It was important for that document to reach the general public, not just State institutions and non-governmental organizations, as the actions proposed therein could help citizens of all countries. |
Важно, чтобы этот документ охватил широкую общественность, а не только государственные институты и неправительственные организации, так как предложенные в нем меры могут оказать помощь гражданам всех стран. |
These are means of action which, in spite of the absence of sanctions, enable the Parliament by adopting legislation to monitor the actions of Government bodies, to keep the public informed and to strengthen the rule of law in Côte d'Ivoire. |
Хотя эти инструменты не предполагают вынесения каких-либо санкций, они позволяют парламенту контролировать в рамках принятия законов деятельность административных органов, информировать общественность и укреплять правовое государство в Кот-д'Ивуаре. |
However, the Committee is concerned that professional groups, children, parents and the general public are still not sufficiently aware of the Convention and the rights-based approach enshrined therein. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что профессиональные группы, дети, родители и широкая общественность все еще недостаточно информированы о Конвенции и о закрепленном в ней правозащитном подходе. |
The Committee welcomes the steps taken by the Government to support child witnesses in court, but notes the lack of public education on the role of the child protection system. |
Комитет приветствует шаги, предпринятые правительством для оказания поддержки детям, выступающим в качестве свидетелей в судах, но в то же время отмечает, что общественность недостаточно информирована о роли системы защиты детей. |
In addition to immediate relief, children affected by conflict required longer-term assistance and psychosocial care from specially trained teachers and caregivers, even after the media and the public had lost interest. |
Помимо оказания непосредственной помощи пострадавшие от конфликтов дети нуждаются в долгосрочной поддержке и психосоциальном уходе, который должен обеспечиваться специально подготовленными учителями и специалистами, даже после того, как средства массовой информации и общественность утратят к этому интерес. |
In the education sector, with a view to promoting the all-round development of children under five, the Government and the public have established centre-based and school-based pre-primary schools. |
В секторе образования в целях содействия всестороннему развитию детей в возрасте до пяти лет правительство и общественность создали при детских центрах и школах дошкольные учреждения. |
Although weak links in this chain were acknowledged by both social scientists and the public, the model was long accepted as a fairly good picture of how policy was and should be made. |
И хотя и социологи, и общественность признают наличие в этой цепи слабых звеньев, эта модель издавна пользуется признанием в качестве довольно неплохой иллюстрации того, какой есть и должна быть политикаЗ. |
This also requires that official debt reduction not be at the expense of ODA flows. However, legislatures and the public in donor countries have raised questions about the effectiveness of ODA programmes and multilateral development cooperation. |
Для этого необходимо также, чтобы сокращение бремени официальной задолженности не проводилось за счет ресурсов ОПР. Однако законодательные органы и общественность стран-доноров ставят вопрос об эффективности программ ОПР и многостороннего сотрудничества в области развития. |
The notifiers or applicants for activities with GMOs having a significant impact on the environment are encouraged to inform the public regularly of the environmental impact of such activities. |
Уведомителям или заявителям о видах деятельности с ГИО, оказывающих значительное воздействие на окружающую среду, следует регулярно информировать общественность об экологическом воздействии таких видов деятельности. |
Among the matters identified in paragraph 2, it should be noted that by virtue of subparagraph (e), the public concerned must be informed as to whether the activity is subject to a "national or transboundary environmental impact assessment". |
Среди вопросов, упомянутых в пункте 2, следует отметить то, что по смыслу подпункта e) заинтересованная общественность должна информироваться в отношении того, охватывается ли данная деятельность "национальной или трансграничной процедурой оценки воздействия на окружающую среду". |
For example, UNECE involves the public in developing its themes and decisions for its periodic "Environment for Europe" ministerial meetings and in the negotiation and implementation of its environmental conventions. |
Например, ЕЭК ООН привлекает общественность к разработке вопросов для обсуждения и решений для своих совещаний "Окружающая среда для Европы", проводимых на периодической основе на уровне министров, а также к ведению переговоров по ее природоохранным конвенциям и их осуществлению. |
This potentially powerful enforcement tool could go a long way towards increasing the effectiveness of the implementation of provisions of such other UNECE instruments where the public has an interest. |
Этот потенциально мощный правоприменительный механизм мог бы иметь далеко идущие последствия для повышения эффективности осуществления положений таких других правоприменительных документов ЕЭК ООН, в рамках которых предусматривается, что общественность имеет соответствующую заинтересованность. |
"Stakeholders" means the public, including individuals, groups or communities affected, or likely to be affected, by the proposed clean development mechanism project activity. |
"Заинтересованные круги" означают общественность, включая отдельных лиц, группы или общины, затронутые или могущие быть затронутыми предлагаемой деятельностью по проектам в рамках механизма чистого развития. |
Though the public's environmental concerns about operational safety and waste disposal still exist, we have to look at the Agency's role in the future of nuclear power. |
В то время как общественность по-прежнему выражает обеспокоенность в отношении эксплуатационной безопасности и захоронения радиоактивных отходов, нам необходимо определить роль Агентства в будущем развитии ядерной энергетики. |
The media could play an important role in this respect by showing and contrasting good and bad practices in their coverage of companies, helping to inform the public and encouraging business to act responsibly. |
Средства массовой информации могут играть важную роль в этом отношении, показывая и противопоставляя правильную и неправильную практику компаний в публикуемых ими материалах, помогая информировать общественность и содействуя тому, чтобы предприятия действовали с чувством ответственности. |
We call on women journalists to support each other and to promote women colleagues, to build networks of competent experts and to make them visible and audible to the public. |
Мы призываем женщин-журналистов поддерживать друг друга и содействовать продвижению своих коллег-женщин для создания сетей компетентных экспертов и обеспечения того, чтобы общественность видела и слышала их. |
The study was aimed at assessing the qualitative costs and benefits of the main stakeholders, identified as the environmental regulator, the regulated facilities and the public. |
Цель этого исследования заключалась в оценке в качественном выражении затрат и выгод для основных участников, которыми являются регулирующий орган в области охраны окружающей среды, регулируемые предприятия и общественность. |
Each Party shall notify the public, in an effective manner and early in the decision-making process, of its intention to establish or significantly change a national pollutant release and transfer register. |
Каждая Сторона эффективным образом и на раннем этапе процесса принятия решений уведомляет общественность о своем намерении создать или значительно изменить национальный регистр выбросов и переноса загрязнителей. |
Each Party shall ensure that the public may petition the competent authority to change the national pollutant release and transfer register.] |
Каждая Сторона обеспечивает, чтобы общественность могла обратиться в компетентный орган с ходатайством об изменении национального регистра выбросов и переноса загрязнителей.] |
The public also acts as a watchdog for the regulator, making the latter aware of any deficiencies in the system and providing it with valuable research inputs to improve the system. |
Общественность также играет роль контролера для регулирующего органа, сигнализируя последнему о наличии тех или иных недостатков в системе и предоставляя ему ценные научные ресурсы для ее совершенствования. |
The public also benefits from the system insofar as it induces reductions in pollution emissions and transfers that are hazardous to human health and the environment. |
Общественность также получает выгоды от РВПЗ, поскольку эта система стимулируют сокращение объема выбросов и переноса загрязнителей, представляющих опасность для здоровья человека и окружающей среды. |
He has urged United Nations partners, State and non-State actors, the wider international community and the general public to think about new ways to promote and support the effective application of the large body of existing child protection norms and standards. |
Он настоятельно призвал партнеров Организации Объединенных Наций, государственных и негосударственных субъектов, международное сообщество и общественность подумать о новых путях поощрения и поддержки эффективного применения широкого свода существующих норм и стандартов, направленных на защиту детей. |
During 2001, MINUGUA continued to carry out its mandate of verifying compliance with all the peace agreements, as well as its good offices, public information and technical assistance activities. |
В течение 2001 года МИНУГУА продолжала осуществлять свой мандат в области контроля за выполнением Соглашений в целом, а также оказывать добрые услуги и информировать общественность и предоставлять технические консультации. |
It was emphasized that, to do that, the public needed to have access to information and must be protected by appropriate legislation, such as "whistle-blower" laws. |
Было подчеркнуто, что для этого общественность должна иметь доступ к информации и пользоваться защитой соответствующих законов, например законов о защите информаторов. |
Although most of the formal education activities were aimed at the general public, some also focused on local communities, the private sector, and governmental professional groups. |
Хотя большинство деятельности в области формального образования было направлено на общественность в целом, некоторая ее часть была сосредоточена на местных общинах, частном секторе и профессиональных группах, работающих в государственном секторе. |