Civil society groups and the public should be able to fully participate in consultative and decision-making processes around the national budget and policy decisions at the national and subnational levels. |
Группы гражданского общества и общественность в целом должны быть готовы всесторонне участвовать в процессах консультаций и принятия решений по национальному бюджету и общественно значимых решений на национальном и местном уровнях. |
Previous comprehensive assessments had had a large range of users, including decision makers, policymakers, experts and the general public, whereas an assessment of assessments would be of interest to specific experts only. |
Предыдущие всеобъемлющие оценки имели широкий круг пользователей, включая директивные органы, лиц, определяющих политический курс, экспертов и широкую общественность, в то время как оценка оценок будет представлять интерес только для экспертов по конкретным темам. |
JS 1 urged Zambia to take its reporting obligations on economic, social and cultural rights seriously and to inform the public of the status of the country's second periodic report to the Committee on Economic, Social and Cultural Rights. |
В СП 1 Замбии адресован настоятельный призыв со всей серьезностью подойти к выполнению своих обязательств, касающихся представления докладов о реализации экономических, социальных и культурных прав, и проинформировать общественность о ходе подготовки второго периодического доклада страны Комитету по экономическим, социальным и культурным правам. |
Seychelles had accepted the recommendation that it consider devising and implementing a national strategy for human rights education, which would cover both the formal educational sector and a wider public for enhancing human rights awareness. |
Сейшельские Острова приняли рекомендацию рассмотреть вопрос о разработке и реализации национальной стратегии в области образования по правам человека, которая должна охватывать как формальный сектор образования, так и более широкую общественность с целью повышения уровня информированности о правах человека. |
Most importantly, the general comments informed the public at large about how the Committee treated the interpretation and application of the provisions of the Convention, with reference to the jurisprudence of the Committee, both its concluding observations and its views. |
Самое главное, замечания общего порядка информируют широкую общественность о том, как Комитет рассматривает толкование и применение положений Конвенции со ссылкой на правовую практику Комитета как в своих заключительных замечаниях, так и в своих мнениях. |
One view was that the financial sanctions provided for in draft recommendation 6 should be complemented by additional measures so as to prevent egregious behaviour by directors and to protect the public from directors who had acted negligently or improperly. |
Одна из точек зрения заключалась в том, что помимо финансовых санкций, указанных в проекте рекомендации 6, следует предусмотреть дополнительные меры, с тем чтобы предотвратить совершенно недопустимое поведение директоров и защитить общественность от халатных или ненадлежащих действий директоров. |
Still, despite being the first country to ratify this important treaty, there is low usage of protection measures in the context of economic, social and cultural rights and a lack of public awareness regarding those rights and their justiciability. |
Вместе с тем, несмотря на то, что Эквадор является первой страной, ратифицировавшей этот важный договор, меры защиты в контексте экономических, социальных и культурных прав применяются лишь в ограниченных масштабах, а общественность не осведомлена об этих правах и возможности их судебной защиты. |
The Government had a duty to inform the public about how to understand the budget and to provide all the information needed for citizens to have a firm grasp of what was at stake. |
Правительство обязано информировать общественность о том, как понимать бюджет, и предоставлять всю информацию, необходимую для того, чтобы граждане имели четкое представление о том, что поставлено на кон. |
The UNHCR management explained that the primary target group was not the general public but the stakeholders, who are also very important to UNHCR ability to continue to operate. |
Руководство УВКБ пояснило, что данный инструмент ориентирован прежде всего не на широкую общественность, а на заинтересованные стороны, участие которых также имеет весьма важное значение для дальнейшего функционирования УВКБ. |
For instance, in the environmental field, the official documents accessible to the public are: strategies, action and management plans, monitoring programs, State of Environment Reports, registers' content, licenses and group inspection reports. |
Например, общественность имеет доступ к таким официальным документам по окружающей среде, как стратегии, планы действий и управленческой деятельности, программы мониторинга, доклады о состоянии окружающей среды, содержание регистров, разрешения и доклады о результатах групповых проверок. |
The article requires public participation to decide on certain activities, listed in annex 1 of the Convention, and other unlisted activities which might have a negative impact on the environment. |
Согласно положениям этой статьи, общественность должна участвовать в процессе принятия решений по конкретным видам деятельности, перечисленным в приложении 1 к Конвенции, и другим не перечисленным в нем видам деятельности, которые могут оказывать негативное воздействие на окружающую среду. |
This includes the public that is affected or may be affected, or whose interests are at stake from the decision-making process regarding a plan and/or programme, and includes non-governmental organizations promoting environmental protection. |
Под общественностью понимается общественность, которая затрагивается или может затрагиваться процессом принятия решения в отношении плана и/или программы или которая имеет заинтересованность в этом процессе, включая неправительственные организации, содействующие охране окружающей среды. |
It provides information on demand to a wide range of users, including Parties or Signatories to the Aarhus Convention; other states; intergovernmental organizations (IGOs); non-governmental organizations (NGOs); students and researchers; and the general public. |
Он представляет информацию по запросам широкому кругу пользователей, включая Стороны или подписанты Орхусской конвенции; другие государства; межправительственные организации (МПО); неправительственные организации (НПО); студентов и научных работников; а также широкую общественность. |
The general public are considered the key target audience to work with; policymakers in ministries and members of parliament are also important because of their crucial role in developing national climate change policies. |
Ключевой аудиторией, с которой следует работать, считается широкая общественность, при этом разработчики политики в министерствах и парламентарии также имеют важное значение, так как играют ключевую роль в разработке национальной политики борьбы с изменением климата. |
Whereas article 20 appears to apply to the stage when the EIA report has been prepared, article 26 provides that the interested public and environmental not-for-profit organizations may participate in all phases of the environmental impact assessment decision-making process. |
Если статья 20 действует применительно к этапу подготовку доклада по ОВОС, то статья 26 предусматривает, что заинтересованная общественность и некоммерческие природоохранные организации могут участвовать во всех этапах процесса принятия решений по оценке воздействия на окружающую среду. |
Instead, in case of irregularities in the EIA process, the public may request that the Minister of the Environment carry out a partial or full review of the process of environmental impact assessment and the Minister is required to reply within 20 days from receipt of request. |
Вместо этого, в случае наличия каких-либо нарушений в процессе ОВОС, общественность может обратиться с просьбой к министру окружающей среды о проведении частичного или полного пересмотра процесса оценки воздействия на окружающую среду и министр обязан представить ответ на эту просьбу не позднее 20 дней по ее получении. |
For this purpose, key stakeholders and the public need to be further engaged in the process, and their participation in decision-making has to be ensured; |
Для этого ключевые заинтересованные стороны и общественность будут более активно привлекаться к процессу; кроме того, необходимо гарантировать их участие в процессе принятия решения; |
Civil society, the public, the press, are expecting us to take a decision, a decision which, as I say, has implications for the wider multilateral disarmament and arms control agenda. |
Гражданское общество, общественность, пресса ждут от нас принятия решения, - решения, которое, как я сказал, сопряжено с последствиями для более широкой повестки дня в сфере многостороннего разоружения и контроля над вооружениями. |
Condemnation by political and community leaders of incidents affecting cultural heritage sites should continue, to encourage the public to respect cultural heritage and cooperate with law enforcement. |
Политические и общественные лидеры должны и в дальнейшем выступать с осуждением инцидентов, затрагивающих объекты культурного наследия, призывая общественность к уважению культурного наследия и сотрудничеству с правоохранительными органами. |
Promotion of the Basel Convention among various target audiences (Governments (Parties and non-Parties), civil society, industry, youth, media, general public, etc.) |
Распространение информации о Базельской конвенции среди различных целевых аудиторий (правительства (как Стороны, так и государства, не являющиеся Сторонами), гражданское общество, промышленность, молодежь, СМИ, широкая общественность и т.д.) |
India recognizes its obligation to create wide awareness about issues relating to children among the government agencies, the judiciary, implementing agencies, the media, the public and the children themselves. |
Индия признает свое обязательство обеспечивать, чтобы государственные ведомства, судебные органы, учреждения-исполнители, средства массовой информации, общественность и сами дети были больше информированы о вопросах, касающихся детей. |
After the Madrid meeting of the OSCE Ministerial Council, Armenian Government officials started aggressively pursuing propaganda to misrepresent the peace talks on the Armenia-Azerbaijan Nagorno Karabakh conflict, attempting to mislead both the domestic and the international public on the substance of the talks. |
После проведения заседания Совета министров ОБСЕ в Мадриде официальные лица правительства Армении начали агрессивную пропагандистскую кампанию с целью исказить характер мирных переговоров, касающихся нагорно-карабахского конфликта между Арменией и Азербайджаном, стремясь ввести как общественность своей страны, так и международную общественность в заблуждение относительно сути этих переговоров. |
Maintenance of 2005/06 level of 100 per cent of liquidating missions for which archival material is available at Headquarters to the Organization, Member States and the general public |
Поддержание достигнутого в 2005/06 году 100-процентного показателя числа ликвидируемых миссий, с архивами которых Организация, государства-члены и широкая общественность могут ознакомиться в Центральных учреждениях |
Many issues of particular concern, such as terrorism, climate change and the Darfur crisis, were all ultimately development issues as well, and the United Nations information system should endeavour to ensure that the public at large properly appreciated the role and importance of development. |
Многие вопросы, вызывающие особую обеспокоенность, такие как терроризм, изменения климата и кризис в Дарфуре, в конечном итоге являются вопросами развития, и информационная система Организации Объединенных Наций должна стремиться обеспечить, чтобы широкая общественность правильно оценивала значение и важность вопросов развития. |
Convening of monthly meetings with Government to advise, monitor and report on the implementation of the public recommendations contained in the final report of the Truth and Reconciliation Commission |
Проведение ежемесячных совещаний с правительством в целях оказания консультационной помощи, осуществления контроля и представления отчетности по вопросам выполнения рассчитанных на широкую общественность рекомендаций, содержащихся в окончательном докладе Комиссии по установлению фактов и примирению |