| This is an NGO whose purpose is to promote gender equality in decision-making bodies. | НССГР - это НПО, цель которой заключается в поощрении гендерного равноправия в директивных органах. |
| The purpose and circumstances of torture had an impact not only on the type of penalty imposed, but also on the application of universal jurisdiction. | Цель и обстоятельства применения пыток влияют не только на характер устанавливаемого наказания, но и на применение универсальной юрисдикции. |
| The purpose of this is not to reduce overall costs but to provide an enhanced level of service and support to the Parties to the Conventions concerned. | При этом ставится цель не сокращения общих расходов, а повышения качества обслуживания и поддержки Сторон соответствующих конвенций. |
| The reform is mainly technical and its purpose is to make the legislation clearer in respect of both its structure and wordings. | Реформа носит в основном технический характер, и ее цель заключается в том, чтобы сделать законодательные положения более четкими с точки зрения как структуры, так и формулировок. |
| The immediate purpose of C:WED is educational, while the ultimate goal is the healing of the Earth. | Хотя непосредственная цель деятельности ЦЖЗД является просветительской, наша конечная цель - улучшение экологии планеты Земля. |
| It was proposed that this should be the purpose of any proposed verification model given the problem of dual-use technologies. | Было предложено, чтобы с учетом проблемы двойного назначения в этом состояла задача любой намечаемой модели проверки. |
| My main purpose is to talk about the ways in which we at the United Nations Development Fund for Women hope to work in partnership with participants to carry forward the agenda from this review process and to strengthen it. | Моя главная задача заключается в том, чтобы обсудить направления, по которым Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин надеется осуществлять свою деятельность в сотрудничестве со всеми участниками по выполнению повестки дня этого процесса обзора и его укреплению. |
| Purpose and Objectives: The Union was established in 1994. | Задача и цели: Союз был основан в 1994 году. |
| The main purpose of JSC IC Kazkommerts-Policy - to help the leader to create a complex system of risk management. | Основная задача АО «СК «Казкоммерц-Полис» - помочь руководителю создать комплексную систему риск-менеджмента. |
| The objective of this proposal is to ensure unity of purpose between the Security Council, the troop contributors and the Secretariat on any given operation. | Задача - добиться единства цели, которую преследует в той или иной операции Совет Безопасности, страны, предоставляющие войска, и Секретариат. |
| In addition, the claimant failed to demonstrate any business interest in these properties or the business purpose thereof. | Кроме того, заявитель не продемонстрировал какой-либо деловой интерес к этой собственности или ее коммерческое назначение. |
| They should constitute platforms to advance the global, regional and country health agendas, add value and have a clear purpose and scope. | Они должны выступать в качестве платформ, призванных содействовать продвижению целей в области охраны здоровья на глобальном, региональном и национальном уровнях, повышать эффективность и иметь конкретное назначение и сферу деятельности. |
| is the real purpose of the towers hidden from the underground? | А почему истинное назначение башен скоывают от рядовых подпольщиков? |
| I assume you have no objection as they've already served their purpose? | Полагаю, возражений не будет, так как они уже выполнили свое назначение. |
| A preliminary bill has been drafted on equality of opportunity and defence of women's rights, whose purpose is to provide a framework legal instrument for overcoming discrimination against women in the workplace, education and politics. | Разработан проект закона о равенстве возможностей и защите прав женщин, назначение которого - обеспечить исходный юридический механизм, который позволил бы бороться с дискриминацией женщины на рабочих местах, в системе образования и в общественной жизни. |
| Now, I had believed because of our vision that we would accomplish our purpose together. | Из-за видения я верил, что мы выполним наше предназначение вместе. |
| Its name is derived from the word commercial, indicating its original intended purpose for domains registered by commercial organizations. | Его название происходит от слова «коммерческий», указывая на его первоначальное предназначение - домены, зарегистрированные коммерческими организациями. |
| She proposed that the purpose of the indicator be better clarified in order to link it with the goals of environmental policy. | Она предложила четче прояснить предназначение этого показателя, с тем чтобы увязать его с целями экологической политики. |
| The main purpose with the quota allocation is to promote economic efficiency - to give companies sufficient knowledge about expected catch levels for the year for proper planning of their fishing activities. | Главное предназначение распределения квот - способствовать экономической эффективности, наделяя компании достаточными знаниями об ожидаемых объемах улова на год в интересах надлежащего планирования их промысловой деятельности. |
| Mr. Zhao Yong (China) said that the last sentence of paragraph 8 expressed only one of the purposes of tender security, the main purpose of which was to reduce the risk of tendering and to avoid irresponsible bids. | Г-н Чжао Юн (Китай) говорит, что в последнем предложении пункта 8 отражена лишь одна из целей тендерного обеспечения, главное предназначение которого состоит в снижении рисков при проведении тендера и недопущении безответственных заявок. |
| The purpose of the report is to keep Member States informed of experience to date in devising and applying data-collection methods. | Цель этого доклада заключается в том, чтобы проинформировать государства-члены о накопленном к тому моменту опыте в деле разработки и применения соответствующих методов сбора данных. |
| The purpose will be, that them to isolate only and forgotten (forgotten) | Цель состоит в том, чтобы их изолировать только и забытых(забытые) |
| The purpose of this letter is to convey to you and, through you, to the other members of the Security Council the positions taken by the Guatemalan delegations in those consultations, in the hope that this may assist the Security Council in its work. | Цель этого письма заключается в том, чтобы изложить Вам, - а через Вас и другим членам Совета Безопасности - позиции, занятые в ходе этих консультаций делегациями Гватемалы, в надежде на то, что это может помочь Совету Безопасности в его работе. |
| Recognizing that the purpose of regular monitoring should be to facilitate assessment of progress made, identification of gaps, and effectiveness of the implementation of the capacity-building framework and to support the comprehensive review, | признавая, что цель регулярного мониторинга должна состоять в том, чтобы содействовать оценке достигнутого прогресса, выявлению пробелов и эффективности осуществления рамок для укрепления потенциала, а также в оказании поддержки в деле проведения комплексного обзора, |
| The authors dispute that the purpose of the impugned letter was to draw the attention of the authorities to the poor living conditions of the Roma, but rather to force the authorities to take action and relocate the Roma, to another place. | Авторы не согласны с тем, что цель оспариваемого письма заключалась в том, чтобы обратить внимание властей на плохие условия жизни рома; напротив, она состояла в том, чтобы заставить власти принять меры и переселить рома в другое место. |
| I've recently gained self-awareness... and I'm having difficulty finding purpose or meaning. | Недавно я обрел самосознание... и мне сложно найти смысл существования. |
| But it kind of gave me purpose. | Но это придает смысл моей жизни. |
| What's the purpose of an arm with no hand? | Каков смысл в руке без кисти? |
| What is the purpose and added value of conducting this exercise at the beginning of the Conference on Disarmament? | Каковы смысл и ценность такой дискуссии в начале сессии Конференции по разоружению? |
| The ineffective provision shall be replaced by the parties by such a provision, which legally comes closest to the economic sense and purpose of the invalid provision. | Неэффективные условия должны быть заменены сторонами такими условиями, которые юридически лучше всего отражают экономический смысл и цель недействительного условия. |
| The list should include the following details: name (and date) of the code, purpose of the code and details of where it may be obtained. | Этот перечень должен содержать следующие сведения: название (дата выпуска) правил, предмет правил и сведения о том, где их можно получить . |
| It is in the common interest of States that a treaty is respected by all parties as to its object and purpose. | Общим интересам государств отвечает то, чтобы предмет и цель договора уважались всеми сторонами. |
| The purpose of this long-term initiative is to utilize the skills and contacts of Junior Chamber members to interview young people worldwide on their aspirations, values and motivations. | Цель этой долгосрочной инициативы состоит в использовании навыков и контактов членов Палаты молодежи для целей проведения бесед с молодежью во всем мире на предмет их чаяний, ценностей и мотивации. |
| This contention is supported by the fact that the very purpose of special law is to supersede general rules, except if the matter at stake is governed by a peremptory norm. | Это утверждение подтверждается тем фактом, что сама цель специального закона заключается в том, чтобы заменить общие правила за исключением случаев, когда тот предмет, о котором идет речь, регулируется императивной нормой. |
| Article 3 - Purpose of the guarantee | Статья З - Предмет гарантии |
| And with Drake, he had a double purpose. | А с Дрейком была двойная причина. |
| And so, what is the purpose of your visit? | Хорошо, какова причина вашего визита? |
| The sole purpose for its creation, the only reason it exists in the first place, is to disparage an entire race. | Единственная причина его создания, причина по которой он существует, в первую очередь, это оскорбление целой нации. |
| And that's the purpose of the universe; and then it flat-lines, it doesn't get any better. | И это и есть причина существования вселенной, и её уплощения, что не самый лучший вариант. |
| For example, the putative purpose of recruitment may be one which differs from its true purpose." | Например, предлогом для вербовки может являться причина, не имеющая ничего общего с ее действительной целью. |
| And also in paragraph 56, where it talks about the increased coherence and purpose this year. | То же самое относится и к пункту 56, где говорится о возросшей слаженности и целеустремленности в этом году. |
| OHCHR managers need to give staff a clear sense of purpose and direction, to motivate them and to build team spirit. | Руководители УВКПЧ должны вселить в сотрудников четкое чувство целеустремленности, мотивировать их и укрепить дух коллективизма. |
| Tested, it has become more resolute in its purpose and courage. | Пройдя испытание, она стала более решительной в своей целеустремленности и отваге. |
| It has to be solved. I seek your sustained understanding and support as I work on to try to clear a path through these various densities to refreshed purpose and to good work as soon as possible for this valuable institution. | Я хочу заручиться вашим активным пониманием и поддержкой по мере того, как я веду дело к тому, чтобы попытаться на благо этого ценного учреждения как можно скорее пробиться сквозь эти различного рода заторы и проложить путь к новой атмосфере целеустремленности и благотворной работы. |
| It shows that with patience, commitment and a clear sense of purpose the international community can bring hope and change even in the most intractable of situations. | Это показывает, что при наличии терпения, целеустремленности и четкого ощущения цели международное сообщество может привнести надежду и перемены даже в самые сложные ситуации. |
| He wondered what purpose the General Assembly had served in that case. | Уместно поинтересоваться, какую функцию выполняла Генеральная Ассамблея в этой связи. |
| However, they were not currently fulfilling that purpose. | Однако в настоящее время они не выполняют эту функцию. |
| The Commission serves an important purpose: the identification of areas of agreement and disagreement on disarmament issues, and the formulation of guidelines, principles and recommendations on those issues. | Комиссия выполняет важную функцию: содействует выявлению областей, в которых имеется совпадение или расхождение во взглядах на вопросы разоружения, и формулированию руководящих принципов и рекомендаций по этим вопросам. |
| The frequency of threats within protected areas, common throughout most of the world, raises concern about whether protected areas may be undergoing understated declines and loss of species diversity, rather than serving their purpose or maintaining their values. | Само количество угроз, нависших над охраняемыми районами в большинстве стран мира, ставит вопрос о том, выполняют ли охраняемые районы свою функцию и сохраняют ли они свою ценность, или же в них происходит незаметная деградация, которая ведет к утрате разнообразия биологических видов. |
| His delegation was extremely concerned that sovereignty issues were overshadowing the core purpose and function of the Committee. | Делегация Гренады чрезвычайно обеспокоена тем, что вопросы суверенитета оставляют в тени основную цель и функцию Комитета. |
| I take this obligation freely, without mental reservation or purpose of evasion; | и что я приношу эту присягу открыто, без задних мыслей или намерения уклониться от ее исполнения. |
| It's a body world, and the species really exists in the body, and I think there's a real significance in us attaching our bodies to our heads - that that separation has created a divide that is often separating purpose from intent. | Это мир тела, и человечество, в самом деле, живет в теле, и мне кажется, очень важно воссоединить наши головы и тела - ведь их разделение породило раскол, который так часто отделяет цель от намерения. |
| The purpose of the company is to approach everyone who needs what we offer irrespective of the fact whether the commercial plans are directed from abroad to Slovakia or they are only in Slovakia. | Цель объединения состоит в том, чтобы обратиться ко всем, которые успытывают потребность в том, что мы предлагаем, несмотря на то, если их коммерческие намерения будут из заграницы в Словакию, или они существуют только в Словакии. |
| While discerning the intention of the parties was the broad purpose in treaty interpretation, that purpose was served by applying the specific means of treaty interpretation set forth in articles 31 and 32, not through an independent inquiry into intention and certainly not into presumed intention. | Распознание намерения сторон является важной задачей толкования договора, эта задача решается с помощью применения конкретных средств толкования договора, которые установлены в статьях 31 и 32 договора, а не путем проведения независимого расследования намерения, и уж тем более предполагаемого намерения. |
| It was suggested that if the purpose of selecting intention as the criterion was to establish a presumption, then that should be provided for in a different manner. | Прозвучала мысль о том, что если выбор намерения в качестве критерия имеет своей целью установить презумпцию, то в этом случае следовало бы действовать иным образом. |
| The inclusion of terrorism would serve no useful purpose. | Включение терроризма не принесет никакой практической пользы. |
| It serves no useful purpose. | Оно не принесет никакой пользы. |
| The money possessed by any country, region or capitalist, even a transnational corporation, will then serve no purpose. | Нет никакой пользы от денег, которые принадлежат какой-либо одной стране, одному региону или капиталисту, а тем более транснациональной корпорации. |
| Monaco did not wish to establish an institution which served no purpose, like an empty shell. | По этой причине Монако не намерено создавать институт, существование которого не будет оправдано необходимостью и не принесет никакой практической пользы. |
| In addition, the purpose and added value of the review process for each country must be well communicated in order to generate ownership and support. | Кроме того, для того чтобы процесс обзора пользовался пониманием и поддержкой, необходимо обеспечить хорошее его понимание его целей и той дополнительной пользы, которую он приносит каждой стране. |
| We do not really need to say much about the programme; we all know that its purpose is to ensure the continuity of people like every one of us here. | На самом деле нам нет нужды много говорить по поводу этой программы; все мы знаем, что ее цель - обеспечить преемственность и наличие таких людей, как мы с вами. |
| 1.8 The purpose of the review was to ensure that the relationship reflected the needs of the Territories and Britain alike, and to give the Territories confidence in our commitment to their future. | 1.8 Цель обзора заключалась в обеспечении того, чтобы отношения отражали как нужды территорий, так и Великобритании, и в придании территориям уверенности в том, что мы привержены делу обеспечения их будущего. |
| Its purpose was to assess how far the humanitarian needs of the refugees and displaced persons in the region were being met and what progress was being made in implementing solutions and defining ways of improving the situation. | Его цель заключалась в том, чтобы определить, в какой степени удовлетворяются гуманитарные нужды беженцев и перемещенных лиц в регионе и какой прогресс достигается в проведении в жизнь принимаемых решений и в определении способов облегчения их положения. |
| The preamble to the Covenant provides useful guidance with regard to the definition of the object and purpose of the Covenant and each one of its articles when it refers to 'the inherent dignity... and freedom from fear and want'. | В отношении определения объекта и цели Пакта и каждой из его статей преамбула Пакта содержит полезные элементы оценки в отрывке, который начинается словами "присущего человеческой личности достоинства" и заканчивается словами "свободой от страха и нужды". |
| The purpose of such modification would be to find mechanisms of self-determination that would provide indigenous peoples with tools through which they would be able to articulate their needs and demands within the legal and social structures of the States in which they live. | Внесение таких изменений имело бы целью нахождение механизмов реализации принципа самоопределения, наделяющих коренные народы средствами, позволяющими им четко формулировать свои нужды и потребности в рамках правовых и социальных структур государств, в которых они живут. |
| First, due care and consideration was given to the selection of the Head of Government, with the view of ensuring effective leadership and a sense of purpose. | Во-первых, должное внимание было уделено выборам главы правительства, с тем чтобы обеспечить эффективность руководства и целенаправленность действий. |
| It lays out the threads which we, the Member States, must pick up in order to give our Organization a sense of purpose and direction for the future. | В нем намечены направления, которыми мы, государства-члены, должны руководствоваться для того, чтобы придать нашей Организации целенаправленность и дать ей ориентиры на будущее. |
| We are happy to note that the new entity has embarked on its important tasks with purpose and vigour, even as it settles into its new structures and mandate. | Мы с удовлетворением отмечаем, что эта новая структура уже приступила к выполнению своих важных задач и демонстрирует целенаправленность и решительный настрой в своей работе одновременно с налаживанием работы своих новых подразделений и уточнением их функций. |
| Autonomy, mastery and purpose, versus carrot and sticks. | Самостоятельность, профессионализм и целенаправленность против кнута и пряника. |
| Purpose: the yearning to do what we do in the service of something larger than ourselves. | Целенаправленность - стремление делать своё дело во имя чего-то большего, чем ты сам. |
| The Riyadh Declaration issued by the conference confirmed international unity of purpose in combating terrorism and extremism. | В принятой на этой конференции Эр-Риядской декларации подтверждается единое стремление международного сообщества бороться с терроризмом и экстремизмом. |
| We have noted with great satisfaction that this sense of purpose still prevails and has allowed the General Assembly to adopt the Protocol by consensus. | Мы с большим удовлетворением отмечаем, что такое стремление по-прежнему присутствует, и оно позволило Генеральной Ассамблее принять Протокол консенсусом. |
| It must be stressed that the purpose of the security precautions is not so-called collective punishment. | Необходимо подчеркнуть, что целью принятия мер в области безопасности отнюдь не является стремление к так называемому коллективному наказанию. |
| By hosting visits by members of the Executive Council of the OPCW to some of their destruction facilities, both the Russian Federation and the United States of America have shown transparency and openness and have earned appreciation for the sincerity of their purpose. | Позволив членам Исполнительного совета ОЗХО посетить некоторые из своих объектов по уничтожению, Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки продемонстрировали стремление к обеспечению транспарентности и открытости, и их серьезное отношение к выполнению стоящей перед ними задачи было удостоено высокой оценки. |
| Purpose: the yearning to do what we do in the service of something larger than ourselves. | Целенаправленность - стремление делать своё дело во имя чего-то большего, чем ты сам. |
| On the other hand, it cannot be said that such a consequence is certain or the purpose of handing over in relation to the routine deportation or expulsion of a person. | С другой стороны, нельзя утверждать, что такие последствия обязательно наступят или предусматриваются как результат передачи такого лица в связи с обычной практикой его депортации или выдворения. |
| Particular measures and policies usually have more than one purpose or effect, so that significant overlaps between categories cannot be avoided. | Конкретные меры и направления политики обычно имеют не одну цель или результат, так что избежать значительного дублирования категорий невозможно. |
| There must be a specific purpose for such travel leading to a measurable result in fulfilling stated objectives. | Такие поездки должны иметь конкретную цель и давать поддающийся оценке результат в плане решения поставленных задач. |
| According to ACC guidelines, UNDAF aims to improve the focus of systems operations, their result orientations and their unity of purpose, serves as a common frame of reference for strategy and country programme documents, stimulates collaborative programming and enhances team spirit. | Согласно руководящим принципам АКК, РПООНПР нацелена на повышение адресности деятельности системы, ее ориентированности на результат и их единства цели, служит исходной основой для документов по стратегии и программам по странам, стимулирует совместную разработку программ и укрепляет чувство локтя. |
| A United Nations system that is "fit for purpose" to deliver on the post-2015 sustainable development agenda is one that must be relevant, innovative, agile, inclusive, coordinated and results-oriented. | Соответствие системы Организации Объединенных Наций поставленным целям осуществления повестки дня в области устойчивого развития на период после 2015 года означает, что ее деятельность должна быть релевантной, новаторской, энергичной, всеобъемлющей, скоординированной и ориентированной на результат. |
| And my hope and purpose with it. | А с ним моя надежда и воля. |
| Faith in ideals was not enough to resolve the problems; what was needed was the will and firm purpose, illuminated by experience. | Вера в идеалы была недостаточной для урегулирования проблем, требовались воля и твердое сознание цели, освещенное опытом. |
| UNPREDEP has demonstrated that preventive deployment can work where there is political will, a clear mandate and purpose, and the necessary commitment on the part of all parties concerned. | СПРООН продемонстрировали, что превентивное развертывание может быть эффективным в тех случаях, когда существуют политическая воля, четкий мандат и четкая цель, а также необходимая приверженность всех соответствующих сторон. |
| His Government considered that multilateralism, for all its faults, would ultimately benefit mankind and that the sense of purpose and political will of Member States would determine the quality of the Committee's future work. | Его правительство считает, что многосторонность при всех ее недостатках в конечном счете принесет пользу человечеству и что чувство цели и политическая воля государств-членов определят качество будущей работы Комитета. |
| there was will in it, and intention, power and purpose - a social, ethical rage and rebellion - | в этом была воля и намерение, сила и цель. Социальный, этический протест и бунт. |
| But they keep telling me I have to find a way forward, a purpose. | Но они продолжают твердить мне что я должен найти способ двигаться дальше, намереваться. |
| The commentary to article 27 stresses that the responsible organs of the assisting State must be aware that the assistance will be used for an unlawful purpose and must intend that result. | В комментарии к статье 27 подчеркивается, что компетентные органы оказывающего помощь государства должны быть осведомлены о том, что помощь будет использоваться для противоправных целей, и должны намереваться достичь соответствующего результата. |