| The purpose is to provide better prospects of higher levels of compensation. | Его цель состоит в том, чтобы обеспечить более высокий шанс получения большей суммы компенсации. |
| He maintains that he has fully substantiated his claim and states that the overall purpose of article 16 is to protect an individual's health and welfare. | Он настаивает на том, что он полностью обосновал свою жалобу, и отмечает, что общая цель статьи 16 заключается в защите здоровья и благополучия конкретного лица. |
| It is a comprehensive plan whose purpose is to carry out the self-determination referendum for which the Sahraoui people has been waiting since January 1992. | Это всеобъемлющий план, цель которого - проведение референдума по вопросу о самоопределении, который сахарский народ ожидает с января 1992 года. |
| The immediate purpose of C:WED is educational, while the ultimate goal is the healing of the Earth. | Хотя непосредственная цель деятельности ЦЖЗД является просветительской, наша конечная цель - улучшение экологии планеты Земля. |
| According to the Government Bill the purpose of both the aforementioned amendments is to prevent discrimination against foreigners at work and to increase the equal treatment of employees. | Согласно соответствующему постановлению правительства, цель обеих вышеупомянутых поправок состоит в предотвращении дискриминации в отношении иностранцев в сфере трудовых отношений и в укреплении принципа равного обращения с работниками. |
| The purpose of the Lands Court is to preside on issues relating to land. | Задача суда по земельным вопросам состоит в том, чтобы исполнять роль посредника в решении касающихся земли вопросов. |
| The purpose of the project is to train military officials to understand and apply: | Задача проекта состоит в том, чтобы научить военнослужащих понимать и учитывать: |
| General Directorate of the National Police of Peru, the purpose of which is to guarantee domestic order, the free exercise of the fundamental rights of individuals and the normal conduct of civic activities. | Генеральное управление национальной полиции Перу, задача которого состоит в охране правопорядка в стране, обеспечении свободного осуществления основных прав человека и беспрепятственного выполнения гражданских функций. |
| The purpose of the amendment is to perform necessary health care in order to prevent significant harm to health, and to prevent and minimise the use of coercion. | Задача поправки состоит в обеспечении оказания надлежащей медицинской помощи для предупреждения серьезного ущерба здоровью и недопущения или сведения к минимуму применения мер принуждения. |
| The chief purpose of the FSV, according to article 2 of the Act, is to help the Salvadoran families with the lowest incomes to obtain housing loans and to provide funding for social housing on the most favourable terms. | Согласно статье 2 закона о ФСЖ основная задача ФСЗ заключается в оказании помощи сальвадорским семьям с наименьшими доходами в получении займов на жилье и финансировании социального жилья на льготных условиях. |
| The building itself feels like it has functions, a purpose. | Чувствуется, что здание само имеет некое назначение, замысел. |
| What did Mum tell you was your purpose? | Мама говорила каково твое назначение? |
| Can you explain the purpose of the check? | Можете объяснить его назначение? |
| The Center's purpose is rendering fully qualified medical assistance to children from throughout Ukraine applying progressive technologies. | Назначение такого центра - предоставление высококвалифицированной диагностической и лечебной стационарной и амбулаторно-консультативной медпомощи детям со всей страны с применением прогрессивных технологий. |
| The city authorities plan to demolish the bridge since it does not have any purpose and for safety reasons. | Сопротивление скрывает назначение башен, потому что надеется не уничтожить их, а использовать в своих целях. |
| What is the purpose of our work, Bennet? | В чем предназначение нашей работы, Беннет? |
| The primary purpose of the gas system is to provide oxygen, to replenish the oxygen that your body consumes. | Основное предназначение этой системы - это снабжать и пополнять кислород, который потребляет ваш организм. |
| She described the main purpose of and the policy issues connected with the indicator, as well as the relevant international and regional agreements related to final waste disposal. | Она охарактеризовала основное предназначение показателя и связанные с ним вопросы политики, а также соответствующие международные и региональные соглашения, касающиеся конечного удаления отходов. |
| If you kill me, then all you'll ever be is K'un-Lun's Iron Fist in a long line of living weapons whose only purpose... is to be used by others. | Если ты убьёшь меня, то ты станешь всего лишь Железным кулаком К'ун-Л'уна в длинной череде живых оружий, единственное предназначение которых... служить другим. |
| Given the establishment of strategic deployment stocks and pre-mandate commitment authority, the level and purpose of the peacekeeping reserve fund should be reviewed. | С учетом создания стратегических запасов материальных средств для развертывания и предоставления полномочий на принятие обязательств до утверждения мандата следует пересмотреть объем средств и предназначение резервного фонда для операций по поддержанию мира. |
| The purpose of the Policy Forum is to: | Цели Форума по вопросам политики состоят в том, чтобы: |
| The Council must act with dispatch and purpose, in a transparent manner, to bring peace, political stability, health, truly participatory governance and economic well-being back to Afghanistan. | Совету необходимо действовать оперативно, целеустремленно и в условиях транспарентности для того, чтобы добиться в Афганистане восстановления мира, политической стабильности, создания условий для охраны здоровья, способствовать созданию правительства на подлинно широкой основе и обеспечить экономическое благополучие страны. |
| The purpose of this paper is to draw the attention of the policy makers in the ECE region to the importance of a formal system of land tenure as the basis for economic activities. | Цель настоящего документа состоит в том, чтобы обратить внимание политиков региона ЕЭК на важность официальной системы землевладения как основы экономической деятельности. |
| While it is not the purpose of the Annex to make any recommendations for changes to a State's law relating to intellectual property, as mentioned above, it may have an impact on that law. | Хотя цель приложения не заключается в том, чтобы служить источником каких-либо рекомендаций в отношении изменений в законодательстве государств, касающемся интеллектуальной собственности, о чем говорилось выше, оно, тем не менее, может оказывать воздействие на это законодательство. |
| Because the purpose of the Analysis is to provide information that the OEWG might find useful as it develops options and possible recommendations to present to the Governing Council, the Analysis refrains from making recommendations as to the course of action the OEWG might take. | Поскольку цель анализа состоит в том, чтобы предоставить РГОС информацию, которая может быть полезной при определении различных вариантов и возможных рекомендаций для Совета управляющих, составители этого документа, воздерживались от выработки рекомендаций относительно возможных направлений деятельности РГОС. |
| But the whole purpose of Tiaki Wairua... is to promote a sense of independence. | Но сам смысл Тиаки Вайруа заключается в поддержании чувства независимости. |
| In addition, the Geneva negotiations will lose their purpose if Mr. Assad proceeds with his plan for presidential elections and nominates himself to stay in office, as has been stated by regime officials on several occasions. | Кроме того, женевские переговоры утратят смысл в случае, если г-н Асад осуществит свой план проведения президентских выборов и вновь назначит себя на эту должность, как уже не раз отмечалось представителями режима. |
| Will defeat the entire purpose of the message, | Разрушит весь смысл сообщения, |
| the reserving State can give up its participation in the Treaty, it is difficult to see why it could not equally well modify the sense of its reservation, so as to make it compatible with the object and purpose of the Treaty, and thus permissible. | заявляющее оговорку государство может отказаться от участия в договоре, тогда трудно понять, почему оно не может изменить смысл своей оговорки таким образом, чтобы она стала совместимой с объектом и целью договора, а значит, приемлемой. |
| Have you found your purpose? | Ты нашла, в чём смысл? |
| The Act of 1 July 1901 stipulates that associations founded for an illicit cause or purpose, contrary to the law or morality, or having the aim of undermining the integrity of the national territory or the republican form of government, are null and void. | закон от 1 июля 1901 года предусматривает недействительность объединений, в основе деятельности которых лежит дело или предмет, являющийся незаконным, противоречащим законам и нормам морали или имеющим своей целью - посягательство на целостность национальной территории и на республиканскую форму правления. |
| The purpose of the inspections is to verify that information provided in Ireland's declarations is consistent with activities inspected by the OPCW inspectors. | Цель этих инспекций заключается в проверке информации, содержащейся в декларациях Ирландии, на предмет ее соответствия той деятельности, которая проверяется инспекторами ОЗХО. |
| The Government will also undertake the necessary examination of the Protocol, bearing in mind its purpose, with respect to such matters as its content and consistency with domestic legislation. | Кроме того, правительство предпримет необходимые меры на предмет рассмотрения Протокола с учетом его целей и содержания и его соответствия нормам внутригосударственного законодательства. |
| The purpose of this audition is to select a band to play in the City Garden. | Мы прослушали джаз-банду на предмет разрешения ей выступать в саду ЦДКА. |
| The purpose of the Council on the Regulation and Development of Information and Communication (CORDICOM) is to hear and settle cases of violations of the right to that end, it checks for discriminatory content in programs and advertising broadcast by the media. | Задачей Совета по вопросам регулирования и развития средств массовой информации (КОРДИКОМ) является проведение расследований и вынесение решений по делам о нарушении прав на получение информации; соответственно данный орган проверяет программы, например транслируемую средствами массовой информации рекламу, на предмет контента, носящего дискриминационный характер. |
| And I've got to believe that he has a purpose for my life. | И я должен поверить что у него есть причина, чтобы я жил. |
| You can't ask me to go... you said that your sole purpose for giving everything up is so that you could dedicate your life to helping people. | Ты не можешь просить меня вернуться... ты сказал, что спасение людей это единственная причина почему ты бросил всех, кто тебе дорог. |
| We have a purpose. | У нас есть причина. |
| Purpose that binds us. | Причина которая нас побратила. |
| It is purpose that defines. | Причина это то что описывает нас. |
| In fact, you could say that the langoliers are purpose personified. | Можно сказать, они - само олицетворение целеустремленности. |
| I believe that this body can and will recover its sense of purpose. | И я верю, что наш форум может и должен возродить свое чувство целеустремленности. |
| Its preliminary efforts reflect a high degree of professionalism and purpose in achieving the objectives established by the Council in resolution 1526. | Ее предварительные шаги свидетельствуют о высокой степени профессионализма и целеустремленности при достижении целей, намеченных Советом в резолюции 1526. |
| This year we have embarked on our discussion in the Conference on Disarmament with a sense of renewed purpose in the hope of finding a workable solution to getting the CD back to work after years of frustration, building upon the progress we made last year. | В этом году мы приступили к своей дискуссии на Конференции по разоружению с чувством возобновленной целеустремленности в надежде найти работоспособное решение, с тем чтобы после ряда лет разочарований вернуть КР к работе на основе того прогресса, что мы добились в прошлом году. |
| It is of particular concern to us that the perpetrators of terrorism have brought terrorism to the doorstep of the United Nations, the symbol of our collective will and purpose. | Особую обеспокоенность у нас вызывает тот факт, что лица, ответственные за акты терроризма, совершают их буквально в непосредственной близости от Организации Объединенных Наций - этого символа нашей коллективной воли и целеустремленности. |
| Sin taxes may serve a secondary purpose of discouraging unhealthy behaviours by raising the cost of consumption, which may promote overall public health in some circumstances. | Налоги на «вредные привычки» могут также выполнять дополнительную функцию, а именно за счет повышения стоимости товаров отбить желание у людей вести нездоровый образ жизни, благодаря чему при определенных условиях может повыситься общий уровень здоровья населения. |
| Given its particular nature, however, the Commission felt that the Guide would better serve its practical purpose if the guidelines devoted more specifically to unilateral statements formulated in respect of bilateral treaties were to be grouped in a single separate section. | Вместе с тем, учитывая особый характер Руководства, Комиссия сочла, что оно успешнее выполнит свою практическую функцию, если проекты основных положений, непосредственно посвященные односторонним заявлениям в связи с двусторонними договорами, будут сведены в один отдельный раздел. |
| In relation to the institutional structure of the Treaty, the United Nations could approve the establishment of one or two additional posts in the Department for Disarmament Affairs for the sole purpose of servicing the Treaty review process, rather than establishing a separate institutional structure. | Что касается базисной структуры Договора, то Организация Объединенных Наций может не создавать новую организационную структуру, а одобрить учреждение одной или двух дополнительных должностей в Департаменте по вопросам разоружения, закрепив за этими сотрудниками единственную функцию - обслуживать процесс рассмотрения действия Договора. |
| Except when their purpose is to ensure specific performance, sovereign guarantees usually have a compensatory function. | За исключением случая, когда их цель состоит в обеспечении исполнения в натуре, суверенные гарантии обычно выполняют компенсационную функцию. |
| Draft guideline 3.1.6 performs the first of these functions by establishing the method to be followed in determining the object and purpose of a treaty. | Проект руководящего положения 3.1.6 выполняет главнейшую функцию, указывая метод определения объекта и цели договора. |
| Let us hope the weight of coin anchors him to purpose. | Будем надеяться, что вес кошелька укрепит его намерения. |
| I take this obligation freely, without any reservation or purpose of evasion and will well and faithfully discharge the duties of the office of which I am about to enter... | Я произношу эту присягу открыто, без каких-либо мысленных оговорок или намерения уклониться, и буду доблестно и верно выполнять обязанности заведения, в которое собираюсь войти... |
| The term "circumvent" presupposes an intention of the expelling State to use the expulsion procedure for the sole purpose of avoiding its obligations in the context of an extradition procedure. | Термин "обойти" предполагает наличие у высылающего государства намерения воспользоваться процедурой высылки с единственной целью - уклониться от выполнения обязательств по процедуре экстрадиции. |
| The clear and very specific purpose of the declaration is fundamental to the determination of the declarant State's intention to make an engagement and acquire an obligation. | Наличие ясной и четко определенной цели заявления имеет важнейшее значение для определения намерения принять на себя те или иные обязательства со стороны государства, выступающего с таким заявлением. |
| It was clear, therefore, that the territorial limitation contained in article 2, far from being contrary to the object and purpose of the Covenant, was the very expression of the intention of its negotiators. | Таким образом, из этого четко вытекает, что территориальное ограничение, указанное в статье 2, не только не противоречит предмету или целям Пакта, а является самим выражением намерения участников переговоров. |
| We are also convinced that nuclear weapons have served no purpose for humankind. | Мы также убеждены, что ядерное оружие не принесло никакой пользы человечеству. |
| The inclusion of terrorism would serve no useful purpose. | Включение терроризма не принесет никакой практической пользы. |
| While the Office had agreed that the appropriations could be surrendered, there would be little practical purpose in doing so if the planned activities were to be carried out in 2006-2007. | Хотя Управление согласно с тем, что можно вернуть выделенные средства, это не даст сколь-либо значительной практической пользы, если запланированные мероприятия будут проводиться в 2006 - 2007 годах. |
| Monaco did not wish to establish an institution which served no purpose, like an empty shell. | По этой причине Монако не намерено создавать институт, существование которого не будет оправдано необходимостью и не принесет никакой практической пользы. |
| However, many of the girls did not complete their education, returning to the mines because they did not understand the purpose and value of their education. | Тем не менее многие девочки все-таки не завершили образование и вернулись к работе в шахте, поскольку не поняли цели такого образования и пользы от него. |
| The consensus should include a shared understanding that the purpose of population policies and programmes is to help meet the needs and fulfil the human rights of individual women, men and children. | Консенсус должен включать общее понимание того, что цель демографической политики и программ - помочь удовлетворить нужды и обеспечить соблюдение прав человека каждой женщины, каждого мужчины и каждого ребенка. |
| Although this serves the purpose of self-protection in case of capital outflow, accumulating and holding reserves are seen as not costless in terms of forgone productive investment and social spending. | Хотя такой резерв служит целям защиты страны на случай оттока капитала, считается, что его образование и поддержание отвлекают средства, которые в противном случае можно было бы инвестировать в производственный потенциал и потратить на социальные нужды. |
| The purpose of this programme is to promote equality of opportunity for all the inhabitants of the country, giving priority to selective and targeted intervention in support of the sectors most in need and improving the quality of coverage and efficiency in basic social expenditure. | Упомянутая программа направлена на создание равных возможностей для всех жителей страны на основе, прежде всего, применения выборочного и целенаправленного подхода в интересах наиболее нуждающихся слоев, улучшения качественного охвата и эффективности основных расходов на социальные нужды. |
| The purpose of the fund is to stimulate research and development projects in spheres relating to immigrants and their interests, with the aim of enabling immigrants to adapt to Icelandic society and enabling the community to accept them and recognise their needs. | Этот Фонд имеет целью стимулировать исследования и проекты развития в сферах, касающихся иммигрантов и их интересов, с тем чтобы позволить иммигрантам адаптироваться к исландскому обществу, а обществу принять их и признать их нужды. |
| He created a network of charitable and non-profit organizations whose purpose was to accumulate cash for his private use, | Он соорудил сеть благотворительных некоммерческих организаций для сбора средств на личные нужды, предавая... |
| The Spanish defence policy is also characterized in many ways by its purpose: peace. Indeed, it seeks to build trust through cooperation; proposes action strategies and objectives for the international community; and plays a role in conflict resolution. | Кроме того, следует отметить, что во многих отношениях характерной чертой политики в области обороны Испании является ее целенаправленность: достижение мира путем обеспечения доверия на основе сотрудничества, предложения мер и задач для международного сотрудничества и, наконец, участие в урегулировании конфликтов. |
| We share the Secretary-General's hopes regarding the need to inject a new sense of purpose into the disarmament process. | И мы разделяем надежды Генерального секретаря в плане необходимости усилить целенаправленность разоруженческого процесса. |
| The United Nations needs a new sense of direction and purpose to become, once again, a beacon for mankind as intended by the authors of the Charter. | Для того чтобы Организация Объединенных Наций могла вновь стать светочем для человечества, как это было задумано авторами Устава, ее деятельности необходимо придать новую целенаправленность. |
| Nigeria also commends Mr. Boutros Boutros-Ghali for the energy, sense of purpose and direction which he has brought to bear on the office of the Secretary-General in the meritorious service of our Organization. | Нигерия также воздает должное г-ну Бутросу Бутросу-Гали за те энергию, целеустремленность и целенаправленность, с которыми он выполняет функции Генерального секретаря, достойно служа делу нашей Организации. |
| Autonomy, mastery and purpose, versus carrot and sticks. | Самостоятельность, профессионализм и целенаправленность против кнута и пряника. |
| The commitment of our region to peace and disarmament is reflected in a number of regional and subregional instruments that attest to our common purpose of integration and development. | Приверженность стран нашего региона целям мира и разоружения находит отражение в ряде региональных и субрегиональных соглашений, в которых подтверждается наше общее стремление к интеграции и развитию. |
| So often they attempt to replace the absence of popular support by dependence on power whose sole purpose is the pursuit of domination and self-interest. | Слишком часто они пытаются заменить отсутствие поддержки со стороны народа использованием силы, единственной целью которых является стремление к господству и реализации своих эгоистичных интересов. |
| The purpose of the conference was to endeavor to bring national law into alignment with international rights standards and to improve access to the courts, particularly for vulnerable segments of the population. | Цель конференции - стремление к приведению национального законодательства к международным нормам прав и улучшение доступа к правосудию, особенно для уязвимых слоев населения. |
| The purpose of devising such forms of taxation is invariably to undermine any prospects of industrial and commercial development and to maintain living standards at a low level and unemployment at a high level. | Целью введения таких форм налогообложения неизменно является стремление подорвать любые перспективы промышленного и коммерческого развития и сохранить условия жизни на низком уровне, а безработицу - на высоком уровне. |
| This includes expressions of love and self-sacrifice, the quest for knowledge and justice, attraction to beauty and to truth and the search for meaning and purpose, to name but a few. | Оно включает в себя выражение любви и проявление самопожертвования, тягу к знаниям и справедливости, стремление к красоте и истине, поиск смысла и цели жизни и многое другое. |
| The intended purpose of a complex task, as good professionals, is to set off what we have been doing for some time now, what we know we do well and wish to offer you so that you can enjoy it. | Желаемый результат любой сложной работы, мы говорим как истинные профессионалы, это демонстрация всего того, что мы умеем делать хорошо и чем занимаемся уже много лет. Позвольте предложить это Вам, чтобы доставить удовольствие. |
| It is not the purpose of this draft resolution to review that history or to prejudge either the structure or the result of those negotiations. | Цель данного проекта резолюции заключается отнюдь не в том, чтобы произвести обзор этой истории или предрешить структуру или результат предстоящих переговоров. |
| As it turned out, after 40 years of containment, the Soviet Union and its empire unraveled, though this outcome was a byproduct of US policy, not its principal purpose. | Как это сложилось, после 40 лет сдерживания, Советский Союз и его империя развалилась, хотя этот результат стал побочным следствием политики США, а не ее главной целью. |
| This plot has primarily a didactic purpose of teaching children, and in a broader sense reinterpretation of the myth can be seen as the result of the Enlightenment ideology, with its cult of science and education. | Такой сюжетный ход Ф. У. Радзивилл использует в первую очередь с дидактической целью, как поучение для детей, а в более широком плане такое переосмысление мифа можно рассматривать как результат влияния идеологии эпохи Просвещения с её культом науки и образования. |
| It means, that the given region first of all needs realization of social actions with the purpose of support and development of youth business and youth as such. | Четвертым этапом организации является проведение финала конкурса, и как результат, награждение победителей и предоставление поддержки в реализации проектов. |
| This purpose is apparent from the key words of the Act: authorization, monitoring, sanctions. | Эта воля демонстрируется ключевыми словами текста закона от 25 июля 1980 года: разрешение, контроль, санкции. |
| Faith in ideals was not enough to resolve the problems; what was needed was the will and firm purpose, illuminated by experience. | Вера в идеалы была недостаточной для урегулирования проблем, требовались воля и твердое сознание цели, освещенное опытом. |
| Instead, unity of purpose and political will have been the paramount factor in the strength and operation of the United Nations, and it is on this that the Organization is entirely dependent. | Напротив, единство цели и политическая воля, безусловно, были и являются важнейшим фактором силы и деятельности Организации Объединенных Наций, и именно от этого полностью зависит функционирование Организации. |
| His Government considered that multilateralism, for all its faults, would ultimately benefit mankind and that the sense of purpose and political will of Member States would determine the quality of the Committee's future work. | Его правительство считает, что многосторонность при всех ее недостатках в конечном счете принесет пользу человечеству и что чувство цели и политическая воля государств-членов определят качество будущей работы Комитета. |
| there was will in it, and intention, power and purpose - a social, ethical rage and rebellion - | в этом была воля и намерение, сила и цель. Социальный, этический протест и бунт. |
| But they keep telling me I have to find a way forward, a purpose. | Но они продолжают твердить мне что я должен найти способ двигаться дальше, намереваться. |
| The commentary to article 27 stresses that the responsible organs of the assisting State must be aware that the assistance will be used for an unlawful purpose and must intend that result. | В комментарии к статье 27 подчеркивается, что компетентные органы оказывающего помощь государства должны быть осведомлены о том, что помощь будет использоваться для противоправных целей, и должны намереваться достичь соответствующего результата. |