| The purpose of these meetings was to achieve greater coherence among the activities of the United Nations system at the regional level. | Цель этих совещаний заключалась в обеспечении большей согласованности деятельности системы Организации Объединенных Наций на региональном уровне. |
| However, the purpose was to give guidance to States, and generic language added little to what was already in the Covenant. | Между тем его цель состоит в том, чтобы дать инструкции государствам, и общие формулировки не несут в себе ничего нового по сравнению с тем, что уже было сказано в Пакте. |
| The purpose of quality reporting is to promote local quality enhancement efforts and thereby contribute to realising national objectives for education. | Цель отчетности о качественных аспектах заключается в поощрении усилий на местном уровне по повышению качества образования и тем самым в содействии достижению общенациональных целей в области образования. |
| The purpose of such a framework will be to guide staff of OHCHR in their work, as well as to ensure common understanding with partners. | Цель такой платформы - служить общим ориентиром для сотрудников УВКПЧ в их работе, а также достижение взаимопонимания с партнерами. |
| The main purpose of the two days meeting that took place in Geneva was to stimulate a discussion on the mandate and work programme. | Основная цель этого двухдневного совещания, проходившего в Женеве, заключалась в том, чтобы дать толчок дискуссии по вопросам мандата и программы работы. |
| Mrs. MEDINA QUIROGA noted that it was extremely difficult to change attitudes overnight and suggested employing the resources of the mass media for the purpose. | Г-жа МЕДИНА КИРОГА отмечает, что задача быстрого изменения отношений является чрезвычайно трудной, и предлагает использовать для этой цели возможности средств массовой информации. |
| The purpose is to ward off the contagion that posed such a threat to countries with generally good policies over the past two years. | Задача состоит в том, чтобы отвести инфекцию, вызываемую такой угрозой, от стран, проводивших за последние два года в целом правильную политику. |
| The purpose is to make a reliable diagnosis of progress in promoting equal opportunities and evaluate policies aimed at that goal. | Задача Совета состоит в разработке достоверного и обоснованного прогноза прогресса в области равенства возможностей и, соответственно, в оценке намечаемой в этой области политики. |
| Since the primary purpose is to convey a relatively simple acoustic signal that does neither contain a verbal instruction nor a complex musical score, detailed knowledge of the uniformity of the radiation is not essential. | Поскольку основная задача состоит в передаче относительно простого акустического сигнала, который не содержит ни речевых команд, ни сложных мелодий, в подробной информации о характеристиках испускаемого сигнала крайней необходимости нет. |
| Purpose and objectives: The Federación Territorial de Asociaciones Provinciales de Pensionistas y Jubilados, Alava, Guipúzcoa, Vizcaya y Navarra coordinates various territorial associations of pensioners, assisting them in a wide range of issues including legal and professional matters. | Задача и цели: Территориальная федерация провинциальных ассоциаций пенсионеров и престарелых - Алава, Гипускоа, Бискайя и Наварра координирует деятельность различных территориальных ассоциаций пенсионеров, оказывая им помощь по широкому кругу вопросов, включая юридические и профессиональные вопросы. |
| The purpose of the Andean Community is to improve the standard of living of the inhabitants of the subregion. | Назначение Андского сообщества состоит в повышении уровня жизни людей, населяющих этот субрегион. |
| The main purpose of the Planning, Monitoring and Evaluation Section is to promote results-based management, accountability and learning and to contribute to increased effectiveness and better performance by promoting coherence and complementarity across UNODC. | Главное назначение Секции планирования, мониторинга и оценки - обеспечивать управление, ориентированное на конкретные результаты, осуществление отчетности и освоение новых знаний, а также содействовать повышению эффективности и результативности деятельности путем обеспечения согласованности и взаимодополняемости усилий в рамках всего ЮНОДК. |
| The key challenge for national statistical offices is still to determine the purpose and implications of the social capital within the context of official statistics; | Ключевая задача для национальных статистических управлений по-прежнему заключается в том, чтобы установить целевое назначение и последствия использования концепции социального капитала в рамках официальной статистики; |
| Such prolonged storage and non-usage of assets not only result in the blocking of funds that could have been put to better use elsewhere, but also cause deterioration in the quality of the property acquired, which ultimately frustrates the very purpose of their procurement. | Такое длительное хранение и неиспользование имущества приводит не только к блокировке финансовых средств, которые можно было бы с большей пользой задействовать в других целях, но и к ухудшению качества приобретенного имущества, в результате чего, в конечном итоге, под вопрос ставится само назначение закупочной деятельности. |
| One type of control to be clarified as excluded is one which has a different primary purpose, but which shall turn off the ESC system as an ancillary consequence of an operational conflict with the function that it controls. | Один тип органа управления, который, несомненно, следует исключить, - это орган, основное назначение которого является иным, но который приводит к отключению системы ЭКУ вследствие побочного эффекта эксплуатационного несоответствия той функции, которой он управляет. |
| Its history and purpose is to be a working tool for a cowboy who spends all day, every day, on horseback. | Потому что его основное предназначение: рабочий инструмент для ковбоя, который проводил весь день, каждый день верхом. |
| The purpose of the basic loan scheme is to provide financing for rural districts where it is difficult to obtain mortgages at normal interest rates. | Предназначение программы предоставления ссуд на основной взнос состоит в том, чтобы обеспечить финансовыми ресурсами сельские районы, где трудно получить ипотечный кредит под нормальные проценты. |
| Its primary purpose it to exterminate everyone who ever made me feel inferior! | Ее главное предназначение - уничтожить всех, кто когда-либо унижал меня! |
| "In the sun, we will find our purpose." | "В лучах солнца. мы найдем свое предназначение." |
| The purpose of the United Nations Standard Rules is to provide guidance to Member States concerning policies and measures to achieve the goal of "full participation and equality". | Предназначение Стандартных правил Организации Объединенных Наций - дать государствам-членам ориентиры в отношении политики и мер, направленных на достижение целей "полного участия и равенства". |
| The purpose of such a guide would be to help States in the process of privatization as well as to protect the legitimate interests of private investors. | Цель такого руководства будет заключаться в том, чтобы оказать государствам помощь в осуществлении процесса приватизации, а также обеспечить защиту законных интересов частных инвесторов. |
| The term used is often associated with the purpose for which the subsidy is measured: e.g. for trade distortion and negotiation, or for domestic efficiency and equity. | Используемый термин часто связан с тем, для какой цели измеряются субсидии, например для того, чтобы установить масштаб торговых диспропорций и помочь ведению переговоров или же для оценки эффективности и справедливости отечественного рынка. |
| We must work together to ensure that this new institution, in which we have placed such high hopes, truly serves the purpose for which it was created. | Мы должны прилагать совместные усилия к тому, чтобы эта новая инициатива, на которую мы все возлагаем такие большие надежды, поистине служила цели, ради которой она была задумана. |
| Its primary purpose was to serve as the commercial and financial arm of RCD, handling most commercial and financial deals. SONEX was dissolved late in 2000, but it had sufficient time to put in place a pattern for the transfer of resources from RCD to Kigali. | Ее главная цель заключалась в том, чтобы быть коммерческим и финансовым органом КОД, занимающимся большинством коммерческих и финансовых сделок. СОНЕКС была распущена в конце 2000 года, но она имела достаточно времени для того, чтобы внедрить систему переправки ресурсов от КОД в Кигали. |
| The purpose of Zimbabwe's land reform programme was equitable distribution of national resources to ensure that all Zimbabweans able and willing to till the land would have an opportunity to do so regardless of their colour or any other differences. | Цель осуществляемой в Зимбабве программы в области земельной реформы состоит в справедливом распределении национальных ресурсов в целях обеспечения того, чтобы все жители Зимбабве, которые могут и хотят обрабатывать землю, имели возможность делать это независимо от цвета кожи или каких-либо иных различий. |
| What's the purpose of having your own web-site if nobody visits it? | Какой смысл иметь свой сайт, если на сайте нет посетителей? |
| With an understanding of their mission and a sense of purpose behind their every step, | С каждым шагом всё больше понимая свою миссию и смысл цели |
| The implication is that, for the said distinction to have any sense or purpose, some special or supplementary consequences are or should be attached to international crimes as opposed to international delicts. | Это следствие состоит в том, что международные преступления, противопоставляемые международным деликтам, сопряжены или должны быть сопряжены с рядом особых или дополнительных последствий, для того чтобы указанное различие имело какой-либо смысл или цель. |
| Everything has a purpose. | У всего есть смысл. |
| The purpose of these visits, which include independent discussions with groups from affected communities, is to deepen the SRSGSpecial Representative's personal understanding of situations on the ground and, not to report on either the companies or the countries in which they are located. | Смысл их Специальный представитель видит в том, чтобы в ходе независимых обсуждений с заинтересованными кругами углубить свое понимание ситуации на месте, а не в том, чтобы готовить доклады о ситуации в компаниях или странах, где они находятся. |
| The very set of rules may be governed by special principles of interpretation, reflecting the object and purpose of the regime. | Сама совокупность норм может регулироваться специальными принципами толкования, отражающими предмет и цель режима. |
| Some conditional interpretative declarations could border on reservations or could be considered to affect the object and purpose of the treaty. | Некоторые условные заявления о толковании могут быть равносильны оговоркам или могут быть восприняты как затрагивающие предмет и цель договора. |
| The purpose of the review was to assist the Tribunal in assessing the functionality of its present organizational structure and the allocation of its staff resources, so as to enable it make recommendations thereon to the Registrar. | Цель обзора состояла в оказании Трибуналу содействия в оценке функциональности его нынешней организационной структуры и распределения кадровых ресурсов на предмет представления Секретарю соответствующих рекомендаций. |
| Each assessment uses a standardized system of weighted ratings covering seven quality-related parameters comprising terms of reference; evaluation subject, context and purpose; evaluation framework; findings; conclusions; recommendations; and lessons. | ЗЗ. При анализе каждого акта оценки используется стандартизированная система взвешенных рейтингов, охватывающих семь параметров качества, а именно круг ведения; предмет, контекст и цель оценки; механизм оценки; выводы; заключения; рекомендации; и уроки. |
| The purpose of the Council on the Regulation and Development of Information and Communication (CORDICOM) is to hear and settle cases of violations of the right to that end, it checks for discriminatory content in programs and advertising broadcast by the media. | Задачей Совета по вопросам регулирования и развития средств массовой информации (КОРДИКОМ) является проведение расследований и вынесение решений по делам о нарушении прав на получение информации; соответственно данный орган проверяет программы, например транслируемую средствами массовой информации рекламу, на предмет контента, носящего дискриминационный характер. |
| I mean, they must've had a purpose. | В смысле, у них могла быть причина. |
| I guess the real purpose of this meeting is to discuss the mom problem. | Похоже, истинная причина нашей встречи - обсудить проблему под названием "мама". |
| What was the purpose of this miserable life? | Какова причина этой несчастной жизни? |
| To everything there is a season, and a time for every purpose under the sun. | Всему свое время, для всего есть своя причина под солнцем. |
| The view was expressed that the basic cause of the problem was the number of reservations to human rights treaties whose scope was unclear or which were contrary to the object and purpose of those treaties and the failure of States parties to object to such reservations. | Было высказано мнение, что основная причина этой проблемы заключается в количестве оговорок к договорам о правах человека, объем которых нечеток или которые противоречат объекту и цели этих договоров, а также то обстоятельство, что государства-участники не заявляют возражений против таких оговорок. |
| This special session of the Assembly must clearly signal our strength of purpose. | Нынешняя специальная сессия Ассамблеи должна четко продемонстрировать силу нашей целеустремленности. |
| And also in paragraph 56, where it talks about the increased coherence and purpose this year. | То же самое относится и к пункту 56, где говорится о возросшей слаженности и целеустремленности в этом году. |
| The United Nations is our best hope to marshal the common sense of purpose needed to realize this vision. | Организация Объединенных Наций - это наша главная надежда на мобилизацию общей целеустремленности, необходимой для реализации этой мечты. |
| The notion of reform is a positive one that aims at enhancing the efficiency, relevance and flexibility of our Organization, with a view to achieving a greater sense of purpose and real democratization. | Идея реформы является позитивной, и направлена на повышение эффективности, актуальности и гибкости нашей Организации с целью достижения большей целеустремленности и подлинной демократизации. |
| However, as far as we know, the dangers posed by acts of terrorism and the way to eliminate the roots of terrorism in all its forms and causes requires clarity of vision, unanimity of views and seriousness of purpose on our part. | Однако, как мы знаем, опасности, которые несут акты терроризма и способ устранения первопричин терроризма во всех его формах и проявлениях требуют ясного подхода, единодушия мнений и серьезной целеустремленности с нашей стороны. |
| Sin taxes may serve a secondary purpose of discouraging unhealthy behaviours by raising the cost of consumption, which may promote overall public health in some circumstances. | Налоги на «вредные привычки» могут также выполнять дополнительную функцию, а именно за счет повышения стоимости товаров отбить желание у людей вести нездоровый образ жизни, благодаря чему при определенных условиях может повыситься общий уровень здоровья населения. |
| The Cambodia National Rescue Party (CNRP) will assume its seats in the National Assembly, which can now fulfil its purpose as a national platform for debate and compromise on the national legislative and policy-making agenda. | Депутаты Партии национального спасения Камбоджи (ПНСК) займут свои места в Национальной ассамблее, которая теперь сможет начать выполнять свою функцию национальной платформы для обсуждения и поиска компромиссов по вопросам национального законодательства и проведения политики. |
| His delegation was extremely concerned that sovereignty issues were overshadowing the core purpose and function of the Committee. | Делегация Гренады чрезвычайно обеспокоена тем, что вопросы суверенитета оставляют в тени основную цель и функцию Комитета. |
| It is therefore clear from practice and doctrinal analyses that interpretative declarations come into play only as an auxiliary or complementary means of interpretation corroborating a meaning revealed by the terms of the treaty, considered in the light of its object and purpose. | Таким образом, из практики и теоретического анализа следует, что заявления о толковании выполняют функцию исключительно вспомогательного или дополнительного средства толкования, которое подтверждает значение, выявляемое с помощью положений договора с учетом его объекта и цели. |
| Consequently, the land registry, in addition to its essential purpose of providing certainty in law, has a second increasingly important purpose: to provide information not only to individuals but also to the administration. | Поэтому земельный кадастр, помимо своей основной функции внесения определенности в действующие правовые нормы, выполняет также ещё одну функцию, которая приобретает все более важное значение: предоставлять информацию не только отдельным физическим лицам, но и органам управления. |
| "That I take this obligation freely, without any mental reservation or purpose of evasion..." | Что я свободно приму эту обязанность без сомнений или намерения уклониться... |
| For Uruguay, on the other hand, the act did not have the effect of a donation, but rather involved a commercial transaction, in view of "its nature, its context and its intended purpose". | Напротив, в понимании Уругвая, акт пожертвования не порождает последствий, касаясь скорее коммерческой сделки, учитывая «его характер, его контекст и связанные с ним намерения». |
| He had a dark purpose. | Он имеет темные намерения. |
| Considering the purpose, I'll stick with "filth." | Учитывая его намерения, я бы придерживалась этого понятия. |
| It was suggested that if the purpose of selecting intention as the criterion was to establish a presumption, then that should be provided for in a different manner. | Прозвучала мысль о том, что если выбор намерения в качестве критерия имеет своей целью установить презумпцию, то в этом случае следовало бы действовать иным образом. |
| We are also convinced that nuclear weapons have served no purpose for humankind. | Мы также убеждены, что ядерное оружие не принесло никакой пользы человечеству. |
| It serves no useful purpose. | Оно не принесет никакой пользы. |
| This would serve an alleged bookie no purpose, as dead men pay no debts. | Это букмейкеру не принесет никакой пользы, так как мертвецы долгов не возвращают. |
| President Isaias Afwerki, in all three letters to the Secretary-General, has in no uncertain terms made it clear that the introduction of another process will not serve a useful purpose. | Президент Исайяс Афеворк во всех трех письмах на имя Генерального секретаря четко и ясно объяснил, что инициирование какого бы то ни было нового процесса не принесет никакой пользы. |
| These standards articulate that marking systems should take account of local materials freely available in the contaminated region and that these materials should have little, if any, value or practical use for other purpose in order to prevent them from being removed. | Эти стандарты гласят, что маркировочные системы должны принимать в расчет местные материалы, свободно имеющиеся в наличии в загрязненном районе, и эти материалы должны если и иметь, то мало ценности или практической пользы для использования с иной целью, с тем чтобы предотвратить их удаление. |
| The General Assembly may therefore wish to consider providing additional regular budget resources to the Department of Humanitarian Affairs for the remaining period of the Decade until 1999, for the specific purpose of strengthening the secretariat of the Decade. | Поэтому Генеральной Ассамблее, возможно, стоит рассмотреть вопрос о выделении Департаменту по гуманитарным вопросам на остающийся период Десятилетия, т.е. до 1999 года, дополнительных ресурсов из регулярного бюджета конкретно на нужды укрепления секретариата Десятилетия. |
| While the 2011 Education Act proclaimed that there shall be no admission and tuition fees in basic education, it also provided for the collection of general purpose funds and other fees and charges at public education institutions regardless of their level. | В законе об образовании 2011 года провозглашается недопустимость взимания платы за поступление в начальное учебное заведение или обучение в нем; вместе с тем в нем предусматривается взимание средств на общие нужды и других сборов и платежей в государственных учебных заведениях независимо от их уровня. |
| The consensus should include a shared understanding that the purpose of population policies and programmes is to help meet the needs and fulfil the human rights of individual women, men and children. | Консенсус должен включать общее понимание того, что цель демографической политики и программ - помочь удовлетворить нужды и обеспечить соблюдение прав человека каждой женщины, каждого мужчины и каждого ребенка. |
| The purpose of human security as agreed in paragraph 143 of the World Summit Outcome is to enable all individuals, in particular vulnerable people, to be free from fear and want, to enjoy all their rights and to fully develop their human potential. | Цель обеспечения безопасности человека, согласованная в пункте 143 Итогового документа Всемирного саммита, состоит в том, чтобы дать возможность всем - особенно уязвимым - людям жить в свободе от страха и нужды, пользоваться всеми своими правами и в полной мере реализовывать свой потенциал. |
| The purpose of this programme is to promote equality of opportunity for all the inhabitants of the country, giving priority to selective and targeted intervention in support of the sectors most in need and improving the quality of coverage and efficiency in basic social expenditure. | Упомянутая программа направлена на создание равных возможностей для всех жителей страны на основе, прежде всего, применения выборочного и целенаправленного подхода в интересах наиболее нуждающихся слоев, улучшения качественного охвата и эффективности основных расходов на социальные нужды. |
| We are happy to note that the new entity has embarked on its important tasks with purpose and vigour, even as it settles into its new structures and mandate. | Мы с удовлетворением отмечаем, что эта новая структура уже приступила к выполнению своих важных задач и демонстрирует целенаправленность и решительный настрой в своей работе одновременно с налаживанием работы своих новых подразделений и уточнением их функций. |
| Such questions point to a growing sense that the Conference has lost its sense of purpose and direction. | Такие вопросы указывают на растущее ощущение того, что Конференция утратила свою целеустремленность и целенаправленность. |
| Nigeria also commends Mr. Boutros Boutros-Ghali for the energy, sense of purpose and direction which he has brought to bear on the office of the Secretary-General in the meritorious service of our Organization. | Нигерия также воздает должное г-ну Бутросу Бутросу-Гали за те энергию, целеустремленность и целенаправленность, с которыми он выполняет функции Генерального секретаря, достойно служа делу нашей Организации. |
| She said that the EU endorsed the medium-term programme framework and that the purpose of the draft resolution was to indicate a direction for UNIDO's future actions and ensure that its work was focused. | Отмечая, что ЕС утверждает рамки средне-срочной программы, она говорит, что цель проекта резолюции состоит в том, чтобы определить одно из направлений будущей деятельности ЮНИДО и обеспечить целенаправленность ее работы. |
| Whether one articulates rights or upholds responsibilities, these should be guided by a larger spiritual and moral world view which endows human endeavour with meaning and purpose, and with coherence and unity. | Когда кто-либо отстаивает права или говорит об ответственности, он при этом должен руководствоваться более широким духовным и моральным представлением о мире, которое наделяет человеческие начинания значением, придает им целенаправленность и связывает их в единое целое. |
| Gives them purpose and job training For when they're released. | Они получают стремление и рабочую подготовку к тому времени как они освободятся. |
| We have noted with great satisfaction that this sense of purpose still prevails and has allowed the General Assembly to adopt the Protocol by consensus. | Мы с большим удовлетворением отмечаем, что такое стремление по-прежнему присутствует, и оно позволило Генеральной Ассамблее принять Протокол консенсусом. |
| The clear purpose of this effort is to affect the outcome of the permanent status negotiations over this territory by abusing the United Nations system. | Ясной целью этих усилий является стремление повлиять на итоги переговоров о постоянном статусе, злоупотребляя системой Организации Объединенных Наций. |
| In short, the pursuit of well-being as the ultimate purpose of development, and of human progress, will require a new social contract premised on a vision of the planet and of people as assets to be nurtured. | Коротко говоря, стремление к благополучию в качестве конечной цели развития, а также развитие человеческого потенциала потребует заключения нового общественного договора, основанного на представлении о планете и о людях как о ценных «активах», которые надлежит поддерживать и развивать. |
| The basic purpose of that new focus was not to save resources but to seek greater effectiveness that would enable the information centres to have the desired impact. | Основной причиной такого нового подхода является не экономия ресурсов, а стремление добиться повышения эффективности, с тем чтобы деятельность информационных центров получила больший резонанс. |
| I HAVE A PURPOSE HERE. | У меня есть результат. |
| 6.15 In the State party's opinion, the purpose and the effect of creating the High Council of Justice was to depoliticize judicial appointments. | 6.15 По мнению государства-участника, цель и результат создания Высшего совета правосудия заключались в деполитизации судебных назначений. |
| Even where the purpose of countermeasures was to put a stop to an internationally wrongful act, it must be recognized that strict regulation of countermeasures entailed a risk of producing the opposite effect - namely, encouraging the wrongful act. | Несмотря на то, что их конечная цель состоит в прекращении международно-противоправного деяния, следует отметить, что при их строгом регулировании возникает опасность вызвать контрпродуктивный результат, т.е. способствовать таким деяниям. |
| This plot has primarily a didactic purpose of teaching children, and in a broader sense reinterpretation of the myth can be seen as the result of the Enlightenment ideology, with its cult of science and education. | Такой сюжетный ход Ф. У. Радзивилл использует в первую очередь с дидактической целью, как поучение для детей, а в более широком плане такое переосмысление мифа можно рассматривать как результат влияния идеологии эпохи Просвещения с её культом науки и образования. |
| Slow and effective chang-es of nutritional habits allow to reach at last somebody's precious purpose - preserve his tar-get, healthy weight. | Результат мед-лен-но-го и эффективного изменения привычек пи-та-ния является возможность достичь наконец за-вет-ную цель: сохранить надолго здоровый, же-лан-ный вес! |
| This purpose is apparent from the key words of the Act: authorization, monitoring, sanctions. | Эта воля демонстрируется ключевыми словами текста закона от 25 июля 1980 года: разрешение, контроль, санкции. |
| Faith in ideals was not enough to resolve the problems; what was needed was the will and firm purpose, illuminated by experience. | Вера в идеалы была недостаточной для урегулирования проблем, требовались воля и твердое сознание цели, освещенное опытом. |
| Instead, unity of purpose and political will have been the paramount factor in the strength and operation of the United Nations, and it is on this that the Organization is entirely dependent. | Напротив, единство цели и политическая воля, безусловно, были и являются важнейшим фактором силы и деятельности Организации Объединенных Наций, и именно от этого полностью зависит функционирование Организации. |
| Political will was the key to success in that regard: 170 Member States were parties to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, yet many had made reservations that were incompatible with the object and purpose of the Convention. | В связи с этим политическая воля становится определяющим фактором: действительно, 170 государств-членов являются участниками Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, но многие из них сформулировали оговорки, несовместимые с целью и предметом Конвенции. |
| there was will in it, and intention, power and purpose - a social, ethical rage and rebellion - | в этом была воля и намерение, сила и цель. Социальный, этический протест и бунт. |
| But they keep telling me I have to find a way forward, a purpose. | Но они продолжают твердить мне что я должен найти способ двигаться дальше, намереваться. |
| The commentary to article 27 stresses that the responsible organs of the assisting State must be aware that the assistance will be used for an unlawful purpose and must intend that result. | В комментарии к статье 27 подчеркивается, что компетентные органы оказывающего помощь государства должны быть осведомлены о том, что помощь будет использоваться для противоправных целей, и должны намереваться достичь соответствующего результата. |