакта. |
| The purpose of regular child protection support is to promote care for the child within the family and to prevent having to remove it. | Цель выплаты регулярного детского пособия заключается в улучшении ухода за ребенком в семье и в предотвращении ситуаций, приводящих к необходимости забрать его у родителей. |
| The purpose of the paper is to provide information on the development and use of e-applications in the UNECE work programme since the sixtieth session. | Цель настоящего документа заключается в том, чтобы представить информацию о разработке и использовании прикладных электронных систем в рамках программы работы ЕЭК ООН после проведения шестидесятой сессии. |
| The purpose of quality reporting is to promote local quality enhancement efforts and thereby contribute to realising national objectives for education. | Цель отчетности о качественных аспектах заключается в поощрении усилий на местном уровне по повышению качества образования и тем самым в содействии достижению общенациональных целей в области образования. |
| The purpose of these units is to provide closer and more individual follow-up. | Задача этих отделений заключается в обеспечении более тщательного и более индивидуального наблюдения. |
| The purpose of the expert group is to initiate specific operational projects aimed at combating trafficking in women and to focus on and identify areas in which specific international attention is required. | Задача этой группы состоит в том, чтобы инициировать конкретные оперативные проекты, направленные на борьбу с торговлей женщинами, а также выявлять и определять области, требующие особого международного внимания. |
| Purpose and objectives: to create consciousness in the community in general to safeguard basic rights of women and children. | Задача и цели: Добиться осознания общинами в целом необходимости защиты основных прав женщин и детей. |
| Purpose of and steps followed during comprehensive revision | Задача и ход работы по всестороннему пересмотру |
| Purpose and objectives: This organization aims to raise awareness on United Nations principles for older persons and to promote the World Plan of Action on Ageing. | Задача и цели: Цели данной организации заключаются в повышении осведомленности о принципах Организации Объединенных Наций в отношении пожилых людей и содействии осуществлению Всемирного плана действий по проблемам старения. |
| A preliminary bill has been drafted on equality of opportunity and defence of women's rights, whose purpose is to provide a framework legal instrument for overcoming discrimination against women in the workplace, education and politics. | Разработан проект закона о равенстве возможностей и защите прав женщин, назначение которого - обеспечить исходный юридический механизм, который позволил бы бороться с дискриминацией женщины на рабочих местах, в системе образования и в общественной жизни. |
| In 2011, the criminal code of the Republic was amended in order to delimit and distinguish between protected emblems relating to international humanitarian law and other universally recognized emblems and names that may be of a commercial or industrial purpose. | В 2011 году в целях определения защитных эмблем, касающихся норм международного гуманитарного права, и других общепризнанных эмблем и наименований, которые могут иметь коммерческое или промышленное назначение, и установления различия между ними в Уголовный кодекс Республики были внесены поправки. |
| (a) Purpose and usefulness in decision-making | (а) Цель и назначение показателя для принятия решений. |
| The architecture of a building must be adapted to its purpose, so that purpose serves | "Архитектура здания должна соответствовать его назначению, и тогда назначение легко будет определить по самому облику здания", - говорил Виктор Гюго. |
| The Open Source Education Foundation's purpose to enhance K-12 education through the use of technologies and concepts derived from The Open Source and Free Software movement. | Назначение "Проекта Гутенберг" - сделать доступными в электронном виде книги, которые стали всеобщим достоянием. |
| He said that Moloch has a new purpose for me. | Он сказал, что у Молоха есть для меня новое предназначение. |
| In their "Introduction" section, more than over 80 per cent of the reports directly introduced the subject and 60 per cent clearly stated the purpose and objective of the evaluation. | ЗЗ. В разделе «Введение» в более 80 процентах докладов непосредственно представлялась рассматриваемая тема и в 60 процентах докладов четко излагались цель и предназначение оценки. |
| It should be borne in mind that the basic purpose of the Account was to support activities connected with global and regional development efforts that would ordinarily be funded from the regular budget but had not been financed because of insufficient funds. | Следует иметь в виду, что основное предназначение Счета заключается в поддержке мероприятий, которые связаны с глобальной и региональной деятельностью в области развития и на которые в обычных условиях средства выделялись бы из регулярного бюджета, однако они не финансировались ввиду недостаточности средств. |
| I have found my purpose. | Я нашла своё предназначение. |
| And gave it a new purpose. | И дал ей новое предназначение. |
| We agree with his proposals aimed at transforming the leadership and management structure of the United Nations so as to enable it to act with greater unity of purpose, coherence and agility in tackling the problems. | Мы согласны с его предложениями, направленными на преобразование руководства и структуры управления Организации Объединенных Наций для того, чтобы они могли действовать с большей целеустремленностью, последовательностью и оперативностью при решении проблем. |
| The purpose of the meeting was to discuss security measures leading up to the elections, weapons disposal and the training of more women for the Bougainville Transitional Police Force. | Цель этой встречи заключалась в том, чтобы обсудить меры, касающиеся обеспечения безопасности в преддверии выборов, уничтожения оружия и подготовки большего числа женщин для службы в переходных полицейских силах Бугенвиля. |
| The goal of that first meeting was to inform participants about the purpose, scope and organization of the Working Group, as well as the planned work programme and mechanisms to facilitate its work, such as the online forum. | Цель этого первого совещания заключалась в том, чтобы проинформировать участников о задаче, сфере деятельности и организации этой рабочей группы, а также о планируемой программе работы и о механизмах, призванных облегчить ее работу, таких как интернет-форум. |
| The purpose of paragraph 3 was to take into account the particular experiences of the 22 Members that had emerged from the former Soviet Union, the former Republic of Yugoslavia and former Czechoslovakia. | Цель пункта З состоит в том, чтобы принять во внимание конкретный опыт 22 государств-членов, образовавшихся вместо бывшего Советского Союза, бывшей республики Югославии и бывшей Чехословакии. |
| The purpose of the Expert Group Meeting was to consider the interrelationships between migration and development and the challenges and opportunities arising from migration in the region, with a view to contributing technical information to the debate on migration policies currently in force throughout the world. | Цель Совещания экспертов состояла в анализе взаимосвязи между миграцией и развитием, а также проблем и возможностей, связанных с миграцией в регионе, с тем чтобы оказать практическую помощь в обсуждении нынешней международной политики в области миграции. |
| You were quite correct - mischief has its purpose. | Вы были правы - в шутках есть свой смысл. |
| What is the purpose of His creation? | В чем смысл всего этого создания? |
| But if you were to go to a game developers conference, what they're all talking about is emotion, purpose, meaning, understanding and feeling. | Но если бы вы оказались на конференции разработчиков игр, они куда больше обсуждают чувства, цели, смысл, понимание и ощущения. |
| Either you stop there or perhaps you'll discover some purpose to your life, as an actress, but that remains to be proven, both to yourself and to others. | Может быть, уже и не сможете, а может, наоборот, откроете в карьере актрисы смысл своей жизни. |
| I mean that I come here every day so I feel like I have purpose, but the truth is last year Vince's career exploded and the rest of my business imploded. | Я прихожу сюда каждый день, чтобы в жизни был какой-то смысл. но на самом деле в этом году карьера Винса резко пошла в гору, а мой остальной бизнес, наоборот, скатился вниз. |
| The very set of rules may be governed by special principles of interpretation, reflecting the object and purpose of the regime. | Сама совокупность норм может регулироваться специальными принципами толкования, отражающими предмет и цель режима. |
| The primary purpose of this independent body is to check, in each individual case, whether a person has been discriminated against. | Первоочередной целью деятельности этого независимого органа является проверка каждого отдельного случая на предмет того, имело ли место проявление дискриминации в отношении соответствующего лица. |
| The purpose of the Seminar is to assess political, economic and social conditions in the small island Non-Self-Governing Territories particularly with the view to evaluating their evolution toward self-determination. | Цель семинара заключается в оценке политических, экономических и социальных условий в малых островных несамоуправляющихся территориях, в частности на предмет их развития в направлении самоопределения. |
| The purpose of chapter 4 is to provide guidance for the establishment and operation of the regular process. | Цель главы 4 состоит в том, чтобы сформулировать руководящие указания на предмет установления параметров и внедрения регулярного процесса. |
| Subparagraph (a) suggests a series of factors pertaining to the nature of the treaty, particularly its subject matter, its object and purpose, its content and the number of the parties to the treaty. | З) В подпункте а) перечисляется ряд факторов, касающихся характера данного договора, в частности его предмет, его объект и его цель, его содержание и число сторон договора. |
| I guess the real purpose of this meeting is to discuss the mom problem. | Похоже, истинная причина нашей встречи - обсудить проблему под названием "мама". |
| The very purpose of our gathering. | Истинная причина нашего собрания. |
| But I see now that there is reason and purpose to all things. | Но теперь я вижу, что для каждой вещи есть причина и смысл. |
| To everything there is a season, and a time for every purpose under the sun. | Всему свое время, для всего есть своя причина под солнцем. |
| The view was expressed that the basic cause of the problem was the number of reservations to human rights treaties whose scope was unclear or which were contrary to the object and purpose of those treaties and the failure of States parties to object to such reservations. | Было высказано мнение, что основная причина этой проблемы заключается в количестве оговорок к договорам о правах человека, объем которых нечеток или которые противоречат объекту и цели этих договоров, а также то обстоятельство, что государства-участники не заявляют возражений против таких оговорок. |
| We assume our responsibilities with a new sense of purpose and determination, including our relationship with international organizations and particularly the United Nations. | Мы относимся к нашим обязательствам с новым чувством целеустремленности и решимости, что распространяется и на наши отношения с международными организациями, в частности с Организацией Объединенных Наций. |
| "I call on the Conference to press forward with a renewed sense of purpose, to demonstrate to the world its capability to take these key steps to advance the process of nuclear and conventional disarmament." | Я призываю Конференцию с новым чувством целеустремленности двигаться вперед, продемонстрировать миру свою способность предпринять эти ключевые шаги в целью продвижения процесса ядерного и обычного разоружения . |
| Encourages parents and legal guardians to the best of their ability to instil confidence and a sense of purpose in their children to draw out their talents and abilities and to encourage them to reach their full potential; | призывает родителей и опекунов, насколько они могут это сделать, воспитывать в своих детях чувство уверенности и целеустремленности, задействовать их таланты и способности и побуждать их к всестороннему раскрытию своего потенциала; |
| rediscover sense of purpose, rebuild trust. | возвращение целеустремленности и восстановление доверия. |
| To have a purpose, a sense of purpose, that's something... | У них есть цель, чувство целеустремленности, это что-то... |
| The compacts must first and foremost serve their primary purpose, that of establishing clear lines of responsibility and accountability for senior managers with regard to the Secretary-General's overall management strategy for the implementation of Member State mandates. | Договоры должны в первую очередь выполнять свою главную функцию - четко определять ответственность и подотчетность старших руководителей в контексте общей стратегии управления Генерального секретаря, направленной на выполнение мандатов, определенных государствами-членами. |
| Under the Act on Temporary Detention, which had been enforced for a year and then repealed since it had served its purpose, the prosecutor's permission and the provision of convincing evidence by the chief investigator were required for preventive detention. | Согласно Закону о предварительном заключении, который был принят сроком на один год, а затем отменен, так как выполнил свою функцию, для превентивного заключения необходимо было разрешение прокуратуры и убедительные доказательства вины, представляемые руководителем следственного отдела. |
| That office has also served the very useful purpose of nurturing the Africa programme, the Central Asia programme and the Institute for Media, Peace and Security. | Это отделение также выполняло весьма важную функцию поддержки программы для Африки, программы для Центральной Азии и Института средств массовой информации, мира и безопасности. |
| The Office of Human Resources Management modified its organizational structure to incorporate a workforce planning function; the new Planning, Administration and Monitoring Service fulfils this purpose. | Управление людских ресурсов изменило свою организационную структуру, включив в нее функцию планирования людских ресурсов; эту задачу решает новая Служба планирования, управления и контроля. |
| The Special Rapporteur observed that draft article 7 (The operation of treaties on the basis of necessary implication from their object and purpose), which he hoped would be retained in one form or another, played an important function. | Специальный докладчик отметил, что проект статьи 7 (Действие международных договоров на основании необходимого применения, вытекающего из их объекта и цели), который, как он надеется, будет сохранен в том или ином виде, выполняет важную функцию. |
| Since Jacob has joined the Tok'ra, I have come to a deeper understanding of your people, your purpose, and your extraordinary gifts. | С тех пор как Джейкоб присоединился к ТокРа, я стал лучше вас понимать... ваши намерения и ваши удивительные подарки. |
| So state your purpose. | Так, обозначь свои намерения. |
| The law on conflicts between successive agreements is largely based on presumptions about party intent and the object and purpose of treaties. | Правовые нормы о коллизиях между последовательно заключенными соглашениями основаны главным образом на презумпциях, касающихся намерения участников, а также объекта и цели договоров. |
| The purpose is to create a smokescreen of its intentions in the occupied territories and to gain time, which also appears in Armenia's position in the course of negotiations. | Их цель - создать дымовую завесу, чтобы замаскировать свои намерения в отношении оккупированных территорий и выиграть время, что также проявляется в позиции Армении на переговорах. |
| The reference to "effect" makes it redundant to prove a discriminatory intent or "purpose", and indicates that indirect discrimination is also forbidden under human rights law. | Ссылка на "следствие" снимает необходимость доказывания дискриминационного намерения или "цели" и указывает на то, что косвенная дискриминации также запрещается в соответствии с законодательством в области прав человека. |
| While his country supported the United Nations development agenda, the draft resolution before the Committee would divert scarce Secretariat resources towards an issue and structure that could serve no useful purpose. | Хотя его страна поддерживает повестку дня Организации Объединенных Наций в области развития, проект резолюции, представленный Комитету, отвлечет скудные ресурсы Секретариата на решение вопроса и поддержание структуры, не имеющих практической пользы. |
| The money possessed by any country, region or capitalist, even a transnational corporation, will then serve no purpose. | Нет никакой пользы от денег, которые принадлежат какой-либо одной стране, одному региону или капиталисту, а тем более транснациональной корпорации. |
| The result was that humanity did not benefit from those agencies as it should have, whilst their specialized activities constitute the very essence, objective and purpose of the United Nations - we might even say, the very reason for its existence. | Человечество не извлекло пользы из деятельности этих учреждений, как должно было бы произойти, несмотря на то, что их специализированная деятельность является подлинной сутью, целью и задачей Организации Объединенных Наций, - мы можем даже сказать, самой причиной ее существования. |
| This purpose can be pursued dynamically and can produce meaningful results only if the movement supporting it encourages respect for the cultural identity of its members, safeguarding pluralism and drawing nourishment from the richness of that diversity. | К достижению этой цели можно идти динамично и можно добиваться значимых результатов только при условии, что движение в ее поддержку будет содействовать уважению культурной самобытности членов Организации Объединенных Наций, защите плюрализма и извлечению пользы из богатства такой самобытности. |
| Several delegations felt that an abstract definition of the principle would serve no useful purpose and found it preferable to have a common understanding of the practical implications of the principle for the operation of the international criminal court. | Ряд делегаций выразили мнение о том, что абстрактное определение этого принципа пользы не принесет и предпочтительнее иметь общее понимание практических последствий этого принципа для функционирования международного уголовного суда. |
| While the 2011 Education Act proclaimed that there shall be no admission and tuition fees in basic education, it also provided for the collection of general purpose funds and other fees and charges at public education institutions regardless of their level. | В законе об образовании 2011 года провозглашается недопустимость взимания платы за поступление в начальное учебное заведение или обучение в нем; вместе с тем в нем предусматривается взимание средств на общие нужды и других сборов и платежей в государственных учебных заведениях независимо от их уровня. |
| Who else would needlessly destroy... cutting-edge scientific and medical technology... whose sole purpose is to make Starling City a healthier and safer place? | Кто еще мог без нужды уничтожить передовую научную медицинскую технологию, единственная цель которой - сделать Старлинг Сити более здоровым и безопасным местом? |
| With a firm sense of purpose and resolve, let us use this occasion to create a brave new world in which all our peoples may hope to live in peace - free from fear, poverty and want. | Давайте же, действуя целеустремленно и решительно, используем эту возможность для создания нового отважного мира, в котором у всех народов была бы надежда на мир - на жизнь, свободную от страха, нищеты и нужды. |
| The purpose of human security as agreed in paragraph 143 of the World Summit Outcome is to enable all individuals, in particular vulnerable people, to be free from fear and want, to enjoy all their rights and to fully develop their human potential. | Цель обеспечения безопасности человека, согласованная в пункте 143 Итогового документа Всемирного саммита, состоит в том, чтобы дать возможность всем - особенно уязвимым - людям жить в свободе от страха и нужды, пользоваться всеми своими правами и в полной мере реализовывать свой потенциал. |
| The purpose of this programme is to promote equality of opportunity for all the inhabitants of the country, giving priority to selective and targeted intervention in support of the sectors most in need and improving the quality of coverage and efficiency in basic social expenditure. | Упомянутая программа направлена на создание равных возможностей для всех жителей страны на основе, прежде всего, применения выборочного и целенаправленного подхода в интересах наиболее нуждающихся слоев, улучшения качественного охвата и эффективности основных расходов на социальные нужды. |
| Such a decision will enhance the seriousness of purpose of the CD and be a befitting 50th birthday present to the United Nations. | Такое решение повысит целенаправленность работы КР и будет подходящим подарком к 50-летнему юбилею Организации Объединенных Наций. |
| It lays out the threads which we, the Member States, must pick up in order to give our Organization a sense of purpose and direction for the future. | В нем намечены направления, которыми мы, государства-члены, должны руководствоваться для того, чтобы придать нашей Организации целенаправленность и дать ей ориентиры на будущее. |
| We are happy to note that the new entity has embarked on its important tasks with purpose and vigour, even as it settles into its new structures and mandate. | Мы с удовлетворением отмечаем, что эта новая структура уже приступила к выполнению своих важных задач и демонстрирует целенаправленность и решительный настрой в своей работе одновременно с налаживанием работы своих новых подразделений и уточнением их функций. |
| We share the Secretary-General's hopes regarding the need to inject a new sense of purpose into the disarmament process. | И мы разделяем надежды Генерального секретаря в плане необходимости усилить целенаправленность разоруженческого процесса. |
| And to my mind, that new operating system for our businesses revolves around three elements: autonomy, mastery and purpose. | Мне лично кажется, что новая система для функционирования наших компаний должна строиться на трёх принципах: самостоятельность, профессионализм и целенаправленность. |
| But at the same time, I questioned myself and my own integrity and purpose in storytelling. | Но в то же время, я испытывал себя и свою цель, и стремление рассказывать такие истории. |
| Today the Cyprus question has reached a stage where the common desire and purpose of the international community is to promote an early and comprehensive solution. | Сегодня вопрос о Кипре находится на таком этапе, когда общее стремление и цели международного сообщества должны заключаться в содействии достижению скорейшего и всеобъемлющего решения. |
| The purpose, the goal, the destiny... the objective and our March with the Rosary. | Цель, задача, судьба стремление и освящение нашей Марты Розарии. |
| The purpose of devising such forms of taxation is invariably to undermine any prospects of industrial and commercial development and to maintain living standards at a low level and unemployment at a high level. | Целью введения таких форм налогообложения неизменно является стремление подорвать любые перспективы промышленного и коммерческого развития и сохранить условия жизни на низком уровне, а безработицу - на высоком уровне. |
| Flags of the World describes itself as"... an Internet group, the sole purpose of which is the advancement of the pursuit of vexillology, that is the creation and development of a body of knowledge about flags and flag usage of all types". | Флаги мира описывают себя как «... интернет-группа, единственная цель которой является стремление продвигать вексиллологию, то есть создание и развитие тела знаний о флагах и использования флагов всех типов». |
| I look forward to the eventual purpose and... outcome of this ingenuity. | Мне не терпится, миссис Тэлманн, увидеть конечную цель и результат этой тонкой игры. |
| It is not the purpose of this draft resolution to review that history or to prejudge either the structure or the result of those negotiations. | Цель данного проекта резолюции заключается отнюдь не в том, чтобы произвести обзор этой истории или предрешить структуру или результат предстоящих переговоров. |
| Only Mirela Real Estate agency gives you the opportunity to check statistics results based on prices of the offers, as well as based on realized deals by Mirela Real estate agency or by our partners. For the purpose you have to choose one of the opportunities. | Только агентство недвижимости Мирела предоставляет Вам возможность получить статистический результат о ценах, по которым предлагается недвижимость, а также цены, рассчитанные на базе реально осуществленных Мирела и фирм-партнеров сделок - для этой цели Вам необходимо выбрать одну из этих двух возможностей. |
| A. Purpose and Outcome | А. Цель и ожидаемый результат |
| The technical result is achieved by reducing the area of contact between the outer surface of the fuselage tail section and the high-speed air stream, for which purpose said area of contact is reduced by means of increasing the area of openings in the fuselage tail section. | Технический результат достигается уменьшением площади кон- такта внешней поверхности хвостовой части фюзеляжа со скороот- ным воздуштым потоком, для чего упомянутую площадь контакта уменьшают путём увеличения площади отверстий в хвостовой части фюзеляжа. |
| And my hope and purpose with it. | А с ним моя надежда и воля. |
| Faith in ideals was not enough to resolve the problems; what was needed was the will and firm purpose, illuminated by experience. | Вера в идеалы была недостаточной для урегулирования проблем, требовались воля и твердое сознание цели, освещенное опытом. |
| His Government considered that multilateralism, for all its faults, would ultimately benefit mankind and that the sense of purpose and political will of Member States would determine the quality of the Committee's future work. | Его правительство считает, что многосторонность при всех ее недостатках в конечном счете принесет пользу человечеству и что чувство цели и политическая воля государств-членов определят качество будущей работы Комитета. |
| Political will was the key to success in that regard: 170 Member States were parties to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, yet many had made reservations that were incompatible with the object and purpose of the Convention. | В связи с этим политическая воля становится определяющим фактором: действительно, 170 государств-членов являются участниками Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, но многие из них сформулировали оговорки, несовместимые с целью и предметом Конвенции. |
| there was will in it, and intention, power and purpose - a social, ethical rage and rebellion - | в этом была воля и намерение, сила и цель. Социальный, этический протест и бунт. |
| But they keep telling me I have to find a way forward, a purpose. | Но они продолжают твердить мне что я должен найти способ двигаться дальше, намереваться. |
| The commentary to article 27 stresses that the responsible organs of the assisting State must be aware that the assistance will be used for an unlawful purpose and must intend that result. | В комментарии к статье 27 подчеркивается, что компетентные органы оказывающего помощь государства должны быть осведомлены о том, что помощь будет использоваться для противоправных целей, и должны намереваться достичь соответствующего результата. |