The public should also see competition policy as serving developmental goals, and there should thus be a dynamic approach in line with evolving economic conditions, as well as provision for appropriate exemptions. |
Общественность должна также видеть, что политика в области конкуренции служит целям развития, и в этой связи необходим динамичный подход, сообразующийся с меняющимися экономическими условиями, а также четкое установление соответствующих изъятий. |
In addition, investors and the public should be informed of these standards so that they are fully aware of the level of service to be expected. |
Кроме того, инвесторы и широкая общественность должны иметь информацию об этих стандартных требованиях, с тем чтобы хорошо знать, на какой уровень обслуживания могут рассчитывать. |
In some cases (such as for regional laws), the public may participate in the screening procedure. |
В некоторых случаях (например, в случаях, подлежащих регулированию в соответствии с областным законодательством) в процедуре предварительной проверки может участвовать общественность. |
The public may express an opinion on any policy-planning document under consideration, which after being announced by the State Secretaries Meeting, is available on the home page of the Cabinet of Ministers (). |
Общественность имеет возможность выражать мнение по находящимся на рассмотрении программным документам, которые после их оглашения на совещании государственных секретарей размещаются на веб-сайте Кабинета министров (). |
Moreover, central government plans, municipal master plans and local development plans shall as a general rule be notified so that the general public has information about them. |
Кроме того, существует общее правило, согласно которому планы центрального правительства, генеральные планы муниципального уровня и местные планы развития должны предаваться гласности, чтобы широкая общественность располагала информацией о них. |
To ensure that public participation is also possible in decision-making processes concerning more strategic programmes relating to the environment, this principle has been incorporated into section 20 of the Environmental Information Act. |
Для обеспечения того, чтобы общественность могла также участвовать в процессах принятия решений в отношении программ, связанных с окружающей средой, более стратегического характера, этот принцип был включен в статью 20 Закона об экологической информации. |
Unfortunately, the public itself does not seem to show a great interest in using the access to justice possibilities in the settling of environmental disputes. |
К сожалению, сама общественность не проявляет, по-видимому, большого интереса к тому, чтобы воспользоваться доступом к возможностям правосудия при урегулировании экологических споров. |
Recognizes the need for clear information for the public on the compliance mechanism and therefore welcomes the Committee's intention to prepare a publication on its modus operandi; |
признает, что общественность нуждается в ясной информации о механизме рассмотрения соблюдения, и поэтому приветствует намерение Комитета подготовить публикацию о его методах работы; |
The Protocol foresees here situations where the general public does not have electronic tools, such as computers, or where access to Internet is not easy. |
В данной статье Протокола прогнозируются ситуации, когда широкая общественность не имеет в своем распоряжении электронных средств, таких, как компьютеры, или когда доступ к Интернету не является беспрепятственным. |
With regard to the issue of reduced environmental impact assessment procedure for modification of existing roads into expressways, the Committee notes that the Convention does not in itself clearly specify the exact phase from which the EIA should be subject to public participation. |
Что касается вопроса об ограничении процедуры оценки воздействия на окружающую среду при превращении существующих дорог в скоростные автомагистрали, то Комитет отмечает, что Конвенция сама по себе четко не устанавливает точный этап, с которого в ОВОС должна принимать общественность. |
We again use this opportunity to engage the public and governments to look holistically at issues of peace and security, and to recognize the centuries-old demand of women for nations to totally and universally disarm. |
Пользуясь возможностью, мы вновь побуждаем общественность и правительства предпринять целостное рассмотрение проблем мира и безопасности и признать вековое требование женщин на тот счет, чтобы страны произвели полное и универсальное разоружение. |
With their roots in civil society and their ability to receive and address individual human rights-related complaints, national institutions are in a key position to sensitize the public on particular problems affecting persons belonging to minorities in a cost-effective and systematic manner. |
С их опорой на гражданское общество и полномочиями получать и рассматривать индивидуальные жалобы по вопросам прав человека национальные учреждения занимают ключевые позиции, позволяющие им систематически и без больших затрат информировать общественность о конкретных проблемах, затрагивающих лица, принадлежащие к меньшинствам. |
Decision makers and the general public pay more attention to the need for sustainable forest management when it is clear that it brings benefits in terms of broader development priorities. |
Лица, принимающие решения, и широкая общественность уделяют больше внимания необходимости обеспечения рационального использования лесов, когда они понимают, что такое лесопользование помогает решать более широкие приоритетные задачи развития. |
News of the production of the report may be given in the media in Kazakhstan, but the public at large cannot obtain the report itself free of charge. |
В Казахстане информация о подготовке отчета может быть опубликована в СМИ, но широкая общественность не может получить сам отчет бесплатно. |
In particular, the Court had to be made better known to the public at large and a greater number of States had to be persuaded to accede to the Rome Statute. |
Необходимо, в частности, больше информировать о Суде широкую общественность и добиваться более активного присоединения государств к Римскому статуту. |
The Strategy primarily targets the general public, so that it would be better equipped for exerting the necessary pressure on decision makers to move things forward. |
Прежде всего стратегия ориентирована на широкую общественность и должна обеспечить ей возможность оказывать необходимое влияние на лиц, принимающих решения, принуждая их к активным действиям. |
The Strategy is targeted at Member States policy makers, stakeholders and the general public by means of a decentralized approach adapted to the specific requirements of individual countries, regions and localities. |
Стратегия ориентирована на лиц, формулирующих политику в государствах-членах, заинтересованные стороны и общественность и действует на основе децентрализованного подхода, приспособленного к конкретным особенностям отдельных стран, регионов и населенных пунктов. |
The meeting agreed that the Strategy primarily target the general public, so that it would be better equipped for exerting the necessary pressure on the decision makers to move things forward. |
Совещание согласилось с тем, что главным адресатом стратегии является широкая общественность, для того чтобы у нее было больше возможностей для оказания необходимого воздействия на лиц, принимающих решения, чтобы подтолкнуть их к дальнейшим действиям. |
At the same time, it would help to clarify the debate that has begun at international level in which not only specialists, but also the general public are expressing concern. |
Равным образом, этот визит позволит более четко определить параметры дебатов, ведущихся на международном уровне, в ходе которых обеспокоенность выражают не только специалисты, но и общественность в целом. |
(Clearly defined scope; the key stakeholders: government, industry and the public; competent authorities; safety technology and cross border dimension) |
(Четко определенные рамки; основные заинтересованные стороны: правительство, промышленность и общественность; компетентные органы; технологии обеспечения безопасности и трансграничные аспекты.) |
Equality in plans, programmes and measures was essential to send the right message to society and educate both the people implementing the plans and the general public. |
Наряду с этим необходимо равенство в планах, программах и принимаемых мерах, чтобы должным образом донести свои идеи до общества и просветить как тех, кто занимается практическим осуществлением планов, так и широкую общественность. |
Enhance public awareness through the use of mass media and educational institutions to increase understanding of terrorism, its impacts, and the role of the citizenry in counter-terrorism measures. |
Шире информировать общественность путем использования средств массовой информации и учебно-просветительных учреждений для обеспечения лучшего понимания терроризма, его последствий и роли граждан в мероприятиях по борьбе с терроризмом. |
The target audience would be the general public, as well as college and graduate students, and the book would be written in an accessible way. |
Этот сборник будет рассчитан на широкую общественность, а также студентов и аспирантов и будет составлен в доступной форме. |
Putting the personal and party interest over the national interest, they failed in their bid to sway public opinion away from supporting the National Convention. |
Поставив свои личные и партийные интересы выше национальных, они так и не смогли осуществить свой замысел - убедить общественность отказаться от поддержки Национальной конференции. |
The real challenge, however, lay in ensuring that the general public in every country continued to be well informed on progress towards the implementation of the Outcome of the High-level Plenary Meeting. |
Однако реальная задача заключается в обеспечении того, чтобы широкая общественность во всех странах продолжала получать надлежащую информацию о ходе осуществления положений Итогового документа пленарного заседания высокого уровня. |