Also, since June 2009, the Migration Services of the PSP and the HB installed TV screens at waiting areas where there are large gatherings of foreigners, showing short video messages to raise public concern about the prevention of and fight against trafficking in persons. |
Кроме того, с июня 2009 года Иммиграционная служба, Управление полицией и Бюро здравоохранения установили телеэкраны в залах ожидания, где бывает много иностранцев, для показа видеосюжетов, призванных информировать общественность по вопросам предупреждения торговли людьми и борьбы с ней. |
(b) The plan-makers: public participation should lead to useful suggestions that help in the choice of alternatives and improve the plan or programme. |
Ь) плановых органов: общественность, участвующая в процессе, должна выдвигать рациональные предложения, которые помогут в выборе альтернативных решений и совершенствовании плана или программы. |
The topic of the first panel was introduced by Mr. Alders, who emphasized that Governments were no longer the only actors to share environmental information, as they were now joined by civil society and the public thanks to the changes brought about by technology. |
Тема первой дискуссионной группы была представлена г-ном Альдерсом, который подчеркнул, что правительства больше не являются единственными субъектами, распространяющими экологическую информацию, поскольку благодаря изменениям, привнесенным новыми технологиями, теперь к ним присоединились гражданское общество и общественность. |
While there remains a view that the detailed information on PPP contracts over payment, etc. should remain private between the government and the private sector partner, the case studies demonstrate the value of full involvement of the public. |
Особенно наглядно это проявилось в Чесапикском лесном проекте, в котором общественность принимала полномасштабное участие и одним из партнеров которого стала некоммерческая общественная группа, помогавшая в разработке плана устойчивого лесопользования. |
All available data are being included in the Division's web site, where they are fully accessible to national and international statistical services, Governments and the public. |
Все имеющиеся данные размещаются на веб-сайте Отдела, где беспрепятственный доступ к ним могут получить национальные и международные статистические службы, правительства и широкая общественность. |
In accordance with the Convention, the public must have the possibility to participate in decision-making under the Convention without discrimination as to citizenship, nationality or domicile. |
В соответствии с требованием пункта 9 статьи 3 Конвенции, общественность должна иметь возможность участвовать в процессе принятия решения без дискриминации по признаку гражданства, национальной принадлежности или места жительства. |
The administrative authority is obliged to update the website and inform the public about all the activities involving the preparation of planning documents, issuance of UTCs, construction permits and certificates of occupancy, inspectors' proceedings etc. |
Административный орган обязан обновлять веб-сайт и информировать общественность о всех мероприятиях, связанных с подготовкой документов по планированию, выдачей ГТУ, разрешений на строительство и актов приемки зданий в эксплуатацию, процедурами инспекций и т.д. |
Mr. Amir expressed regret that the Federal Council had not sufficiently informed the public of the negative repercussions that the adoption of the initiative against "mass" immigration would have on the implementation of international agreements to which Switzerland was a party. |
Г-н Амир выражает сожаление в связи с тем, что Федеральный совет недостаточно информировал общественность о том, что инициатива против так называемой массовой иммиграции в случае ее принятия может иметь негативные последствия для выполнения международных соглашений, участником которых является Швейцария. |
With the support of DAV, LICRA has written and distributed booklets containing legal information about racism-related offences. These are available to the public in 833 police offices and stations and 868 gendarmerie units. |
УПЖ совместно с МЛПРА провело акцию по подготовке и распространению брошюр с информацией правового характера в отношении преступлений и правонарушений, связанных с расизмом, которые общественность может получить в 833 структурах по приему и в 868 отделениях жандармерии. |
Mr. Towpik (Poland): I am taking the floor today as a representative of a country whose authorities and public opinion remain strongly convinced that the reform of the United Nations is both timely and necessary. |
Г-н Товпик (Польша) (говорит по-английски): Сегодня я выступаю как представитель страны, чьи власти и общественность по-прежнему твердо убеждены в том, что реформа Организации Объединенных Наций является и своевременной, и необходимой. |
Otherwise, each Party should decide in its relevant legislation what is going to be considered as a significant change, so that the public is informed and can be aware of the procedure for consultations. |
В противном случае каждой Стороне следует определить в ее соответствующем законодательстве, что подразумевается под значительным изменением, с тем чтобы общественность проинформировалась о таких изменениях и знала о порядке проведения консультаций. |
The Special Rapporteur would like to pay tribute to the numerous dedicated media professionals who, regardless of poor security conditions, through their work have contributed to offer exhaustive and multifaceted information to the public. |
Специальному докладчику хотелось бы отдать дань уважения множеству преданных своему делу работников средств массовой информации, которые, несмотря на отсутствие безопасности своей работыой, способствуют тому, что общественность получает исчерпывающую и многогранную информацию. |
It should create mechanisms to monitor the placement of children, increase public awareness and bring criminal proceedings against those engaged in the trafficking in and economic exploitation of children. |
Ему следует создать механизмы контроля за передачей детей, более подробно информировать общественность о данной проблеме и привлекать к уголовной ответственности лиц, занимающихся торговлей детьми и их экономической эксплуатацией. |
Moreover, in educating the public we confront formidable forces: cultural icons who are as bronze as the statuary in the Louvre, the sheer pleasure of being in the sun, and the perceived incremental health benefits of ultraviolet radiation. |
Более того, просвещая общественность, мы противостоим огромным силам: знаменитости, такие же бронзовые, как скульптуры в Лувре, абсолютное удовольствие находиться на солнце и восприятие возрастающей пользы здоровью от ультрафиолетовой радиации. |
The problem is that it is too expensive a solution for politicians and the public to swallow easily -which is why many well-meaning climate scientists have apparently concluded that instead of relying on reasoned discussion, they might as well try to scare us witless. |
Проблема заключается в том, что данное решение является слишком дорогостоящим, чтобы политики и общественность легко с ним согласились, поэтому многие благонамеренные климатологи, по-видимому, решили, что вместо обоснованного обсуждения они могут попытаться напугать нас до безумия. |
Moreover, independence would not be accepted by the Serbian public, which has already watched in dismay as "Great Serbia" has been gradually whittled away, most recently with the secession of Montenegro. |
Кроме того, эту независимость никогда не признает сербская общественность, которая с негодованием наблюдала за тем, как постепенно происходило уничтожение "Великой Сербии", из состава которой недавно вышла Черногория. |
Given South Korea's status as one of the world's top five nuclear-power producers, Chun argued, the South Korean public would not tolerate the perception that Japan was receiving preferential treatment. |
Учитывая статус Южной Кореи в качестве одной из пяти ведущих в мире стран, производящих атомную энергию, Чун утверждает, что южнокорейская общественность не потерпит того, что Япония получит режим наибольшего благоприятствования. |
For example, the British public did not regard Winston Churchill as a charismatic leader in 1939, but, a year later, his vision, confidence, and communication skills gave him charisma, given Britons' anxiety after the fall of France and the Dunkirk evacuation. |
Например, британская общественность не сочла Уинстона Черчилля харизматичным лидером в 1939 году, однако год спустя его виденье, уверенность и коммуникативные навыки придали ему харизму, подпитываемую тревогами британцев, возникшими после падения Франции и эвакуации из Дюнкерка. |
But Obama cannot do it alone - and, so far, neither the American public nor the US Congress seems committed to reconnecting with its moral compass. |
Но Обама не должен делать это в одиночку - и до сих пор ни американская общественность, ни Конгресс США не выразили стремления воссоединиться со своим моральным компасом. |
The public also favors psycho-social approaches, such as talking to someone and getting advice, or help finding friends or a job, rather than drugs, electro-shocks, or admission to psychiatric hospital. |
Общественность также приветствует психологические и социальные подходы, такие как беседа с кем-нибудь и получение совета или помощи при поиске друзей или работы, а не лекарственные препараты, электрошок или лечение в психиатрической больнице. |
Of course, the public can and should be included through a national referendum in assessing the results once the talks have reached fruition and a comprehensive settlement is reached that both leaders say they can live with. |
Конечно, общественность может и должна быть включена через национальные референдумы в определение результатов, как только переговоры будут осуществлены и будет достигнуто всестороннее урегулирование, когда оба лидера скажут, что они могут мирно жить друг с другом. |
Nigerian officials and the public wish to see the external debt burden lifted, especially because a big part of it is "odious" - contracted by dictators, with a large degree of creditor complicity. |
Правительство и общественность Нигерии требует уменьшения бремени внешнего долга, главным образом потому, что большая его часть является «одиозной» - приобретенной диктаторскими режимами, что говорит о неразборчивости в предоставлении займов со стороны кредиторов. |
Russia's leaders' willingness to ignore the law when it is not to their liking revives bad memories here, as government domination of the media shuts off the public from influence over the state, which is becomes ever more unaccountable. |
Готовность российских лидеров игнорировать закон тогда, когда он им не по нраву, пробуждает плохие воспоминания, поскольку господство правительства над средствами массовой информации отстраняет общественность от средств воздействия на государство, которое становится еще более неподотчетным. |
If we don't find something to distract the public long enough to pull off the election, you and Zajac both are sitting ducks before we know it. |
Если мы не придумаем, чем отвлечь общественность на достаточный срок, чтобы преуспеть на выборах, вы вместе с Заджаком проиграли еще до того, как мы узнаем это. |
It might be more accurate to say that public attention is over-focused on some recent price changes, or over-accepting of some high market values. |
Более точно было бы сказать, что общественное внимание чрезмерно сфокусировано на отдельных последних изменениях цены или что общественность чрезмерно уверовала в высокие рыночные цены. |