Hibakusha share their experiences first-hand, in order to educate students and the public about a culture of peace by creating awareness of the devastation caused by nuclear weapons. |
Хибакуся рассказали о своем личном опыте, чтобы просветить школьников и общественность в вопросах культуры мира, заставив их осознать катастрофу, вызванную применением ядерного оружия. |
It was regrettable that they remained unknown, not only to the general public but also to the vast majority of members of the legal profession, including many human rights lawyers. |
Жаль, что о них по-прежнему не знает не только широкая общественность, но и огромное большинство юристов, в том числе многие юристы-правозащитники. |
The Security Council in its work has accustomed us to certain means of reaching agreement and communicating that in our view are completely in line with the transparency expected of this body by other Member States and by international public opinion. |
В своей работе Совет Безопасности приучил нас к таким методам достижения согласия и к такому стилю общения, которые, на наш взгляд, полностью соответствуют принципу транспарентности, и именно этого и ждут от данного органа государства-члены и международная общественность. |
It is equally important to inform the public in the country of employment about the contributions of migrants to society, in order to counter racism, xenophobia and discrimination. |
Также важно информировать общественность страны работы по найму о вкладе мигрантов в развитие общества, чтобы противодействовать расизму, ксенофобии и дискриминации. |
The Strategic Review stresses that the Fund should engage the public more broadly, through a wider communications strategy to place its policy recommendations at the centre of national discussion of reforms. |
В Стратегическом обзоре подчеркивается, что Фонду следует активнее вовлекать общественность, используя при этом более широкую коммуникационную стратегию, с тем чтобы рекомендации по вопросам политики находились в центре национального обсуждения реформ. |
So far, the media have primarily focused on high-level events, such as the summits, and on speeches by Heads of State, which discourages the general public from feeling that they are stakeholders. |
До настоящего времени средства массовой информации уделяли основное внимание таким мероприятиям высокого уровня, как встречи на высшем уровне, и выступлениям глав государств, из-за чего широкая общественность не ощущает себя участником этого процесса. |
Some Governments reported that the visible impact of the International Day on the public inspires their poverty eradication agencies to continue implementing their plans to increase civil society participation; |
Правительства некоторых стран сообщили, что ощутимое воздействие Международного дня на общественность побуждает их учреждения, занимающиеся искоренением нищеты, продолжать осуществлять планы расширения участия гражданского общества; |
In most least developed countries, civil society and the public at large have been given a larger role in determining development priorities, through not only parliamentary processes but also community participation in decision-making at the local level. |
В большинстве наименее развитых стран гражданское общество и общественность в целом стали играть более заметную роль в определении приоритетов в области развития, причем не только через посредство парламентов, но и в контексте участия представителей общин в процессе принятия решений на местном уровне. |
Efforts will be redoubled to elicit sufficient media and public interest in the early warning information generated by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. |
Будут удвоены усилия, прилагаемые в целях обеспечения того, чтобы средства массовой информации и общественность проявляли достаточный интерес к информации, подготавливаемой Управлением по координации гуманитарных вопросов в порядке раннего оповещения. |
This was evident in the case of the Sahel locust invasion and the Niger food crisis, which, despite efforts at early warning, failed to elicit media and public response. |
Это со всей очевидностью проявилось в случае нашествия саранчи в Сахеле и продовольственного кризиса в Нигере, которые, несмотря на усилия по раннему предупреждению, оставили безучастными средства массовой информации и широкую общественность. |
The Department must engage the younger generation in the discussion of solutions to global problems, to stimulate opinion, debate and policy formulation through efforts targeted directly at the public, in collaboration with key educational partners. |
Кроме того, Департамент обязан во взаимодействии с ключевыми партнерами в сфере образования вовлекать юное поколение в процесс обсуждения решений глобальных проблем, стимулировать обмен мнениями, проведение дискуссий и разработку политики с помощью мер, непосредственно нацеленных на общественность. |
Collaboration through the client planning process has become a cornerstone of the Department's mission to strategically communicate the activities and concerns of the Organization in order to achieve the greatest public impact. |
Сотрудничество, осуществляемое через процесс планирования мероприятий для клиентов, стало краеугольным камнем работы Департамента, которому надлежит обеспечить стратегическое освещение деятельности и забот, которыми живет Организация Объединенных Наций, с целью достижения максимального эффекта воздействия на общественность. |
Guatemala does have the safeguards required to give teeth to the monitoring process; it is important that the authorities, civil servants and the general public make use of them to keep the activities of the National Civil Police under proper control. |
В Гватемале существуют гарантии эффективного надзора; при этом орган власти, гражданские служащие и общественность пользуются ими с целью осуществления надлежащего контроля за деятельностью Национальной гражданской полиции. |
The Council, the General Assembly, Member States, other international institutions, non-governmental organizations and the public at large must also show the patience and determination required to see this process through to its full conclusion. |
Совет, Генеральная Ассамблея, государства-члены, другие международные институты, неправительственные организации и широкая общественность должны также проявить терпение и решимость, необходимые для полного завершения этого процесса. |
The results of the pilot cases would help to mobilize public opinion in the North by showing what was happening on the ground in programme countries in order to raise needed resources. |
Результаты экспериментальных проектов помогут мобилизовать общественность стран Севера путем демонстрации того, что происходит на местах в странах реализации программ, с тем чтобы получить необходимые ресурсы. |
In addition, it produces and widely disseminates 5,000 copies of a monthly magazine in French to increase the public's understanding of the Mission's mandate and of new developments in the peace process. |
Кроме того, этот компонент готовит и широко распространяет 5000 экземпляров ежемесячного журнала на французском языке, чтобы общественность лучше понимала мандат Миссии и новые события в рамках мирного процесса. |
An active and responsible civil society, including a free media, should be regarded as an ally of government in helping it to deliver outcomes sought by the public. |
Активное и ответственное гражданское общество, включая свободные средства массовой информации, следует рассматривать в качестве союзника правительства, помогающего ему добиваться тех результатов, к которым стремится общественность. |
It was therefore more essential than ever to develop and utilize the sophisticated technological and information tools now available in order to mobilize institutions and the public with a view to furthering the objectives of programmes and plans designed to address those social, economic and political challenges. |
В этой связи как никогда ранее важно развивать и использовать имеющиеся в настоящее время сложные технологические и информационные механизмы, с тем чтобы мобилизовать учреждения и общественность на содействие выполнению целей программ и планов, направленных на решение указанных социальных, экономических и политических задач. |
At the moment, it is essential to discourage international public opinion from accepting simplistic paradigms and viewing the complex process as a struggle between good and evil. |
На данный момент весьма важно добиться того, чтобы международная общественность отказалась от использования упрощенных парадигм и восприятия сложного процесса как борьбы между добром и злом. |
While he recognized that that principle might be used in determining the primacy of one convention over another, public opinion expected the application of rules which provided greater protection to defenceless individuals, who should enjoy the presumption of innocence. |
Хотя он признает, что этот принцип может использоваться при определении верховенства одной конвенции над другой, общественность ожидает применения правил, обеспечивающих защиту беззащитных лиц, на которых должен распространяться принцип презумпции невиновности. |
Mr. O'Flaherty asked the delegation to comment on reports that the general public had actually not been involved in the consultative process surrounding the 2004 interpretation of the Basic Law by the Standing Committee of the National People's Congress. |
ЗЗ. Г-н О'Флахерти просит делегацию прокомментировать сообщение о том, что широкая общественность фактически не принимала участия в процессе консультаций, связанных с толкованием Основного закона, которое было предпринято в 2004 году Постоянным комитетом Всекитайского собрания народных представителей. |
The purpose was to inform the general public about foreign legislation and practices concerning trafficking in human beings, and the consequences that has for women, and to enlighten lawmakers on the path to be followed at the national level. |
Цель этого коллоквиума состояла в том, чтобы информировать широкую общественность о законах и методах борьбы с торговлей людьми за рубежом и об их последствиях для женщин и дать законодателям наглядные примеры того, что можно предпринять в этом отношении у себя в стране. |
It was true that non-governmental organizations had been affected by the USAID Mexico City policy, but the Government had established an advisory group to start work on legislation and to inform the public that abortion itself was not illegal. |
Политика Мехико-Сити ЮСЭЙД действительно затронула неправительственные организации, но правительство создало консультативную группу, которая начнет работать над законодательством и будет информировать общественность о том, что аборты сами по себе не являются противозаконными. |
Under the bill, the Ombudsman would help promote equal treatment for all persons and provide legal aid in matters of protection against discrimination, issue recommendations and opinions, conduct research and provide information to the public. |
В соответствии с законопроектом омбудсмен будет содействовать поощрению равного обращения со всеми лицами и оказывать правовую помощь в вопросах защиты от дискриминации, готовить рекомендации и заключения, проводить исследования и информировать общественность. |
These annual reports provide an opportunity to draw up a "balance sheet" of activities and inform political bodies and public opinion of the progress made and problems encountered in combating racial discrimination. |
Эти ежегодные доклады дают возможность подвести итоги работы и информировать политические органы и общественность о достигнутых результатах и проблемах, возникающих в области борьбы с расовой дискриминацией. |