| The purpose of the expert meeting was to advance the methodological work relating to the revision of the UNFCCC reporting and review guidelines. | Цель совещания экспертов заключалась в дальнейшем развитии методологической работы, касающейся пересмотра руководящих принципов РКИКООН для подготовки докладов и рассмотрения. |
| The resolution also stresses that the purpose of reform is to make the United Nations development system more efficient and effective in its support to developing countries. | В резолюции также подчеркивается, что цель реформы заключается в том, чтобы сделать систему развития Организации Объединенных Наций более действенной и эффективной в оказании ею поддержки развивающимся странам. |
| The purpose of this Act is to restrict the access of the nationals of the new Member States to the labour market in Finland. | Цель этого Закона заключается в ограничении доступа на рынок труда в Финляндии граждан новых государств-участников. |
| The purpose of visiting those two neighbouring countries was mainly to better understand transnational dynamics of phenomena such as child trafficking and migration flows of unaccompanied children. | Цель посещения этих двух стран заключалась главным образом в том, чтобы лучше понять транснациональную динамику таких явлений, как торговля детьми и миграционные потоки детей, лишенных сопровождения. |
| The purpose of setting up the pool is to be able to fill vacant positions efficiently with trained experts, and to forecast promotions. | Цель формирования кадрового резерва состоит в эффективном замещении вакантных должностей подготовленными специалистами и прогнозировании персональных продвижений по службе. |
| The letter, dated 9 September 2013, states that the purpose of OCS is to promote Oromo culture and language within the diaspora and Switzerland. | В письме от 9 сентября 2013 года говорится, что задача ООШ заключается в пропаганде культуры и языка оромо в рядах диаспоры и в Швейцарии в целом. |
| The purpose would be to develop recommendations for speeding the production and distribution of documents, for making the information in them more accessible to Member States and for reducing the costs involved. | Задача будет состоять в разработке рекомендаций с целью ускорить производство и распространение документов, облегчить государствам-членам доступ к содержащейся в них информации и уменьшить соответствующие расходы. |
| The Agency's primary purpose is to promote the peaceful uses of nuclear power under technically safe conditions, not to serve as a nuclear policeman or the arm for non-proliferation crusaders. | Основная задача Агентства - содействовать использованию ядерной энергии в мирных целях в безопасных с технической точки зрения условиях, а не выступать в роли ядерного жандарма или же отстаивать интересы тех, кто выступает за нераспространение. |
| The purpose of the organization is to improve driving standards, contribute to road traffic education, improve road safety, protect the environment and facilitate the mobility of road freight and passenger transport, both private and commercial. | Задача организации состоит в том, чтобы совершенствовать стандарты вождения, содействовать изучению правил дорожного движения, улучшать дорожную безопасность, защищать окружающую среду и упрощать мобильность дорожного грузового и пассажирского транспорта, причем как частного, так и коммерческого. |
| The overall purpose of any country-led, organization-led and region-led initiative is to support the work of the United Nations Forum on Forests. | Общая задача всех осуществляемых при ведущей роли стран, организаций и регионов инициатив заключается в оказании содействия работе Форума Организации Объединенных Наций по лесам. |
| It thus remains important to preserve the nature, role and purpose of each part of this important machinery. | Поэтому важно и впредь сохранять сущность, роль и целевое назначение каждой части этого важного механизма. |
| The purpose of this Trust Fund is to provide financial assistance for expenses incurred in connection with a dispute submitted to the International Court of Justice or the execution of a judgment of the Court. | Назначение этого Целевого фонда - оказывать финансовую помощь для покрытия расходов в связи с передачей в Суд споров или с исполнением решений Суда. |
| Purpose and scope of the Guide 1-7 2 | Назначение и сфера действия Руководства 1-7 2 |
| There is no coherent acquisition-de-acquisition policy and no vision to guide the purpose and direction of what has come to the United Nations collection, though this collection has reached a significant size and value monetarily, artistically and culturally. | Отсутствуют последовательная политика комплектования, а также концепция, которая определяла бы назначение и содержание собрания художественных ценностей Организации Объединенных Наций, хотя оно достигло значительных размеров и имеет определенную денежную, художественную и культурную ценность. |
| The purpose of the working groups is to support the regional coordination, development and implementation of education for sustainable development policies, curriculums, resources and teacher education. | Назначение рабочих групп - обеспечивать на уровне регионов координацию, разработку и реализацию политики в области образования, учебных программ, планирование и выделение ресурсов, организацию обучения преподавательских кадров. |
| But I knew you'd get rid of him for me, once he served his purpose. | Но я знала что вы избавитесь от него, как только он выполнит свое предназначение. |
| Moreover, the report shows very little evidence of its purpose as an important accounting to the Assembly. | Кроме того, вряд ли можно сказать, что доклад оправдывает свое предназначение как содержательный отчет перед Ассамблеей. |
| Either she cracked under the whip, or she started to realize that her evolutionary purpose is to arouse men, not to castrate them. | Ну либо её силой заставили это сделать, либо она начала понимать, что её эволюционное предназначение - это возбуждать мужчин, а не кастрировать их. |
| A baseline survey was conducted at all presidential sites that allowed the Commission to establish the location, general purpose and a general understanding of most buildings within the sites. | На всех президентских объектах было проведено обследование для установления исходных данных, которое позволило Комиссии определить местоположение, общее предназначение и общий характер большинства зданий на этих объектах. |
| What is your purpose here? | Каково твое предназначение здесь? |
| The purpose of evaluating unremunerated work was to include such work in the national budget. | Цель проведения оценки неоплачиваемого труда состоит в том, чтобы учесть этот труд в национальном бюджете. |
| Its purpose is not only to determine whether or not the evaluation is to be undertaken, but also to prepare the programme to generate all the conditions necessary for an evaluation. | Его цель состоит не только в том, чтобы сделать заключение о возможности или невозможности проведения оценки, но также и в том, чтобы подготовить программу для создания всех необходимых условий для оценки. |
| The purpose of article 154 is to allow the Assembly the opportunity to take, or recommend that other organs take, measures in the light of experience and changing circumstances which will lead to the improvement of the operation of the regime. | Цель статьи 154 заключается в том, чтобы предоставить Ассамблее возможность принимать меры, которые позволят усовершенствовать действие этого режима, или рекомендовать принятие таких мер другим органам с учетом накопленного опыта и меняющихся условий. |
| The purpose of baseline inspections is to assess whether a site requires monitoring and, if so, to make recommendations on how monitoring should be conducted at the sites in question, on the items to be tagged and on the installation of monitoring devices. | Цель базовых инспекций состоит в том, чтобы определить, необходимо ли наблюдение за тем или иным местоположением, и если необходимо, то вынести рекомендации в отношении методов осуществления наблюдения за указанными местоположениями, средств, подлежащих маркировке, и установки устройств для наблюдения. |
| The purpose of the general recommendation is to provide, in the light of the Committee's experience, practical guidance on the meaning of special measures under the Convention in order to assist States parties in the discharge of their obligations under the Convention, including reporting obligations. | Цель общей рекомендации - служить, с учетом опыта Комитета, практическим руководством в отношении значения особых мер по смыслу Конвенции, с тем чтобы содействовать выполнению государствами-участниками их обязательств по Конвенции, включая обязательства по представлению докладов. |
| What is the purpose in their continuation? | В чем смысл их дальнейшего применения? |
| There is a fundamental question that remains unanswered: what is the objective and purpose of the exercise? | Так что без ответа так и остается один основополагающий вопрос: каковы цель и смысл всего мероприятия? |
| Mr. Sigman (United States of America) said that the most important paragraphs in section A. were paragraphs 6 to 9 which clarified the purpose and value of clear and comprehensive priority rules. | Г-н Зигман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что самыми важными в разделе А. являются пункты 6-9, в которых разъясняются смысл и значение четких и всеобъемлющих правил, касающихся приоритета. |
| It's got purpose. | В этом есть смысл. |
| Give this place a purpose. | Придай этому месту смысл. |
| Its scope and purpose should be more clearly defined. | В этой связи следует более точно определить сферу его действия и его предмет. |
| While it understands the purpose and scope of this recommendation, the Government nonetheless draws the Committee's attention to the following factors that could pose difficulties with regard to its implementation. | Хотя правительство понимает предмет и сферу охвата этой рекомендации, оно тем не менее обращает внимание Комитета на следующие элементы, способные создать трудности в осуществлении этой рекомендации. |
| Thus, their interpretation and application should, to the extent possible, reflect that object and purpose. | Таким образом, их толкование и применение должно максимально возможно отражать этот предмет и цель. |
| The Government will also undertake the necessary examination of the Protocol, bearing in mind its purpose, with respect to such matters as its content and consistency with domestic legislation. | Кроме того, правительство предпримет необходимые меры на предмет рассмотрения Протокола с учетом его целей и содержания и его соответствия нормам внутригосударственного законодательства. |
| It nevertheless followed that reservations formulated by virtue of a reservation clause that did not specify what reservations were permitted were subject to the test of compatibility with the object and purpose of the treaty. | Тем не менее оговорки, сделанные в соответствии с положением об оговорках, в котором не уточняется, какие оговорки разрешаются, подлежат рассмотрению на предмет их совместимости с объектом и целью договора. |
| And to Abigail, who so desperately needs to believe there's a purpose to her pain. | И Эбигейл, которая так отчаянно хочет верить, что есть причина ее боли. |
| In her opinion, the main purpose of illegal migration was to find employment abroad, but sadly some people then became trapped in virtual slavery. | По ее мнению, основная причина незаконной миграции заключается в поиске работы за рубежом, однако, к сожалению, некоторые лица в этой связи фактически попадают в условия рабства. |
| What was the purpose of this miserable life? | Какова причина этой несчастной жизни? |
| And that's the purpose of the universe; and then it flat-lines, it doesn't get any better. | И это и есть причина существования вселенной, и её уплощения, |
| The only reason I signed up for any of this is because I thought we were doing something that served a greater purpose. | Единственная причина, по который я подписался на это потому что я думал, мы делаем что-то что служил великой цели. |
| Two objectives in the treatment of PTS: rediscover sense of purpose, rebuild trust. | Есть два ключевых звена в лечении такого расстройства: возвращение целеустремленности и восстановление доверия. |
| I believe that this body can and will recover its sense of purpose. | И я верю, что наш форум может и должен возродить свое чувство целеустремленности. |
| The best way to encourage progress towards 'unity and purpose' of the whole United Nations system, which the reform process aims to achieve, would be for donors to increase their funding support on a predictable and sustainable basis. | Оптимальный путь стимулирования продвижения в направлении "единства и целеустремленности" всей системы Организации Объединенных Наций, на что, собственно, и направлен процесс реформ, заключается в предсказуемом и устойчивом наращивании донорами их финансовой поддержки. |
| Its success, in large measure, will depend upon a shared sense of purpose and commitment among Member States and other partners, without which our human rights goals will remain mere aspirations. | Успешное осуществление плана в значительной мере будет зависеть от общей целеустремленности и приверженности государств-членов и других партнеров, без участия которых наши цели в области прав человека будут оставаться всего лишь устремлениями. |
| But at the same time we must admit that unless progress is accelerated in the months ahead, there is a real danger that the momentum and sense of purpose spawned by the fiftieth anniversary could well be lost. | Но в то же самое время мы должны признать, что, если прогресс не ускорится в ближайшие месяцы, возникает реальная опасность того, что динамика и чувство целеустремленности, которые были вызваны к жизни пятидесятой годовщиной, могут быть утрачены. |
| Ms. Dah said that the Committee did not see the point of sending States parties a list of issues prior to reporting, because its concluding observations already fulfilled that purpose. | Г-жа Дах уточняет, что Комитет не считает целесообразным направлять государствам-участникам предварительный список аспектов для рассмотрения, поскольку его заключительные замечания уже выполняют эту функцию. |
| Once I give you that list, I've served my purpose, and then maybe I'm just one more person who knows too much. | Когда я отдам список, я завершу свою функцию, и после этого, возможно, окажусь человеком, кто слишком много знает. |
| The NPT forms one of the cornerstones of international peace and security, and if it is to serve this purpose meaningfully it must become a universal instrument. | ДНЯО является одним из краеугольных камней международного мира и безопасности, и для того, чтобы он успешно выполнял свою функцию, он должен стать универсальным документом. |
| It is therefore clear from practice and doctrinal analyses that interpretative declarations come into play only as an auxiliary or complementary means of interpretation corroborating a meaning revealed by the terms of the treaty, considered in the light of its object and purpose. | Таким образом, из практики и теоретического анализа следует, что заявления о толковании выполняют функцию исключительно вспомогательного или дополнительного средства толкования, которое подтверждает значение, выявляемое с помощью положений договора с учетом его объекта и цели. |
| The purpose of this national system is to enable the State to discharge its constitutional obligation to guarantee the promotion of common welfare, the strengthening of the rule of law and the reinforcement of democratic security. | Национальная система призвана помочь государству, выполняющему свою конституционную функцию гаранта всеобщего блага, укрепить режим законности и основы демократической безопасности. |
| The purpose and intention of the settlements is clear to all. | Цель строительства поселений и преследуемые этим намерения очевидны для всех. |
| The South Korean authorities, however, did not reciprocate our good will to solve the problem peacefully, but answered it with ever more vicious slander of and challenges to the North, and they continue to use the accident for a sinister political purpose. | Однако южнокорейские власти не откликнулись на наши добрые намерения, направленные на достижение мирного решения этой проблемы; их ответом стала еще более злостная кампания клеветы и обвинений в адрес Севера, и они продолжают использовать этот инцидент в зловещих политических целях. |
| Firstly, Guo Quan's purpose and intent behind the "Herald of Democracy" series was to express and support peaceful opposition to the Chinese one-party system. | а) во-первых, стоявшие за "Вестником демократии" цели и намерения Го Цюаня заключались в выражении и поддержке мирного несогласия с китайской однопартийной системой. |
| Ratification at the national level is inadequate to establish the intention of a State to be legally bound at the international level and the required actions at the international level shall also be undertaken to this purpose. | Ратификация, проводимая на национальном уровне, недостаточна для установления намерения государства принять на себя юридические обязательства на международном уровне, поэтому с этой целью на международном уровне также принимаются необходимые меры. |
| He could not comment on the evidence at issue as some remained subject to pre-trial challenges to admissibility; however, the charges concerned the intention to undertake violent action with the purpose of inducing terror among the population. | Оратор не имел возможности комментировать указанные доказательства по данному делу, поскольку допустимость некоторых из них оставалась опротестованной в досудебном порядке; однако обвинения касались намерения совершения насильственного акта с целью посеять страх среди населения. |
| We are also convinced that nuclear weapons have served no purpose for humankind. | Мы также убеждены, что ядерное оружие не принесло никакой пользы человечеству. |
| In these circumstances the Government believes that the procedure does not serve a useful purpose. | В этих обстоятельствах правительство считает, что эта процедура не приносит никакой пользы. |
| While the Office had agreed that the appropriations could be surrendered, there would be little practical purpose in doing so if the planned activities were to be carried out in 2006-2007. | Хотя Управление согласно с тем, что можно вернуть выделенные средства, это не даст сколь-либо значительной практической пользы, если запланированные мероприятия будут проводиться в 2006 - 2007 годах. |
| This is merely the courteous presentation of a fait accompli; it serves little purpose - not the Council's, not the host country's, not those of the troop contributors and certainly not those of the operation. | Он лишь вежливо ставит их перед свершившимся фактом; это не приносит никакой пользы ни Совету, ни стране, куда направляются войска, ни странам, эти войска предоставляющим, и, несомненно, никак не идет на пользу самой операции. |
| Several delegations felt that an abstract definition of the principle would serve no useful purpose and found it preferable to have a common understanding of the practical implications of the principle for the operation of the international criminal court. | Ряд делегаций выразили мнение о том, что абстрактное определение этого принципа пользы не принесет и предпочтительнее иметь общее понимание практических последствий этого принципа для функционирования международного уголовного суда. |
| He had concluded, and the Commission had fully agreed, that no major redrafting was necessary and that the main purpose of the second reading should be "fine-tuning". | Он пришел к выводу, и Комиссия согласилась с ним, о том, что нужды в новой редакции не было и что основная цель второго чтения заключалась бы лишь в "доработке деталей". |
| With a firm sense of purpose and resolve, let us use this occasion to create a brave new world in which all our peoples may hope to live in peace - free from fear, poverty and want. | Давайте же, действуя целеустремленно и решительно, используем эту возможность для создания нового отважного мира, в котором у всех народов была бы надежда на мир - на жизнь, свободную от страха, нищеты и нужды. |
| Our major purpose is to provide for our clients a service which is effective, professional and directed towards the individual needs and to offer high quality and competitive services. | Основной нашей целью является обеспечение результатного, профессионального и направленного на индивидуальные нужды обслуживания своих клиентов, предлагая высококачественные и конкурентно-способные услуги. |
| Although this serves the purpose of self-protection in case of capital outflow, accumulating and holding reserves are seen as not costless in terms of forgone productive investment and social spending. | Хотя такой резерв служит целям защиты страны на случай оттока капитала, считается, что его образование и поддержание отвлекают средства, которые в противном случае можно было бы инвестировать в производственный потенциал и потратить на социальные нужды. |
| Forced to toil and suffer, so that those of coin and position can see their fortunes grow beyond need or purpose! | Вынужденных гнуть спину и страдать, чтобы те, в чьих руках власть и богатство, приумножали своё состояние сверх всякой нужды и меры! |
| Autonomy, mastery and purpose, These are the building blocks of a new way of doing things. | Самостоятельность, профессионализм, целенаправленность - на этих столпах надо строить новые условия продуктивной деятельности. |
| Such a decision will enhance the seriousness of purpose of the CD and be a befitting 50th birthday present to the United Nations. | Такое решение повысит целенаправленность работы КР и будет подходящим подарком к 50-летнему юбилею Организации Объединенных Наций. |
| First, due care and consideration was given to the selection of the Head of Government, with the view of ensuring effective leadership and a sense of purpose. | Во-первых, должное внимание было уделено выборам главы правительства, с тем чтобы обеспечить эффективность руководства и целенаправленность действий. |
| Purpose: the yearning to do what we do in the service of something larger than ourselves. | Целенаправленность - стремление делать своё дело во имя чего-то большего, чем ты сам. |
| The survivors of genocide have begun to lose hope in the structure, purpose and objective of the International Tribunal for Rwanda. | Люди, пережившие геноцид, начинают терять веру в структуру, функциональность и целенаправленность Международного трибунала по Руанде. |
| They wished to be kept abreast of the structural change process to ensure it fulfilled its purpose of enhancing UNDP delivery and making it more efficient and effective. | Они выразили стремление быть впереди процесса структурных изменений, с тем чтобы обеспечить достижение цели, состоящей в том, чтобы повысить результативность ПРООН и сделать ее более эффективной и действенной. |
| It is therefore my delegation's hope that this general debate will engender a common sense of purpose among its Members and a willingness on their part to press forward in the revitalization of an Organization which is so necessary to both our survival and our development. | Поэтому моя делегация надеется на то, что эти общие прения породят среди ее членов стремление к достижению общей цели и готовность добиваться активизации деятельности Организации, которая столь необходима для нашего выживания и нашего развития. |
| The purpose of reservations was to enable as many countries as possible to accede to international treaties, and the trend on the part of some delegations of discouraging reservations would only discourage accession to the treaties themselves. | Цель выдвижения оговорок заключается в том, чтобы позволить как можно большему числу государств присоединиться к международным договорам, и стремление некоторых делегаций воспрепятствовать выдвижению оговорок будет лишь препятствовать присоединению к самим договорам. |
| I believe, if we are frank with ourselves, that this Conference will have to be seen to have conducted itself differently - it must exhibit a vigour, a sense of urgency and purpose and a new desire for efficiency. | Если не кривить душой, то я считаю, что эту Конференцию придется проводить по-иному - она должна продемонстрировать мощный напор, понимание неотложности момента, целеустремленность и новое стремление к эффективности. |
| The pedagogical purpose is to create a training that integrates the various modules, stimulates learning, and promotes proactive attitudes among young people, both in terms of finding a formal job and of returning to the education system. | В технико-педагогических подходах необходимо ориентироваться на создание образовательного пространства, включающего различные модули, стимулирующего стремление учиться и способствующего формированию у молодежи активного отношения как к трудоустройству в формальном секторе, так и к продолжению образования. |
| One is the prohibition of population transfer by reference to purpose or effect connected to these categories. | Первый состоит в запрещении перемещения населения посредством ссылки на причину или результат, связанные с данными категориями. |
| Thus, its purpose and effect were to circumvent the consequences of that plea, which was entered in accordance with the law and practice of Jamaica. | Таким образом, цель указанной процедуры и ее результат заключались в обходе последствий признания виновности, которое было сделано в соответствии с ямайским законодательством и практикой. |
| In this regard articles 20 and 21, as adopted on first reading, served a purpose, in that they enabled an obligation to be posited as a primary rule, prescribing certain conduct even if the outcome remained uncertain. | В этом отношении статьи 20 и 21, принятые в первом чтении, служат цели в том плане, что они дают возможность рассматривать обязательство в качестве первичной нормы, предписывающей определенное поведение, даже если результат такого поведения является неясным. |
| That purpose could no longer be accomplished, as the time-period fixed by the defendant in the letter of May 1997 had elapsed and consequently the defendant's refusal to take delivery became effective. | Эта цель не могла быть более достигнута, поскольку уже истек срок, установленный ответчиком в письме от мая 1997 года, и, как результат, отказ ответчика принять партию товара вступил в силу. |
| The essential basis of the distinction is that obligations of conduct, while they will have some purpose or result in mind, determine with precision the means to be adopted; hence they are sometimes called obligations of means. | В основе этого различия лежит то, что, хотя обязательства поведения и преследуют определенную цель или результат, они точно устанавливают средства, которые надлежит использовать; поэтому их иногда называют обязательствами средств. |
| Faith in ideals was not enough to resolve the problems; what was needed was the will and firm purpose, illuminated by experience. | Вера в идеалы была недостаточной для урегулирования проблем, требовались воля и твердое сознание цели, освещенное опытом. |
| Instead, unity of purpose and political will have been the paramount factor in the strength and operation of the United Nations, and it is on this that the Organization is entirely dependent. | Напротив, единство цели и политическая воля, безусловно, были и являются важнейшим фактором силы и деятельности Организации Объединенных Наций, и именно от этого полностью зависит функционирование Организации. |
| His Government considered that multilateralism, for all its faults, would ultimately benefit mankind and that the sense of purpose and political will of Member States would determine the quality of the Committee's future work. | Его правительство считает, что многосторонность при всех ее недостатках в конечном счете принесет пользу человечеству и что чувство цели и политическая воля государств-членов определят качество будущей работы Комитета. |
| Political will was the key to success in that regard: 170 Member States were parties to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, yet many had made reservations that were incompatible with the object and purpose of the Convention. | В связи с этим политическая воля становится определяющим фактором: действительно, 170 государств-членов являются участниками Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, но многие из них сформулировали оговорки, несовместимые с целью и предметом Конвенции. |
| there was will in it, and intention, power and purpose - a social, ethical rage and rebellion - | в этом была воля и намерение, сила и цель. Социальный, этический протест и бунт. |
| But they keep telling me I have to find a way forward, a purpose. | Но они продолжают твердить мне что я должен найти способ двигаться дальше, намереваться. |
| The commentary to article 27 stresses that the responsible organs of the assisting State must be aware that the assistance will be used for an unlawful purpose and must intend that result. | В комментарии к статье 27 подчеркивается, что компетентные органы оказывающего помощь государства должны быть осведомлены о том, что помощь будет использоваться для противоправных целей, и должны намереваться достичь соответствующего результата. |