| The purpose of development is to create a favourable environment so that people can enjoy healthy, safe and creative lives. | Цель развития - создать благоприятную среду, в которой люди могли бы жить здоровой, безопасной и творческой жизнью. |
| And our purpose is to figure out our purpose. | И наша цель в том, чтобы найти нашу цель. |
| The only purpose is my purpose. | Единственная цель - это моя цель. |
| Elise says it gave a purpose to her life, a purpose that was missing for many of her relations. | Элис говорила, что это дало ей цель в жизни. цель, которую она утратила в остальных своих отношениях. |
| Each tribunal has the purpose of achieving accountability for these acts, but also a broader purpose of contributing to peace and stability, and national reconciliation in the State concerned. | Перед каждым трибуналом стоит цель установить ответственность за эти деяния, но в то же время и более широкая цель внесения вклада в обеспечение мира и стабильности и национального примирения в соответствующем государстве. |
| It ends now, with purpose. | Все закончится сейчас, как и моя цель. |
| Its purpose is for required federal agencies to provide e-government services and manage administrative documents electronically. | Цель этого закона состоит в том, чтобы обеспечить предоставление установленными федеральными учреждениями услуг электронного правительства и электронное управление административными документами. |
| Its purpose was to continue to implement cooperation initiatives on preventing financing of terrorism. | Цель данного совещания заключалась в том, чтобы продолжать осуществление различных инициатив в области сотрудничества в целях предупреждения финансирования терроризма. |
| The purpose is to strengthen effective export control in Asia. | Цель этого семинара состоит в укреплении эффективного контроля за экспортом в Азии. |
| The purpose of this language is to highlight the preventive purpose of the Human Rights Council as defined in its mandate. | Цель этой формулировки состоит в том, чтобы выделить превентивную функцию Совета по правам человека, как определено его мандатом. |
| It is indefinite and prolonged, serves no reasonable security-related purpose and has an improper purpose, namely interrogation. | Оно является бессрочным, продолжается долгое время, не служит никакой разумной цели, связанной с безопасностью, и преследует неправомерную цель, а именно проведение допросов. |
| To have a purpose, a sense of purpose, that's something... | У них есть цель, чувство целеустремленности, это что-то... |
| Its primary purpose is to compel the truth, but it has a secondary purpose. | Его основной целью является принудить истину, но это его вторичная цель. |
| We unfroze you for a purpose and now that purpose is fulfilled. | Мы разморозили тебя для великой цели, и сейчас цель эта достигнута. |
| Any limitation should have a legitimate purpose and be reasonably proportionate to that purpose. | Любое его ограничение должно преследовать законную цель и быть разумным и пропорциональным. |
| Even if a valid public purpose can be established for the limitation of property or other rights related to indigenous territories, the limitation must be necessary and proportional to that purpose. | Даже если для ограничения имущественных или иных прав в отношении территорий коренных народов можно установить обоснованную общественную цель, такое ограничение должно быть необходимым и соразмерным этой цели. |
| 'Because I finally understood we have a purpose, 'a divine purpose that must be fulfilled. | Потому что понял, что у каждого есть цель... божественное предназначение, которое должно быть исполнено. |
| It gave you purpose, but you still have money, and this is a purpose. | Она давала вашей жизни цель, но у вас по прежнему есть деньги и это стоит того. |
| Therefore, while the purpose of our meeting is ostensibly to discuss and take action on the two reports before us, its real purpose is much greater. | Поэтому, хотя задачей нашего заседания является якобы обсуждение двух докладов и принятие последующих шагов, его настоящая цель намного важнее. |
| Where the buyer informs the seller about its purpose, and this purpose is exclusively a personal, household or domestic one, the Convention is not applicable. | Если покупатель информирует продавца о своей цели, и такая цель заключается исключительно в личном, семейном или домашнем использовании товара, Конвенция не подлежит применению. |
| They live while they have a purpose, as soon as that purpose is achieved their life has no value left. | Они живут ради цели, а когда цель достигнута их жизнь теряет всякую ценность. |
| Though there is a shared and common purpose amongst States on the negotiations, it is apparent that expression of that collective purpose in a single formulation can probably never be entirely comfortable for all participants in the resulting consensus. | Хотя у государств-членов есть коллективная и общая цель в рамках этих переговоров, представляется, что выражение этой коллективной цели в единой формулировке не может, по-видимому, никогда полностью удовлетворить всех участников в итоговом консенсусном варианте. |
| To that end, let me refer to two points: first, the purpose of our future discussion and, secondly, the way to achieve that purpose. | С этой целью позвольте мне упомянуть два момента: во-первых, цель нашей будущей дискуссии и, во-вторых, способ достижения этой цели. |
| The main purpose of the United Nations - to maintain international peace and security - can be realized in many different ways, for it is a purpose threatened and challenged on many fronts. | Основная цель Организации Объединенных Наций - поддержание международного мира и безопасности - может достигаться различными способами, так как угрозы и вызовы этой цели возникают на многих направлениях. |
| Another decision, no. 6829-93 of the Constitutional Chamber, stated that "Prison work, as has often been said, has a mainly reforming and corrective purpose, to which the economic purpose is an addition. | Кроме того, в постановлении Nº 6829-93 Конституционной палаты отмечается: "Как неоднократно указывалось, привлечение к труду в уголовно-исполнительной системе преследует главную цель исправления, которая дополняется экономической целью. |