| They do, however, also include areas where the public sector can make a difference. | Вместе с тем к их числу относятся также те области, где важную роль может сыграть государственный сектор. |
| As a result of sustained fiscal discipline, we reduced public debt ratios significantly. | Благодаря строгой фискальной дисциплине нам удалось существенно сократить государственный долг. |
| A public official who, exceeding his authority, or not performing his duty, acts to the detriment of a public or individual interest shall be subject to the penalty of deprivation of liberty for up to 3 years. | Государственный служащий, который в результате превышения своих полномочий или невыполнения своих обязанностей действует в ущерб общественным или личным интересам, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок до трех лет. |
| The Committee would welcome information on obligations that the Government had placed on the public and private sectors to reduce occupational and vertical segregation and the pay gap, and wished to learn to whom progress on the issue was reported. | Комитет приветствовал бы получение информации об обязанностях, которые правительство возложило на государственный и частный секторы в целях сокращения масштабов профессиональной и вертикальной сегрегации и разрыва в уровнях заработной платы, и хотел бы знать, кому докладываются результаты работы в этом плане. |
| The Armenian national broadcaster, Public Television of Armenia (AMPTV), broadcasts the event within Armenia and organises the selection process for the nation's entry. | Армянский государственный телеканал, Общественное телевидение Армении (AMPTV), транслирует мероприятие в Армении и организует процесс отбора для участников от страны. |
| The legislation on civil procedure provides for the exemption of persons defending public interests from State court fees. However, the courts do not always adequately consider the question of recognizing a violation of environmental protection legislation as a public interest issue. | Гражданско-процессуальное законодательство предусматривает возможность освобождения от уплаты государственной пошлины лиц, выступающих в защиту общественных интересов, однако суд не всегда адекватно рассматривает вопрос о признании нарушения природоохранного законодательства как носящего общественный интерес. |
| The game sparks a public outcry over violence in video games, and is banned in many areas. | Игра вызвала общественный протест по поводу насилия в видеоиграх и была запрещена во многих местах. |
| It must effectively be able to take full responsibility for a substantial share of matters of public concern, in the interest of its community, and it has to take into account the principle of subsidiarity. | Он должен быть в состоянии взять на себя полную ответственность за значительную часть вопросов, представляющих общественный интерес и принимать во внимание принцип субсидиарности. |
| This will entail investing in the technologies that will reduce the environmental footprint, and in the green economy including renewable energy, as well as in infrastructure and public transport, and in the services that will create an enterprise economy, with jobs. | Это повлечет за собой инвестиции в технологии, которые позволят уменьшить нагрузку на окружающую среду, и в экологизацию экономики, включая энергетику на возобновляемых источниках, в инфраструктуру и общественный транспорт, а также услуги, которые позволят развивать экономику предпринимательства и создавать рабочие места. |
| Nevertheless, public transport in the Andes forms part of its daily life, and could be interesting to try it as part of local experience... unless you carry an 80-liter rucksack full of mountain gear... | Однако, общественный транспорт в Андах является частью его повседневной жизни, и может быть интересен для авантюристов..., конечно же если Вы не несете на себе тяжелый рюкзак, набитый горным снаряжением...! |
| This diminishes public participation in this process. | Это приводит к тому, что общественность менее активно участвует в данном процессе. |
| The surveys of public opinion commissioned by the Department in 27 countries worldwide between 1989 and 1993 show that the general public is interested in a wide array of United Nations activities. | Опросы общественного мнения, проведенные по поручению Департамента в 27 странах во всех частях мира в период с 1989 по 1993 год, свидетельствуют о том, что общественность в целом проявляет интерес к широкому кругу видов деятельности Организации Объединенных Наций. |
| The public and not only the industry concerned have a right to transparency of measures taken. | Не только заинтересованные отрасли промышленности, но и общественность имеют право на обеспечение транспарентности принимаемых мер. |
| Recommendation 82.26 was accepted with the explanation that an existing board could do with technical assistance and training for carrying out its mandate and informing the public. | Рекомендация 82.26 была принята при том понимании, что существующий совет может осуществлять свой мандат и информировать общественность, если ему будет оказана техническая помощь и организована соответствующая подготовка. |
| And so is the public, but they haven't seen her since the funerals three days ago. | Общественность хочет знать, но с похорон, которые были три дня назад, её никто не видел. |
| He's a court-appointed public defender in Illinois. | Он - публичный защитник, назначенный судом в Иллинойсе. |
| She invited States to propose names of experts that would be placed on the public list of candidates submitted to the Consultative Group responsible for recommending selected candidates to the President of the Council. | Оратор настоятельно призывает государства предлагать фамилии экспертов для внесения в публичный список кандидатов, который будет представлен в Консультативную группу, уполномоченную рекомендовать отобранные кандидатуры Председателю Совета. |
| It was said that referring to the "public policy of that State" was preferable to a reference to "public policy recognised by the court", as this latter wording might be understood as conferring excessive powers upon the court. | Было указано, что формулировка "публичный порядок данного государства" является предпочтительной по сравнению со ссылкой на "публичный порядок, признанный судом", поскольку последняя может быть истолкована как предоставляющая суду чрезмерные полномочия. |
| One speaker, while commending the Information Technology Services Division and the Department of Public Information for their continued development of the Official Document System, asked that the service be made freely and publicly available on the web site. | Один из выступающих, выражая признательность Отделу информационно-технического обслуживания и Департаменту общественной информации за продолжение ими работы по совершенствованию системы на оптических дисках, просил обеспечить свободный и публичный доступ к этой системе с веб-сайта. |
| The Court further denied that the ordre public was infringed by the fact that, in a related action between the same parties, the Regional Court had refused jurisdiction, assuming the validity of the arbitration agreement entered into by the parties. | Суд также не согласился с тем, что публичный порядок был нарушен из-за того, что связанный с данным делом спор между теми же самыми сторонами соответствующий земельный суд объявил себе неподсудным, предполагая, что заключенное сторонами арбитражное соглашение было юридически действительным. |
| Public authorities must inform the population about the allocation and granting of land as a site for facilities whose activities affect the public interest. | Государственные органы информируют население об изъятии и предоставлении земель для размещения объектов, деятельность которых затрагивает интересы населения. |
| According to the recent Asia Foundation survey, the Afghan public is becoming increasingly confident in the ability of its forces to provide for its security. | По данным опроса, недавно проведенного Фондом Азии, население Афганистана приобретает все большую уверенность в том, что вооруженные силы страны способны обеспечить безопасность. |
| In Austria, Germany and Slovakia the determination of the extent of impacts identified "the public" in the affected area, while in Croatia "the public" was the population of a county or smaller or similar administrative area. | В Австрии, Германии и Словакии понятие "общественность" в затрагиваемом районе определяется в процессе установления масштаба воздействия, а в Хорватии под "общественностью" понимается население округа или аналогичного административного района. |
| Access to this information is important to help protect the public against incomplete, inaccurate or, in some cases, deliberately misleading information presented by companies marketing such tests directly to consumers, in particular on the Internet. | Доступность такой информации имеет особенно важное значение, поскольку позволяет защитить население от неполных, неточных, а иногда и преднамеренно искаженных данных, представляемых компаниями, напрямую предлагающими такие тесты потребителям, в частности через Интернет. |
| Vampire panic seized the European public repeatedly in the eighteenth century. | Паника по поводу вампиров не один раз охватывала европейское население в восемнадцатом столетии. |
| Hearings are public, except when a court decides otherwise, and are documented in order to ensure the dignity of persons and public morals. | Судебные заседания носят открытый характер, если суд не выносит иное решение, и документируются в целях обеспечения уважения достоинства лиц и общественной морали. |
| The Committee urges the Government to examine the ways in which its population policy is implemented at the local level and initiate an open public debate thereon. | Комитет настоятельно призывает правительство рассмотреть методы осуществления его политики народонаселения на местном уровне и начать по этому вопросу открытый общественный диалог. |
| Open and ready access to ideas and information was essential to enable the citizens of the world to take part in global society and public access to United Nations information was essential for the development of the international community. | Открытый и свободный доступ к идеям и информации имеет крайне важное значение для обеспечения того, чтобы люди планеты могли участвовать в жизни глобального общества, а доступ общественности к информации Организации Объединенных Наций имеет крайне важное значение для развития международного сообщества. |
| All right, recently I started a public art project where I don't use my artwork anymore. I use Man Ray, Helen Levitt, Giacomelli, other people's artwork. | Недавно я начал открытый художественный проект, в котором использую не свои фотоработы, а работы Мэн Рей, Хелен Левитт, Джиакомелли и других. |
| First public UNMIT/Human Rights and Transitional Justice Section report on the human rights situation in Timor-Leste (November 2007) | Опубликован подготовленный ИМООНТ и Секцией по правам человека и правосудию в переходный период первый открытый доклад о положении в области прав человека в Тиморе-Лешти (ноябрь 2007 года) |
| The Group of Experts emphasized that for civil society to operate effectively and in the public interest, it must act transparently and be accountable at all times. | Группа экспертов подчеркнула, что для того, чтобы гражданское общество функционировало эффективно и в общественных интересах, оно должно действовать открыто и постоянно быть подотчетным. |
| These organizations contribute to full integration of national minorities into the society, help preserve their cultural and ethnic identity, and promote ethnic tolerance of the public. | Эти организации вносят свой вклад в полную интеграцию национальных меньшинств в общество, способствуют сохранению их культурной и этнической самобытности и укрепляют этническую толерантность в обществе. |
| Non-governmental organisations and interest groups belonging to civil society take part in the preparation and production of concepts, plans and policies through participative democratic processes and have a decisive influence on public debate in this area. | Неправительственные организации и группы заинтересованных сторон, представляющих гражданское общество, принимают участие в подготовке и разработке концепций, планов и стратегий посредством демократических процессов с привлечением к участию и оказывают решающее влияние на публичные дебаты по данным вопросам. |
| On the other side, Civil Society and AIHRC have put significant efforts in informing public of their basic human rights which paves the ground for observation of human rights. | Со своей стороны гражданское общество и АНКПЧ приложили значительные усилия в целях информирования населения о его основных правах человека, что позволило заложить основу для их соблюдения. |
| A clean and sustainable environment should qualify as an international public good but achieving it requires collective action to deal with the unpaid side-effects, the externalities, of one producer's activity on the rest of the community. | Чистая и устойчивая окружающая среда должна рассматриваться в качестве международного общественного блага, для достижения которой требуются коллективные усилия по устранению "дарового" побочного воздействия, или внешних факторов, которое деятельность одного производителя оказывает на остальное общество 6/. |
| The earliest evidence of the public calling it the "White House" was recorded in 1811. | В 1811 году зарегистрировано первое свидетельство того, что публика назвала его «Белой палатой». |
| How did the critics and the French public like it? | Как отозвались критики и французская публика? |
| In 2002, The Scottish Court donated 12 television monitors valued at $7,000, which will supplement those currently used by the Tribunal to broadcast court activities to the general public, staff and accredited representatives of the press. | В 2002 году шотландский суд безвозмездно передал 12 телевизионных мониторов стоимостью 7000 долл. США, которые дополнят те, которые в настоящее время используются для того, чтобы широкая публика, сотрудники Трибунала и аккредитованные представители средств массовой информации могли следить за работой Трибунала. |
| However, several witnesses have asked, and the court has granted, that their visual image and voice be distorted so that they cannot be recognized by the general public. | Вместе с тем несколько свидетелей обратились с просьбой об искажении их изображения и голоса, с тем чтобы публика не могла их узнать, и суд удовлетворил эту просьбу. |
| The impartiality of a tribunal may be subject to challenge if the public is entitled to question, on the basis of ascertainable facts, that the fairness of the judge or tribunal was capable of appearing open to doubt. | Беспристрастность суда может быть оспорена, если публика может на основе доказуемых фактов поставить под сомнение справедливость судьи или суда. |
| The principal ones include growing awareness of the availability of social security benefits (itself the result of increased publicity), improved benefits and changing attitudes towards the acceptance of public assistance. | Основная причина заключается в повышении информированности населения о существовании пособий по социальному обеспечению (что само по себе является результатом большей гласности), в совершенствовании системы пособий и изменении отношения населения к получению государственной помощи. |
| In such a case, however, the citizen has the right to go to court in order to oblige - in case the refusal was unlawful - the Government to comply with the principle of public information. | В таких случаях, однако, гражданин вправе обратиться в суд, чтобы обязать если отказ был противозаконным правительство соблюдать принцип гласности информации. |
| According to the General Administrative Code of Georgia, the agency issuing the act must publicize a draft normative act, and hence the agency shall receive public suggestions and comments for review. | В соответствии с Общим административным кодексом Грузии государственный орган, принимающий нормативный акт, должен предать гласности проект данного нормативно-правового акта, и в этой связи этот государственный орган собирает предложения и замечания общественности для рассмотрения. |
| As a response to the real danger that the world's poor will be excluded from the knowledge-based global economy, the public sector at the national as well as international levels should pay priority attention to wide dissemination of ICT and mobilization of all available resources and partnerships. | ИКТ могут способствовать повышению гласности, транспарентности и подотчетности в вопросах, связанных с помощью на цели развития, путем обеспечения общественного контроля за расходованием средств. |
| The full scale of the repression inflicted on freedom fighters by the federal Government was now coming to light, as 168,000 documents had been declassified and were available to the public. | Только после того, как со 168 тыс. документов был снят гриф секретности и они стали достоянием гласности, стали вырисовываться подлинные масштабы репрессий, совершенных федеральным правительством в отношении борцов за свободу. |
| In addition, they encourage the public to blow the whistle on any company that still continues to breach the competition laws. | Кроме того, они поощряют граждан к раскрытию сведений о любой компании, которая по-прежнему преступает законы о конкуренции. |
| Other forms of knowledge can also be promoted by encouraging debate within society and soliciting input from citizens on public policy issues. | Можно развивать и другие формы знаний, стимулируя дискуссии в обществе и добиваясь участия граждан в решении вопросов государственной политики. |
| Budgetary disbursement on health care for 2000 was set at 1.9 per cent of all federal spending, compared with 1.8 per cent in 1999, thus providing the public with better assurance of its constitutional right to free medical assistance in state and municipal health care facilities. | Объемы бюджетных ассигнований на здравоохранение на 2000 г. были определены в размере 1,9% от расходной части федерального бюджета против 1,8% в 1999 г., что позволило лучше обеспечить конституционное право граждан на бесплатную медицинскую помощь в государственных и муниципальных учреждениях здравоохранения. |
| The Ombudsman is an independent body, a mechanism through which the constitutional and legal rights of the citizens and everyone else are protected against violation by acts, activities and omissions of activities by the State administration bodies and other bodies and organizations having public competencies. | Управление омбудсмена является независимым органом, обеспечивающим защиту конституционных и иных предусмотренных законом прав всех граждан в случаях их нарушения в результате действий или бездействия государственных органов и других органов и организаций, наделенных государственными полномочиями. |
| The Constitution of the Republic of Yemen recognizes the principle that all citizens are equal in accordance with article 41, which stipulates that: "All citizens have equal public rights and duties." | Статья 41 Конституции Йеменской Республики, в которой признается принцип равенства всех граждан, гласит следующее: "Все граждане имеют равные публичные права и обязанности". |
| From now on, AS PrivatBank customers will have a possibility to pay the public utilities bills of four new public utilities service providers - Kr. | В дальнейшем клиенты AS PrivatBank по особо выгодной комиссионной плате смогут оплачивать коммунальные услуги четырех новых поставщиков коммунальных услуг - общество Kr. |
| (a) exempt from all direct taxes except for charges for public services; | а) освобождаются от всех прямых налогов, за исключением оплаты коммунальных услуг; |
| In some countries private operators, for example, are providing effective public services such as telecommunications, transport, power, waste recycling and water supply. | В некоторых странах частные компании эффективно действуют в сфере коммунальных услуг, например в таких областях, как телекоммуникация, транспорт, энергетика, вторичная переработка отходов и водоснабжение. |
| Rather than using the oil windfall to pay for long-overdue reforms in health care, education, and utilities - and thus helping to ensure the macroeconomic stability needed to sustain rapid long-term growth - President Vladimir Putin has chosen large spending increases for public wages and pensions. | Вместо того чтобы использовать нефтедоллары на проведение давно необходимых реформ в области здравоохранения, образования и коммунальных услуг и, таким образом, обеспечение макроэкономической стабильности, необходимой для поддержания быстрого долгосрочного роста, президент Владимир Путин предпочел значительное увеличение государственных расходов на выплату зарплат госслужащим и пенсий. |
| At the national level, development policies and programmes aimed at the poor should include enhanced provision of public services and infrastructure, capacity-building and greater participation by the poor in decision-making on development. | Что касается национального уровня, то стратегии и программы развития, ориентированные на неимущих, должны предусматривать более широкое предоставление коммунальных услуг, создание инфраструктуры, укрепление потенциала и более широкое привлечение неимущих к принятию решений, касающихся развития. |
| With the assistance of a mission from the Organization for Security and Cooperation in Europe, the Public Defender had established a Rapid Reaction Group to deal with complaints requiring immediate action. | При содействии со стороны миссии Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе Народный защитник создал группу быстрого реагирования для рассмотрения жалоб, требующих принятия незамедлительных мер. |
| The Committee also noted that in its annual report in 2012, the Public Defender underlined that gender segregation in the labour market still persisted in the country, as despite their qualifications and education, women predominated in non-commercial spheres where remuneration was rather low. | Комитет отметил также, что в своем ежегодном докладе за 2012 год Народный защитник подчеркивал, что сегрегация по признаку пола на рынке труда все еще сохраняется, поскольку, несмотря на уровень их квалификации и образования, женщины преобладают в некоммерческих сферах деятельности с более низкой оплатой труда. |
| After the reelection of the People's Council in November 2014 continued to work in the public organization "Popular Front of Novorossia" as deputy head of the socio-economic headquarters. | После переизбрания состава Народного совета в ноябре 2014 продолжил работу в общественной организации «Народный фронт Новороссии» в качестве заместителя руководителя социально-экономического штаба. |
| After approving the decision or making the decision that no extradition shall be granted, the Supreme People's Court shall immediately notify the public security organ to terminate the compulsory measures against the person sought.". | После утверждения или же принятия решения о том, что экстрадиции не разрешается, Верховный народный суд уведомляет орган общественной безопасности о прекращении обязательных мер в отношении искомого лица". |
| The public security organ shall investigate the case according to law and the People's Procuratorate shall initiate a public prosecution according to law. Moreover, over 30 provinces and municipalities have formulated local laws, regulations and policies on the prevention and containment of domestic violence. | Органы общественной безопасности расследуют данное дело в соответствии с законом, а народный прокурор в соответствии с законом возбуждает дело. Кроме того, более 30 провинций и муниципалитетов разработали местные законы и положения и проводят политику по предотвращению и сокращению насилия в семье. |
| The D.A. Wants the public to feel safe. | Окружной хочет, чтобы народ чувствовал себя в безопасности. |
| The police, the public and the tabloid press. | Полиция, народ, и желтые газеты. |
| With our help, they can still surprise public opinion with their determination to embrace opportunities offered to them for the first time in decades. | С нашей помощью афганский народ сможет вновь удивить международную общественность своей решимостью воспользоваться возможностями, которые открылись перед ним впервые за десятилетия. |
| Also taking part in the anti-Syrian campaign are certain media networks to which a group of Western and Gulf States have given the disgraceful task of distorting and inverting the facts in order to mislead the Syrian people and global public opinion on what is happening in Syria. | В антисирийской кампании участвуют и некоторые медиасети, которым группа государств Запада и Залива дала позорное поручение - искажать и выворачивать факты, чтобы ввести сирийский народ и мировое общественное мнение в заблуждение относительно происходящего в Сирии. |
| Of course, we give it the importance it warrants, but we believe that international public opinion, United States public opinion, the press and the Cuban people have a right to know the truth and to know the arguments on which we base our accusation. | Безусловно, мы придаем этим заявлениям столько значения, сколько они заслуживают, но считаем, что международное общественное мнение, общественное мнение в Соединенных Штатах, средства массовой информации и кубинский народ имеют право знать правду и знать, на чем основывается наша позиция. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| In 1991 ZDNet on CompuServe and on the early internet were augmented by the purchase of Public Brand Software, the main shareware disk provider. | В 1991 году, на раннем этапе развития интернета, электронные ресурсы ZDNet через CompuServe были существенно расширены за счёт покупки Public Brand Software, основного поставщика условно-бесплатного программного обеспечения. |
| In the 2000 liner notes for the album's re-release, Chuck D. of Public Enemy would call the album"... a spectacular performance against all odds and expectations." | В переиздании альбома 2000 года Chuck D. из Public Enemy назвал альбом «... ярким перформансом вопреки всем прогнозам и ожиданиям». |
| This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version. | Эта работа является свободным программным обеспечением; вы можете свободно распространять и/или изменять её при соблюдении условий лицензии GNU Lesser General Public License, которая была опубликована Free Software Foundation; либо версии 2.1, либо любой более поздней версии. |
| Wichert Akkerman called for votes for new members for the board of directors of Software in the Public Interest, Inc... | Вичерт Аккерман (Wichert Akkerman) просил проголосовать на выборах новых членов Совета директоров Software in the Public Interest, Inc... |
| Following a request and an intense discussion with data-producing institutions in member states, the OECD published in 2007 the OECD Principles and Guidelines for Access to Research Data from Public Funding as a soft-law recommendation. | После обсуждения на уровне организаций, производящих эти данные, в 2007 году были опубликованы «Принципы и рекомендации ОЭСР в отношении результатов общественно-финансируемых исследований» (англ. OECD Principles and Guidelines for Access to Research Data from Public Funding), имеющие статус «мягкого закона». |