The Committee must also recognize that future support for the Treaty would depend to a large degree upon the level of understanding and support it enjoyed among the public. |
Комитет должен также признать, что будущая поддержка Договора в значительной степени будет зависеть от того, насколько его понимает и поддерживает широкая общественность. |
It is important that the public understand the mandate of the national institution and what matters it can or cannot treat, and what assistance it can or cannot provide. |
Важно, чтобы общественность знала мандат национального учреждения, а также круг относящихся к его ведению вопросов и возможности оказания им помощи. |
It also proposes to sanction political parties spreading hateful ideas and to inform the public about the existence of article 14 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, among other initiatives. |
В нем также предлагается, наряду с другими инициативами, подвергать санкциям политические партии, которые распространяют возбуждающие ненависть идеи, и проинформировать общественность о существовании статьи 14 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
Frontiers frequently represent a "delimiter" not only of a linguistic but also of a cultural and socio-economic nature, and the public can be insufficiently aware of how to take part in decision-making. |
Границы часто представляют собой не только языковой, но также культурный и социально-экономический «разграничитель», и общественность может быть недостаточно информирована о возможностях участия в процессе принятия решений. |
The public is increasingly well informed on DLDD and its impact on major global challenges as well as the potential role of SLM in addressing these issues |
Общественность все лучше информируется в отношении ОДЗЗ и их воздействия на основные глобальные проблемы, а также потенциальной роли УУЗР в решении этих вопросов |
Multilingualism was a corollary of the all-inclusiveness of the Organization, which had a duty not only to promote the full participation of all Member States but also to ensure that the wider public, particularly in developing countries, could benefit from its work. |
Многоязычие является естественным следствием всеобъемлющего характера Организации, которой надлежит не только способствовать полному участию всех государств-членов, но также доби-ваться того, чтобы более широкая общественность, в особенности в развивающихся странах, могла извлекать пользу из ее работы. |
Responsibility for the plan is a role for Government; however, it is essential that other stakeholders, including persons with disabilities, their representative organizations, NGOs, the media and the general public be engaged in the process. |
Ответственность за его разработку несет правительство; однако необходимо, чтобы в ней принимали участие и другие заинтересованные структуры, включая инвалидов, их организации, НПО, средства массовой информации и широкую общественность. |
The representative asked Mr. Uemura whether it would be easier to persuade the public with regard to these types of initiatives or about official development assistance. |
Представитель Японии задал гну Уемура вопрос, будет ли легче убедить общественность в пользе этих инициатив или в пользе официальной помощи в целях развития. |
In the context of the year 2010, which has been marked by mass sports events followed by a large public audience, the Special Rapporteur stated that promoting the message of tolerance and non-discrimination through sport may constitute one of the approaches needed. |
Касаясь 2010 года, когда проводятся массовые спортивные мероприятия, за ходом которых следит широкая общественность, Специальный докладчик заявил, что содействие распространению терпимости и недискриминации с помощью спорта может оказаться одним из востребованных подходов. |
However, the authorities could also work with the media to sensitize the public to the necessity to harmonize standards, improve the traceability of products, etc. |
Однако эти органы могли бы также работать совместно со средствами массовой информации над тем, чтобы подвести общественность к осознанию необходимости гармонизации стандартов, улучшения отслеживаемости продуктов и т.д. |
Sustainability reporting had proved to be driving performance and driving change, empowering investors and the public to make assessments about enterprises' sustainability performance. |
На практике отчетность в области устойчивого развития стимулирует производительность и изменения, наделяя инвесторов и общественность инструментами для оценки эффективности предприятия с точки зрения устойчивого развития. |
A revamped external website, to be available early in 2011, will provide the public with better, more timely and more easily accessible information on UNDP's work. |
Полностью обновленный внешний веб-сайт, который вступит в строй в начале 2011 года, обеспечит общественность более качественной, своевременной и доступной информацией о деятельности ПРООН. |
Approximately ten years ago, the Government (Ministry of Finance) embarked on annual parish consultations on the National Budget and invited the general public, men and women, to attend and give input. |
Примерно десять лет назад правительство (Министерство финансов) стало проводить в округах ежегодные консультации по национальному бюджету, приглашая широкую общественность, мужчин и женщин участвовать в них и вносить свои предложения. |
However, it turned out soon that neither the public nor a great part of politicians was able to do anything with the phenomenon and essence of the quota. |
Однако выяснилось, что ни общественность, ни большинство политиков не смогли ничего предпринять ни по форме, ни по существу вопроса о квоте. |
Each body or institution implementing the Programme inform the public and, where necessary, other institutions on the progress of implementation of the Programme within their competence. |
Все органы или учреждения, участвующие в осуществлении Программы, информируют общественность и при необходимости другие учреждения о ходе осуществления Программы в рамках их компетенции. |
For example, there is an expectation that the international community, including public opinion, will radiantly receive from the heights a limited treaty, restricted to non-proliferation aspects. |
Например, бытует ожидание, что международное сообщество, включая общественность, с восторгом получит сверху урезанный договор, ограниченный нераспространенческими аспектами. |
The report indicates in paragraph 58 that despite its direct applicability in the courts, judges, lawyers and the general public rarely make reference to the Convention. |
В пункте 58 доклада сообщается, что, несмотря на непосредственную применимость Конвенции в судах, судьи, адвокаты и общественность редко ссылаются на ее положения. |
This will promote public confidence that chemicals are safely managed throughout their life cycle; |
Это позволит убедить общественность в том, что работа с химическими веществами на всем протяжении их жизненного цикла не представляет опасности; |
The public should also be informed about the benefits of alternatives so that effective use could be made of community sentences; |
Для эффективного использования мер наказания, предусматривающих участие общин, необходимо также информировать общественность о преимуществах альтернативных мер; |
He stated that there was a great deal of interest and anticipation in governments, industry and the general public for the forthcoming United Nations Climate Change Conference in Copenhagen in December. |
Он отметил, что правительства, отрасль и широкая общественность проявляют большой интерес к предстоящей в декабре в Копенгагене Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата и связывают с ней большие надежды. |
It should be available to the general public, as well as to environmental and other authorities; |
Общественность в целом, а также природоохранные и другие ведомства должны иметь возможность беспрепятственного ознакомления с этим документом; |
France, on behalf of the EU, indicated its understanding that this did not in any way reduce the obligation on the European Community to involve the public, but rather concerned the modalities of doing so. |
Франция, выступая от имени ЕС, заявила о своем понимании того, что эти соображения никоим образом не уменьшают обязательство Европейского сообщества привлекать к участию общественность, а касаются, скорее, форм такого участия. |
Participants concluded that there was a need to involve all competent ministries and agencies relevant to the obligations of article 6, paragraph 2, of the Protocol, as well as NGOs, the scientific community, the private sector and the general public. |
Участники совещания заключили, что необходимо привлекать все компетентные министерства и ведомства, которые могут способствовать осуществлению обязательств по пункту 2 статьи 6 Протокола, а также НПО, научное сообщество, частный сектор и широкую общественность. |
With regard to transparency, a comprehensive plan to communicate Government activities, as a means of highlighting achievements and informing the public about progress made and ongoing reforms, was also formulated at the retreat. |
Что касается транспарентности, то на том же заседании правительство взялось за разработку всеобъемлющего плана информационного освещения деятельности правительства, позволяющего подчеркнуть значимость достижений и информировать широкую общественность о достигнутых результатах и проводимых реформах. |
All States reported that civilian private security services were contracted for and performed work solely in private areas or in private areas accessible to the public. |
Все государства сообщили, что гражданские частные службы безопасности получают контракты и выполняют работу только в частных владениях либо в частных владениях, к которым имеет доступ широкая общественность. |