| Particularly nasty stone, and the purpose of the stone is to punish vampires like you boys. | Особенно мерзкий камень, и цель камня - это наказание вампиров как вы, парни. |
| The purpose of setting up the pool is to be able to fill vacant positions efficiently with trained experts, and to forecast promotions. | Цель формирования кадрового резерва состоит в эффективном замещении вакантных должностей подготовленными специалистами и прогнозировании персональных продвижений по службе. |
| The main purpose of the initiative would be to promote inter-communal dialogue and confidence-building measures with a view to curbing sectarian violence in the city of Baghdad. | Главная цель этой инициативы будет заключаться в содействии межобщинному диалогу и мерам укрепления доверия с целью ослабления межфракционного насилия в городе Багдад. |
| The purpose of the law is to promote equal rights for students in higher education and fight discrimination on grounds including among others ethnicity and religion or other belief. | Цель этого закона заключается в поощрении равных прав учащихся в системе высшего образования и борьбе с дискриминацией по признакам, включающим, в частности, этническое происхождение и религиозные или другие убеждения. |
| The main purpose of the two days meeting that took place in Geneva was to stimulate a discussion on the mandate and work programme. | Основная цель этого двухдневного совещания, проходившего в Женеве, заключалась в том, чтобы дать толчок дискуссии по вопросам мандата и программы работы. |
| My purpose is to make sure you keep moving forward as Jane, not Deb. | Моя задача убедиться, что ты живешь как Джейн, не Деб. |
| What is their purpose and relevance today? | В чем их задача и смысл сегодня? |
| Purpose and objectives: the Platform was established in 1995. | Задача и цели: Платформа была создана в 1995 году. |
| Purpose and Objectives: The main objective of the Foundation is to promote better life conditions for the children/adolescents in the family or community environment, especially through programmes on education, food and nutrition, and health. | Задача и цели: Основная цель Фонда - содействовать улучшению условий жизни детей/ подростков в семьях и условий жизни в общинах, в частности путем осуществления программ в области образования, продовольствия и питания и здравоохранения. |
| The purpose of the Commission was to help set in motion actions that would meet the expectations of peoples who sought sustainable peace and development. | Задача Комиссии заключается в оказании помощи в осуществлении мер, которые оправдают надежды народов на достижение прочного мира и развития. |
| Every function should have comments describing its purpose in order to avoid confusions. | Каждая функция должна иметь комментарии, описывающие её назначение, чтобы избежать непонимания. |
| Okay, you've served your purpose. | Хорошо. Ты исполнил своё назначение. |
| The war has served its purpose, as you have served yours. | Война выполнила свое назначение, как и вы. |
| Submit to this committee for adoption statutes containing the name, aims, purpose, structure, headquarters and rules of procedure of the future trade union; | представить на утверждение этому органу уставные документы, в которых указываются наименование, назначение, цели, порядок организации и местопребывание, а также правила внутреннего распорядка будущего профессионального союза; |
| What did Mum tell you was your purpose? | Мама говорила каково твое назначение? |
| The main purpose of fishing rights is to limit entry to the fisheries sector in order to protect the fisheries resources and maintain sustainable operations. | Основное предназначение промысловых прав - ограничивать доступ в рыболовный сектор, чтобы защищать промысловые ресурсы и поддерживать рачительность операций. |
| In their "Introduction" section, more than over 80 per cent of the reports directly introduced the subject and 60 per cent clearly stated the purpose and objective of the evaluation. | ЗЗ. В разделе «Введение» в более 80 процентах докладов непосредственно представлялась рассматриваемая тема и в 60 процентах докладов четко излагались цель и предназначение оценки. |
| Your purpose over-rides her command. | Твое предназначение выше ее команд. |
| You gave me purpose. | Ты подарил мне предназначение. |
| Does Kane know his purpose? | Знает ли Соломон своё предназначение? |
| We request that all actions undertaken must, above all, serve the purpose of guaranteeing justice, peace and security in the future world. | Мы хотим, чтобы любые действия прежде всего и в обязательном порядке служили цели обеспечения справедливости, мира и безопасности в будущем мироустройстве. |
| The Specialized Section had mandated the Bureau to revise the introduction to the UNECE standard for seed potatoes to better reflect its purpose and role in trade facilitation. | Специализированная секция поручила Бюро пересмотреть введение к Стандарту ЕЭК ООН на семенной картофель, с тем чтобы оно лучше отражало его цель и значение для упрощения торговли. |
| The purpose is to establish a regular reporting practice and to attribute the right to the UN ECE to request bi-annual reports from the Contracting Parties in order to review the situation. | Цель заключается в том, чтобы ввести практику регулярного представления докладов и наделить ЕЭК ООН правом запрашивать дважды в год доклады у Договаривающихся сторон для изучения ситуации. |
| The Sri Lankan delegation wishes the Conference on Disarmament, the sole multilateral disarmament negotiating forum, to move forward and fulfil its purpose while taking into consideration the concerns of all its members. | Шри-ланкийская делегация хочет, чтобы Конференции по разоружению, единственный многосторонний форум переговоров по разоружению, продвигалась вперед и служила своей цели и в то же время принимала во внимание заботы всех своих членов. |
| The purpose of the Expert Group Meeting was to consider the interrelationships between migration and development and the challenges and opportunities arising from migration in the region, with a view to contributing technical information to the debate on migration policies currently in force throughout the world. | Цель Совещания экспертов состояла в анализе взаимосвязи между миграцией и развитием, а также проблем и возможностей, связанных с миграцией в регионе, с тем чтобы оказать практическую помощь в обсуждении нынешней международной политики в области миграции. |
| Telling you we were coming kind of defeats the purpose. | Если ставить вас в известность, все теряет смысл. |
| That you'd finally found what gave you purpose: | Что ты, наконец-то, нашёл то, что дало тебе смысл: |
| I've given your life a purpose. | Не плачьте, здесь ваша жизнь обрела смысл. |
| That's the purpose of having stops. | В этом смысл остановок. |
| What is the purpose of residue? | Какой в этом смысл? |
| While it understands the purpose and scope of this recommendation, the Government nonetheless draws the Committee's attention to the following factors that could pose difficulties with regard to its implementation. | Хотя правительство понимает предмет и сферу охвата этой рекомендации, оно тем не менее обращает внимание Комитета на следующие элементы, способные создать трудности в осуществлении этой рекомендации. |
| Medical clearances for extensions of contract and their conversion to probationary status will be abolished, since they serve no medico-administrative purpose. | Медицинские освидетельствования на предмет продления контрактов и изменения их статуса в связи с назначением на испытательный срок будут упразднены, поскольку они не преследуют каких-либо медико-административных целей. |
| Any object or tool created by human intelligence can be a weapon of mass destruction if it is used to that purpose. | Любой предмет или орудие, созданные человеком, могут стать оружием массового уничтожения, если их использовать в этих целях. |
| In addition, the initial reference to "object and purpose" has been replaced with "subject matter". | Кроме того, первоначальная ссылка на "объект и цель" была заменена ссылкой на "предмет". |
| Those States believed that, rather than formulating a regime for which the regulated subject was linked to the flight of the object or the place in which it travelled, it would be better to consider the object in terms of its purpose and function. | По мнению этих государств, вместо разработки режима, в рамках которого регулируемый предмет был бы связан с полетом объекта или его местонахождением при перемещении, целесообразнее было бы рассматривать объект с точки зрения его целей и функции. |
| And to Abigail, who so desperately needs to believe there's a purpose to her pain. | И Эбигейл, которая так отчаянно хочет верить, что есть причина ее боли. |
| To everything there is a season, and a time for every purpose under the sun. | Всему свое время, для всего есть своя причина под солнцем. |
| The difference was, Orville and Wilbur were driven by a cause, by a purpose, by a belief. | Разница состояла в том, что Орвилом и Бильбуром двигала причина, цель, вера. |
| The view was expressed that the basic cause of the problem was the number of reservations to human rights treaties whose scope was unclear or which were contrary to the object and purpose of those treaties and the failure of States parties to object to such reservations. | Было высказано мнение, что основная причина этой проблемы заключается в количестве оговорок к договорам о правах человека, объем которых нечеток или которые противоречат объекту и цели этих договоров, а также то обстоятельство, что государства-участники не заявляют возражений против таких оговорок. |
| It is purpose that defines. | Причина это то что описывает нас. |
| Tested, it has become more resolute in its purpose and courage. | Пройдя испытание, она стала более решительной в своей целеустремленности и отваге. |
| In looking at how and why we have lost that sense of purpose, the starting point is our mandate. | Задаваясь вопросом о том, как и почему мы утратили такое чувство целеустремленности, в качестве отправного пункта следует обратиться в нашему мандату. |
| The Environment Assembly was historic in terms of its membership, its operating methods, the sense of purpose of its member States and the active participation of major groups and stakeholders. | Ассамблея по окружающей среде имеет историческое значение с точки зрения ее членского состава, методов работы, целеустремленности ее государств-членов и активного участия основных групп и заинтересованных субъектов. |
| It has to be solved. I seek your sustained understanding and support as I work on to try to clear a path through these various densities to refreshed purpose and to good work as soon as possible for this valuable institution. | Я хочу заручиться вашим активным пониманием и поддержкой по мере того, как я веду дело к тому, чтобы попытаться на благо этого ценного учреждения как можно скорее пробиться сквозь эти различного рода заторы и проложить путь к новой атмосфере целеустремленности и благотворной работы. |
| The UNFPA Representative in Nepal reported that the development of CCA indicators in Nepal had reduced the duplication of efforts by different organizations and had increased team spirit and the sense of purpose among United Nations staff in the country. | Представитель ЮНФПА в Непале сообщил, что разработка показателей ОАС в Непале способствовала уменьшению масштабов дублирования усилий различных организаций и усилению духа коллективизма и целеустремленности в работе сотрудников Организации Объединенных Наций в стране. |
| He wondered what purpose the General Assembly had served in that case. | Уместно поинтересоваться, какую функцию выполняла Генеральная Ассамблея в этой связи. |
| Information fulfils a twofold purpose: it is both a means of education and prevention and a real guarantee of the right to a defence, which is a prerequisite for a fair and equitable trial. | Информация в принципе выполняет двойную функцию: с одной стороны, она является средством привлечения внимания и предупреждения и, с другой - подлинной гарантией прав на защиту, обеспечивающей в свою очередь справедливое судебное разбирательство. |
| That office has also served the very useful purpose of nurturing the Africa programme, the Central Asia programme and the Institute for Media, Peace and Security. | Это отделение также выполняло весьма важную функцию поддержки программы для Африки, программы для Центральной Азии и Института средств массовой информации, мира и безопасности. |
| One delegation expressed the view that if the purpose of making the proposed programme budget fascicles available to the Committee was to ensure the accuracy of the approved biennial programme plan, as contained in the fascicles, that was an administrative function that could be performed elsewhere. | Одна из делегаций высказала мнение о том, что если цель представления Комитету брошюр, содержащих отдельные разделы предлагаемого бюджета по программам, заключалась в обеспечении точности отражения в них соответствующих программ утвержденного двухгодичного плана по программам, то эту административную функцию может выполнять кто-либо еще. |
| In other words, while all interpretative declarations are intended to clarify the meaning and the purpose of the provisions of the treaty in question, some have another function in that they condition acceptance of the treaty by the State or international organization formulating them. | Иными словами, все заявления о толковании направлены на то, чтобы уточнить смысл и цель положений договора, к которому они относятся, но некоторые имеют и дополнительную функцию, оговаривая согласие государства или международной организации, которые с ними выступают, на договор определенными условиями. |
| The reference to "purpose or effect" in the definition indicates that intention is not a requirement. | Ссылка на "цель или результат" указывает, что наличие намерения не является обязательным. |
| He explained that the fatwa law may have changed because some variables perubahnya, namely: time, place, intent, purpose and benefits. | Он пояснил, что фетва закон может быть изменен, потому что некоторые переменные perubahnya, а именно: времени, места, намерения, цели и выгоды. |
| All of the States parties had adopted measures to establish knowledge, intent and purpose as elements of the offences enumerated in the Convention that could be inferred from objective, factual circumstances. | Все государства-участники приняли меры, касающиеся осознания, намерения и умысла как элементов преступления, перечисленных в Конвенции, которые могут быть установлены из объективных фактических обстоятельств дела. |
| Cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, on the other hand, means the infliction of pain or suffering without purpose or intention and outside a situation where a person is under the de facto control of another. | С другой стороны, жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение и наказание означают причинение боли или страданий без какой либо цели и намерения и в ситуации, когда данное лицо не находится фактически под контролем другого лица. |
| Ratification at the national level is inadequate to establish the intention of a State to be legally bound at the international level and the required actions at the international level shall also be undertaken to this purpose. | Ратификация, проводимая на национальном уровне, недостаточна для установления намерения государства принять на себя юридические обязательства на международном уровне, поэтому с этой целью на международном уровне также принимаются необходимые меры. |
| Additionally, specifying a maximum number of years of experience does not appear to serve any purpose. | Кроме этого, указание на необходимость конкретного максимального срока выслуги лет у кандидата, как представляется, не приносит какой-либо пользы. |
| As much as I miss him, he didn't really serve much purpose around here. | Хоть я и скучаю по нему, от него действительно не было много пользы. |
| Norway felt that an international conference to define terrorism would serve little purpose; the issues involved might become even more confused than they currently were and existing differences of opinion might be exacerbated. | Норвегия считает, что международная конференция по вопросу об определении терроризма не принесет большой пользы; связанные с этим вопросы могут стать еще более запутанными, чем ранее, а существующие различия во мнениях могут усилиться. |
| Nor would any useful purpose be served by resubmitting the draft articles to the International Law Commission. | В равной степени не принесло бы пользы и повторное представление проектов статей Комиссии международного права. |
| Our delegations also believe that the debate in the General Assembly can serve the useful purpose of assisting States parties, particularly developing countries, in conforming with their obligations and in maximizing the benefits which can arise from the implementation of the Convention. | Наши делегации считают также, что дискуссии в Генеральной Ассамблее могут служить важной цели оказания содействия государствам-членам в выполнении ими своих обязательств и в максимальном увеличении той пользы, которую даст осуществление положений Конвенции. |
| The Secretary confirmed that the resources requested would be returned to the principal of the Fund if not spent for the purpose indicated. | Секретарь подтвердил, что, если испрошенные средства не будут затрачены на указанные нужды, они будут возвращены в основной капитал Фонда. |
| T'would be t' no purpose, brother. | Нет нужды, брат. |
| The purpose of the rapid deployment roster will be extended to fully encompass the needs of missions during the start-up, surge and liquidation phases. | Назначение списка гражданских лиц для целей быстрого развертывания будет расширено, с тем чтобы он мог полностью удовлетворять нужды миссий на начальном этапе, в период пиковой нагрузки и на этапе ликвидации миссий. |
| The whole post-2015 development agenda should be built on human rights standards and principles, for which purpose it would be necessary to create a new, balanced framework addressing both freedom from fear and freedom from want, without discrimination. | Вся повестка дня в области развития на период после 2015 года должна строиться на базе правозащитных стандартов и принципов, и для этой цели необходимо будет создать новую, сбалансированную систему, обеспечивающую свободу от страха и свободу от нужды, без какой-либо дискриминации. |
| He created a network of charitable and non-profit organizations whose purpose was to accumulate cash for his private use, | Он соорудил сеть благотворительных некоммерческих организаций для сбора средств на личные нужды, предавая... |
| Almost across the board, productivity goes up, worker engagement goes up, worker satisfaction goes up, turnover goes down. Autonomy, mastery and purpose, the building blocks of a new way of doing things. | Практически повсеместно: рост продуктивности, рост участия работников в делах фирмы, рост удовлетворённости, падение текучести кадров. Самостоятельность, профессионализм, целенаправленность - на этих столпах надо строить новые условия продуктивной деятельности. |
| We share the Secretary-General's hopes regarding the need to inject a new sense of purpose into the disarmament process. | И мы разделяем надежды Генерального секретаря в плане необходимости усилить целенаправленность разоруженческого процесса. |
| This has imparted unprecedented clarity of vision and unity of purpose to inter-agency work and has provided added impetus and focus to the effort, led by CEB, to maximize synergies in the work of United Nations organizations in advancing common, agreed development goals. | Это позволило добиться беспрецедентно четкого видения перспективы и единства цели межучрежденческой деятельности и придало дополнительный импульс и целенаправленность мероприятиям, которые осуществляются под руководством КСР и призваны обеспечить максимальную взаимодополняемость в рамках работы учреждений Организации Объединенных Наций, направленной на реализацию общих согласованных целей в области развития. |
| And to my mind, that new operating system for our businesses revolves around three elements: autonomy, mastery and purpose. | Мне лично кажется, что новая система для функционирования наших компаний должна строиться на трёх принципах: самостоятельность, профессионализм и целенаправленность. |
| Purpose: the yearning to do what we do in the service of something larger than ourselves. | Целенаправленность - стремление делать своё дело во имя чего-то большего, чем ты сам. |
| Gives them purpose and job training For when they're released. | Они получают стремление и рабочую подготовку к тому времени как они освободятся. |
| It must be stressed that the purpose of the security precautions is not so-called collective punishment. | Необходимо подчеркнуть, что целью принятия мер в области безопасности отнюдь не является стремление к так называемому коллективному наказанию. |
| To refuse to allow the purpose test to be applied in addition to the nature test in some cases was to impose a practice far from enjoying broad recognition even among the members of the Sixth Committee. | Если мы откажемся согласиться с тем фактом, что критерий цели должен иногда применяться после применения критерия характера, то мы продемонстрируем стремление прийти к такой практике, которая отнюдь не встречает единогласного одобрения даже в Шестом комитете. |
| The purpose, the goal, the destiny... the objective and our March with the Rosary. | Цель, задача, судьба стремление и освящение нашей Марты Розарии. |
| Concerning the post-Cancún phase, it was generally stated that there is need for more work on the key and outstanding issues with a sense of urgency and purpose. | Для сближения позиций потребуется проявление политической воли всеми сторонами, новое стремление к сотрудничеству и достижению консенсуса, конструктивное участие и компромиссы, в частности в вопросах, мнения по которым расходятся. |
| We see from the reports of the Monitoring Mechanism that the sanctions do serve a purpose, by limiting UNITA's ability to conduct war. | Из докладов Механизма наблюдения мы видим, что санкции действительно приносят результат, ограничивая способность УНИТА вести войну. |
| President Museveni: My presence here is a happy accident; I was here for another purpose, and it was suggested that I might like to address this powerful body. | Президент Мусевени (говорит по-английски): Мое присутствие здесь - результат счастливого совпадения; я был здесь по другой причине, и мне предложили выступить в этом влиятельном органе. |
| According to ACC guidelines, UNDAF aims to improve the focus of systems operations, their result orientations and their unity of purpose, serves as a common frame of reference for strategy and country programme documents, stimulates collaborative programming and enhances team spirit. | Согласно руководящим принципам АКК, РПООНПР нацелена на повышение адресности деятельности системы, ее ориентированности на результат и их единства цели, служит исходной основой для документов по стратегии и программам по странам, стимулирует совместную разработку программ и укрепляет чувство локтя. |
| The purpose of laser energy action is to destruct the hair pigment. Therefore, the darker is the hair, the higher is the hope for a successful result. | Целью воздействия лазерной энергии является разрушение пигмента содержащегося в волосе, поэтому у обладателей темных волос результат может быть достигнут быстрее, чем у светловолосых, а очень светлые волосы не поддаются этому методу удаления волос в связи с отсутствием достаточного количества пигмента. |
| Their true purpose, kept secret, is to obtain an extradition by using a parallel procedure which generally has another purpose but which, in the particular case, achieves the same result. | Их настоящая и при этом скрываемая цель состоит в том, чтобы добиться экстрадиции, используя параллельную юридическую процедуру, которая обычно имеет другую цель, но которая позволяет в данном конкретном случае получить равноценный результат . |
| And my hope and purpose with it. | А с ним моя надежда и воля. |
| This purpose is apparent from the key words of the Act: authorization, monitoring, sanctions. | Эта воля демонстрируется ключевыми словами текста закона от 25 июля 1980 года: разрешение, контроль, санкции. |
| Instead, unity of purpose and political will have been the paramount factor in the strength and operation of the United Nations, and it is on this that the Organization is entirely dependent. | Напротив, единство цели и политическая воля, безусловно, были и являются важнейшим фактором силы и деятельности Организации Объединенных Наций, и именно от этого полностью зависит функционирование Организации. |
| His Government considered that multilateralism, for all its faults, would ultimately benefit mankind and that the sense of purpose and political will of Member States would determine the quality of the Committee's future work. | Его правительство считает, что многосторонность при всех ее недостатках в конечном счете принесет пользу человечеству и что чувство цели и политическая воля государств-членов определят качество будущей работы Комитета. |
| there was will in it, and intention, power and purpose - a social, ethical rage and rebellion - | в этом была воля и намерение, сила и цель. Социальный, этический протест и бунт. |
| But they keep telling me I have to find a way forward, a purpose. | Но они продолжают твердить мне что я должен найти способ двигаться дальше, намереваться. |
| The commentary to article 27 stresses that the responsible organs of the assisting State must be aware that the assistance will be used for an unlawful purpose and must intend that result. | В комментарии к статье 27 подчеркивается, что компетентные органы оказывающего помощь государства должны быть осведомлены о том, что помощь будет использоваться для противоправных целей, и должны намереваться достичь соответствующего результата. |