| The purpose of the electronic register should be to increase efficiency, save time and minimize potential errors versus the current paper-based system. | Цель этого электронного реестра состоит в том, чтобы повысить эффективность, сэкономить время и свести к минимуму потенциальные ошибки по сравнению с нынешней системой, основанной на бумажном носителе. |
| The main purpose of the Programme is to build capacity in recipient countries to enable them to benefit from the new multilateral trading system. | Основная цель Программы состоит в укреплении потенциала стран-получателей помощи, с тем чтобы они могли воспользоваться преимуществами новой системы многосторонней торговли. |
| The purpose of this transfer is primarily to strengthen the operational investigative efforts of the Security Intelligence Service in the counter-terrorism field. | Цель этого состоит, главным образом, в укреплении оперативно-следственной работы в службе государственной безопасности по линии борьбы с терроризмом. |
| The purpose of the chapter was to determine the applicable law, regardless of whether a conflict of law existed. | Цель главы - определить применимое право независимо от наличия коллизионного права. |
| The main purpose of the amendment is to obtain a substantial limitation in the use and duration of pre-trial detention in solitary confinement. | Главная цель внесенных поправок заключается в существенном сокращении использования и продолжительности содержания под стражей до суда в форме одиночного заключения. |
| I believe that the primary purpose of the United Nations as a guarantor of international peace cannot be sustained without also securing democracy on the global level. | Я полагаю, что главная цель Организации Объединенных Наций в качестве гаранта международного мира не может быть обеспечена без одновременного обеспечения демократии на глобальном уровне. |
| The object and purpose for which the Commission is established is to coordinate and facilitate gender mainstreaming in national development and to advise Government on all aspects thereof. | Задача и цель Комиссии заключаются в координации учета гендерного фактора в качестве одного из основных процессов национального развития и содействии этому, а также в консультировании правительства по всем связанным с этим аспектам. |
| Suing for omissions and negligence does not bring her back and serves the different purpose of providing compensation for a sustained loss and damages. | Предъявление исков в связи с бездействием и халатностью не вернет женщину к жизни и преследует другую цель - получение компенсации за тяжелую утрату и нанесенный ущерб. |
| Derogation alone was insufficient: it was also important to clarify the purpose of the state of emergency, implying the terms for a return to normality. | Отступление само по себе является недостаточным: важно также разъяснить цель чрезвычайного положения, подразумевая условия возвращения к нормальному положению. |
| If the purpose of the question was to focus on non-discrimination, the articles mentioned should be 2 (1), 3 and 26. | Если цель этого вопроса сосредоточиться на недискриминации, то следует упомянуть статьи 2 (1), 3 и 26. |
| The purpose of the special session scheduled for 1999 should not be to renegotiate the agreements reached at the Cairo Conference in 1994 but to ensure their implementation. | Касаясь специальной сессии, запланированной на 1999 год, оратор соглашается с тем, что ее цель должна заключаться не в пересмотре соглашений, заключенных в ходе Конференции 1994 года, а в обеспечении их осуществления. |
| The purpose of the "passport" is to diagnose high-risk pregnancies, to protect the mother and her unborn child and to identify childhood diseases or disabilities as early as possible. | Цель этого "паспорта" заключается в выявлении беременностей, сопряженных с повышенным риском, обеспечении защиты матери и ее ребенка еще до его рождения, а также диагностировании детских заболеваний или пороков на самом раннем, по возможности, этапе. |
| Principle 2 of the Great Green Document on Human Rights defined the purpose of penalties as social reform and protection of human values and of the interests of society. | Принцип 2 Великого зеленого документа о правах человека определяет цель наказаний как социальное реформирование и охрана человеческих ценностей и интересов общества. |
| The purpose of the Act was to prevent torture and strengthen public awareness of the need to protect the physical and psychological integrity of the individual. | Цель Закона заключается в предотвращении пыток и повышении степени понимания общественностью необходимости защищать физическую и психологическую неприкосновенность человека. |
| They serve the purpose of creating a common basis for understanding and giving effect to the principles of decent work in national frameworks, including on standards and regulatory policies. | Их цель заключается в создании общей базы для понимания и реализации принципов достойной работы в национальных рамках, включая стандарты и регламентационную политику. |
| Whatever their purpose and content, they clearly show that States consider countermeasures as a key issue in the context of the Draft articles on State responsibility. | Какими бы ни были их цель и содержание, они ясно показывают, что государства рассматривают контрмеры в качестве ключевого вопроса в контексте проектов статей по теме ответственности государств. |
| Accordingly, it was suggested that issues currently addressed in the Uniform Rules might be more easily solved if the purpose and nature of the entire project was reconsidered. | Соответственно, было высказано предположение о том, что вопросы, рассматриваемые в настоящее время в единообразных правилах, будет, возможно, более легко урегулировать, если пересмотреть цель и характер всего проекта. |
| It may be useful for the law to define the nature and purpose of privately financed infrastructure projects for which concessions may be awarded in the host country. | Будет, возможно, полезно определить в законодательстве характер и цель финансируемых из частных источников проектов в области инфраструктуры, в связи с которыми в принимающей стране могут быть выданы концессии. |
| The essential purpose of export credit insurance is to guarantee payment to the seller whenever a foreign buyer of exported goods or services is allowed to defer payment. | Основная цель страхования экспортных кредитов заключается в гарантировании выплаты продавцу в том случае, когда иностранному покупателю экспортируемых товаров или услуг разрешено отсрочить платеж. |
| The Working Group recalled its decision that the scope of application of the draft Convention should not be limited by reference to the commercial or financing purpose of a transaction. | Рабочая группа напомнила свое решение о том, что сфера применения проекта конвенции не должна ограничиваться ссылками на коммерческую или финансовую цель сделок. |
| General legislative provisions on certain essential elements of the project agreement may serve the purpose of establishing a general framework for the allocation of rights and obligations between the parties. | З. Общие законодательные положения по отдельным важнейшим элементам проектного соглашения могут преследовать цель установления общих рамок для распределения прав и обязательств между сторонами. |
| The ultimate purpose of preferring competitive selection to direct negotiations was to secure greater openness and transparency of procedures among private enterprises working in the public sector. | Конечная цель рекомендации прибегать к конкурентному отбору, а не к прямым переговорам заключается в обеспечении более широкой открытости и транспарентности процедур в отношениях с частными предприятиями, работающими в государственном секторе. |
| It was the secretariat's intention to revise the existing chapters of the draft guide, since that was the purpose of the discussion in the Commission. | Секретариат намерен отредактировать уже подготовленные главы проекта руководства, поскольку в этом состоит цель обсуждений в Комиссии. |
| The purpose of the questionnaire was to facilitate consideration of the item and to provide a basis upon which the Subcommittee could decide how to proceed. | Цель вопросника состояла в том, чтобы содействовать рассмотрению этого пункта повестки дня и обеспечить основу для принятия Подкомитетом решения о дальнейшем порядке действий. |
| The Subcommittee noted that the purpose of the item was not to reopen substantive debate on, to revise or to amend the five international treaties. | Подкомитет отметил, что цель этого пункта повестки дня состоит не в том, чтобы вновь открыть прения по основным положениям или пересмотреть и изменить текст пяти международных договоров. |