| Finally, the third purpose of the Year was to show how essential cultural heritage is to creating lasting peace. | И наконец, третья цель Года состояла в том, чтобы подчеркнуть важное значение культурного наследия для установления прочного мира. |
| The purpose of this cover note is to focus the Working Party's discussions on several remarks. | Цель настоящей сопроводительной записки состоит в том, чтобы сосредоточить внимание Рабочей группы на обсуждении ряда замечаний. |
| The purpose of the present letter is to state clearly why the Security Council must lift the arms embargo it imposed on Ethiopia and Eritrea under resolution 1298. | Цель настоящего письма заключается в том, чтобы со всей ясностью показать, почему Совет Безопасности должен снять эмбарго на поставки оружия, введенное им в отношении Эфиопии и Эритреи в соответствии с резолюцией 1298. |
| The purpose of the working group is to develop particular e-government indicators, as requested in the World Summit on the Information Society plan of action. | Цель этой рабочей группы заключается в разработке конкретных показателей электронизации государственного управления в соответствии с просьбой, содержащейся в плане действий Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества. |
| The main purpose of this document is to report on the deliberations to the sixty-second session of the Commission in this regard. | Основная цель этого документа заключается в том, чтобы сообщить шестьдесят второй сессии Комиссии информацию о результатах работы на данном направлении. |
| The purpose would be to develop recommendations for speeding the production and distribution of documents, for making the information in them more accessible to Member States and for reducing the costs involved. | Задача будет состоять в разработке рекомендаций с целью ускорить производство и распространение документов, облегчить государствам-членам доступ к содержащейся в них информации и уменьшить соответствующие расходы. |
| The purpose of the meeting was to provide an opportunity for the six experts to exchange views on the progress reports of the Special Rapporteur of the Sub-commission and to supply him with a useful basis for guidance in finalizing his study. | Задача совещания заключалась в том, чтобы дать возможность шести экспертам обменяться мнениями по поводу докладов о ходе работы, подготовленных Специальным докладчиком Подкомиссии, и дать ему ценные ориентиры в отношении завершения работы над его исследованием. |
| It is also important that the Introduction highlights the fact that the purpose of the draft Supplement is to be achieved without interfering with the fundamental policies of law relating to intellectual property. | Важно также, что во "Введении" указывается на тот факт, что при этом ставится задача достичь эту цель проекта дополнения, не затрагивая основополагающих принципов законодательства, регулирующего интеллектуальную собственность. |
| The purpose of the internet service is to acquaint you with a furniture offer from Poland as well as help in making trade contacts. | Задача этого сайта - сократить расстояния между польскими производителями мебели и покупателями, познакомить с продукцией и способствовать установлению торговых связей. |
| The purpose of the panel was not to derive an international definition for disability that would be employed as a mechanism for determining who is covered under a disability/human rights convention. | Задача форума заключалась не в выработке международного определения инвалидности, которое будет использоваться как основа для определения категорий лиц, подпадающих под действие конвенции об инвалидах/правах человека. |
| Origin and purpose of the cube still unknown. | Происхождение и назначение куба все еще неизвестны. |
| At the same time, their usefulness may be limited because their primary purpose is not statistical. | В то же время полезность этих данных может ограничиваться тем, что их главное назначение не является чисто статистическим. |
| Purpose Main purpose of information system "MEN" is an automation of the electric power consumption account, control of money entering from its consumer, monitoring, analysis and planning of the organization work on the basis of information accumulated in the system. | Основное назначение информационной системы «ГЭС» - автоматизация процессов учёта потребления электрической энергии, контроль поступления денежных средств от ее потребителей, мониторинг, анализ и планирование работ организации на основе накопленной в системе информации. |
| The purpose of the Social Inclusion Strategy 2014-2020 is to contribute to meeting the national goals of poverty reduction and reducing social exclusion set by the National Reform Programme, which is based on the Europe 2020 strategy. | Назначение Стратегии социальной интеграции на 2014 - 2020 годы состоит в содействии достижению национальных целей в области сокращения масштабов нищеты и социальной изоляции, установленных Национальной программой реформ, которая основана на стратегии "Европа 2020". |
| It must have a purpose. | Он должен иметь назначение. |
| That was before I understood my true purpose. | Это было до того, как я осознал своё истинное предназначение. |
| However, the United Nations entities with capacity in these fields were each designed for a different purpose. | Однако каждое из структурных подразделений Организации Объединенных Наций, обладающих потенциалом для осуществления деятельности в этих областях, имеет свое особое предназначение. |
| like I have a sense of purpose and certainty. | Как будто у меня есть предназначение, чувство определенности. |
| The purpose of the Fund is to provide financial assistance to developing States parties in the implementation of the Agreement in accordance with Part VII thereof. | Предназначение Фонда - оказывать развивающимся государствам-участникам финансовую помощь с осуществлением Соглашения в соответствии с его частью VII. |
| I think you'll find that old instruments, if they are of good quality, retain their value and purpose. | Я полагаю, что эти устаревшие инструменты, имея хорошее качество, сохранили и свою ценность и свое предназначение |
| The purpose of the agreement is to help the youth gain independence, return to school, and/or gain work experience and life skills. | Его цель заключается в том, чтобы помочь молодым людям приобрести независимость, вернуться в школу и/или приобрести трудовой опыт и жизненные навыки. |
| The purpose of the work is both to strengthen prevention and to develop a range of activities to fight violence against women, with the aim of consolidating local capacities. | Цель этой работы заключается в том, чтобы, с одной стороны, усилить профилактические меры, а с другой - разработать серию мероприятий по борьбе против насилия в отношении женщин с целью укрепления местного потенциала. |
| Did you really think that your life's purpose was to sacrifice yourself and get nothing in return? | Ты, правда, считаешь, что твоё жизненное предназначение состоит в том, чтобы жертвовать собой, ничего не получая взамен? |
| Not out of fear, nor aiding the law, but for no purpose other than to end the man's life who took my son's. | Не из страха, не помогая закону, и ни с какой другой целью, кроме как чтобы лишить жизни человека, который забрал жизнь моего сына. |
| The purpose of the List is preventative, not punitive; the intention of the Committee is not to maintain listings as a way to punish past behaviour, but as a way to prevent future behaviour. | Цель перечня - профилактика, а не наказание; Комитет сохраняет имена лиц в перечне не для того, чтобы наказать за поведение в прошлом, а для того, чтобы не допускать подобного поведения с их стороны в будущем. |
| The whole purpose of a journal is to get you to put your thoughts into words. | Смысл дневника в том, чтобы выразить ваши мысли в словах. |
| The purpose of the rule is to protect young people against undue pressure to contract an arranged marriage. | Смысл данного правила заключается в защите молодежи от давления со стороны тех, кто заинтересован в заключении фиктивных браков. |
| The purpose of a new Convention for the carriage of goods wholly or partly by sea should be to further enhance the harmonization and unification of international trade law. | Смысл новой Конвенции о полностью или частично морской перевозке грузов заключается в том, чтобы содействовать дальнейшему согласованию и унификации международного торгового права. |
| Finally, it also makes sense to interpret the terms of a treaty in the light of its purpose because, obviously, the contracting States are trying to accomplish something by entering into the treaty and agreeing on its terms. | Наконец, имеет также смысл толковать термины договора в свете его целей, поскольку очевидно, что посредством заключения этого договора и согласования используемых в нем терминов договаривающиеся государства пытаются чего-то добиться. |
| So we may have developed the technology which is very efficient for pulling something long and heavy, but the idea is, what is the purpose of technology if it doesn't reach the right hands? | Кажется, что мы разработали технологию, которая очень эффективна для буксировки чего-либо длинного и тяжёлого, но идея такая: какой смысл в разработке, если она не дойдёт до правильного адресата? |
| The purpose of this provision is not, in fact, to settle the payment of expenses. | Фактически, предмет этого положения заключается не в том, чтобы регламентировать оплату расходов. |
| The Act of 1 July 1901 stipulates that associations founded for an illicit cause or purpose, contrary to the law or morality, or having the aim of undermining the integrity of the national territory or the republican form of government, are null and void. | закон от 1 июля 1901 года предусматривает недействительность объединений, в основе деятельности которых лежит дело или предмет, являющийся незаконным, противоречащим законам и нормам морали или имеющим своей целью - посягательство на целостность национальной территории и на республиканскую форму правления. |
| Origin and purpose of the study | История вопроса и предмет исследования |
| The purpose of chapter 4 is to provide guidance for the establishment and operation of the regular process. | Цель главы 4 состоит в том, чтобы сформулировать руководящие указания на предмет установления параметров и внедрения регулярного процесса. |
| The inclusion of additional non-financial conditions in such a security would defeat this object and purpose." | Включение в такое обеспечение дополнительных нефинансовых условий подрывает этот предмет и цель». |
| I mean, they must've had a purpose. | В смысле, у них могла быть причина. |
| What was the purpose of this miserable life? | Какова причина этой несчастной жизни? |
| What is your purpose for seeing me? | Какова причина нашей встречи? |
| To everything there is a season, and a time for every purpose under the sun. | Всему свое время, для всего есть своя причина под солнцем. |
| The reason for the transfer (purpose); | причина (цель) передачи; |
| And also in paragraph 56, where it talks about the increased coherence and purpose this year. | То же самое относится и к пункту 56, где говорится о возросшей слаженности и целеустремленности в этом году. |
| The discussion of this very important subject in the Council under the auspices of Mexico is testimony to its high sense of responsibility and purpose, for which we are most appreciative. | Обсуждение этого очень важного вопроса в Совете под председательством Мексики говорит о высоком чувстве ответственности и целеустремленности, и мы признательны за это. |
| This year we have embarked on our discussion in the Conference on Disarmament with a sense of renewed purpose in the hope of finding a workable solution to getting the CD back to work after years of frustration, building upon the progress we made last year. | В этом году мы приступили к своей дискуссии на Конференции по разоружению с чувством возобновленной целеустремленности в надежде найти работоспособное решение, с тем чтобы после ряда лет разочарований вернуть КР к работе на основе того прогресса, что мы добились в прошлом году. |
| And also in paragraph 56, where it talks about the increased coherence and purpose this year. | То же самое относится и к пункту 56, где говорится о возросшей слаженности и целеустремленности в этом году. с Нидерландами, что в значительной мере это произошло благодаря подходу шестерых председателей. |
| It is of particular concern to us that the perpetrators of terrorism have brought terrorism to the doorstep of the United Nations, the symbol of our collective will and purpose. | Особую обеспокоенность у нас вызывает тот факт, что лица, ответственные за акты терроризма, совершают их буквально в непосредственной близости от Организации Объединенных Наций - этого символа нашей коллективной воли и целеустремленности. |
| They can serve a useful purpose, providing they are publicly respected. | Они могут выполнять полезную функцию при условии, что они пользуются уважением общественности. |
| In relation to the institutional structure of the Treaty, the United Nations could approve the establishment of one or two additional posts in the Department for Disarmament Affairs for the sole purpose of servicing the Treaty review process, rather than establishing a separate institutional structure. | Что касается базисной структуры Договора, то Организация Объединенных Наций может не создавать новую организационную структуру, а одобрить учреждение одной или двух дополнительных должностей в Департаменте по вопросам разоружения, закрепив за этими сотрудниками единственную функцию - обслуживать процесс рассмотрения действия Договора. |
| Surprising the number of human beings are without purpose although it is probable they are performing some function unknown to themselves. | Поразительно, сколько людей живет без всякой цели. Хотя, может быть, они выполняют какую-нибудь функцию, сами того не зная. |
| A system of supervision of the work of judges and magistrates persists that distorts its original purpose and interferes with the independent exercise of their duties. | Существует система контроля за работой судей и магистратов, которая нарушает первоначально предусмотренные цели и сказывается на независимости должностного лица, выполняющего определенную функцию. |
| Consequently, the land registry, in addition to its essential purpose of providing certainty in law, has a second increasingly important purpose: to provide information not only to individuals but also to the administration. | Поэтому земельный кадастр, помимо своей основной функции внесения определенности в действующие правовые нормы, выполняет также ещё одну функцию, которая приобретает все более важное значение: предоставлять информацию не только отдельным физическим лицам, но и органам управления. |
| He's a good man, but a man whose true purpose has been clouded by misguided ambition. | Он добрый человек, но человек, чьи добрые намерения покрыты мраком ложного тщеславия. |
| Considering the purpose, I'll stick with "filth." | Учитывая его намерения, я бы придерживалась этого понятия. |
| The purpose of the clause is, according to the European Commission, to ensure the continuing application of Community rules between EC member States without any intent to affect the obligations between member States and other parties to treaties. | По мнению Европейской комиссии, цель этих положений заключается в обеспечении непрерывного применения норм Сообщества между государствами-членами ЕС без какого-либо намерения повлиять на обязательства между государствами-членами и другими участниками договоров. |
| The Committee is of the opinion that the purpose of the phone calls was probably not to advise of an imminent target; otherwise the calls to Al-Wafa hospital would be direct evidence of an intention to breach international humanitarian law. | Комитет полагает, что телефонные звонки, по всей очевидности, не имели целью сообщить о предстоящем нападении; в ином случае звонки в госпиталь Аль-Вафа стали бы прямым доказательством намерения нарушить международное гуманитарное право. |
| These include the following: Whether such prevalence may be inferred from the form or the nature of the general law or intent of the parties, wherever applicable; Whether the application of the special law might frustrate the purpose of the general law; | К ним относятся следующие: может ли такая преимущественная сила быть выведена из формы или характера общего права или намерения сторон в зависимости от того, что применимо; |
| We are also convinced that nuclear weapons have served no purpose for humankind. | Мы также убеждены, что ядерное оружие не принесло никакой пользы человечеству. |
| While his country supported the United Nations development agenda, the draft resolution before the Committee would divert scarce Secretariat resources towards an issue and structure that could serve no useful purpose. | Хотя его страна поддерживает повестку дня Организации Объединенных Наций в области развития, проект резолюции, представленный Комитету, отвлечет скудные ресурсы Секретариата на решение вопроса и поддержание структуры, не имеющих практической пользы. |
| Nor would any useful purpose be served by resubmitting the draft articles to the International Law Commission. | В равной степени не принесло бы пользы и повторное представление проектов статей Комиссии международного права. |
| Monaco did not wish to establish an institution which served no purpose, like an empty shell. | По этой причине Монако не намерено создавать институт, существование которого не будет оправдано необходимостью и не принесет никакой практической пользы. |
| The draft resolution will not help in the settlement of the nuclear issue of the Korean peninsula, but will serve the dishonest purpose of putting pressure on the Democratic People's Republic of Korea and non-compliance with the Democratic People's Republic of Korea/United States Agreed Framework Agreement. | Данный проект резолюции не принесет никакой пользы в разрешении ядерной проблемы Корейского полуострова, а послужит лишь нечестной цели оказания на Корейскую Народно-Демократическую Республику давления и невыполнения заключенной Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами Рамочной договоренности. |
| The General Assembly may therefore wish to consider providing additional regular budget resources to the Department of Humanitarian Affairs for the remaining period of the Decade until 1999, for the specific purpose of strengthening the secretariat of the Decade. | Поэтому Генеральной Ассамблее, возможно, стоит рассмотреть вопрос о выделении Департаменту по гуманитарным вопросам на остающийся период Десятилетия, т.е. до 1999 года, дополнительных ресурсов из регулярного бюджета конкретно на нужды укрепления секретариата Десятилетия. |
| Our major purpose is to provide for our clients a service which is effective, professional and directed towards the individual needs and to offer high quality and competitive services. | Основной нашей целью является обеспечение результатного, профессионального и направленного на индивидуальные нужды обслуживания своих клиентов, предлагая высококачественные и конкурентно-способные услуги. |
| Furthermore, it notes that military and humanitarian needs are not necessarily in conflict, as a MOTAPM that is detonated by a person has failed to fulfil its military purpose. | Кроме того, оно отмечает, что военные и гуманитарные нужды вовсе не обязательно вступают в коллизию, ибо НППМ, которая детонируется человеком, не смогла достичь своего военного предназначения. |
| Accordingly, of 751 "critical urban zones" (ZUS) in 2006,196 sites, or 215 neighbourhoods, were considered to require decisive, large-scale intervention by the State, for which purpose 70 per cent of ANRU appropriations should be earmarked for them. | Так, из 751 особой городской зоны в 2006 году было выделено 196 объектов, включающих 215 кварталов, требующих решительного и масштабного вмешательства государства, на нужды которых было выделено 70% кредитов по линии НАГО. |
| The whole post-2015 development agenda should be built on human rights standards and principles, for which purpose it would be necessary to create a new, balanced framework addressing both freedom from fear and freedom from want, without discrimination. | Вся повестка дня в области развития на период после 2015 года должна строиться на базе правозащитных стандартов и принципов, и для этой цели необходимо будет создать новую, сбалансированную систему, обеспечивающую свободу от страха и свободу от нужды, без какой-либо дискриминации. |
| Autonomy, mastery and purpose, These are the building blocks of a new way of doing things. | Самостоятельность, профессионализм, целенаправленность - на этих столпах надо строить новые условия продуктивной деятельности. |
| Almost across the board, productivity goes up, worker engagement goes up, worker satisfaction goes up, turnover goes down. Autonomy, mastery and purpose, the building blocks of a new way of doing things. | Практически повсеместно: рост продуктивности, рост участия работников в делах фирмы, рост удовлетворённости, падение текучести кадров. Самостоятельность, профессионализм, целенаправленность - на этих столпах надо строить новые условия продуктивной деятельности. |
| The survivors of genocide have begun to lose hope in the structure, purpose and objective of the International Tribunal for Rwanda. | Люди, пережившие геноцид, начинают терять веру в структуру, функциональность и целенаправленность Международного трибунала по Руанде. |
| Nigeria also commends Mr. Boutros Boutros-Ghali for the energy, sense of purpose and direction which he has brought to bear on the office of the Secretary-General in the meritorious service of our Organization. | Нигерия также воздает должное г-ну Бутросу Бутросу-Гали за те энергию, целеустремленность и целенаправленность, с которыми он выполняет функции Генерального секретаря, достойно служа делу нашей Организации. |
| Whether one articulates rights or upholds responsibilities, these should be guided by a larger spiritual and moral world view which endows human endeavour with meaning and purpose, and with coherence and unity. | Когда кто-либо отстаивает права или говорит об ответственности, он при этом должен руководствоваться более широким духовным и моральным представлением о мире, которое наделяет человеческие начинания значением, придает им целенаправленность и связывает их в единое целое. |
| But at the same time, I questioned myself and my own integrity and purpose in storytelling. | Но в то же время, я испытывал себя и свою цель, и стремление рассказывать такие истории. |
| We have noted with great satisfaction that this sense of purpose still prevails and has allowed the General Assembly to adopt the Protocol by consensus. | Мы с большим удовлетворением отмечаем, что такое стремление по-прежнему присутствует, и оно позволило Генеральной Ассамблее принять Протокол консенсусом. |
| The commitment of our region to peace and disarmament is reflected in a number of regional and subregional instruments that attest to our common purpose of integration and development. | Приверженность стран нашего региона целям мира и разоружения находит отражение в ряде региональных и субрегиональных соглашений, в которых подтверждается наше общее стремление к интеграции и развитию. |
| Today the Cyprus question has reached a stage where the common desire and purpose of the international community is to promote an early and comprehensive solution. | Сегодня вопрос о Кипре находится на таком этапе, когда общее стремление и цели международного сообщества должны заключаться в содействии достижению скорейшего и всеобъемлющего решения. |
| The purpose, the goal, the destiny... the objective and our March with the Rosary. | Цель, задача, судьба стремление и освящение нашей Марты Розарии. |
| I look forward to the eventual purpose and... outcome of this ingenuity. | Мне не терпится, миссис Тэлманн, увидеть конечную цель и результат этой тонкой игры. |
| The result we have achieved today reflects a strong common purpose - the long-term sustainability of fishery resources. | Достигнутый нами сегодня результат отражает важнейшую общую цель - долгосрочную устойчивость рыбных запасов. |
| Even where the purpose of countermeasures was to put a stop to an internationally wrongful act, it must be recognized that strict regulation of countermeasures entailed a risk of producing the opposite effect - namely, encouraging the wrongful act. | Несмотря на то, что их конечная цель состоит в прекращении международно-противоправного деяния, следует отметить, что при их строгом регулировании возникает опасность вызвать контрпродуктивный результат, т.е. способствовать таким деяниям. |
| A United Nations system that is "fit for purpose" to deliver on the post-2015 sustainable development agenda is one that must be relevant, innovative, agile, inclusive, coordinated and results-oriented. | Соответствие системы Организации Объединенных Наций поставленным целям осуществления повестки дня в области устойчивого развития на период после 2015 года означает, что ее деятельность должна быть релевантной, новаторской, энергичной, всеобъемлющей, скоординированной и ориентированной на результат. |
| This plot has primarily a didactic purpose of teaching children, and in a broader sense reinterpretation of the myth can be seen as the result of the Enlightenment ideology, with its cult of science and education. | Такой сюжетный ход Ф. У. Радзивилл использует в первую очередь с дидактической целью, как поучение для детей, а в более широком плане такое переосмысление мифа можно рассматривать как результат влияния идеологии эпохи Просвещения с её культом науки и образования. |
| This purpose is apparent from the key words of the Act: authorization, monitoring, sanctions. | Эта воля демонстрируется ключевыми словами текста закона от 25 июля 1980 года: разрешение, контроль, санкции. |
| UNPREDEP has demonstrated that preventive deployment can work where there is political will, a clear mandate and purpose, and the necessary commitment on the part of all parties concerned. | СПРООН продемонстрировали, что превентивное развертывание может быть эффективным в тех случаях, когда существуют политическая воля, четкий мандат и четкая цель, а также необходимая приверженность всех соответствующих сторон. |
| Instead, unity of purpose and political will have been the paramount factor in the strength and operation of the United Nations, and it is on this that the Organization is entirely dependent. | Напротив, единство цели и политическая воля, безусловно, были и являются важнейшим фактором силы и деятельности Организации Объединенных Наций, и именно от этого полностью зависит функционирование Организации. |
| Political will was the key to success in that regard: 170 Member States were parties to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, yet many had made reservations that were incompatible with the object and purpose of the Convention. | В связи с этим политическая воля становится определяющим фактором: действительно, 170 государств-членов являются участниками Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, но многие из них сформулировали оговорки, несовместимые с целью и предметом Конвенции. |
| there was will in it, and intention, power and purpose - a social, ethical rage and rebellion - | в этом была воля и намерение, сила и цель. Социальный, этический протест и бунт. |
| But they keep telling me I have to find a way forward, a purpose. | Но они продолжают твердить мне что я должен найти способ двигаться дальше, намереваться. |
| The commentary to article 27 stresses that the responsible organs of the assisting State must be aware that the assistance will be used for an unlawful purpose and must intend that result. | В комментарии к статье 27 подчеркивается, что компетентные органы оказывающего помощь государства должны быть осведомлены о том, что помощь будет использоваться для противоправных целей, и должны намереваться достичь соответствующего результата. |