| The main purpose of the two days meeting that took place in Geneva was to stimulate a discussion on the mandate and work programme. | Основная цель этого двухдневного совещания, проходившего в Женеве, заключалась в том, чтобы дать толчок дискуссии по вопросам мандата и программы работы. |
| The main purpose of the two days meeting that took place in Geneva was to stimulate a discussion on the mandate and work programme. | Основная цель этого двухдневного совещания, проходившего в Женеве, заключалась в том, чтобы дать толчок дискуссии по вопросам мандата и программы работы. |
| The purpose of setting up the pool is to be able to fill vacant positions efficiently with trained experts, and to forecast promotions. | Цель формирования кадрового резерва состоит в эффективном замещении вакантных должностей подготовленными специалистами и прогнозировании персональных продвижений по службе. |
| The reform is mainly technical and its purpose is to make the legislation clearer in respect of both its structure and wordings. | Реформа носит в основном технический характер, и ее цель заключается в том, чтобы сделать законодательные положения более четкими с точки зрения как структуры, так и формулировок. |
| The purpose of setting up the pool is to be able to fill vacant positions efficiently with trained experts, and to forecast promotions. | Цель формирования кадрового резерва состоит в эффективном замещении вакантных должностей подготовленными специалистами и прогнозировании персональных продвижений по службе. |
| This was the purpose of the multisectorial meetings taking place at present. | В настоящее время эта задача обсуждается на межминистерских совещаниях. |
| The purpose is to identify the best entry point into the global production and commodity chain. | Задача заключается в определении наилучшего способа интеграции в мировую систему производства и сырьевых товаров. |
| The purpose is also to draw up a national program on the prevention of trafficking in women. | Задача заключается также в разработке национальной программы предупреждения торговли женщинами. |
| The purpose of this step is to identify possible sources of data and information to use in the Article 16 evaluations. | Задача настоящего этапа заключается в выявлении возможных источников данных и информации для использования в рамках оценок согласно статье 16. |
| Space activities in Algeria in 2007 were characterized by accelerated implementation of the National Space Programme, whose main purpose is the use of space tools to promote sustainable development. | Говоря о космической деятельности Алжира в 2007 году, следует прежде всего отметить ускоренное осуществление национальной космической программы, основная задача которой заключается в том, чтобы использовать космическую аппаратуру в целях устойчивого развития. |
| Finding one's purpose is a profound thing. | Найти чье-то назначение - это глубокая вещь. |
| The main purpose of these images is as a testing ground and development platform for the Installer, as well as testing for the LiveCD process on new architectures. | Основное назначение этих образов - тестовая площадка и платформа для разработки установщика, а также тестирование процесса загрузки LiveCD на новых архитектурах. |
| Secondly, the report of the Secretary-General does not provide a fair representation of the scope and purpose of the amendment to article 19 of the Rules of Procedure, as adopted by the judges of the Dispute Tribunal. | Во-вторых, в докладе Генерального секретаря недостаточно объективно освещаются смысл и назначение поправки к статье 19 Регламента, принятой судьями Трибунала по спорам. |
| The purpose of the rocks was not ascertained. | Назначение камней не установлено. |
| The city authorities plan to demolish the bridge since it does not have any purpose and for safety reasons. | Сопротивление скрывает назначение башен, потому что надеется не уничтожить их, а использовать в своих целях. |
| So, your purpose is what you say it is. | Так что ваше предназначение в том, в чём вы сами скажете, ваша миссия может быть назначена лишь вами. |
| I trained you to believe in yourself and your purpose. | Я учил тебя верить в себя и своё предназначение. |
| If the general public had difficulties in understanding why that was the case, States were also morally obliged to explain the purpose of international law, particularly in relation to human rights, and its importance in preventing disasters from taking place. | Если общественность не понимает, почему так должно быть, государства обязаны, в том числе из нравственных соображений, разъяснять ей предназначение международного права, особенно в вопросах прав человека, и его важную роль в предупреждении возможных кризисов. |
| It is not anti-enterprise to say that the purpose of enterprise is to support more than just the entrepreneur. | Мы не выступаем против коммерческих предприятий, когда говорим, что предназначение предприятия состоит не только в том, чтобы поддерживать самого предпринимателя. |
| "I see my angel for the first time..."know my purpose, feel my birth..." "hear, at first faintly, then distinctly... | Я увидел своего ангела в первый раз... знаю свое предназначение, чувствую свое рождение... слышу, сначала неявно, но потом отчетливо... сладкую мелодию нашего союза... |
| The Commission served the purpose of providing that clarity. | Задача Комиссии и состоит в том, чтобы обеспечить такую ясность. |
| The purpose of the Year was to alert world public opinion to the problem of illiteracy and to mobilize national and international action to promote education and literacy. | Цель этого Года состояла в том, чтобы довести проблемы неграмотности до сознания мировой общественности и мобилизовать национальные и международные усилия для обеспечения образования и грамотности. |
| The European Union stated that although the Regular Process would define areas in need of further investigation by United Nations agencies and others, its purpose was not to secure funding for such assessments (see also para. 60). | Евросоюз заявил, что, хотя регулярный процесс будет определять области, нуждающиеся в проведении дальнейших исследований учреждениями Организации Объединенных Наций и другими субъектами, цель процесса состоит не в том, чтобы мобилизовывать финансовые средства для таких оценок (см. также пункт 60). |
| Its purpose is to serve the needs of all the peoples and each and every human being on this planet through the effective functioning of a universal legal regime. | Задача права заключается в том, чтобы служить потребностям всех народов и каждого человека на этой планете за счет эффективного функционирования универсального правового режима. |
| Our review of local government legislation will seek to give local governments more clearly defined purpose and greater flexibility in terms of their activities, and to make them more accessible and more responsive to their local communities. | В сфере местного самоуправления мы пересматриваем свое законодательство с тем, чтобы поставить перед органами местного самоуправления более четкие задачи, придать бόльшую гибкость их деятельности и сделать их более доступными для местных общин и восприимчивыми к их интересам. |
| She appreciates how you bring such order and purpose to the household, Like melinda does for my brood. | Она прониклась как ты привносишь упорядоченность и смысл в этот дом, прям как Мелинда делает у меня. |
| Or again, the true meaning and purpose of a book often became obscure in the lapse of centuries, and led to false interpretations. | Или же точный смысл и содержание книги часто становится непонятным по прошествии столетий, что ведёт к неправильным истолкованиям. |
| Rasta said the purpose of life is to be happy. | Раста говорит: смысл жизни в том, чтобы быть счастливым. |
| (Jeremy voiceover) All life has meaning and purpose. | Вся жизнь имеет смысл и цель. |
| I didn't know what my purpose really was until that rainy day. | До этого дня я не совсем понимала в чём смысл моей жизни. |
| The object and purpose of the right set forth in article 12, paragraph 4, are reaffirmed by its wording. | Цель и предмет права, изложенного в пункте 4 статьи 12, подтверждаются его формулировкой. |
| The list should include the following details: name (and date) of the code, purpose of the code and details of where it may be obtained. | Этот перечень должен содержать следующие сведения: название (дата выпуска) правил, предмет правил и сведения о том, где их можно получить . |
| Thus, their interpretation and application should, to the extent possible, reflect that object and purpose. | Таким образом, их толкование и применение должно максимально возможно отражать этот предмет и цель. |
| The defining feature of such international treaties was indeed their subject matter and not their object and purpose. | Характерной чертой таких международных договоров в действительности является их предмет, а не их объект и цель. |
| The primary purpose of this independent body is to check, in each individual case, whether a person has been discriminated against. | Первоочередной целью деятельности этого независимого органа является проверка каждого отдельного случая на предмет того, имело ли место проявление дискриминации в отношении соответствующего лица. |
| I came to Vienna with a purpose. | Для моего приезда в Вену была причина. |
| What was the purpose of this miserable life? | Какова причина этой несчастной жизни? |
| The very purpose of our gathering. | Истинная причина нашего собрания. |
| What is your purpose for seeing me? | Какова причина нашей встречи? |
| Purpose that binds us. | Причина которая нас связала. |
| It also ensures that the United Nations system speaks and acts with a shared sense of purpose. | Она также обеспечивает, чтобы система Организации Объединенных Наций выступала и действовала в едином духе целеустремленности. |
| The United Nations is our best hope to marshal the common sense of purpose needed to realize this vision. | Организация Объединенных Наций - это наша главная надежда на мобилизацию общей целеустремленности, необходимой для реализации этой мечты. |
| The best way to encourage progress towards 'unity and purpose' of the whole United Nations system, which the reform process aims to achieve, would be for donors to increase their funding support on a predictable and sustainable basis. | Оптимальный путь стимулирования продвижения в направлении "единства и целеустремленности" всей системы Организации Объединенных Наций, на что, собственно, и направлен процесс реформ, заключается в предсказуемом и устойчивом наращивании донорами их финансовой поддержки. |
| However, as far as we know, the dangers posed by acts of terrorism and the way to eliminate the roots of terrorism in all its forms and causes requires clarity of vision, unanimity of views and seriousness of purpose on our part. | Однако, как мы знаем, опасности, которые несут акты терроризма и способ устранения первопричин терроризма во всех его формах и проявлениях требуют ясного подхода, единодушия мнений и серьезной целеустремленности с нашей стороны. |
| To have a purpose, a sense of purpose, that's something... | У них есть цель, чувство целеустремленности, это что-то... |
| Sin taxes may serve a secondary purpose of discouraging unhealthy behaviours by raising the cost of consumption, which may promote overall public health in some circumstances. | Налоги на «вредные привычки» могут также выполнять дополнительную функцию, а именно за счет повышения стоимости товаров отбить желание у людей вести нездоровый образ жизни, благодаря чему при определенных условиях может повыситься общий уровень здоровья населения. |
| The compacts must first and foremost serve their primary purpose, that of establishing clear lines of responsibility and accountability for senior managers with regard to the Secretary-General's overall management strategy for the implementation of Member State mandates. | Договоры должны в первую очередь выполнять свою главную функцию - четко определять ответственность и подотчетность старших руководителей в контексте общей стратегии управления Генерального секретаря, направленной на выполнение мандатов, определенных государствами-членами. |
| It was said that that provision was useful in practice, as it clarified that a party did not need to produce a statement of claim if it considered that its notice of arbitration already fulfilled that purpose. | Было указано, что это положение будет играть полезную роль на практике, поскольку в нем разъясняется, что стороне не требуется представлять исковое заявление, если она считает, что ее уведомление об арбитраже уже выполняет эту функцию. |
| A concept is given by three elements between which the purpose or function substantive, establishes the vital function of being alive. | Концепция определяется тремя элементами, между которыми цель или основную функцию, определяет жизненно важные функции жив. |
| The fourth and most important consequence of this pan-European perspective, is that the European Union will have to re-think its function and purpose. | Четвертое, и самое важное последствие этой пан европейской перспективы состоит в том, что Европейское Содружество должно будет переосмыслить свою функцию и задачи. |
| He even claimed to have communed with the beast, to have learned its purpose. | Даже заявлял, что общался со зверем, чтобы узнать его намерения. |
| The purpose of treaty interpretation under article 31 of the Vienna Convention is to ascertain the common intentions of the parties. | Цель толкования договоров согласно статье 31 Венской конвенции заключается в том, чтобы установить общие намерения сторон. |
| The special mission's purpose was to move the warring parties towards a cease-fire and to ascertain from them their views on and intentions towards the implementation of resolution 918 (1994). | Цель специальной миссии заключалась в том, чтобы побудить воюющие стороны к прекращению огня и выяснить их мнения и намерения в отношении осуществления резолюции 918 (1994). |
| The South Korean authorities, however, did not reciprocate our good will to solve the problem peacefully, but answered it with ever more vicious slander of and challenges to the North, and they continue to use the accident for a sinister political purpose. | Однако южнокорейские власти не откликнулись на наши добрые намерения, направленные на достижение мирного решения этой проблемы; их ответом стала еще более злостная кампания клеветы и обвинений в адрес Севера, и они продолжают использовать этот инцидент в зловещих политических целях. |
| In particular, the Committee emphasizes that elements of intent and purpose in article 1 do not involve a subjective inquiry into the motivations of the perpetrators, but rather must be objective determinations under the circumstances. | В частности, Комитет особо отмечает, что для установления признаков намерения и умысла в статье 1 нет необходимости проводить субъективное выявление мотивов, которыми руководствовались исполнители; вместо этого необходимо дать объективное заключение с учетом существующих обстоятельств. |
| Norway felt that an international conference to define terrorism would serve little purpose; the issues involved might become even more confused than they currently were and existing differences of opinion might be exacerbated. | Норвегия считает, что международная конференция по вопросу об определении терроризма не принесет большой пользы; связанные с этим вопросы могут стать еще более запутанными, чем ранее, а существующие различия во мнениях могут усилиться. |
| This would serve an alleged bookie no purpose, as dead men pay no debts. | Это букмейкеру не принесет никакой пользы, так как мертвецы долгов не возвращают. |
| The result was that humanity did not benefit from those agencies as it should have, whilst their specialized activities constitute the very essence, objective and purpose of the United Nations - we might even say, the very reason for its existence. | Человечество не извлекло пользы из деятельности этих учреждений, как должно было бы произойти, несмотря на то, что их специализированная деятельность является подлинной сутью, целью и задачей Организации Объединенных Наций, - мы можем даже сказать, самой причиной ее существования. |
| In addition, the purpose and added value of the review process for each country must be well communicated in order to generate ownership and support. | Кроме того, для того чтобы процесс обзора пользовался пониманием и поддержкой, необходимо обеспечить хорошее его понимание его целей и той дополнительной пользы, которую он приносит каждой стране. |
| These standards articulate that marking systems should take account of local materials freely available in the contaminated region and that these materials should have little, if any, value or practical use for other purpose in order to prevent them from being removed. | Эти стандарты гласят, что маркировочные системы должны принимать в расчет местные материалы, свободно имеющиеся в наличии в загрязненном районе, и эти материалы должны если и иметь, то мало ценности или практической пользы для использования с иной целью, с тем чтобы предотвратить их удаление. |
| The Secretary confirmed that the resources requested would be returned to the principal of the Fund if not spent for the purpose indicated. | Секретарь подтвердил, что, если испрошенные средства не будут затрачены на указанные нужды, они будут возвращены в основной капитал Фонда. |
| Under the 20/20 initiative, donors commit themselves to allocating 20 per cent of their development assistance to improving basic social services, while developing countries also agree to allocate 20 per cent of their development budgets to the same purpose. | В соответствии с инициативой "20/20" доноры обязуются направлять 20 процентов своей помощи в целях развития на улучшение базовых социальных услуг, а развивающиеся страны также обязуются выделять на те же нужды 20 процентов своих бюджетов на цели развития. |
| The purpose of the Act is to improve arrangements for all pupils with SEN and for their parents. | Цель этого Закона заключается в улучшении условий образования для всех детей, имеющих особые образовательные нужды, а также для их родителей. |
| With a firm sense of purpose and resolve, let us use this occasion to create a brave new world in which all our peoples may hope to live in peace - free from fear, poverty and want. | Давайте же, действуя целеустремленно и решительно, используем эту возможность для создания нового отважного мира, в котором у всех народов была бы надежда на мир - на жизнь, свободную от страха, нищеты и нужды. |
| The consensus should include a shared understanding that the purpose of population policies and programmes is to help meet the needs and fulfil the human rights of individual women, men and children. | Консенсус должен включать общее понимание того, что цель демографической политики и программ - помочь удовлетворить нужды и обеспечить соблюдение прав человека каждой женщины, каждого мужчины и каждого ребенка. |
| Autonomy, mastery and purpose, versus carrot and sticks. | Самостоятельность, профессионализм и целенаправленность против кнута и пряника. |
| This would provide an unchallenged purpose, as well as ensure that the recipients appreciate the outcome; | Это позволило бы придать сотрудничеству требуемую целенаправленность и обеспечить признание получателями помощи ценности его результатов; |
| Purpose: the yearning to do what we do in the service of something larger than ourselves. | Целенаправленность - стремление делать своё дело во имя чего-то большего, чем ты сам. |
| We share the Secretary-General's hopes regarding the need to inject a new sense of purpose into the disarmament process. | И мы разделяем надежды Генерального секретаря в плане необходимости усилить целенаправленность разоруженческого процесса. |
| Whether one articulates rights or upholds responsibilities, these should be guided by a larger spiritual and moral world view which endows human endeavour with meaning and purpose, and with coherence and unity. | Когда кто-либо отстаивает права или говорит об ответственности, он при этом должен руководствоваться более широким духовным и моральным представлением о мире, которое наделяет человеческие начинания значением, придает им целенаправленность и связывает их в единое целое. |
| It is our apprehension that the purpose is to avoid bilateral discussions. | Мы опасаемся, что за этим стоит стремление избежать двусторонних дискуссий. |
| While it was reasonable for the authorities to encourage NGOs to be financially independent, the 10 per cent rule was disproportionate to that purpose. | Если считать правомерным стремление властей побуждать неправительственные организации к обретению финансовой независимости, то правило 10% является непропорциональным преследуемой цели. |
| Noting the reasons invoked by the State party for these restrictions, in particular, to guarantee the democratic decision-making process by avoiding conflicts of interest, the Committee considers that the said restrictions are reasonable and compatible with the purpose of the law. | Учитывая аргументы государства-участника в пользу указанных ограничений, в частности стремление гарантировать демократический процесс принятия решений путем избежания коллизий интересов, Комитет считает, что данные ограничения являются обоснованными и совместимыми с целью закона. |
| She highlighted the leading UNDP role in United Nations coordination and its commitment to working with the United Nations development system in empowering the resident coordinator system and making United Nations country teams and the system fit for purpose for the post-2015 world. | Оратор особо отметила ведущую роль ПРООН в координации деятельности Организации Объединенных Наций и ее стремление сотрудничать с системой развития Организации Объединенных Наций в вопросах предоставления надлежащих полномочий системе координаторов-резидентов и обеспечения соответствия системы и страновых групп Организации Объединенных Наций цели деятельности в период после 2015 года. |
| Flags of the World describes itself as"... an Internet group, the sole purpose of which is the advancement of the pursuit of vexillology, that is the creation and development of a body of knowledge about flags and flag usage of all types". | Флаги мира описывают себя как «... интернет-группа, единственная цель которой является стремление продвигать вексиллологию, то есть создание и развитие тела знаний о флагах и использования флагов всех типов». |
| On the other hand, it cannot be said that such a consequence is certain or the purpose of handing over in relation to the routine deportation or expulsion of a person. | С другой стороны, нельзя утверждать, что такие последствия обязательно наступят или предусматриваются как результат передачи такого лица в связи с обычной практикой его депортации или выдворения. |
| According to ACC guidelines, UNDAF aims to improve the focus of systems operations, their result orientations and their unity of purpose, serves as a common frame of reference for strategy and country programme documents, stimulates collaborative programming and enhances team spirit. | Согласно руководящим принципам АКК, РПООНПР нацелена на повышение адресности деятельности системы, ее ориентированности на результат и их единства цели, служит исходной основой для документов по стратегии и программам по странам, стимулирует совместную разработку программ и укрепляет чувство локтя. |
| The purpose of the project is to develop a UNECE standard on... [what does the Project Team aim to achieve] | Цель настоящего проекта заключается в разработке стандарта ЕЭК ООН по... [результат, к достижению которого стремится проектная группа] |
| The purpose of laser energy action is to destruct the hair pigment. Therefore, the darker is the hair, the higher is the hope for a successful result. | Целью воздействия лазерной энергии является разрушение пигмента содержащегося в волосе, поэтому у обладателей темных волос результат может быть достигнут быстрее, чем у светловолосых, а очень светлые волосы не поддаются этому методу удаления волос в связи с отсутствием достаточного количества пигмента. |
| Slow and effective chang-es of nutritional habits allow to reach at last somebody's precious purpose - preserve his tar-get, healthy weight. | Результат мед-лен-но-го и эффективного изменения привычек пи-та-ния является возможность достичь наконец за-вет-ную цель: сохранить надолго здоровый, же-лан-ный вес! |
| And my hope and purpose with it. | А с ним моя надежда и воля. |
| Faith in ideals was not enough to resolve the problems; what was needed was the will and firm purpose, illuminated by experience. | Вера в идеалы была недостаточной для урегулирования проблем, требовались воля и твердое сознание цели, освещенное опытом. |
| Although the challenges are daunting, we should be able to rise to the occasion, as long as we have determination, political will and unanimity of purpose. | Несмотря на всю исключительную сложность стоящих перед нами задач, мы должны быть на высоте, пока у нас есть решимость, политическая воля и единство целей. |
| Instead, unity of purpose and political will have been the paramount factor in the strength and operation of the United Nations, and it is on this that the Organization is entirely dependent. | Напротив, единство цели и политическая воля, безусловно, были и являются важнейшим фактором силы и деятельности Организации Объединенных Наций, и именно от этого полностью зависит функционирование Организации. |
| His Government considered that multilateralism, for all its faults, would ultimately benefit mankind and that the sense of purpose and political will of Member States would determine the quality of the Committee's future work. | Его правительство считает, что многосторонность при всех ее недостатках в конечном счете принесет пользу человечеству и что чувство цели и политическая воля государств-членов определят качество будущей работы Комитета. |
| But they keep telling me I have to find a way forward, a purpose. | Но они продолжают твердить мне что я должен найти способ двигаться дальше, намереваться. |
| The commentary to article 27 stresses that the responsible organs of the assisting State must be aware that the assistance will be used for an unlawful purpose and must intend that result. | В комментарии к статье 27 подчеркивается, что компетентные органы оказывающего помощь государства должны быть осведомлены о том, что помощь будет использоваться для противоправных целей, и должны намереваться достичь соответствующего результата. |