In setting environmental standards and norms efforts should be made to ensure that competition is not impeded and that the public is informed of the scientific basis of the risks to be addressed and that due consultations are carried out with trade partners and relevant stakeholders; |
При установлении экологических стандартов и норм необходимо предпринять усилия по обеспечению того, чтобы конкуренции не препятствовали и чтобы общественность была информирована о научной основе рисков, которые должны быть рассмотрены, а также проводились соответствующие консультации с торговыми партнерами и соответствующими заинтересованными субъектами; |
The public is informed about the following issues by newspaper announcement and by announcement displayed on the web page of the competent environmental authority and on the developer's web page about the following issues: |
Общественность информируется по следующим вопросам с помощью объявлений в газетах и объявлений, размещаемых на веб-страницах компетентного экологического органа, а также на веб-страницах разработчика: |
(b) Once the governmental authorities, physical and legal persons notice environmental pollution or damage, they inform the public of the negative impact and of measures taken to prevent those negative effects, in order to protect people and make them protect their health and safety; |
Ь) как только государственным органам, физическим и юридическим лицам становится известно о загрязнении окружающей среды или о причиненном ей ущербе, они информируют общественность о негативном воздействии и о мерах, принятых с целью предупреждения появления отрицательных последствий, для защиты здоровья и обеспечения безопасности людей; |
It is also concerned that health-care professionals do not receive sufficient training in relation to the care of persons suffering from dementia and Alzheimer's and that there is a lack of awareness and understanding of the diseases among the public. (art. 12) |
Он обеспокоен также тем, что специалисты сферы здравоохранения не получают достаточной подготовки в вопросах заботы о лицах, страдающих деменцией и болезнью Альцгеймера, и что общественность недостаточно осведомлена об этих болезнях и практически ничего не знает о них (статья 12). |
(c) Strengthen awareness-raising campaigns to inform parents, teachers and professionals working with children, particularly in institutions, as well as the public at large about the negative impact of corporal punishment and ill-treatment on children and actively involve children and the media in the process; |
с) активизировать проведение просветительских кампаний с целью информирования родителей, учителей и специалистов, работающих с детьми, особенно в соответствующих учреждениях, а также широкую общественность о негативных последствиях телесных наказаний и жестокого обращения с детьми и активно привлекать детей и средства массовой информации к этому процессу; |
(a) Within the process of environmental impact assessment (EIA) and strategic environmental assessment (SEA), all the interested groups do participate, especially local authorities, the general public and NGOs; |
а) в процессе оценки воздействия на окружающую среду (ОВОС) и стратегической экологической оценки (СЭО) принимают участие все заинтересованные группы, в особенности местные органы власти, широкая общественность и НПО; |
The prosecutor went on to say that the accused had formed an association known as ADR (Association for the Rights of Refugees in Burundi) for the purpose of disrupting security and giving national and international public opinion to understand that refugees in Burundi lived in appalling conditions; |
прокурор продолжает утверждать, что обвиняемые создали ассоциацию под названием АЗП (Ассоциация по защите прав беженцев в Бурунди) для того, чтобы заниматься подрывом безопасности и заставить как национальную, так и международную общественность услышать, что беженцы в Бурунди живут в ужасных условиях; |
(a) The Party of origin is responsible for the translation into the language of the affected Party of all documentation disseminated as part of the transboundary EIA procedure, for providing the information and for receiving comments from the affected Party and the public there; |
а) Сторона происхождения является ответственной за перевод всей документации, распространяемой в рамках процедуры трансграничной ОВОС, на язык затрагиваемой Стороны, за распространение информации и за получение замечаний от затрагиваемой Стороны, включая общественность; |
notification of the affected Party as early as possible and no later than when the Party of origin informs its own public about a proposed activity (Article 3.1); the notification shall contain the information provided in Article 3.2 of the Convention; |
с) уведомление затрагиваемой Стороны как можно скорее и не позднее, чем Сторона происхождения проинформирует общественность собственной страны о планируемой деятельности (статья 3.1); уведомление должно содержать информацию, предусмотренную в статье 3.2 Конвенции; |
Urges Governments, United Nations bodies, international organizations, the private sector, civil society and the public at large to work with the United Nations Environment Programme and other environmental authorities at the global, regional, national and local levels for sustainable development by: |
настоятельно призывает правительства, органы Организации Объединенных Наций, международные организации, частный сектор, гражданское общество и общественность в целом работать с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде и другими природоохранными органами на мировом, региональном, национальном и местном уровнях над достижением устойчивого развития путем: |
Public opinion would therefore favour enhanced participation by women in politics. |
Из этого можно заключить, что общественность выступает за усиление роли женщин в политической жизни. |
Public interest in the operation and work of the Tribunal has remained high throughout the past year. |
На протяжении всего истекшего года общественность проявляла большой интерес к функционированию и работе Трибунала. |
Public opinion was shocked to see the bombing of an ambulance that was carrying children. |
Общественность была шокирована обстрелом машины скорой помощи, перевозившей детей. |
Public opinion in Russia paid close attention to the way in which international institutions viewed the situation in Chechnya. |
Общественность России внимательно следит за тем, как международные организации освещают ситуацию в Чечне. |
Public opinion all over the world was in favour of such a move. |
За это выступает общественность во всем мире. |
Public opinion in general in Albania is well informed and aware of the prohibition of any form of torture. |
Широкая албанская общественность в целом хорошо информирована и осведомлена о запрещении любых форм пыток. |
Public interest in the work of the Tribunal remains high, particularly in countries of the former Yugoslavia. |
Общественность, особенно в странах бывшей Югославии, по-прежнему проявляет большой интерес к работе Трибунала. |
Public notice about SEA procedures through the Internet was reported by only half of the respondents. |
О том, что они извещают общественность о процедурах СЭО через Интернет, сообщила лишь половина респондентов. |
Public perception is that you murdered a child. |
Общественность считает, что вы убили ребенка. |
Public opinion and the international media appeared to have been greatly exercised by two incidents in Luxembourg. |
Два случая, которые произошли в Люксембурге, по-видимому, оказали значительное воздействие на общественность и международные СМИ. |
Public opinion needs to be more aware of the purposes and value of South-South cooperation. |
Общественность должна быть в большей степени осведомлена о целях и важности сотрудничества Юг-Юг. |
Public concern continues to be expressed over the impact of biotechnology, especially as it relates to social, moral and cultural values. |
Общественность по-прежнему беспокоит проблема последствий биотехнологии, особенно ее воздействие на общественные, моральные и культурные ценности. |
Public opinion had responded positively to those measures, as had the guerrilla movements. |
Общественность благожелательно приняла эти меры, позитивная реакция имела место также со стороны повстанческих движений. |
Public opinion, however, was strongly in favour of capital punishment, considering that it was real deterrent. |
В то же время общественность решительно выступает за сохранение высшей меры наказания, рассматривая ее в качестве реального сдерживающего средства. |
Requests the Secretary-General to appoint its Under-Secretary-General for General Assembly and Conference Management as a new Coordinator for Multilingualism responsible for the overall implementation of multilingualism Secretariat-wide, and to instruct its Under-Secretary-General for Public Information to continue to inform the public about the importance of this principle; |
просит Генерального секретаря назначить заместителя Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению новым координатором по вопросам многоязычия, ответственным за общую реализацию концепции многоязычия в рамках всего Секретариата и поручить заместителю Генерального секретаря по общественной информации продолжать информировать общественность о важности этого принципа; |