| The most frequent purpose of torture is to extract a confession. | Чаще всего цель применения пыток состоит в получении признания. |
| When they walk up to the supermarket, they really have a whole sense of purpose. | Когда они входят в супермаркет, у них есть определённая цель. |
| The purpose of the use of force must be to halt or avert such action; | цель применения силы должна состоять в пресечении или предотвращении таких действий; |
| The reform is mainly technical and its purpose is to make the legislation clearer in respect of both its structure and wordings. | Реформа носит в основном технический характер, и ее цель заключается в том, чтобы сделать законодательные положения более четкими с точки зрения как структуры, так и формулировок. |
| The purpose of the law is to promote equal rights for students in higher education and fight discrimination on grounds including among others ethnicity and religion or other belief. | Цель этого закона заключается в поощрении равных прав учащихся в системе высшего образования и борьбе с дискриминацией по признакам, включающим, в частности, этническое происхождение и религиозные или другие убеждения. |
| The main purpose of these programmes is to ensure the health and welfare of children. | Основная задача этих программ - обеспечение здоровья и благосостояния детей. |
| The main purpose of a financial system is to favour the balanced development of the economy. | Основная задача финансовой системы заключается в содействии сбалансированному развитию экономики. |
| The purpose of this comprehensive revision is to realign UNDP financial regulations with the organization's new operational processes, resulting from the implementation of United Nations Development Group simplification and harmonization initiatives. | Задача данного всестороннего пересмотра состоит в том, чтобы учесть в финансовых положениях ПРООН новые оперативные механизмы организации, разработанные в рамках реализации инициатив по упрощению и согласованию процедур, которые были выдвинуты Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
| The purpose of this court is to review the judgements of the United Nations Dispute Tribunal for error, not to hear cases anew. | Задача этого суда заключается в том, чтобы проанализировать решения Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций в целях выявления допущенных ошибок, а не для того, чтобы заново рассматривать фактическую сторону дела. |
| (a) Purpose and objective; | а) цель и задача; |
| This is the purpose of the Ottawa Conference and the Brussels meeting. | И именно таково назначение Оттавской конференции и встречи в Брюсселе. |
| It was also suggested that the purpose of the Guide as a background report to executive authorities (paras. 5-8) should be stressed in clearer terms. | Было также предложено более четко подчеркнуть назначение руководства служить в качестве справочного документа для исполнительных органов (пункты 5-8). |
| (b) Memorandum of association and statutes indicating the corporate purpose of the legal person; | Ь) учредительные документы и уставы, в которых излагается общественное назначение действующего юридического лица; |
| He has served his purpose. | Он выполнил свое назначение. |
| One type of control to be clarified as excluded is one which has a different primary purpose, but which shall turn off the ESC system as an ancillary consequence of an operational conflict with the function that it controls. | Один тип органа управления, который, несомненно, следует исключить, - это орган, основное назначение которого является иным, но который приводит к отключению системы ЭКУ вследствие побочного эффекта эксплуатационного несоответствия той функции, которой он управляет. |
| The political value of nuclear weapons must be devalued, particularly as their purpose is primarily political. | Необходимо девальвировать политическую ценность ядерного оружия, тем более что оно имеет преимущественно политическое предназначение. |
| A baseline survey was conducted at all presidential sites that allowed the Commission to establish the location, general purpose and a general understanding of most buildings within the sites. | На всех президентских объектах было проведено обследование для установления исходных данных, которое позволило Комиссии определить местоположение, общее предназначение и общий характер большинства зданий на этих объектах. |
| In addition, the author examined the main types of weapons that were most used at that time, considered separately the features of their use, principles and true purpose, their observations and conclusions from practice. | Кроме этого, Автор рассмотрел основные виды оружия, которые больше всего использовались в тот период, рассмотрел отдельно особенности их использования, принципы и истинное предназначение, свои наблюдения и выводы из практики. |
| What is your purpose here? | Каково твое предназначение здесь? |
| Article 2 Purpose and scope | Статья 2 Предназначение и сфера применения |
| Besides producing standard semitrailers, Stokota can also adapt the semitrailer to the customer's requirements, ensuring that the vehicle perfectly serves its purpose. | Кроме стандартных полуприцепов, Stokota по желанию Клиента может приспособить их к его нуждам, так чтобы он идеально выполнял свои функции. |
| Since both IPU and the United Nations stand to serve ideals which are very similar in character and purpose, and since their activities are mutually reinforcing, it is important that cooperation between these two organizations be institutionalized and strengthened. | Поскольку оба - МС и Организация Объединенных Наций - служат идеалам, которые весьма схожи по характеру и целям и поскольку их деятельность взаимно дополняет друг друга, важно, чтобы сотрудничество между этими двумя организациями было узаконено и укреплялось. |
| Its purpose would be to help ensure consistent and transparent treatment of the issues before the Committee and also to provide information to assist new members, as the composition of the Committee changed every year. | Цель такого документа - обеспечить, чтобы выносимые на обсуждение Комитета вопросы рассматривались последовательным и транспарентным образом, и, поскольку состав Комитета меняется каждый год, он также был бы хорошим подспорьем для новых членов, будучи источником соответствующей информации. |
| It did not occur to Mr. Benaziza to keep a copy of these documents, which did not specify the purpose of the summons and indicated only the date and time of the appointment and the fact that the summons concerned the case of Daouia Benaziza. | Г-н Беназиза не подумал о том, чтобы сохранить копию этих документов, в которых не называлась причина вызова, а указывались лишь дата и время свидания и сообщалось, что повестка касается дела г-жи Дауи Беназизы. |
| Such circumstances had led to the establishment in 2006 of the Committee to Support Political Prisoners, whose stated purpose was to force the Georgian Government and international bodies to admit that there were political prisoners in the country and to get them released. | Эти обстоятельства привели к созданию в 2006 году Комитета по поддержке политических заключенных, заявленная цель которого заключается в том, чтобы заставить правительство Грузии и международные органы признать наличие в стране политических заключенных и добиться их освобождения. |
| That is our purpose, our raison d'être. | Вот наша цель, - смысл нашего существования. |
| Giving her the message myself will defeat the entire purpose of the message, and I'm really busy right now. | Передача сообщения лично Разрушит весь смысл сообщения, И я действительно занят сейчас. |
| The proposed amendments seemed to call the whole structure and purpose of article 12 into question; in his view, the article was merely intended to set minimum standards for electronic data interchange. | Предлагаемые поправки, как представляется, ставят под вопрос всю структуру и смысл статьи 12; по его мнению, эта статья предназначается исключительно для установления минимальных норм для электронного обмена данными. |
| the reserving State can give up its participation in the Treaty, it is difficult to see why it could not equally well modify the sense of its reservation, so as to make it compatible with the object and purpose of the Treaty, and thus permissible. | заявляющее оговорку государство может отказаться от участия в договоре, тогда трудно понять, почему оно не может изменить смысл своей оговорки таким образом, чтобы она стала совместимой с объектом и целью договора, а значит, приемлемой. |
| Either you stop there or perhaps you'll discover some purpose to your life, as an actress, but that remains to be proven, both to yourself and to others. | Может быть, уже и не сможете, а может, наоборот, откроете в карьере актрисы смысл своей жизни. |
| Its scope and purpose should be more clearly defined. | В этой связи следует более точно определить сферу его действия и его предмет. |
| By doing so, the New Agenda Coalition has undermined its own credibility, as well as the object and purpose of the draft resolution. | Таким образом, Коалиция за новую повестку дня подорвала доверие к себе, а также цель и предмет проекта резолюции. |
| The purpose, ultimate goal and function of the Bundestag Study Commission should be further clarified. | Целесообразно более подробно разъяснить предмет, цель и функции Комиссии бундестага по расследованию. |
| This contention is supported by the fact that the very purpose of special law is to supersede general rules, except if the matter at stake is governed by a peremptory norm. | Это утверждение подтверждается тем фактом, что сама цель специального закона заключается в том, чтобы заменить общие правила за исключением случаев, когда тот предмет, о котором идет речь, регулируется императивной нормой. |
| This implies that even in cases where the same terms are used in different instruments, the specific meaning attributed to such terms in a particular agreement should be established taking into account the context of the provision and the particular object and purpose of the treaty in question. | Это предполагает, что даже в тех случаях, когда в разных документах используются одни и те же термины, нужно в каждом данном соглашении определять конкретное значение этих терминов, принимая во внимание контекст данного положения, а также конкретный предмет и цель соответствующего договора. |
| In her opinion, the main purpose of illegal migration was to find employment abroad, but sadly some people then became trapped in virtual slavery. | По ее мнению, основная причина незаконной миграции заключается в поиске работы за рубежом, однако, к сожалению, некоторые лица в этой связи фактически попадают в условия рабства. |
| It did not occur to Mr. Benaziza to keep a copy of these documents, which did not specify the purpose of the summons and indicated only the date and time of the appointment and the fact that the summons concerned the case of Daouia Benaziza. | Г-н Беназиза не подумал о том, чтобы сохранить копию этих документов, в которых не называлась причина вызова, а указывались лишь дата и время свидания и сообщалось, что повестка касается дела г-жи Дауи Беназизы. |
| And that's the purpose of the universe; and then it flat-lines, it doesn't get any better. | И это и есть причина существования вселенной, и её уплощения, что не самый лучший вариант. |
| And that's the purpose of the universe; and then it flat-lines, it doesn't get any better. | И это и есть причина существования вселенной, и её уплощения, |
| This is, in general, the case with expropriation of property for a public purpose, and the reason is precisely because in that context the right of eminent domain is recognized. | Таким, в общем плане, является случай экспроприации имущества для какой-либо государственной цели, и причина заключается как раз в том, что в этом контексте признается право государства на принудительное отчуждение частной собственности. |
| In fact, you could say that the langoliers are purpose personified. | Можно сказать, они - само олицетворение целеустремленности. |
| We assume our responsibilities with a new sense of purpose and determination, including our relationship with international organizations and particularly the United Nations. | Мы относимся к нашим обязательствам с новым чувством целеустремленности и решимости, что распространяется и на наши отношения с международными организациями, в частности с Организацией Объединенных Наций. |
| First, the Netherlands would like to include a reference to the "P-6 initiative" in paragraph 56 after the first line on the increased coherence and purpose of its activities throughout 2006. | Во-первых, Нидерланды хотели бы включить в пункт 56 после первой строки относительно возросшей слаженности и целеустремленности ее деятельности на протяжении 2006 года ссылку на "инициативу шестерки председателей". |
| Speaking after the vote, Council members stressed that the near-unanimous support for the resolution had re-established the unity and sense of purpose of the Security Council, thus enabling the body to carry out its mandated responsibility of guaranteeing international peace and security. | Выступая после голосования, члены Совета подчеркнули, что почти единодушная поддержка резолюции восстановила единство и атмосферу целеустремленности Совета Безопасности, создав тем самым условия для выполнения этим органом возложенной на него обязанности гаранта международного мира и безопасности. |
| It is of particular concern to us that the perpetrators of terrorism have brought terrorism to the doorstep of the United Nations, the symbol of our collective will and purpose. | Особую обеспокоенность у нас вызывает тот факт, что лица, ответственные за акты терроризма, совершают их буквально в непосредственной близости от Организации Объединенных Наций - этого символа нашей коллективной воли и целеустремленности. |
| It has served that purpose very well over the years. | На протяжении многих лет Список очень эффективно выполнял эту функцию. |
| The NPT forms one of the cornerstones of international peace and security, and if it is to serve this purpose meaningfully it must become a universal instrument. | ДНЯО является одним из краеугольных камней международного мира и безопасности, и для того, чтобы он успешно выполнял свою функцию, он должен стать универсальным документом. |
| The fourth and most important consequence of this pan-European perspective, is that the European Union will have to re-think its function and purpose. | Четвертое, и самое важное последствие этой пан европейской перспективы состоит в том, что Европейское Содружество должно будет переосмыслить свою функцию и задачи. |
| That function should not be confined to cases where the treaty prohibited certain reservations, or listed those which were admissible, while excluding it in cases where the reservation was incompatible with the object and purpose of the treaty. | Эту функцию не следует применять лишь в случаях, когда договор запрещает некоторые оговорки или же содержит перечень допустимых оговорок, и отменять ее в тех случаях, когда оговорка несовместима с предметом и целью договора. |
| The purpose of this national system is to enable the State to discharge its constitutional obligation to guarantee the promotion of common welfare, the strengthening of the rule of law and the reinforcement of democratic security. | Национальная система призвана помочь государству, выполняющему свою конституционную функцию гаранта всеобщего блага, укрепить режим законности и основы демократической безопасности. |
| Let us hope the weight of coin anchors him to purpose. | Будем надеяться, что вес кошелька укрепит его намерения. |
| Why weren't you able to find out the opponent's purpose? | Почему же не определили намерения наших противников? |
| Some delegations suggested adding wording about intention and duration: the purpose of the disappearance should be to remove the individual concerned from the protection of the law for a long period. | Некоторые делегации предложили внести элемент намерения и времени, уточнив, что исчезновение совершается с намерением лишить лицо защиты закона в течение длительного срока. |
| The reference to "effect" makes it redundant to prove a discriminatory intent or "purpose", and indicates that indirect discrimination is also forbidden under human rights law. | Ссылка на "следствие" снимает необходимость доказывания дискриминационного намерения или "цели" и указывает на то, что косвенная дискриминации также запрещается в соответствии с законодательством в области прав человека. |
| The so-called nuclear issue stemmed from the intention and purpose to destroy our system and stifle our country, against the background of the newly prevailing international political environment of the early 1990s. | Так называемая ядерная проблема проистекает из намерения и цели уничтожить нашу систему и удушить нашу страну в условиях возобновления той международной политической обстановки, которая существовала в начале 90х годов. |
| Little purpose would be served by the Council having a briefing on such situations. | От информирования Совета о таких ситуациях было бы мало пользы. |
| As much as I miss him, he didn't really serve much purpose around here. | Хоть я и скучаю по нему, от него действительно не было много пользы. |
| While the Office had agreed that the appropriations could be surrendered, there would be little practical purpose in doing so if the planned activities were to be carried out in 2006-2007. | Хотя Управление согласно с тем, что можно вернуть выделенные средства, это не даст сколь-либо значительной практической пользы, если запланированные мероприятия будут проводиться в 2006 - 2007 годах. |
| The money possessed by any country, region or capitalist, even a transnational corporation, will then serve no purpose. | Нет никакой пользы от денег, которые принадлежат какой-либо одной стране, одному региону или капиталисту, а тем более транснациональной корпорации. |
| Several delegations felt that an abstract definition of the principle would serve no useful purpose and found it preferable to have a common understanding of the practical implications of the principle for the operation of the international criminal court. | Ряд делегаций выразили мнение о том, что абстрактное определение этого принципа пользы не принесет и предпочтительнее иметь общее понимание практических последствий этого принципа для функционирования международного уголовного суда. |
| T'would be t' no purpose, brother. | Нет нужды, брат. |
| With a firm sense of purpose and resolve, let us use this occasion to create a brave new world in which all our peoples may hope to live in peace - free from fear, poverty and want. | Давайте же, действуя целеустремленно и решительно, используем эту возможность для создания нового отважного мира, в котором у всех народов была бы надежда на мир - на жизнь, свободную от страха, нищеты и нужды. |
| The purpose of human security as agreed in paragraph 143 of the World Summit Outcome is to enable all individuals, in particular vulnerable people, to be free from fear and want, to enjoy all their rights and to fully develop their human potential. | Цель обеспечения безопасности человека, согласованная в пункте 143 Итогового документа Всемирного саммита, состоит в том, чтобы дать возможность всем - особенно уязвимым - людям жить в свободе от страха и нужды, пользоваться всеми своими правами и в полной мере реализовывать свой потенциал. |
| This purpose should remain our guiding principle today and tomorrow in our quest for global peace in a world where we all work constructively together, in a world free from want, from fear and from the scourge of nuclear weapons. | Эта цель должна и сегодня, и завтра оставаться нашим руководящим принципом в нашем стремлении к глобальному миру в таком сообществе, где мы все будем трудиться совместно и конструктивно, в сообществе, свободном от нужды, страха и от бедствия ядерного оружия. |
| The purpose of this programme is to promote equality of opportunity for all the inhabitants of the country, giving priority to selective and targeted intervention in support of the sectors most in need and improving the quality of coverage and efficiency in basic social expenditure. | Упомянутая программа направлена на создание равных возможностей для всех жителей страны на основе, прежде всего, применения выборочного и целенаправленного подхода в интересах наиболее нуждающихся слоев, улучшения качественного охвата и эффективности основных расходов на социальные нужды. |
| And to my mind, that new operating system for our businesses revolves around three elements: autonomy, mastery and purpose. | Мне лично кажется, что новая система для функционирования наших компаний должна строиться на трёх принципах: самостоятельность, профессионализм и целенаправленность. |
| Additionally, utilizing the skills and experiences of older workers not only can ease pressure on public pension and other systems, but can give older persons a sense of meaning and purpose, as well as the opportunity to remain active and contributing members of society. | Кроме того, использование навыков и опыта пожилых работников может не только облегчить нагрузку, ложащуюся на государственные пенсионные и другие системы, но и придать смысл и целенаправленность жизни пожилых людей и позволит им оставаться полезными и активными членами общества. |
| Almost across the board, productivity goes up, worker engagement goes up, worker satisfaction goes up, turnover goes down. Autonomy, mastery and purpose, the building blocks of a new way of doing things. | Практически повсеместно: рост продуктивности, рост участия работников в делах фирмы, рост удовлетворённости, падение текучести кадров. Самостоятельность, профессионализм, целенаправленность - на этих столпах надо строить новые условия продуктивной деятельности. |
| She said that the EU endorsed the medium-term programme framework and that the purpose of the draft resolution was to indicate a direction for UNIDO's future actions and ensure that its work was focused. | Отмечая, что ЕС утверждает рамки средне-срочной программы, она говорит, что цель проекта резолюции состоит в том, чтобы определить одно из направлений будущей деятельности ЮНИДО и обеспечить целенаправленность ее работы. |
| And to my mind, that new operating system for our businesses revolves around three elements: autonomy, mastery and purpose. | Мне лично кажется, что новая система для функционирования наших компаний должна строиться на трёх принципах: самостоятельность, профессионализм и целенаправленность. |
| In our opinion, the draft resolution on which we are going to vote reflects the firm purpose of the international community to strengthen by all means possible the international non-proliferation regime as the most effective way of achieving our ultimate goal, the complete elimination of nuclear weapons. | На наш взгляд, проект резолюции, по которому мы будем голосовать, отражает твердое стремление международного сообщества укреплять всеми возможными средствами международный режим нераспространения как наиболее эффективный путь к достижению нашей конечной цели - окончательной ликвидации ядерного оружия. |
| And that urgency, that purpose, has really changed my life. | И эта неотложность, это стремление многое изменило в моей жизни. |
| While it was reasonable for the authorities to encourage NGOs to be financially independent, the 10 per cent rule was disproportionate to that purpose. | Если считать правомерным стремление властей побуждать неправительственные организации к обретению финансовой независимости, то правило 10% является непропорциональным преследуемой цели. |
| The basic purpose of that new focus was not to save resources but to seek greater effectiveness that would enable the information centres to have the desired impact. | Основной причиной такого нового подхода является не экономия ресурсов, а стремление добиться повышения эффективности, с тем чтобы деятельность информационных центров получила больший резонанс. |
| The Department of Public Information develops communications strategies for each major global conference and each special session of the General Assembly with the purpose of building worldwide interest on the part of the media, non-governmental organizations, and the public. | Задача заключается в том, чтобы повысить уровень осведомленности о роли Организации Объединенных Наций и активизировать среди широкой общественности стремление к поддержке деятельности по вопросам, которые должны рассматриваться в ходе этого мероприятия. |
| It is not the purpose of this draft resolution to review that history or to prejudge either the structure or the result of those negotiations. | Цель данного проекта резолюции заключается отнюдь не в том, чтобы произвести обзор этой истории или предрешить структуру или результат предстоящих переговоров. |
| According to ACC guidelines, UNDAF aims to improve the focus of systems operations, their result orientations and their unity of purpose, serves as a common frame of reference for strategy and country programme documents, stimulates collaborative programming and enhances team spirit. | Согласно руководящим принципам АКК, РПООНПР нацелена на повышение адресности деятельности системы, ее ориентированности на результат и их единства цели, служит исходной основой для документов по стратегии и программам по странам, стимулирует совместную разработку программ и укрепляет чувство локтя. |
| Though the force employed was not very large, the purpose above mentioned and the result if the attack had been successful are sufficient, in the opinion of the Tribunal, to justify describing the hostilities as a war. | Хотя применявшиеся силы были не столь значительными, вышеупомянутая цель и достигнутый результат являются достаточными доказательствами, которые, по мнению Трибунала, подтверждают квалификацию этих военных действий как войны. |
| The essential basis of the distinction is that obligations of conduct, while they will have some purpose or result in mind, determine with precision the means to be adopted; hence they are sometimes called obligations of means. | В основе этого различия лежит то, что, хотя обязательства поведения и преследуют определенную цель или результат, они точно устанавливают средства, которые надлежит использовать; поэтому их иногда называют обязательствами средств. |
| Only Mirela Real Estate agency gives you the opportunity to check statistics results based on prices of the offers, as well as based on realized deals by Mirela Real estate agency or by our partners. For the purpose you have to choose one of the opportunities. | Только агентство недвижимости Мирела предоставляет Вам возможность получить статистический результат о ценах, по которым предлагается недвижимость, а также цены, рассчитанные на базе реально осуществленных Мирела и фирм-партнеров сделок - для этой цели Вам необходимо выбрать одну из этих двух возможностей. |
| Faith in ideals was not enough to resolve the problems; what was needed was the will and firm purpose, illuminated by experience. | Вера в идеалы была недостаточной для урегулирования проблем, требовались воля и твердое сознание цели, освещенное опытом. |
| Although the challenges are daunting, we should be able to rise to the occasion, as long as we have determination, political will and unanimity of purpose. | Несмотря на всю исключительную сложность стоящих перед нами задач, мы должны быть на высоте, пока у нас есть решимость, политическая воля и единство целей. |
| Instead, unity of purpose and political will have been the paramount factor in the strength and operation of the United Nations, and it is on this that the Organization is entirely dependent. | Напротив, единство цели и политическая воля, безусловно, были и являются важнейшим фактором силы и деятельности Организации Объединенных Наций, и именно от этого полностью зависит функционирование Организации. |
| His Government considered that multilateralism, for all its faults, would ultimately benefit mankind and that the sense of purpose and political will of Member States would determine the quality of the Committee's future work. | Его правительство считает, что многосторонность при всех ее недостатках в конечном счете принесет пользу человечеству и что чувство цели и политическая воля государств-членов определят качество будущей работы Комитета. |
| there was will in it, and intention, power and purpose - a social, ethical rage and rebellion - | в этом была воля и намерение, сила и цель. Социальный, этический протест и бунт. |
| But they keep telling me I have to find a way forward, a purpose. | Но они продолжают твердить мне что я должен найти способ двигаться дальше, намереваться. |
| The commentary to article 27 stresses that the responsible organs of the assisting State must be aware that the assistance will be used for an unlawful purpose and must intend that result. | В комментарии к статье 27 подчеркивается, что компетентные органы оказывающего помощь государства должны быть осведомлены о том, что помощь будет использоваться для противоправных целей, и должны намереваться достичь соответствующего результата. |