| The starting point for a coherent approach should be the object and purpose of the optional protocol, which was to give victims access to an effective remedy. | Отправным пунктом согласованного подхода должен быть объект и цель факультативного протокола, т.е. предоставление потерпевшим доступа к эффективной правовой защите. |
| The purpose of this is not to reduce overall costs but to provide an enhanced level of service and support to the Parties to the Conventions concerned. | При этом ставится цель не сокращения общих расходов, а повышения качества обслуживания и поддержки Сторон соответствующих конвенций. |
| The purpose of quality reporting is to promote local quality enhancement efforts and thereby contribute to realising national objectives for education. | Цель отчетности о качественных аспектах заключается в поощрении усилий на местном уровне по повышению качества образования и тем самым в содействии достижению общенациональных целей в области образования. |
| The reform is mainly technical and its purpose is to make the legislation clearer in respect of both its structure and wordings. | Реформа носит в основном технический характер, и ее цель заключается в том, чтобы сделать законодательные положения более четкими с точки зрения как структуры, так и формулировок. |
| The purpose of the present section is to determine which provisions of the United Nations Model should normally apply to the transactions and instruments described above. | Цель настоящего раздела заключается в определении того, какие положения Типовой конвенции Организации Объединенных Наций должны обычно применяться к описанным выше операциям и инструментам. |
| The purpose for the establishment of these units is to cater for the aged. | Задача этих центров заключается в обеспечении ухода за пожилыми людьми. |
| The purpose of this section is to identify a few of these co-benefits and synergies. | Задача настоящего раздела заключается в выявлении некоторых из таких побочных выгод и направлений взаимодействия. |
| Its main purpose is to help developing countries formulate economic policies leading to robust, equitable and environmentally sustainable growth; | Его главная задача - оказание развивающимся странам помощи в разработке экономической политики, ведущей к динамичному, справедливому и экологически устойчивому росту; |
| The purpose of the internet service is to acquaint you with a furniture offer from Poland as well as help in making trade contacts. | Задача этого сайта - сократить расстояния между польскими производителями мебели и покупателями, познакомить с продукцией и способствовать установлению торговых связей. |
| The overall purpose of UN-Habitat is to improve the living and working environment for all through more effective participatory and transparent management and development of human settlements. | Основная задача ООН-Хабитат заключается в том, чтобы улучшить для всех условия жизни и труда за счет более эффективного и транспарентного регулирования и развития населенных пунктов на основе участия широкого круга заинтересованных сторон. |
| That was our prime purpose - to sing in the cathedral. | Это было наше главное назначение - петь в соборе. |
| At the same time, their usefulness may be limited because their primary purpose is not statistical. | В то же время полезность этих данных может ограничиваться тем, что их главное назначение не является чисто статистическим. |
| Secondly, the report of the Secretary-General does not provide a fair representation of the scope and purpose of the amendment to article 19 of the Rules of Procedure, as adopted by the judges of the Dispute Tribunal. | Во-вторых, в докладе Генерального секретаря недостаточно объективно освещаются смысл и назначение поправки к статье 19 Регламента, принятой судьями Трибунала по спорам. |
| He has served his purpose. | Он выполнил свое назначение. |
| The purpose of the system is to unite the distributed information about organized crime in one nationwide database and to provide data acquisition, storage, search and processing. | Основное назначение системы - объединение разрозненной информации, собранной региональными управлениями (РУБОП) в единую общероссийскую базу данных по преступным группировкам, обеспечение добавления, надежного хранения, поиска и анализа накопленной информации. |
| The Schengen Information System works extremely well in its present form for its intended and agreed purpose. | Шенгенская информационная система в ее нынешнем виде функционирует крайне эффективно, т.е. оправдывает свое предназначение и выполняет согласованные для нее задачи. |
| The purpose of the code is to provide a standardized, consistent framework for evaluating risk, enabling Governments to offset changes in threat with changes in vulnerability for ships and port facilities. | Предназначение Кодекса - служить стандартизованными, систематизированными рамками для оценки риска, позволяющими правительствам отвечать на меняющиеся угрозы снижением уязвимости судов и портовых средств. |
| So your purpose is what you say it is, your mission is the mission you give yourself. | Так что ваше предназначение в том, в чём вы сами скажете, ваша миссия может быть назначена лишь вами. |
| The purpose of the present note is to assist the International Seabed Authority Council by presenting a summary of the procedure for the consideration by the Legal and Technical Commission and the Council of applications for approval of plans of work for exploration for polymetallic sulphides in the Area. | Предназначение настоящей записки состоит в том, чтобы помочь Совету Международного органа по морскому дну, снабдив его кратким изложением процедуры рассмотрения Юридической и технической комиссией и Советом заявок на утверждение планов работы по разведке полиметаллических конкреций в Районе. |
| Every Inhuman has a purpose. | У каждого Нелюдя есть предназначение. |
| The purpose of these meetings was to hear a broad range of views on the situation in Sierra Leone and in the subregion. | Цель этих встреч заключалась в том, чтобы заслушать широкий круг мнений относительно положения в Сьерра-Леоне и в субрегионе. |
| The purpose of the satellite meeting was to seek input from international organizations and national agencies involved in the production and analysis of agricultural statistics. | Цель этого вспомогательного совещания состояла в том, чтобы заручиться вкладом международных организаций и национальных учреждений, участвующих в подготовке и анализе сельскохозяйственной статистики. |
| The purpose of this debate forum was to provide an opportunity for the young participants to deepen their understanding of disarmament and non-proliferation issues and to develop critical thinking skills. | Цель этого дискуссионного форума состояла в том, чтобы дать молодым участникам возможность углубить понимание проблематики разоружения и нераспространения и развить навыки критического мышления. |
| The purpose of the Meeting of Experts was to clarify the understanding of the requirements of Article 4 and to examine the current practices of States concerning its implementation. | Цель этого Совещания экспертов состояла в том, чтобы более четко уяснить требования статьи 4 и рассмотреть нынешнюю практику государств в области ее осуществления. |
| The purpose of such legislation is also, in part, "[to take] cognizance of aspects disaster management contained in other legal instruments in order to avoid confusion and duplication". | Предназначение такого законодательства состоит отчасти в том, чтобы учесть «аспекты преодоления бедствий, зафиксированные в других правовых актах, во избежание путаницы и дублирования». |
| That you'd finally found what gave you purpose: | Что ты, наконец-то, нашёл то, что дало тебе смысл: |
| He also mentioned that sound economic analysis had to be understandable by non-economists; otherwise it would defeat its purpose. | Он отметил также, что надлежащий экономический анализ должен быть понятен неэкономистам, иначе он теряет свой смысл. |
| That would defeat the purpose of taking him off the case, wouldn't it? | Тогда в чём же смысл его отстранения от дела? |
| Every life given a purpose. | Жизнь каждого будет иметь смысл. |
| What is the true purpose of this after-the-fact consideration? | Каков смысл рассмотрения действий после их осуществления? |
| Medical clearances for extensions of contract and their conversion to probationary status will be abolished, since they serve no medico-administrative purpose. | Медицинские освидетельствования на предмет продления контрактов и изменения их статуса в связи с назначением на испытательный срок будут упразднены, поскольку они не преследуют каких-либо медико-административных целей. |
| The point was made that a reference to the object and purpose of a unilateral act should not be omitted for the purposes of interpretation. | Было отмечено, что в целях толкования не следует упускать из вида предмет и цель одностороннего акта. |
| The purpose of this long-term initiative is to utilize the skills and contacts of Junior Chamber members to interview young people worldwide on their aspirations, values and motivations. | Цель этой долгосрочной инициативы состоит в использовании навыков и контактов членов Палаты молодежи для целей проведения бесед с молодежью во всем мире на предмет их чаяний, ценностей и мотивации. |
| Portugal supported the chosen categorization of treaties and the recommendation of the Working Group to replace "object and purpose" with "subject matter." | Португалия поддерживает выбранную классификацию договоров и рекомендацию Рабочей группы о замене слов «объект и цель» словом «предмет». |
| Nor has identification of the formats used in Council meetings - designed to assist other Member States in understanding the nature and purpose of the scheduled exchanges of views - stimulated participation. | В равной мере, несмотря на стремление Совета шире использовать формат открытых заседаний, зал заседаний нередко бывает полупустым. Не помогло активизации участия и предварительное оповещение о формате проводимых заседаний Совета с целью помочь другим государствам-членам понять предмет и цели запланированных обсуждений. |
| And with Drake, he had a double purpose. | А с Дрейком была двойная причина. |
| I guess the real purpose of this meeting is to discuss the mom problem. | Похоже, истинная причина нашей встречи - обсудить проблему под названием "мама". |
| Purpose that pulls us, that guides us, that drives us. | Причина это то что нас создало, причина связывает нас, причина которая тянет нас, которая нас направляет, которая нас ведет. |
| I see no... not at all what the purpose. | Я не понимаю, в чем причина, причина всего этого... |
| I don't know what that reason is, but I know that if there isn't one, if there's no greater purpose in the world, then it's not a world I want to live in. | Я не знаю, какова эта причина, но я знаю, что если причины нет, если у этого мира нет более великих намерений, то не в таком мире хотел бы я жить. |
| Tested, it has become more resolute in its purpose and courage. | Пройдя испытание, она стала более решительной в своей целеустремленности и отваге. |
| In looking at how and why we have lost that sense of purpose, the starting point is our mandate. | Задаваясь вопросом о том, как и почему мы утратили такое чувство целеустремленности, в качестве отправного пункта следует обратиться в нашему мандату. |
| The Environment Assembly was historic in terms of its membership, its operating methods, the sense of purpose of its member States and the active participation of major groups and stakeholders. | Ассамблея по окружающей среде имеет историческое значение с точки зрения ее членского состава, методов работы, целеустремленности ее государств-членов и активного участия основных групп и заинтересованных субъектов. |
| Speaking after the vote, Council members stressed that the near-unanimous support for the resolution had re-established the unity and sense of purpose of the Security Council, thus enabling the body to carry out its mandated responsibility of guaranteeing international peace and security. | Выступая после голосования, члены Совета подчеркнули, что почти единодушная поддержка резолюции восстановила единство и атмосферу целеустремленности Совета Безопасности, создав тем самым условия для выполнения этим органом возложенной на него обязанности гаранта международного мира и безопасности. |
| To have a purpose, a sense of purpose, that's something... | У них есть цель, чувство целеустремленности, это что-то... |
| It has served that purpose very well over the years. | На протяжении многих лет Список очень эффективно выполнял эту функцию. |
| The Cambodia National Rescue Party (CNRP) will assume its seats in the National Assembly, which can now fulfil its purpose as a national platform for debate and compromise on the national legislative and policy-making agenda. | Депутаты Партии национального спасения Камбоджи (ПНСК) займут свои места в Национальной ассамблее, которая теперь сможет начать выполнять свою функцию национальной платформы для обсуждения и поиска компромиссов по вопросам национального законодательства и проведения политики. |
| It serves the dual purpose of monitoring and of proposing, both upstream of government action - while bills and draft regulations, policies and programmes are formulated - and downstream, checking to ensure that human rights have indeed been respected in administrative practice or in preventive measures. | Она выполняет двойную функцию наблюдения и выдвижения инициатив как на начальном этапе деятельности правительства при разработке законопроектов или норм, политики и программ, так и на этапе их практического осуществления для контроля за эффективностью уважения прав человека в деятельности административных органов или в ходе осуществления профилактических мероприятий. |
| Draft guideline 3.1.6 performs the first of these functions by establishing the method to be followed in determining the object and purpose of a treaty. | Проект руководящего положения 3.1.6 выполняет главнейшую функцию, указывая метод определения объекта и цели договора. |
| Such initiatives could serve the purpose of conflict prevention and also have an early warning function. | Такие инициативы могут способствовать предупреждению конфликтов и исполнять функцию раннего предупреждения. |
| "That I take this obligation freely, without any mental reservation or purpose of evasion..." | Что я свободно приму эту обязанность без сомнений или намерения уклониться... |
| National case law in the matter was based on the purpose of the expulsion and on the intention of the States concerned. | В этом отношении национальная судебная практика исходит, в частности, из цели высылки и намерения соответствующих государств. |
| Firstly, Guo Quan's purpose and intent behind the "Herald of Democracy" series was to express and support peaceful opposition to the Chinese one-party system. | а) во-первых, стоявшие за "Вестником демократии" цели и намерения Го Цюаня заключались в выражении и поддержке мирного несогласия с китайской однопартийной системой. |
| Mr. Shimizu (Japan) said that to clarify the purpose of his delegation's proposal, he wished to emphasize that the intention was not to change the substance of what had been agreed in the Working Group. | 9 Г-н Симидзу (Япония) говорит, что в порядке уточнения цели предложения его делегации он хотел бы подчеркнуть, что изменение существа согла-сованного в рамках Рабочей группы текста не входит в ее намерения. |
| A reservation is to be interpreted in good faith, taking into account the intention of its author as reflected primarily in the text of the reservation, as well as the object and purpose of the treaty and the circumstances in which the reservation was formulated. | Оговорка должна толковаться добросовестно, с учетом намерения ее автора, как оно отражено прежде всего в тексте оговорки, а также объекта и цели договора и обстоятельств, при которых оговорка была сформулирована. |
| We are also convinced that nuclear weapons have served no purpose for humankind. | Мы также убеждены, что ядерное оружие не принесло никакой пользы человечеству. |
| While his country supported the United Nations development agenda, the draft resolution before the Committee would divert scarce Secretariat resources towards an issue and structure that could serve no useful purpose. | Хотя его страна поддерживает повестку дня Организации Объединенных Наций в области развития, проект резолюции, представленный Комитету, отвлечет скудные ресурсы Секретариата на решение вопроса и поддержание структуры, не имеющих практической пользы. |
| It serves no useful purpose. | Оно не принесет никакой пользы. |
| President Isaias Afwerki, in all three letters to the Secretary-General, has in no uncertain terms made it clear that the introduction of another process will not serve a useful purpose. | Президент Исайяс Афеворк во всех трех письмах на имя Генерального секретаря четко и ясно объяснил, что инициирование какого бы то ни было нового процесса не принесет никакой пользы. |
| Like Freda, I thought it wouldn't serve any good purpose to come forward at the inquest - so I didn't. | А потом я, так же как и Фреда, решила что никому никакой пользы не будет от моего выступления на суде, и решила не выступать. |
| The purpose of the rapid deployment roster will be extended to fully encompass the needs of missions during the start-up, surge and liquidation phases. | Назначение списка гражданских лиц для целей быстрого развертывания будет расширено, с тем чтобы он мог полностью удовлетворять нужды миссий на начальном этапе, в период пиковой нагрузки и на этапе ликвидации миссий. |
| He had concluded, and the Commission had fully agreed, that no major redrafting was necessary and that the main purpose of the second reading should be "fine-tuning". | Он пришел к выводу, и Комиссия согласилась с ним, о том, что нужды в новой редакции не было и что основная цель второго чтения заключалась бы лишь в "доработке деталей". |
| Its purpose was to enhance capacity-building and the collective ability of the member countries to attain a sustained people-centred economy and social development, and to enable developing countries to become equal partners in international relations. | Задача центра заключается в том, чтобы способствовать усилению потенциала и возможности государств-членов на коллективной основе добиваться устойчивой экономики, ориенти-рованной на нужды населения, обеспечить социаль-ное развитие и помочь развивающимся странам стать равноправными партнерами в области между-народных отношений. |
| We do not really need to say much about the programme; we all know that its purpose is to ensure the continuity of people like every one of us here. | На самом деле нам нет нужды много говорить по поводу этой программы; все мы знаем, что ее цель - обеспечить преемственность и наличие таких людей, как мы с вами. |
| Its purpose was to assess how far the humanitarian needs of the refugees and displaced persons in the region were being met and what progress was being made in implementing solutions and defining ways of improving the situation. | Его цель заключалась в том, чтобы определить, в какой степени удовлетворяются гуманитарные нужды беженцев и перемещенных лиц в регионе и какой прогресс достигается в проведении в жизнь принимаемых решений и в определении способов облегчения их положения. |
| Such a decision will enhance the seriousness of purpose of the CD and be a befitting 50th birthday present to the United Nations. | Такое решение повысит целенаправленность работы КР и будет подходящим подарком к 50-летнему юбилею Организации Объединенных Наций. |
| Almost across the board, productivity goes up, worker engagement goes up, worker satisfaction goes up, turnover goes down. Autonomy, mastery and purpose, the building blocks of a new way of doing things. | Практически повсеместно: рост продуктивности, рост участия работников в делах фирмы, рост удовлетворённости, падение текучести кадров. Самостоятельность, профессионализм, целенаправленность - на этих столпах надо строить новые условия продуктивной деятельности. |
| The survivors of genocide have begun to lose hope in the structure, purpose and objective of the International Tribunal for Rwanda. | Люди, пережившие геноцид, начинают терять веру в структуру, функциональность и целенаправленность Международного трибунала по Руанде. |
| Autonomy, mastery and purpose, versus carrot and sticks. | Самостоятельность, профессионализм и целенаправленность против кнута и пряника. |
| Autonomy, mastery and purpose, These are the building blocks of a new way of doing things. | Самостоятельность, профессионализм, целенаправленность - на этих столпах надо строить новые условия продуктивной деятельности. |
| It helps develop a sense of community and common purpose. | Он помогает развить «чувство локтя» и ощутить стремление к общей цели. |
| So often they attempt to replace the absence of popular support by dependence on power whose sole purpose is the pursuit of domination and self-interest. | Слишком часто они пытаются заменить отсутствие поддержки со стороны народа использованием силы, единственной целью которых является стремление к господству и реализации своих эгоистичных интересов. |
| The purpose of the conference was to endeavor to bring national law into alignment with international rights standards and to improve access to the courts, particularly for vulnerable segments of the population. | Цель конференции - стремление к приведению национального законодательства к международным нормам прав и улучшение доступа к правосудию, особенно для уязвимых слоев населения. |
| The purpose of devising such forms of taxation is invariably to undermine any prospects of industrial and commercial development and to maintain living standards at a low level and unemployment at a high level. | Целью введения таких форм налогообложения неизменно является стремление подорвать любые перспективы промышленного и коммерческого развития и сохранить условия жизни на низком уровне, а безработицу - на высоком уровне. |
| Nor has identification of the formats used in Council meetings - designed to assist other Member States in understanding the nature and purpose of the scheduled exchanges of views - stimulated participation. | В равной мере, несмотря на стремление Совета шире использовать формат открытых заседаний, зал заседаний нередко бывает полупустым. Не помогло активизации участия и предварительное оповещение о формате проводимых заседаний Совета с целью помочь другим государствам-членам понять предмет и цели запланированных обсуждений. |
| As it rebuilds its Headquarters, it must also open the door to a new age of transparency, accountability and seriousness of purpose. | Перестраивая свои Центральные учреждения, она должна также открыть двери новой эпохе транспарентности, подотчетности и нацеленности на результат. |
| I look forward to the eventual purpose and... outcome of this ingenuity. | Мне не терпится, миссис Тэлманн, увидеть конечную цель и результат этой тонкой игры. |
| In this regard articles 20 and 21, as adopted on first reading, served a purpose, in that they enabled an obligation to be posited as a primary rule, prescribing certain conduct even if the outcome remained uncertain. | В этом отношении статьи 20 и 21, принятые в первом чтении, служат цели в том плане, что они дают возможность рассматривать обязательство в качестве первичной нормы, предписывающей определенное поведение, даже если результат такого поведения является неясным. |
| That purpose could no longer be accomplished, as the time-period fixed by the defendant in the letter of May 1997 had elapsed and consequently the defendant's refusal to take delivery became effective. | Эта цель не могла быть более достигнута, поскольку уже истек срок, установленный ответчиком в письме от мая 1997 года, и, как результат, отказ ответчика принять партию товара вступил в силу. |
| The technical result is achieved by reducing the area of contact between the outer surface of the fuselage tail section and the high-speed air stream, for which purpose said area of contact is reduced by means of increasing the area of openings in the fuselage tail section. | Технический результат достигается уменьшением площади кон- такта внешней поверхности хвостовой части фюзеляжа со скороот- ным воздуштым потоком, для чего упомянутую площадь контакта уменьшают путём увеличения площади отверстий в хвостовой части фюзеляжа. |
| This purpose is apparent from the key words of the Act: authorization, monitoring, sanctions. | Эта воля демонстрируется ключевыми словами текста закона от 25 июля 1980 года: разрешение, контроль, санкции. |
| Faith in ideals was not enough to resolve the problems; what was needed was the will and firm purpose, illuminated by experience. | Вера в идеалы была недостаточной для урегулирования проблем, требовались воля и твердое сознание цели, освещенное опытом. |
| Although the challenges are daunting, we should be able to rise to the occasion, as long as we have determination, political will and unanimity of purpose. | Несмотря на всю исключительную сложность стоящих перед нами задач, мы должны быть на высоте, пока у нас есть решимость, политическая воля и единство целей. |
| UNPREDEP has demonstrated that preventive deployment can work where there is political will, a clear mandate and purpose, and the necessary commitment on the part of all parties concerned. | СПРООН продемонстрировали, что превентивное развертывание может быть эффективным в тех случаях, когда существуют политическая воля, четкий мандат и четкая цель, а также необходимая приверженность всех соответствующих сторон. |
| His Government considered that multilateralism, for all its faults, would ultimately benefit mankind and that the sense of purpose and political will of Member States would determine the quality of the Committee's future work. | Его правительство считает, что многосторонность при всех ее недостатках в конечном счете принесет пользу человечеству и что чувство цели и политическая воля государств-членов определят качество будущей работы Комитета. |
| But they keep telling me I have to find a way forward, a purpose. | Но они продолжают твердить мне что я должен найти способ двигаться дальше, намереваться. |
| The commentary to article 27 stresses that the responsible organs of the assisting State must be aware that the assistance will be used for an unlawful purpose and must intend that result. | В комментарии к статье 27 подчеркивается, что компетентные органы оказывающего помощь государства должны быть осведомлены о том, что помощь будет использоваться для противоправных целей, и должны намереваться достичь соответствующего результата. |