The underlying purpose of all the reporting activities of the Special Representative has been to fulfil her overarching protection mandate in compliance with the Declaration. |
Основная цель всей деятельности Специального представителя, связанной с представлением докладов, состояла в выполнении ее всеобъемлющего мандата в области защиты в соответствии с Декларацией. |
The purpose of the process of the revitalization of the General Assembly is defined in paragraph 1 of the annex to resolution 55/285. |
Цель процесса активизации Генеральной Ассамблеи и повышения ее эффективности определена в пункте 1 приложения к резолюции 55/285. |
The purpose of the 2006-2007 self-evaluation was to analyse the procedural steps for the preparation of the country profiles on the housing sector. |
Цель самооценки 2006-2007 годов состояла в анализе процедурных этапов проведения обзора жилищного сектора по странам. |
He welcomed them and highlighted the importance of the Conference, whose purpose was to promote the Convention and its Protocols as well as the universal instruments against terrorism. |
Он приветствовал их и подчеркнул важность этой Конференции, цель которой заключается в содействии ратификации и применению Конвенции и протоколов к ней, а также универсальных документов по борьбе с терроризмом. |
The purpose of the meeting was to reach agreement on joint strategies to strengthen the political participation of women in decision-making spheres, especially in the MERCOSUR Parliament. |
Цель совещания состояла в разработке общих стратегий повышения политической роли женщин в принятии решений, особенно в парламенте стран-членов МЕРКОСУР. |
Their purpose must be to contribute to reaffirming the United Nations as the central, universal, multilateral institution of the twenty-first century. |
Их цель должна заключаться в содействии утверждению роли Организации Объединенных Наций, как основного, универсального, многостороннего института двадцать первого столетия. |
The purpose of the meeting was to solicit their views on African development-related problems in order to inform the deliberations at UNCTAD XII. |
Цель совещаний заключалась в выяснении их взгляда на проблемы развития в Африке, с тем чтобы довести его до сведения участников дискуссий в ходе ЮНКТАД ХII. |
This is a more adversarial role in that the purpose is to report on management activities to the member states. |
Это - более враждебная роль в том смысле, что цель заключается в представлении государствам-членам докладов о деятельности руководства. |
What power there was resided in statute, the purpose of which seems to have been to enact the power, rather than to declare its continuing existence. |
Такое полномочие предусматривалось статутом, цель которого, как представляется, заключалась в установлении такого полномочия, а не в объявлении о его продолжающемся существовании. |
This Association has the main purpose of drawing the attention of the police authorities to all matters affecting the welfare and efficiency of the police force. |
Главная цель этой Ассоциации заключается в привлечении внимания руководства полиции ко всем вопросам, касающимся благосостояния и эффективности работы сотрудников полиции. |
The purpose of identifying LDCs was to grant them special treatment in development assistance and market access and other concessions, which over time have also included less onerous obligations in various international treaty regimes. |
Цель определения НРС заключалась в том, чтобы предоставить им особый режим в деле оказания помощи в целях развития и доступа к рынкам, а также другие льготы, которые со временем стали включать в себя также менее обременительные обязательства по режиму различных международных договоров. |
The purpose of this new form of organization is to strengthen and develop the medium-cycle programmes by spreading the research-based knowledge of the universities and other centres of higher education. |
Цель этой новой формы организации заключается в укреплении и развитии среднесрочных программ путем распространения научных знаний, полученных университетами и другими центрами высшего образования. |
The main purpose of this list is to provide a focus for OECD requests to member country agencies and other international organizations for MEI data and methodological information. |
Главная цель этого перечня состоит в том, чтобы определить круг запрашиваемых ОЭСР у учреждений в странах-членах и у других международных организаций данных и методологической информации для включения в ОЭП. |
On 11 September, Haiti finally rejoined the great family of the Non-Aligned Movement, whose purpose is to strengthen South-South cooperation. |
11 сентября Гаити, наконец, присоединилась к великой семье Движения неприсоединения, цель которого - укрепление сотрудничества по линии Юг-Юг. |
For this reason, applications must be accompanied by documents stating the final destination and end-use of the goods as well as the intended purpose. |
По этой причине заявки должны сопровождаться документами, в которых указывается конечный пункт назначения, конечная область применения товаров, а также предполагаемая цель. |
The purpose of the antilock brake system requirements is to assess the stability and stopping performance of a motorcycle with the ABS functioning. |
Цель предписаний в отношении антиблокировочной системы заключается в оценке устойчивости и эффективности торможения мотоцикла с включенной АБС. |
Its purpose was to protect the natural resource base of Sami culture and to promote positive development based on sustainable utilization of resources. |
Его цель состоит в защите природных ресурсов, лежащих в основе культуры саами, а также поощрение позитивных изменений, основанных на устойчивом использовании ресурсов. |
Close, consistent tracking of progress towards the MDGs has a specific purpose: it results in empirical data that informs public policy debate and decision-making. |
Предметное и пристальное наблюдение за прогрессом в деле достижения ЦРТ имеет вполне определенную цель: оно обеспечивает сбор эмпирических данных, которые используются при обсуждении государственной политики и принятии соответствующих решений. |
The main purpose will be to support the local collection, organization and analysis of urban indicators, including the slum indicators for the Millennium Development Goals. |
Главная цель при этом будет заключаться в том, чтобы поддержать проводимую на местах деятельность по сбору, организации и анализу городских показателей, включая показатели условий жизни в трущобных районах применительно к целям, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
The reform process of recent years has been geared towards the single purpose of assisting recipient countries to enhance coordination for better results. |
Происходящий в последние годы процесс реформ преследует единую цель оказать содействие странам-получателям помощи в укреплении координации для достижения более высоких результатов. |
The purpose of the programmes is to guarantee relevant education/training in recognized competences, primarily to low-skilled persons in relation to specific job assignments. |
Цель этих программ заключается в обеспечении соответствующего обучения/подготовки для усвоения признанных навыков, в первую очередь малоквалифицированными работниками, в увязке с требованиями конкретной трудовой деятельности. |
He mentioned that the Working Group presented an opportunity to exchange ideas and that its purpose was to propose constructive solutions to various problems faced by people of African descent. |
Он подчеркнул, что такая рабочая группа обеспечивает возможность для обмена мнениями и что ее цель заключается в выдвижении конструктивных решений проблем, стоящих перед лицами африканского происхождения. |
The main purpose for using short message service: |
Главная цель использования службы коротких сообщений: |
The present progress report draws from those annual reports, its purpose being to inform the Executive Board of the status of the TTF mechanism and resulting programmes. |
Настоящий доклад о ходе работы содержит сведения из этих годовых отчетов, и его цель состоит в том, чтобы информировать Исполнительный совет о состоянии механизма ТЦФ и осуществлении программ. |
Throughout the consultations, China has consistently stated that the resolution should be simple and clear-cut, focusing on the core purpose of the Council authorizing deployment of the hybrid operation. |
На протяжении всего процесса консультаций Китай последовательно выступал за принятие простой и четкой резолюции, главная цель которой должна состоять в санкционировании Советом развертывания смешанной операции. |