It had therefore created bodies such as the National Commission on Civic Education and the Commission on Human Rights and Administrative Justice, the two main bodies disseminating information to the public on human rights issues. |
В этой связи правительством были созданы такие органы, как Национальная комиссия по гражданскому воспитанию и Комиссии по правам человека и административной юстиции - два главных органа, которые информируют общественность по проблемам прав человека. |
The public was urged not to tolerate violence and informed of the availability of assistance to women victims of violence, and individual expert consultations were provided, including on the availability of legal assistance and sanctions on perpetrators. |
Общественность призывали не мириться с насилием и информировали о доступности помощи для женщин-жертв насилия; кроме того, предоставлялись индивидуальные консультации с экспертами, в том числе посвященные доступности правовой помощи и санкциям в отношении виновников насилия. |
Underscoring the importance, for industrial development, of ensuring that all Member States and also the general public, particularly in developing countries, enjoy the greatest possible access to the Organization's information and documentation, |
подчеркивая, что для целей промышленного развития важное значение имеет обеспечение того, чтобы все государства-члены, а также широкая общественность, особенно в развивающихся странах, имели максимально возможный доступ к информации и документации Организации, |
At this stage, the public should be notified of the proposed activity for the first time and, therefore, any affected Party should also be notified; |
На этом этапе общественность впервые должна получить информацию о предлагаемой деятельности, а также соответствующим образом должны быть уведомлены и любые затрагиваемые Стороны; |
More recently, a number of countries have created gender equality observatories, which are sometimes an arm of, and supported by, the national machinery for gender equality, and measure progress towards gender equality and provide information to the general public. |
В последнее время в ряде стран созданы органы по наблюдению за обеспечением равенства мужчин и женщин, которые иногда функционируют под эгидой или при поддержке национального механизма по обеспечению гендерного равенства и проводят количественную оценку прогресса в деле обеспечения гендерного равенства и информируют об этом общественность. |
446.2. Provision of support and participation in the protection and maintenance of cultural monuments and martyrs' cemeteries, utilization of cultural, artistic, and sports facilities, and attempt to attract public cooperation in the construction of necessary facilities and spaces. |
446.2 Оказание поддержки и участие в защите и сохранении памятников культуры, кладбищ мучеников, использование культурных, художественных и спортивных помещений, а также попытка привлечь общественность к участию в строительстве необходимых объектов и помещений. |
In response to the question on the stage in the EIA procedure at which the Party of origin normally notified the affected Party's public, several respondents again indicated that this was the responsibility of the affected Party. |
В ответ на вопрос об этапе процедуры ОВОС, на котором Сторона происхождения обычно уведомляет общественность затрагиваемой Стороны, ряд респондентов вновь указали, что этот вопрос относится к компетенции затрагиваемой Стороны. |
Under the Convention, the public of the affected Party has the right to make comments on and to express objections to proposed activities (art. 3, para. 8 and art. 4, para. 2). |
В соответствии с положениями Конвенции общественность затрагиваемой Стороны имеет право представлять замечания или возражения по планируемой деятельности (пункт 8 статьи 3 и пункт 2 статьи 4). |
The Bern Convention, the Alpine Convention and the Water and Health Protocol to the Water Convention give the public the right to put compliance issues before their respective compliance mechanisms, to attend its meetings and to make interventions. |
Бернская конвенция, Альпийская конвенция и Протокол по проблемам воды и здоровья к Конвенции по водам наделяют общественность правом поднимать касающиеся соблюдения вопросы в соответствующих механизмах обеспечения соблюдения и присутствовать и выступать на их заседаниях. |
With respect to the newer Association Agenda and Association Agreement, the public had no access to the draft text of the Association Agenda or to the final text at the time of its adoption. |
Что касается недавно принятых Программы подготовки к ассоциированному членству и Соглашения об ассоциированном членстве, то общественность не имела доступа к проекту текста Программы, ни к окончательному тексту к моменту ее утверждения. |
(e) Awareness and capacity: was the public aware of its opportunities to participate in the international forum and did it have the capacity to do so?; |
е) осведомленность и потенциал: осведомлена ли общественность о возможностях своего участия в международных форумах и обладает ли она соответствующим потенциалом?; |
Polls indicate overwhelmingly low public expectations that a settlement will be reached, as well as distrust on both sides that, if a settlement were to be reached, the other side would have any serious intention of honouring it. |
Опросы показывают, что общественность в целом не верит в возможность урегулирования, а также что каждая из сторон сомневается в серьезности намерения другой стороны соблюдать условия урегулирования в случае, если оно будет достигнуто. |
85.3. That the process of reviewing the constitution is conducted in an open and accountable manner, which includes the general public as well as the national parliament and Zanzibar's House of Representatives (Norway); |
85.3 проводить процесс пересмотра Конституции с соблюдением принципов открытости и подотчетности и привлекать к нему широкую общественность, а также национальный парламент и Палату представителей Занзибара (Норвегия); |
The President of the RS Archives was skeptical about the feasibility of establishing Information Centres in RS, considering that the public in RS is not ready for it. |
Руководитель Архивного управления Республики Сербской скептически высказалась относительно возможности создания информационных центров в Республике Сербской с учетом того, что общественность в Республике Сербской пока не готова к этому. |
The Head of the Ministry of Justice Department for International Cooperation, International Legal Aid and Cooperation with International Criminal Courts commented that, even for experts, it is sometimes difficult to play a role in educating the public. |
Руководитель Департамента министерства юстиции по международному сотрудничеству и международно-правовой помощи и сотрудничеству с международными уголовными судами отметил, что даже эксперты порой сталкиваются с трудностями, просвещая общественность. |
A large number of articles and interviews quoted ministers and/or chief statisticians, often calling for national efforts to continue to improve statistics, releasing news related to statistics or to a census, encouraging the public to participate in a census, or announcing new laws governing statistics. |
В многочисленных статьях и интервью цитировались высказывания министров и/или ведущих статистиков, зачастую призывающих к продолжению национальных усилий, направленных на совершенствование статистики, распространяющих новости, касающиеся статистики или переписи населения, призывающих общественность принимать участие в переписи населения, или объявляющих новые законы о регулировании статистики. |
It aims to convince the public, the criminal justice system, legislators and policymakers that the needs and experiences of grass-roots women must become central to policy and practice. B. Significant changes in the organization |
Она стремится убедить общественность, представителей системы уголовного правосудия, законодателей и лиц, определяющих политику, в том, что потребностям и реальным жизненным проблемам простых женщин должно уделяться приоритетное внимание в рамках проводимой политики и практической деятельности. |
He emphasized the value of these Centres, since the public was largely unaware of its rights and of human rights in general, and the Centres were essential in disseminating and providing such information. |
Он подчеркнул важное значение этих центров, поскольку общественность в целом не осведомлена о своих правах и правах человека в целом, и отметил, что такие центры играют важную роль в распространении и предоставлении такой информации. |
Outcomes of measures taken by structures responsible on gender issues and other government structures on elimination of gender stereotypes have had an obvious impact on raising awareness of central and local government bodies and of the entire public. |
Конечные результаты мер, которые предпринимаются структурами, отвечающими за гендерные вопросы, и другими правительственными структурами в целях ликвидации гендерных стереотипов, однозначно повлияли на повышение осведомленности центральных и местных органов власти и на общественность в целом. |
97.6. Reinforce the capacity of the Ombudsperson and specialized ombudspersons and their coordination, give appropriate follow-up to their recommendations, and publicize their work among the general public (Belgium); |
97.6 расширить возможности омбудсмена и уполномоченных по конкретным правам и усилить координацию их деятельности, надлежащим образом выполнять их рекомендации и информировать широкую общественность об их работе (Бельгия); |
The Service is required in turn to make statistical information on labour migration available while the Statistical Agency reporting to the President provides the population, State authorities and the public at large with statistical data on labour migration. |
В свою очередь МС МВД обязана предоставлять статистическую информацию о трудовой миграции Агентство по статистике при Президенте РТ обеспечивает населения, государственные органы и общественность в целом о статистических данных в сфере трудовой миграции. |
The United Nations Information Centre in Rio de Janeiro, Brazil, had educated the Brazilian public about the United Nations for over six decades; Brazil encouraged the Department to operationalize the Information Centre in Luanda in order to address the needs of Portuguese-speaking countries in Africa. |
Информационный центр Организации Объединенных Наций в Рио-де-Жанейро (Бразилия) уже более шестидесяти лет просвещает бразильскую общественность по вопросам деятельности Организации, а для того, чтобы удовлетворять потребности португалоязычных стран Африки, Бразилия побуждает Департамент ввести в действие информационный центр в Луанде. |
However, in response, the Minister of the Interior gave public assurances that the Commission will remain in charge of the organization of the elections. On 5 November, the Commission appointed the members of the 17 independent provincial electoral commissions. |
Однако министр внутренних дел публично заверил общественность в том, что Комиссия будет и далее отвечать за организацию выборов. 5 ноября Комиссия назначила членов 17 независимых провинциальных комиссий по выборам. |
(e) New knowledge generated by International Space Weather Initiative activities be effectively communicated to the public and the scientific community at large via the Initiative's newsletters, its website and other media. |
е) эффективно знакомить общественность и научное сообщество в целом с новыми знаниями, накопленными в рамках Международной инициативы по космической погоде, при помощи информационных бюллетеней Инициативы, ее веб-сайта и других средств массовой информации. |
Is the Declaration of Basic Principles of Justice for Victims of Crime and Abuse of Power available to the general public in the official language(s) of your country? |
Может ли широкая общественность вашей страны ознакомиться с Декларацией основных принципов правосудия для жертв преступности и злоупотребления властью на официальном языке (языках) вашей страны? |