| The starting point for a coherent approach should be the object and purpose of the optional protocol, which was to give victims access to an effective remedy. | Отправным пунктом согласованного подхода должен быть объект и цель факультативного протокола, т.е. предоставление потерпевшим доступа к эффективной правовой защите. |
| The purpose of the law is to promote equal rights for students in higher education and fight discrimination on grounds including among others ethnicity and religion or other belief. | Цель этого закона заключается в поощрении равных прав учащихся в системе высшего образования и борьбе с дискриминацией по признакам, включающим, в частности, этническое происхождение и религиозные или другие убеждения. |
| The main purpose of the two days meeting that took place in Geneva was to stimulate a discussion on the mandate and work programme. | Основная цель этого двухдневного совещания, проходившего в Женеве, заключалась в том, чтобы дать толчок дискуссии по вопросам мандата и программы работы. |
| The purpose of the Session was to discuss with UNECE member countries as well as international organizations a possible future cooperation and joint activities with the Advisory Group. | Цель этого заседания состояла в том, чтобы обсудить со странами членами ЕЭК ООН и международными организациями возможные формы будущего сотрудничества и совместные мероприятия с Консультативной группой. |
| The main purpose of the initiative would be to promote inter-communal dialogue and confidence-building measures with a view to curbing sectarian violence in the city of Baghdad. | Главная цель этой инициативы будет заключаться в содействии межобщинному диалогу и мерам укрепления доверия с целью ослабления межфракционного насилия в городе Багдад. |
| The purpose of the Committee is to implement and disseminate knowledge of International Humanitarian Law instruments to which Mauritius is a party. | Задача Комитета состоит в обеспечении применения международных договоров по вопросам гуманитарного права, участником которых является Маврикий, и распространении знаний о них. |
| The Court's purpose was to try the main perpetrators and instigators of crimes, and it was not fully equipped to deal with juvenile offenders. | Задача Суда заключается в том, чтобы преследовать лиц, которые несут основную ответственность за совершение и подстрекательство к совершению преступлений, и он не обладает всеми необходимыми полномочиями для рассмотрения дел несовершеннолетних правонарушителей. |
| The purpose of this post is mainly to handle the legal issues arising from the United Nations policies and the legal framework for the establishment of peacekeeping missions. | Задача занимающего эту должность сотрудника заключается в основном в решении юридических вопросов, вытекающих из политики Организации Объединенных Наций и правовых рамок создания миссий по поддержанию мира. |
| The purpose of the project, which is run by the national broadcasting corporation, is to find practical ways to generate a broader and more varied image of women and men and of what it means to be female or male in programmes broadcast by the corporation. | Задача этого проекта, которым руководит национальная радио- и телевещательная корпорация, - найти практические пути создания более широкого и более разнообразного образа женщин и мужчин и определить, что означает быть женщиной или мужчиной с помощью соответствующих программ. |
| The purpose of the invention is to create a self-rectifying reinforcing member. | Задача заключается в создании самовыпрямляющегося арматурного элемента. |
| Before selecting capacity-development measures, their purpose should be identified. | Прежде чем выбирать меры по наращиванию потенциала, нужно обозначить их назначение. |
| Its sole and real purpose is to keep other countries' enterprises from investing in Cuba. | Его единственное и истинное назначение состоит в том, чтобы воспрепятствовать компаниям других стран осуществлять инвестиции на Кубе. |
| They should constitute platforms to advance the global, regional and country health agendas, add value and have a clear purpose and scope. | Они должны выступать в качестве платформ, призванных содействовать продвижению целей в области охраны здоровья на глобальном, региональном и национальном уровнях, повышать эффективность и иметь конкретное назначение и сферу деятельности. |
| The purpose of this Ordinance is to appoint, train, retain and administer Government Law Officers to ensure effective representation of the State in the judicial process in the Supreme Court, District Courts and Upazilla courts. | Цель этого указа - обеспечить назначение, обучение, удержание государственных юристов и административное управление их деятельностью, с тем чтобы они реально представляли государство в ходе судебных разбирательств в Верховном суде, окружных судах и судах упазил. |
| Once he serves his purpose. | Как только он выполнит свое назначение. |
| My whole life I've searched for my purpose. | Всю жизнь я искала своё предназначение. |
| The primary purpose of staff rule 112.3 is for restitution, that is, to make the Organization whole for the financial losses suffered. | Основное предназначение правила 112.3 Правил о персонале состоит в получении возмещения, т.е. в возмещении Организации понесенного ею финансового ущерба. |
| Look, I don't know what your purpose is, okay? | Я не знаю, в чём твое предназначение. |
| The main purpose of the system was to allow easy and speedy transmission of the recordings of meetings proceedings, in the form of digital sound files playable on any modern personal computer to remote freelance verbatim reporters, together with relevant reference material. | Основное предназначение этой системы состоит в обеспечении простой и оперативной передачи записей хода заседаний в форме цифровых звуковых файлов, которые можно проигрывать на любом современном персональном компьютере и пересылать удаленным внештатным составителям стенографических отчетов наряду с соответствующими справочными материалами. |
| Advertisement for this products shows this purpose very clearly in all cases. | Реклама таких программ четко показывает их предназначение. |
| The purpose of the session is to allow for an in-depth presentation and discussion of activities related to emission inventories of air pollutants. | Цель настоящей сессии заключается в том, чтобы предоставить возможности для всестороннего представления и обсуждения деятельности, связанной с кадастрами выбросов загрязнителей воздуха. |
| The purpose of this proposal is to avoid overlap and conflict between the draft Guide and the draft Model Law on leasing. | Смысл этого предложения заключается в том, чтобы избежать дублирования и противоречий между проектом руководства и проектом типового закона о лизинге. |
| The reference in the title to the collective acceptance of an impermissible reservation seemed to imply that the mere silence of all contracting parties was sufficient for a reservation prohibited by the treaty or incompatible with its object and purpose to be deemed permissible. | Ссылка в заглавии на коллективное принятие недопустимой оговорки, как представляется, означает, что простого молчания всех договаривающихся сторон достаточно, чтобы считать допустимой оговорку, запрещенную договором или несовместимую с его предметом и целью. |
| Purpose The purpose of the workshop is to assist African countries in defining the different components of the service sector, including the collection, processing and dissemination of data related to the service sector, and in identifying problems associated with those activities. | Цель семинара-практикума заключается в том, чтобы оказать помощь африканским странам в определении различных компонентов сектора услуг, включая сбор, обработку и распространение данных, касающихся сектора услуг, а также в выявлении проблем, связанных с такой деятельностью. |
| Its purpose is to unify the voice of the disability community and it is based on the experience and expertise of the International Disability Caucus, which brought together organizations of persons with disabilities during the negotiation process of the Convention. | Его цель состоит в том, чтобы объединить голоса членов сообщества инвалидов, и он опирается на опыт и знания Международного объединения по проблемам инвалидов, под эгидой которого были объединены усилия организаций инвалидов в процессе переговоров о заключении Конвенции. |
| What's the purpose of an arm with no hand? | Каков смысл в руке без кисти? |
| To what point and purpose, young Missy? | А какой в этом смысл, юная мисс? |
| Since 1999, several proposals have been tabled within the CD in an attempt to move forward and regain the purpose and meaning of the CD for which the CD was created, that is, to negotiate international treaties for disarmament. | С 1999 года на КР было представлено несколько предложений в попытке продвинуться вперед и возродить цель и смысл КР, ради которых и была создана КР, а именно вести переговоры по международным договорам в целях разоружения. |
| Mr. FRANCK (Luxembourg) said that the purpose of his proposed amendment to subparagraph 1 (c) was to avoid any suggestion that new priorities were being set. | Г-н ФРАНК (Люксембург) говорит, что смысл предложенной им поправки к подпункту 1(с) заключается в том, чтобы ни у кого не возникло мысли о том, что устанавливаются новые прио-ритеты. |
| The Wire was more critical, finding "a sense here of a group magisterially marking time, shying away... from any grand, rhetorical, countercultural purpose." | Журнал The Wire имел также весьма критичную рецензию, находя, что «весь смысл группы в этом альбоме мастерски топчется и уклоняется... от любой великой, риторической и контр-культурной цели». |
| A receipt may be issued in acknowledgement of the declaration, which must include basic information about the association (such as its title, purpose, headquarters, and the names, professions and addresses of its leading members). | После подачи такого заявления с изложением устава, в котором уточняются основные характеристики ассоциации (ее название, предмет деятельности, местонахождение, а также имена, профессии и места проживания ее руководителей и т.п.), ей может быть выдано свидетельство о регистрации. |
| Lord COLVILLE said that the factors and difficulties were mentioned in paragraph 4 of section 4 under the heading "Contents of the Initial Report". Mentioning them under "Purpose of the Report" might alter the balance of the document. | отмечает, что факторы и трудности упоминаются в пункте 4 раздела 4, озаглавленного "Содержание первоначального доклада", и выражает опасение, что в результате упоминания этих элементов в разделе "Предмет доклада", текст утратит сбалансированность. |
| Several delegations expressed support for the reference to the "subject matter" of a treaty in draft article 7, paragraph 1, as proposed by the Working Group, instead of its "object and purpose". | Несколько делегаций выступили за указание в пункте 1 проекта статьи 7 на «предмет» договора, как это предложила Рабочая группа, а не на его «объект и цель». |
| Mr. Kavanagh, speaking in explanation of vote before the voting, said that the amendment, which had not been proposed during the informal negotiations in the draft resolution, should be considered an attempt to change the latter's object and purpose. | Г-н Кавана, выступая по мотивам голосования до голосования, говорит, что эту поправку, которая не была представлена в ходе неофициальных консультаций по проекту резолюции, следует рассматривать как попытку изменить предмет и цель проекта резолюции. |
| The Committee is concerned that the broad and imprecise nature of the reservation to article 14 potentially gives rise to infringements of the freedoms of thought, conscience and religion, and raises questions of its compatibility with the object and purpose of the Convention. | В свете своих прежних рекомендаций Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть свою оговорку к статье 14 на предмет сужения ее содержания с учетом Замечания общего порядка 22 Комитета по правам человека и его рекомендаций, с тем чтобы в дальнейшем снять ее в соответствии с Венской декларацией и Программой действий. |
| Purpose that binds us. | Причина которая нас побратила. |
| Purpose that pulls us, that guides us, that drives us. | Причина это то что нас создало, причина связывает нас, причина которая тянет нас, которая нас направляет, которая нас ведет. |
| It should be pointed out that the reason for promoting sales of United Nations publications goes beyond the mere commercial purpose of maximizing financial returns for the Organization. | Следует отметить, что причина рекламы продающихся публикаций Организации Объединенных Наций выходит за рамки чисто коммерческой цели получения Организацией максимальной финансовой прибыли. |
| I see no... not at all what the purpose. | Я не понимаю, в чем причина, причина всего этого... |
| The difference was, Orville and Wilbur were driven by a cause, by a purpose, by a belief. | Разница состояла в том, что Орвилом и Бильбуром двигала причина, цель, вера. |
| OHCHR managers need to give staff a clear sense of purpose and direction, to motivate them and to build team spirit. | Руководители УВКПЧ должны вселить в сотрудников четкое чувство целеустремленности, мотивировать их и укрепить дух коллективизма. |
| The best way to encourage progress towards 'unity and purpose' of the whole United Nations system, which the reform process aims to achieve, would be for donors to increase their funding support on a predictable and sustainable basis. | Оптимальный путь стимулирования продвижения в направлении "единства и целеустремленности" всей системы Организации Объединенных Наций, на что, собственно, и направлен процесс реформ, заключается в предсказуемом и устойчивом наращивании донорами их финансовой поддержки. |
| The discussion of this very important subject in the Council under the auspices of Mexico is testimony to its high sense of responsibility and purpose, for which we are most appreciative. | Обсуждение этого очень важного вопроса в Совете под председательством Мексики говорит о высоком чувстве ответственности и целеустремленности, и мы признательны за это. |
| His delegation had studied with great interest the Report of the Secretary-General on the Work of the Organization (A/48/1) and hoped that the three new departments established in the Secretariat would increase the sense of unity and purpose in development activities. | Его делегация с большим интересом изучила доклад Генерального секретаря о работе Организации (А/48/1) и надеется, что три новых департамента, создаваемых в Секретариате, укрепят чувство единства и целеустремленности в деятельности в области развития. |
| The UNFPA Representative in Nepal reported that the development of CCA indicators in Nepal had reduced the duplication of efforts by different organizations and had increased team spirit and the sense of purpose among United Nations staff in the country. | Представитель ЮНФПА в Непале сообщил, что разработка показателей ОАС в Непале способствовала уменьшению масштабов дублирования усилий различных организаций и усилению духа коллективизма и целеустремленности в работе сотрудников Организации Объединенных Наций в стране. |
| The NPT forms one of the cornerstones of international peace and security, and if it is to serve this purpose meaningfully it must become a universal instrument. | ДНЯО является одним из краеугольных камней международного мира и безопасности, и для того, чтобы он успешно выполнял свою функцию, он должен стать универсальным документом. |
| The fourth and most important consequence of this pan-European perspective, is that the European Union will have to re-think its function and purpose. | Четвертое, и самое важное последствие этой пан европейской перспективы состоит в том, что Европейское Содружество должно будет переосмыслить свою функцию и задачи. |
| Draft guideline 3.1.6 performs the first of these functions by establishing the method to be followed in determining the object and purpose of a treaty. | Проект руководящего положения 3.1.6 выполняет главнейшую функцию, указывая метод определения объекта и цели договора. |
| In other words, while all interpretative declarations are intended to clarify the meaning and the purpose of the provisions of the treaty in question, some have another function in that they condition acceptance of the treaty by the State or international organization formulating them. | Иными словами, все заявления о толковании направлены на то, чтобы уточнить смысл и цель положений договора, к которому они относятся, но некоторые имеют и дополнительную функцию, оговаривая согласие государства или международной организации, которые с ними выступают, на договор определенными условиями. |
| Basically, let's create an Auto Attendant called 'Language', let's disable the speech feature of our Auto Attendant, and we will configure this Auto Attendant without any special features, its only purpose is to figure out which language the caller wants. | Сначала давайте создадим автосекретаря под названием 'Language' (язык), выключим голосовую функцию нашего автосекретаря, и будем настраивать его без специальных функций (это преследует единственную цель - узнать, на каком языке хочет говорить пользователь). |
| For Uruguay, on the other hand, the act did not have the effect of a donation, but rather involved a commercial transaction, in view of "its nature, its context and its intended purpose". | Напротив, в понимании Уругвая, акт пожертвования не порождает последствий, касаясь скорее коммерческой сделки, учитывая «его характер, его контекст и связанные с ним намерения». |
| Furthermore, the nature, object and purpose of the treaty should also be taken into account when determining intention. | Кроме того, характер, объект и цель договора также должны приниматься во внимание при определении намерения. |
| The special mission's purpose was to move the warring parties towards a cease-fire and to ascertain from them their views on and intentions towards the implementation of resolution 918 (1994). | Цель специальной миссии заключалась в том, чтобы побудить воюющие стороны к прекращению огня и выяснить их мнения и намерения в отношении осуществления резолюции 918 (1994). |
| He could not comment on the evidence at issue as some remained subject to pre-trial challenges to admissibility; however, the charges concerned the intention to undertake violent action with the purpose of inducing terror among the population. | Оратор не имел возможности комментировать указанные доказательства по данному делу, поскольку допустимость некоторых из них оставалась опротестованной в досудебном порядке; однако обвинения касались намерения совершения насильственного акта с целью посеять страх среди населения. |
| That you take this obligation freely, without any mental reservation or purpose of evasion... | Что вы принимаете эти обязанности добровольно без всякого намерения и оговорок... |
| We are also convinced that nuclear weapons have served no purpose for humankind. | Мы также убеждены, что ядерное оружие не принесло никакой пользы человечеству. |
| The Administrative Committee on Coordination has established a High-level Committee on Management, which could consider the issue in a broader context but it does not believe that maintaining a roster would serve any useful purpose. | Административный комитет по координации учредил Комитет высокого уровня по вопросам управления, который мог бы рассмотреть данный вопрос в более широком контексте, однако он считает, что ведение списка фирм не принесет какой-либо пользы. |
| While his country supported the United Nations development agenda, the draft resolution before the Committee would divert scarce Secretariat resources towards an issue and structure that could serve no useful purpose. | Хотя его страна поддерживает повестку дня Организации Объединенных Наций в области развития, проект резолюции, представленный Комитету, отвлечет скудные ресурсы Секретариата на решение вопроса и поддержание структуры, не имеющих практической пользы. |
| Nor would any useful purpose be served by resubmitting the draft articles to the International Law Commission. | В равной степени не принесло бы пользы и повторное представление проектов статей Комиссии международного права. |
| The purpose of STINGREY LLC - a maximum of benefit to our Customers! | Цель ООО "СТИНГРЕЙ" - максимум пользы нашим Клиентам! |
| The General Assembly may therefore wish to consider providing additional regular budget resources to the Department of Humanitarian Affairs for the remaining period of the Decade until 1999, for the specific purpose of strengthening the secretariat of the Decade. | Поэтому Генеральной Ассамблее, возможно, стоит рассмотреть вопрос о выделении Департаменту по гуманитарным вопросам на остающийся период Десятилетия, т.е. до 1999 года, дополнительных ресурсов из регулярного бюджета конкретно на нужды укрепления секретариата Десятилетия. |
| While the 2011 Education Act proclaimed that there shall be no admission and tuition fees in basic education, it also provided for the collection of general purpose funds and other fees and charges at public education institutions regardless of their level. | В законе об образовании 2011 года провозглашается недопустимость взимания платы за поступление в начальное учебное заведение или обучение в нем; вместе с тем в нем предусматривается взимание средств на общие нужды и других сборов и платежей в государственных учебных заведениях независимо от их уровня. |
| The purpose of the Act is to improve arrangements for all pupils with SEN and for their parents. | Цель этого Закона заключается в улучшении условий образования для всех детей, имеющих особые образовательные нужды, а также для их родителей. |
| Who else would needlessly destroy... cutting-edge scientific and medical technology... whose sole purpose is to make Starling City a healthier and safer place? | Кто еще мог без нужды уничтожить передовую научную медицинскую технологию, единственная цель которой - сделать Старлинг Сити более здоровым и безопасным местом? |
| The purpose of human security as agreed in paragraph 143 of the World Summit Outcome is to enable all individuals, in particular vulnerable people, to be free from fear and want, to enjoy all their rights and to fully develop their human potential. | Цель обеспечения безопасности человека, согласованная в пункте 143 Итогового документа Всемирного саммита, состоит в том, чтобы дать возможность всем - особенно уязвимым - людям жить в свободе от страха и нужды, пользоваться всеми своими правами и в полной мере реализовывать свой потенциал. |
| Autonomy, mastery and purpose, versus carrot and sticks. | Самостоятельность, профессионализм и целенаправленность против кнута и пряника. |
| Such a decision will enhance the seriousness of purpose of the CD and be a befitting 50th birthday present to the United Nations. | Такое решение повысит целенаправленность работы КР и будет подходящим подарком к 50-летнему юбилею Организации Объединенных Наций. |
| This would provide an unchallenged purpose, as well as ensure that the recipients appreciate the outcome; | Это позволило бы придать сотрудничеству требуемую целенаправленность и обеспечить признание получателями помощи ценности его результатов; |
| It lays out the threads which we, the Member States, must pick up in order to give our Organization a sense of purpose and direction for the future. | В нем намечены направления, которыми мы, государства-члены, должны руководствоваться для того, чтобы придать нашей Организации целенаправленность и дать ей ориентиры на будущее. |
| She said that the EU endorsed the medium-term programme framework and that the purpose of the draft resolution was to indicate a direction for UNIDO's future actions and ensure that its work was focused. | Отмечая, что ЕС утверждает рамки средне-срочной программы, она говорит, что цель проекта резолюции состоит в том, чтобы определить одно из направлений будущей деятельности ЮНИДО и обеспечить целенаправленность ее работы. |
| All of us have our purpose. | У всех нас есть общее стремление. |
| While it was reasonable for the authorities to encourage NGOs to be financially independent, the 10 per cent rule was disproportionate to that purpose. | Если считать правомерным стремление властей побуждать неправительственные организации к обретению финансовой независимости, то правило 10% является непропорциональным преследуемой цели. |
| Today the Cyprus question has reached a stage where the common desire and purpose of the international community is to promote an early and comprehensive solution. | Сегодня вопрос о Кипре находится на таком этапе, когда общее стремление и цели международного сообщества должны заключаться в содействии достижению скорейшего и всеобъемлющего решения. |
| So often they attempt to replace the absence of popular support by dependence on power whose sole purpose is the pursuit of domination and self-interest. | Слишком часто они пытаются заменить отсутствие поддержки со стороны народа использованием силы, единственной целью которых является стремление к господству и реализации своих эгоистичных интересов. |
| The concern, the sense of purpose and the determination demonstrated by the diamond-producing, -processing, -exporting and -importing countries to address the issue of conflict diamonds merits the international community's recognition and appreciation. | Стремление, целеустремленность и решимость, которую продемонстрировали страны, производящие, обрабатывающие, экспортирующие и импортирующие алмазы, в целях решения проблемы алмазов из зон конфликтов, заслуживают признания и высокой оценки международного сообщества. |
| 6.15 In the State party's opinion, the purpose and the effect of creating the High Council of Justice was to depoliticize judicial appointments. | 6.15 По мнению государства-участника, цель и результат создания Высшего совета правосудия заключались в деполитизации судебных назначений. |
| In this regard articles 20 and 21, as adopted on first reading, served a purpose, in that they enabled an obligation to be posited as a primary rule, prescribing certain conduct even if the outcome remained uncertain. | В этом отношении статьи 20 и 21, принятые в первом чтении, служат цели в том плане, что они дают возможность рассматривать обязательство в качестве первичной нормы, предписывающей определенное поведение, даже если результат такого поведения является неясным. |
| The purpose of laser energy action is to destruct the hair pigment. Therefore, the darker is the hair, the higher is the hope for a successful result. | Целью воздействия лазерной энергии является разрушение пигмента содержащегося в волосе, поэтому у обладателей темных волос результат может быть достигнут быстрее, чем у светловолосых, а очень светлые волосы не поддаются этому методу удаления волос в связи с отсутствием достаточного количества пигмента. |
| Slow and effective chang-es of nutritional habits allow to reach at last somebody's precious purpose - preserve his tar-get, healthy weight. | Результат мед-лен-но-го и эффективного изменения привычек пи-та-ния является возможность достичь наконец за-вет-ную цель: сохранить надолго здоровый, же-лан-ный вес! |
| A. Purpose and Outcome | А. Цель и ожидаемый результат |
| This purpose is apparent from the key words of the Act: authorization, monitoring, sanctions. | Эта воля демонстрируется ключевыми словами текста закона от 25 июля 1980 года: разрешение, контроль, санкции. |
| UNPREDEP has demonstrated that preventive deployment can work where there is political will, a clear mandate and purpose, and the necessary commitment on the part of all parties concerned. | СПРООН продемонстрировали, что превентивное развертывание может быть эффективным в тех случаях, когда существуют политическая воля, четкий мандат и четкая цель, а также необходимая приверженность всех соответствующих сторон. |
| Instead, unity of purpose and political will have been the paramount factor in the strength and operation of the United Nations, and it is on this that the Organization is entirely dependent. | Напротив, единство цели и политическая воля, безусловно, были и являются важнейшим фактором силы и деятельности Организации Объединенных Наций, и именно от этого полностью зависит функционирование Организации. |
| His Government considered that multilateralism, for all its faults, would ultimately benefit mankind and that the sense of purpose and political will of Member States would determine the quality of the Committee's future work. | Его правительство считает, что многосторонность при всех ее недостатках в конечном счете принесет пользу человечеству и что чувство цели и политическая воля государств-членов определят качество будущей работы Комитета. |
| Political will was the key to success in that regard: 170 Member States were parties to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, yet many had made reservations that were incompatible with the object and purpose of the Convention. | В связи с этим политическая воля становится определяющим фактором: действительно, 170 государств-членов являются участниками Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, но многие из них сформулировали оговорки, несовместимые с целью и предметом Конвенции. |
| But they keep telling me I have to find a way forward, a purpose. | Но они продолжают твердить мне что я должен найти способ двигаться дальше, намереваться. |
| The commentary to article 27 stresses that the responsible organs of the assisting State must be aware that the assistance will be used for an unlawful purpose and must intend that result. | В комментарии к статье 27 подчеркивается, что компетентные органы оказывающего помощь государства должны быть осведомлены о том, что помощь будет использоваться для противоправных целей, и должны намереваться достичь соответствующего результата. |