| States should provide a good example through representative minority employment in the public sector. | Государства должны дать хороший пример путем репрезентативного найма представителей меньшинств в государственный сектор. |
| In general, the burden of proof falls on the reviewing body to establish that a public employee is not suitable to hold office. | В целом, бремя доказывания ложится на аттестационный орган, который должен установить, что государственный служащий не пригоден для соответствующей должности. |
| When private capacity is non-existent or weak, the public sector as a whole needs to lead the design and implementation of a new industry or a new technology, with a combination of horizontal interventions at the macroeconomic level. | Когда у частного сектора отсутствует необходимый потенциал или он слабый, государственный сектор в целом должен возглавить создание и введение в действие новой отрасли или новой технологии, используя для этого комплекс горизонтальных мер на макроэкономическом уровне. |
| In this respect let me briefly mention the European Microfinance Platform, which aims to exchange best practices and policies regarding microfinance in developing countries by bringing together stakeholders from the public and private sectors as well as from civil society. | В этом контексте разрешите мне сказать несколько слов о Европейской платформе микрофинансирования, которая предназначена для обмена информацией о современных методах и политике в области микрофинансирования в развивающихся странах посредством вовлечения в этот процесс субъектов, представляющих государственный и частный секторы, а также гражданское общество. |
| Public debt in both countries was well above 100% of GDP, compared to the SGP's threshold of 60% of GDP. | Государственный долг обеих стран был более 100% ВВП, сравните с указанной в Пакте пороговой величиной в 60% от ВВП. |
| During the reporting period, there were several murders which were particularly serious because of their impact on public opinion and the nature of the victims. | В рассматриваемый период произошло несколько серьезных убийств, вызвавших большой общественный резонанс ввиду личности жертв и воздействия на общественное мнение. |
| Public transport is an important alternative to the car, playing a major role in the bigger cities where it carries 2.5 - 3 times as many people as private transport. | Общественный транспорт служит одной из значительных альтернатив автомобилю и играет важную роль в крупных городах, где на нем перевозится в 2,5-3 раза больше людей, чем на частном транспорте. |
| That fountain is nonetheless public, isn't it? | Фонтан ведь общественный, нет? |
| Any public disturbance has been caused by the prosecution, not by Mr. and Mrs. Desprez. | Общественный порядок нарушила прокуратура, а не супруги Депре. |
| Externalities, common access and the public good nature of several forest benefits do not create revenues for the investor and, therefore, do not provide incentives for investments. | Внешний эффект экономической деятельности, общий доступ к лесным ресурсам и общественный характер ряда видов продукции и услуг лесного хозяйства не сулят инвесторам прибыли и, соответственно, не стимулируют капиталовложения. |
| The Joint Researach Centre was planning to undertake research on how to further involve the public in its work and in policy-making. | Объединенный исследовательский центр планирует провести исследование того, как в дальнейшем более активно привлекать общественность к своей работе и процессу принятия решений. |
| (a) Inform the public promptly about the decision that has been taken; | (а) незамедлительно информировать общественность о принятом решении; |
| Often the public is not aware of the kind of information available to them and where this can be obtained. | Зачастую общественность не знает о том, какая информация может быть ей предоставлена и где получить такую информацию. |
| The report's target group are policy makers at the national, regional and local levels, civil society and academia, donors and providers of technical assistance, and the general public. | Целевой группой доклада являются чиновники, формирующие государственную, региональную и местную политику, гражданское общество и научные круги, доноры и поставщики технической помощи, а также широкая общественность. |
| Has your country undertaken activities to promote awareness of the Convention among stakeholders (e.g. the public, local authorities, consultants and experts, academics, investors)? | Проводила ли ваша страна какие-либо мероприятия по повышению уровня информированности о Конвенции среди заинтересованных сторон (например, общественность, местные органы власти, консультанты и эксперты, академические круги, инвесторы)? |
| If domestic public policy were applied to foreign decisions, very few such decisions would be recognized in France. | Если внутренний публичный порядок применять по отношению к выносимым за рубежом решениям, то во Франции будут признаваться лишь очень немногие из этих решений. |
| Firstly, he had no objection to the idea of a positive reference to the duty of the court in the enacting State to recognize a foreign proceeding, unless public policy came into play. | Во-первых, он не возражает против идеи позитивного изложения обязанности суда принимающего типовые положения государства признавать иностранное производство, если только это не затрагивает публичный порядок. |
| On 19 December 2000, the 15 opposition parties in the Central African Republic attempted to hold a public rally in an open air stadium in Bangui, in defiance of a Government ban announced the previous evening because of the tense social climate prevailing in the country. | 19 декабря 2000 года 15 оппозиционных партий в Центральноафриканской Республике предприняли попытку провести публичный митинг на открытом стадионе в Банги, несмотря на объявленный накануне вечером запрет правительства на проведение этого мероприятия ввиду сохраняющейся в стране напряженной социальной обстановки. |
| (a) The Government should effectively investigate the allegations of human rights abuses that have been made regarding the conduct of its security forces and provide a detailed public response, acknowledging abuses and identifying errors; | а) правительству следует эффективно расследовать заявления о нарушениях прав человека, которые были совершены в связи с действиями его сил безопасности, и подготовить подробный публичный ответ с признанием злоупотреблений и указанием ошибок; |
| It is still too public. | Все равно он слишком публичный. |
| It had warned the public of the risks involved well before the referendum. | Он, кстати, предупреждал население о связанных с этим рисках еще до голосования. |
| Further, members of the public, including those with disabilities, can acquire a taped version of the Division's radio and television programmes. | Кроме того, население, включая лиц с физическими или умственными недостатками, может ознакомиться с записанным на магнитную ленту вариантом радио- и телепрограмм Отдела. |
| The Committee recommends that the State party should further develop a systematic approach to increasing, including through the media, public awareness of the participatory rights of children in order to make these rights and their implications fully understood by the population at large. | Комитет рекомендует государству-участнику систематизировать подход к пропаганде, в том числе через средства массовой информации, среди населения прав детей на участие в общественной жизни, с тем чтобы население в полной мере понимало эти права и их значение. |
| The project engaged the community in recovering abandoned public spaces, which were revitalized and made safe, then used and managed by local residents. | В рамках этого проекта местное население берет на себя ответственность за восстановление заброшенных общедоступных территорий, в которые "вдыхается новая жизнь" и которые становятся безопасными, после чего ими пользуется и управляет местное население. |
| resort to extreme measures such as invading public offices or the premises of humanitarian organizations, such as UNHCR and ICRC, or publicly inflicting physical injuries on themselves. | Перемещенные лица пополняют население кварталов бедноты крупных городов, в связи с чем можно предположить будущий рост социальных проблем с непредсказуемыми последствиями. |
| Former President Hosni Mubarak was put on public trial, together with his two sons and his ex-interior minister, General Habib el-Adly. | В этот день начался открытый судебный процесс над бывшим президентом Хосни Мубараком, его двумя сыновьями и его экс-министром внутренних дел генералом Хабибом эль-Адли. |
| It and all key applications are open source: the programmer community that maintains it is self-supporting, and would keep it advancing and and healthy regardless of whether the business world and general public uses it with wild abandon, only a little, or not at all. | Linux и все ключевые приложения имеют открытый исходный код: сообщество программистов, их поддерживающих, продолжит разработку вне зависимости от того, будут ли они интенсивно использоваться коммерческим миром и простыми пользователями. |
| As a proposal for Instrument for Pre-Accession Assistance funding, the Government has submitted to the EU an Operational Programme on Regional Development, based on a participatory process involving relevant line ministries and public consultations. | В качестве заявки на получение финансирования в рамках Механизма Европейского союза по оказанию помощи на этапе, предшествующем присоединению, правительство представило ЕС оперативную программу регионального развития, предусматривающую открытый для широкого участия процесс с привлечением профильных ведомств и проведение всенародных обсуждений. |
| It would also enhance the accountability of the business sector: putting information on emissions and transfers into the public domain would increase the pressure on industries to clean up their production and, at the same time, enable them to demonstrate their achievements in reducing pollution. | Он также повысит степень ответственности делового сектора: открытый доступ к информации о выбросах и переносах побудит промышленные предприятия внедрять очистительные технологии на своем производстве и одновременно позволит продемонстрировать свои достижения в деле сокращения загрязнения. |
| Quarterly public reports: one quarterly public report and one combined 6-month report (2 quarters) were issued; reporting cycle is now biannual | Количество ежеквартальных открытых докладов: опубликован один ежеквартальный открытый доклад и один сводный полугодовой доклад (по двум кварталам). |
| We have appealed for transparency in the public sector so that society can receive information that was previously kept from it. | Мы призываем к транспарентности в государственном секторе, чтобы общество могло получать информацию, к которой раньше оно не имело доступа. |
| By emphasizing the social dimensions of sustainable development and mobilizing public support in developing and developed countries, civil society is making an important contribution to that process. | Гражданское общество вносит важный вклад в этот процесс путем заострения внимания на социальных аспектах устойчивого развития и мобилизации общественной поддержки в развивающихся и развитых странах. |
| The Centre runs a public database on Andorran society which can be accessed by the entire population and is an important tool for planning future government policy. | ЦСИ имеет открытую базу данных, характеризующих общество Андорры, которая доступна для населения и является важным инструментом планирования дальнейшей государственной политики. |
| Likewise, the new mental health law guaranteed the rights recognized in various international instruments and provided a framework for public policy in this area, with the patient's integration into the community. | Аналогичным образом новое законодательство о психическом здоровье гарантирует права, признанные в различных международных договорах, и устанавливает рамки для осуществления государственной политики в этой области, предусматривающие интеграцию пациента в общество. |
| Journalists were described as the "eyes and voices of civil society" and the "vigilant watchdogs of civil liberties" who help to keep the public informed and the authorities and institutions that purport to work in the public interest in check. | Журналистов называли "глазами и голосом гражданского общества" и "бдительными хранителями гражданских свобод", которые помогают информировать общество и держать под контролем деятельность органов власти и учреждений, которые обязаны защищать интересы общества. |
| I should think the public would like her for it. | Думаю, публика полюбит ее за это. |
| What is the public's response towards this? | Как же на это реагирует публика? |
| At that time, a horseman without a hat was an unusual occurrence, and was noticed by the public. | В то время всадник без шляпы был необычным явлением, на что обратила внимание публика. |
| The singer also stated that she used lower vocals for "Video Games" because she felt that the public did not see her as a serious artist. | Дель Рей также поделилась, что использовала более низкий вокал в «Video Games», так как она чувствовала, что публика не воспримет её, как серьёзного артиста. |
| The impartiality of a tribunal may be subject to challenge if the public is entitled to question, on the basis of ascertainable facts, that the fairness of the judge or tribunal was capable of appearing open to doubt. | Беспристрастность суда может быть оспорена, если публика может на основе доказуемых фактов поставить под сомнение справедливость судьи или суда. |
| The decision on such a case shall be made public. | Решения по таким вопросам предаются гласности. |
| On several occasions, good candidates were lost because of the possibility that official shortlists would be made public. | В нескольких случаях достойные претенденты снимали свои кандидатуры только из-за того, что официальные списки финалистов могли быть преданы гласности. |
| However, he agreed that in articles 2 and 3 the term "the public" encompassed non-disputing Parties. | Тем не менее он разделяет мнение о том, что формулировка "предание гласности" в статьях 2 и 3 охватывает стороны, не участвующие в споре. |
| This information is placed in the public domain in the form of publications or databases (Eider, Corine Land Cover). | Эта информация предается гласности в виде публикаций или баз данных ("Эйдер", "Корин лэнд кавер"). |
| The regular updating of the OHCHR web page on the Human Rights Committee also contributes to better public awareness of the Committee's activities. | В целях укрепления предусмотренных Пактом защитных механизмов работу Комитета, безусловно, следует предавать еще большей гласности. |
| However, it should be noted that the European and American Conventions both allow States the option, in exceptional cases of war or public danger, of derogating from the prohibition against the expulsion of their own nationals, in accordance with articles 15 and 27, respectively. | Вместе с тем следует отметить, что как Европейская, так и Американская конвенция дает государствам право в исключительных случаях войны или общественной опасности отступать от запрета на высылку своих граждан согласно статьям 15 и 27, соответственно. |
| Title IV also contains provisions relating to article 1 of the Constitution on the establishment of a democratic State and the coordination of public participation in the republican form of government. | В том же разделе Конституции содержатся положения, согласующиеся с положениями статьи 1 Конституции относительно создания демократического государства и детализирующие вопросы участия граждан в республиканских органах управления государством. |
| Article 62 of the Code of Administrative Offences (Unlawful refusal by an official to consider communications from members of the public) states: | Статья 62 ("Неправомерный отказ должностным лицом в рассмотрении обращений граждан") гласит: |
| These constraints, which prevent public and private sectors, as well as citizens, scientists and research institutions, from accessing knowledge, can and should be overcome. | Такие ограничения, затрудняющие доступ к знаниям для государственного и частного секторов, а также граждан, научных работников и исследовательских институтов, могут быть и должны быть преодолены. |
| Health education and public awareness | Медицинское просвещение и повышение осведомленности граждан |
| While the negative effects of migration are generally assessed to be small, negative public attitudes towards migrants may nevertheless reflect fear of job displacement or reduction in wages, increase in the risk of crime, and added burden on the local public services. | Хотя негативные последствия миграции, как правило, считаются незначительными, негативное отношение общественности к мигрантам может, тем не менее, отражать страхи, связанные с сокращением рабочих мест или заработной платы, увеличением риска преступности и дополнительным бременем для местных коммунальных служб[163]. |
| Ongoing violence, the lack of employment opportunities and public services, compounded by delays in forming a new government, have been stated as reasons for the slower rate of return and further displacements. | Непрекращающееся насилие, отсутствие возможностей трудоустройства и коммунальных услуг, усугубляемые задержкой в формировании нового правительства, указываются в качестве причин замедления возвращения беженцев и нового их исхода. |
| Ending displacement was often difficult, as political considerations or other significant obstacles, such as lack of housing or absence of public services, could result in the displaced being left in limbo. | Прекратить практику перемещения населения зачастую трудно, поскольку политические соображения или другие значительные препятствия, такие как нехватка жилья или отсутствие коммунальных услуг, могут привести к тому, что перемещенные лица останутся в неопределенном состоянии. |
| Provision of public services, including health, education and cultural activities, in all communities in southern Lebanon | Обеспечение функционирования коммунальных служб, учреждений системы здравоохранения и образования и культурных учреждений во всех общинах на юге Ливана |
| They are particularly fearful of the threat of abduction, enforced disappearances, summary and extrajudicial killings and pillage. These phenomena were the main reasons for their flight, along with the increasingly difficult living conditions attributable to the lack of adequate public services. | В частности, они опасаются таких явлений, как похищения, насильственные исчезновения, казни без надлежащего судебного разбирательства и внесудебные казни, а также грабежи, которые стали основными причинами их бегства, помимо ухудшающихся условий жизни в связи с бездействием коммунальных служб. |
| But this took place against a backdrop of provocation and manipulation, and the convictions were intended to appease public outrage. | Однако это происходило в условиях провокации и манипуляции, а вынесение обвинительного приговора было признано сдержать народный гнев. |
| Public right of action, which applies to any infringement of the Constitution and the law, against regulations, administrative rules and decisions and decrees of a general nature, regardless of the authority issuing them; | Народный иск применяется в случае нарушения Конституции и закона в отношении регламентов, административных норм, решений и указов общего характера вне зависимости от принявшего их органа. |
| In India, for example, where the right to food is judicially enforceable, the People's Union for Civil Liberties, a human rights organization, brought public interest litigation to the Supreme Court on behalf of people suffering from hunger. | Например, в Индии, где право на питание защищается в судебном порядке, правозащитная организация Народный союз за гражданские свободы от имени людей, страдающих от голода, подала в Верховный суд иск, вызвавший общественный резонанс. |
| The Ombudsman's task is to ensure that personal rights and guarantees are effective and respected over the entire range of administrative activity of the public sector. | В обязанности народного защитника входит надзор за осуществлением и соблюдением прав и гарантий лиц в связи с административной деятельностью всего государственного сектора; кроме того, народный защитник принимает меры по поощрению, укреплению, пропаганде и защите прав человека. |
| The Public University of Navarre (Basque: Nafarroako Unibertsitate Publikoa; Spanish: Universidad Pública de Navarra) is a public university created in 1987 by the government of the Spanish autonomous region of Navarre (Spanish: Navarra, Basque: Nafarroa). | Наваррский народный университет (Баскский: Nafarroako Unibertsitate Publikoa) - государственный университет, созданный в 1987 году правительством испанской автономной области Наварра (исп. Navarra, Basque: Nafarroa). |
| But the bombs make the public want peace. | Но из-за взрывов народ хочет мира. |
| This was his mantra, and it galvanized the public. | Это была его мантра, и она активизировала народ. |
| The public, be it the people of Lebanon or the international community, must believe in the process that has been set up to find the truth, to achieve justice and, eventually, to put an end to impunity. | Общественность, будь то народ Ливана или международное сообщество, должна верить в процесс, начатый с целью выявления реальных фактов, отправления правосудия и, в конечном счете, искоренения безнаказанности. |
| Most recently, the people of Puerto Rico expressed their views in a public referendum in November 1993; continuation of the current commonwealth arrangement received the greatest support, although nearly as many votes were cast in favour of statehood. | Совсем недавно, в ноябре 1993 года, народ Пуэрто-Рико получил возможность высказать свои взгляды по этому вопросу в ходе референдума; наибольшую поддержку получила идея сохранения нынешнего статуса содружества, хотя почти столько же голосов было отдано в поддержку идеи вхождения в состав Соединенных Штатов. |
| I studied the public's reactions, and the most common remark is they don't think we'll last. | Чаще всего народ пишет, что мы долго не протянем. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| Public Image Ltd.'s ever-changing structure allowed a large number of people to pass through its ranks. | Постоянно меняющаяся структура Public Image Ltd., позволило пройти через группу огромному количеству человек. |
| See the GNU General Public License for more details. | Смотрите GNU General Public License для более подробной информации. |
| The term "public sociology" was first introduced by Herbert Gans in his 1988 ASA presidential address, "Sociology in America: The Discipline and the Public". | Термин «социология публичной сферы» был впервые использован Herbert Gans в 1988 году в работе "Sociology in America: The Discipline and the Public." |
| The band appeared with Simins on the Public Radio International program Fair Game in December 2006, performing the songs "Stickin' It to the Man" and "Tooty Frooty". | В декабре 2006 года группа с Расселом Симинсом появились на радиостанции Public Radio International в программе Fair Game, где исполнили песни «Stickin' It to the Man» и «Tooty Frooty». |
| The Gerald R. Ford School of Public Policy, often referred to as the Ford School, is a leading public policy school at the University of Michigan. | Школа публичной политики им. Джеральда Р.Форда (Gerald R. Ford School of Public Policy) Мичиганского университета, также известная как Школа Форда является ведущим центром изучения публичной политики в США. |