Respondents indicated how their country as the Party of origin determined at what stage in the EIA procedure to notify the affected Party (art. 3.1) (8), besides "as early as possible and no later than when informing its own public". |
Респонденты сообщили, каким образом их страна в качестве Стороны происхождения определяет этап в рамках процедуры ОВОС для уведомления затрагиваемой Стороны (статья 3.1) (8), помимо "как можно скорее и не позднее, чем будет проинформирована общественность собственной страны". |
The United Kingdom asked the affected Party whether it wished the United Kingdom to notify the affected Party's public. |
Соединенное Королевство запрашивает затрагиваемую Сторону о ее желании, чтобы Соединенное Королевство само проинформировало общественность затрагиваемой Стороны |
(b) Between one and three months for scoping, depending on whether there was public participation; |
Ь) от одного до трех месяцев на определение содержания оценки в зависимости от того, участвует ли общественность; |
However, Lithuania noted that the proponent had always been first to identify such activities, whereas Denmark had been contacted by proponents, the public, NGOs and competent authorities. |
Вместе с тем Литва отметила, что первым такие виды деятельности всегда определяет заказчик, тогда как в Дании с соответствующей инициативой выходят заказчик, общественность, НПО и компетентные органы. |
Further, in the light of article 3, paragraph 8, the Committee came to the conclusion that there was an obligation to inform the public concerned in the affected Party of the final decision. |
Кроме того, в свете пункта 8 статьи 3 Комитет сделал вывод о том, что Стороны обязаны информировать заинтересованную общественность в затрагиваемой Стороне об окончательном решении. |
The communicant also alleges that the Party concerned, by failing to notify the public concerned about the 2004 renewal of the 2001 mining licence to the developer, failed to comply with article 6, paragraph 10, of the Convention. |
Автор сообщения также утверждает, что соответствующая Сторона, не проинформировав заинтересованную общественность о том, что в 2004 году была продлена лицензия разработчика на горнопромышленную добычу 2001 года, не обеспечила соблюдения пункта 10 статьи 6 Конвенции. |
In the Commission's view, in contrast, the public could and did understand science and scientific uncertainty and could rework scientific information with reference to their own experiences, contextual needs, values, culture and interests. |
По мнению Комиссии, общественность, напротив, может понимать и действительно понимает существо научных знаний и факторов научной неопределенности и может преосмысливать научную информацию с учетом своего собственного опыта, контекстуальных потребностей, ценностей, культуры и интересов. |
The public had the right to peruse the data and request and obtain an extract from the GMO Register upon payment of a charge not exceeding the material costs of communicating the data in order to effectively provide input in imports and exports of GMOs. |
Общественность имеет право внимательно ознакомляться с данными и просить и получать выписки из регистра ГИО после уплаты сборов, не превышающих материальных расходов, связанных с передачей данных в интересах эффективного содействия импорту и экспорту ГИО. |
The public was engaged in the online platform through social networks, through media, press releases, etc., and it was very easy to engage and mobilize citizens in that way. |
Общественность участвует в работе онлайновой платформы через социальные сети, средства массовой информации, посредством пресс-релизов и т.д., и с их помощью привлекать и мобилизовывать граждан весьма просто. |
Examples of how administrative decisions are also made available online, providing the public and promoters with information and knowledge on how authorities deal with issuing permits, licences or authorizations. |
примеры предоставления административных решений, также и в онлайновом режиме, благодаря которому общественность и заказчики получают информацию и знания о том, каким образом соответствующие органы рассматривают вопросы выдачи разрешений, лицензий или одобрений. |
The public, as well as other stakeholders, including industry, should participate in the development of a PRTR; that was why it was so important that they understand the benefits of using a PRTR. |
Общественность, а также другие заинтересованные стороны, включая представителей промышленности, должны участвовать в развитии РВПЗ, и именно поэтому так важно, чтобы они понимали выгоды использования РВПЗ. |
All reporting Parties mentioned that their legislation - EIA procedures or general administrative legislation - incorporates provisions that guarantee that the public is promptly informed of a decision (art. 6, para. 9). |
Все докладывающие Стороны отмечают, что их законодательства об ОВОС или общие административные законы включают положения, гарантирующие, что общественность без промедления извещается о принятом решении (статья 6, параграф 9). |
Thus, in situations where there is a significant public interest in disclosure of certain environmental information and a relatively small amount of harm to the interests involved, the Convention would require disclosure. |
Таким образом, в тех случаях, когда общественность весьма заинтересована в раскрытии определенной экологической информации, и при этом ущерб, наносимый соответствующим интересам, является относительно незначительным, Конвенция требует раскрытия информации. |
The Committee further notes that while no EIA procedure was carried out in either of the approvals, the public was informed about the decision-making procedure and had some opportunity to submit comments in relation to all three approvals. |
Комитет далее отмечает, что, хотя и не была проведена процедура ОВОС по обоим решениям, общественность была информирована о процедуре принятия решений и в определенной степени имела возможность представить свои замечания, касающиеся всех трех решений об утверждении. |
In some instances access to information was denied on the grounds that there was no clear purpose for the use of the requested information from the public. |
В некоторых случаях поступали отказы в предоставлении доступа к информации на том основании, что общественность четко не указала цель использования запрошенной информации. |
In addition, the communicant alleges that the public is not informed about and is not given the opportunity to participate in the decision-making for the projects currently being implemented in Extremadura. |
Кроме того, автор сообщения утверждает, что общественность не информируется о проектах, которые в настоящее время осуществляются в Эстремадуре, и не имеет возможности участвовать в процессе принятии решений в их отношении. |
During the EiP, the public learned of the June 2003 determination for the first time. The EiP panel report, including recommendations on the future content of the Planning Agreement, was published on 12 December 2006. |
В ходе ПР общественность впервые узнала о решении, вынесенном в июне 2003 года. 12 декабря 2006 года был опубликован доклад группы по ПР, в том числе рекомендации о будущем содержании Соглашения по вопросам планирования. |
Moreover, the public were not informed of new objectives established for the route (which were defined only after the route had been selected), although this is required under article 6, paragraph 5. |
Кроме того, общественность не была проинформирована о новых целях, предусмотренных для этого маршрута (которые были определены только после того, как он был выбран), хотя это необходимо в соответствии с пунктом 5 статьи 6. |
However, the public and interested parties were subsequently given the opportunity to comment on the entire scheme, including the Southern Leg and Fast Link, following the publication of the draft Schemes and Orders in December 2006 and autumn 2007. |
Вместе с тем общественность и заинтересованные стороны впоследствии получили возможность высказать свои замечания по всей схеме, включая южный и скоростной участки, когда в декабре 2006 года и осенью 2007 года были опубликованы проекты схем осуществления и постановлений. |
Mr. Jan Dusik, Chair of the Meeting of the Parties to the Aarhus Convention, also in an opening address, noted that it was vital for the public to have easy access to information in order to facilitate its participation in matters relating to the environment. |
Председатель Совещания Сторон Орхусской конвенции г-н Ян Душик также в своем приветственном обращении отметил, что общественность должна иметь беспрепятственный доступ к информации, что будет содействовать ее участию в обсуждении вопросов, касающихся окружающей среды. |
As a provisional measure until a formal system has been established, the Subcommittee recommends that the existence of the Centre be publicized and that the public be made aware that the Centre can receive complaints of torture or ill-treatment by police personnel. |
В качестве временной меры на период, пока не будет создана официальная система, ППП рекомендует пропагандировать существование Центра приема жалоб граждан и поставить общественность в известность о возможности подачи в этот Центр жалоб на применение пыток или жестокого обращения со стороны сотрудников полиции. |
Institutions dealing with protection of human rights in Lithuania, similarly to their international counterparts, have admitted that the public is insufficiently informed about certain aspects of human rights. |
Органы и учреждения, занимающиеся вопросами защиты прав человека в Литве, равно как и профильные международные органы, признают, что общественность недостаточно информирована относительно конкретных аспектов прав человека. |
Thailand has made its preparation process for the UPR review as broad and inclusive as possible by involving Government agencies, civil society and the public, with the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Justice being joint lead agencies responsible for preparing Thailand's national report. |
Таиланд принял меры для обеспечения того, чтобы процесс подготовки к УПО был как можно более широким и открытым, подключив правительственные ведомства, организации гражданского общества и общественность; ответственность за подготовку национального доклада Таиланда была возложена совместно на Министерство иностранных дел и Министерство юстиции. |
Its activities were narrowed to consideration of citizens' complaints and it neither conducted human rights monitoring nor reacted to address cases of human rights violations that received a wide public attention. |
Его деятельность оказалась суженной до рассмотрения жалоб граждан, он не проводит мониторинга соблюдения прав человека и не реагирует на случаи нарушений прав человека, на которые обращала внимание широкая общественность. |
While noting the increase in the crime rate, JS3 reported on killings by the police and its use of excessive force, and added that the public had lost confidence in the police because of unethical practices. |
Отмечая повышение уровня преступности, СП-3 сообщает об убийствах, совершаемых полицией, и о применении ею чрезмерной силы, и вдобавок отмечает, что из-за неэтичных методов общественность утратила доверие к полиции. |