| For example, procedures to ensure broad accountability make the public sector relatively slow moving and rigid. | Например, из-за процедур, обеспечивающих широкую подотчетность, государственный сектор страдает относительной медлительностью и негибкостью. |
| The public sector was also the main employer of women. | Государственный сектор являлся также основным источником рабочих мест для женщин. |
| Particular importance is attached to the discriminatory nature of government procurement, since the public sector is an important purchaser of environmental services and a source of revenue for private companies. | Особенно важное значение придается дискриминационному характеру государственных закупок, поскольку государственный сектор является важным закупщиком экологических услуг и источником доходов для частных компаний. |
| Acting in accordance with these general principles, the French health system comprises a traditional private medical sector in close contact with patients, and another sector managed by the public authorities, which covers mainly the hospitals and prevention programmes. | С учетом этих общих принципов система здравоохранения Франции включает традиционный сектор частной медицины, которая практикуется в прямом контакте с больным, и государственный сектор, в который входят, в частности, стационарные и профилактические учреждения. |
| In order to achieve this goal and provide the right guidance, Qatar has expanded its incident response service to cover home Asymmetric Digital Subscriber Line (ADSL) Internet users via the public incident handling portal. | Для того чтобы достичь этой цели и обеспечить надлежащее руководство, Катар расширил свою службу реагирования на инциденты, охватив пользователей асимметричных цифровых абонентских линий через государственный портал урегулирования инцидентов. |
| The fact that children with disabilities do not have access to public buildings and public transport is also of concern to the Committee. | Комитет также озабочен тем, что дети-инвалиды не имеют доступа в общественные здания и общественный транспорт. |
| The following year the stadium would be dismantled and the land became a public park. | В следующем году стадион был демонтирован, а его территория преобразована в общественный парк. |
| Only the most serious cases, such as deaths from torture which had provoked public outcry, were said to have been prosecuted. | Уголовное преследование возбуждалось лишь в особо серьезных случаях, повлекших за собой смерть в результате пыток и получивших общественный резонанс. |
| The World Public Forum «Dialogue of Civilizations» is an international, independent, non-governmental, non-profit organization. | Мировой общественный форум «Диалог цивилизаций» является международной, независимой, негосударственной и некоммерческой организацией. |
| This provision exists in order to ensure that aliens whose presence constitutes a serious threat to public order and whose continued freedom on French territory could lead them to go underground and undertake further activities endangering law and order are removed from the country. | Возможность такого осуществления постановления о высылке объясняется необходимостью обеспечения высылки иностранцев, присутствие которых на территории страны представляет собой серьезную угрозу для общественного порядка и оставление на свободе которых может привести к их исчезновению в качестве нелегалов или к совершению новых актов, ставящих под угрозу общественный порядок. |
| International public opinion hopes that the Commission will have the capacity for understanding, effectiveness and transparency. | Международная общественность надеется на то, что Комиссии удастся достичь взаимопонимания, эффективности и транспарентности. |
| Although the United States Administration has tried to convince international public opinion that it is promoting a change in its policies towards Cuba, the embargo against the island remains intact. | Хотя администрация Соединенных Штатов пытается убедить международную общественность в том, что она выступает за изменение своей политики по отношению к Кубе, блокада острова сохраняется в силе. |
| Given the increasing awareness of environmental problems and global climate change and their impact on humans and ecosystems, the public is sensitive to the critical functions of forests and deeply concerned about their loss. | Учитывая рост осведомленности об экологических проблемах, глобальном изменении климата и их последствиях для человечества и экосистем, общественность с повышенным вниманием относится к выполняемым лесами важным функциям и глубоко озабочена уменьшением их площади. |
| In that regard, there was a need to keep the public informed on the illegal transfer of LMOs/GMOs or the presence of unauthorized LMOs/GMOs in fields; | В этой связи необходимо постоянно информировать общественность о незаконной передаче ЖИО/ГИО или о присутствии неразрешенных ЖИО/ГИО на сельскохозяйственных полях; |
| Mr. Bacye (Burkina Faso) said that public opinion had heralded the establishment of the International Criminal Court as a diplomatic success whose importance was matched only by the founding of the United Nations. | ЗЗ. Г-н БАСЬЕ (Буркина-Фасо) говорит, что общественность приветствовала учреждение Международного уголовного суда, расценивая это событие как дипломатический успех, не уступающий по своей значимости созданию Организации Объединенных Наций. |
| Some countries maintain a public register in which certain, but not all, of the information provided through notification is recorded. | В некоторых странах ведется публичный реестр, в котором фиксируется определенная, хотя и не вся информация, представляемая в рамках уведомлений. |
| Administrative procedures to obtain construction licences, licences for natural resources and or import/export and transit products were simplified in 2010, and the processes for personnel recruitment in the public sector were streamlined. | В 2010 году были упрощены административные процедуры, связанные с получением лицензий на строительство, лицензированием природопользования и/или импорта/экспорта и транзита продукции, а процедуры приема на работу в публичный сектор стали более гибкими. |
| Moreover, it should be taken into account that, if disputes need be settled in court or by arbitration, it might be difficult to demonstrate that a certain public key had or had not actually been given to the recipient by its actual owner. | Кроме того, следует иметь в виду, что в случае необходимости урегулирования споров через суд или арбитраж тот факт, что некий публичный ключ действительно был (или не был) передан получателю его фактическим владельцем, может быть труднодоказуемым. |
| But the general is a public figure looking to take on a high-profile position. | Но генерал - публичный человек, претендующий на высокую должность. |
| The organization of a PKI may involve various technical issues, as well as issues of public policy that may better be left to each individual State at the current stage. | электронную запись, в которой указываются публичный ключ и имя абонента сертификата в качестве "субъекта" сертификата и может подтверждаться, что будущее подписывающее лицо, указанное в сертификате, является держателем соответствующего частного ключа. |
| Within urban areas, slums and localities of poor people should be targeted for enhanced public spending on education and health. | В городах следует выделять больше государственных ассигнований на образование и здравоохранение, рассчитанных на жителей трущоб и бедное население. |
| The increase in the number of police, judges and prosecutors nationwide has not produced tangible improvement and this has fed public tolerance for lynchings and "social cleansing" operations. | Увеличение численности сотрудников полиции, судей и прокуроров в масштабах всей страны не привело к ощутимому улучшению ситуации, однако способствовало тому, что население стало терпимо относиться к случаям самосуда и операциям по «социальной чистке». |
| The Committee recommends that the State party counter this generalized attitude through educational activities directed to the population as a whole and that it adopt a national law making illegal the refusal of entry to places open to the public. | Комитет рекомендует государству-участнику противодействовать такому распространенному отношению посредством ориентированной на население в целом просветительской деятельности и принять национальный закон, делающий отказ в доступе в места, открытые для населения, неправомерным. |
| These centers serve not only as studying centers, but they are also used as basic vocational training center for the general public. | Эти центры выполняют роль учебных заведений, в которых население получает как общее образование, так и профессионально-техническое обучение. |
| The Committee recommends that the State party introduce sensitization programmes for practitioners and the general public to encourage change in traditional attitudes, and to prohibit harmful practices, engaging with the extended family and the traditional and religious leaders. | Комитет рекомендует государству-участнику проводить просветительские программы, рассчитанные на лиц, занимающихся подобной практикой, и на население в целом, для того чтобы способствовать изменению традиционных представлений и запретить пагубные виды практики, привлекая к этой деятельности расширенную семью, а также традиционных и религиозных лидеров. |
| Although most features of the forum are public, the ability to add comments and remit documents is reserved to designated experts, including designated members of the UNCITRAL secretariat. | Хотя основные аспекты форума носят открытый характер, право добавлять комментарии и передавать документы зарезервировано за назначенными экспертами, включая назначенных сотрудников секретариата ЮНСИТРАЛ. |
| Ra'id Muhammad Hasan Khalil Hijazi - Fugitive from justice, sentenced to death in absentia, apprehended; public trial currently in process; | Раид Мухаммад Хасан Халил Хижази - скрывался от правосудия, приговорен заочно к смертной казни, пойман; в настоящее время проходит открытый судебный процесс; |
| But with modern encrypting techniques, we have a hash, we publish a public key, and six months later, we release the report, and there is authentication. | Используя технику шифрования, мы делаем хеш, публикуем открытый ключ, и шесть месяцев спустя выпускаем отчёт, прошедший проверку подлинности. |
| All of the authorities that responded to the questionnaire hold land-title registration information in electronic form and they all make some or all of this information open to public inspection. | Все органы, которые ответили на вопросник, хранят информацию о земельных титулах в электронной форме, полностью или частично обеспечивая к ней открытый доступ. |
| Whilst the public access service will not allow the analysis of data about individual people, the geo-referencing of records will support the work of bona fide researchers who are allowed access to source records on an exceptional basis. | Хотя анализ данных об отдельных лицах не будет возможен, если статистическая служба будет иметь открытый характер, привязка данных учета к тем или иным географическим районам облегчит работу добросовестных исследователей, которым будет предоставлен доступ к архивам в порядке исключения; |
| The event brought together 120 participants representing Parties, public and private financial institutions, international organizations, civil society, think tanks and academia. | На этом мероприятии присутствовали 120 участников, представлявших Стороны, государственные и частные финансовые учреждения, международные организации, гражданское общество, аналитические центры и академические круги. |
| Measurement of the total impact of the state on society is a difficult task, but it is possible to measure some aspects of the size of the public sector. | Измерение совокупного воздействия государства на общество представляет собой трудную задачу, но можно измерить некоторые аспекты, определяющие размеры государственного сектора. |
| Lack of information on important issues of public interests prevents effective scrutiny and fosters a culture of secrecy and impunity which, in turn, threatens the democratic values upon which our societies rest . | Отсутствие информации по важным вопросам общественного интереса не позволяет осуществлять эффективный контроль и способствует развитию практики секретности и безнаказанности, которая, в свою очередь, ставит под угрозу демократические ценности, на которых зиждется наше общество». |
| The Committee is concerned that children and the public at large, as well as all groups of professionals working with and for children, are not sufficiently aware of the Convention and the rights-based approach enshrined therein. | Комитет обеспокоен тем, что дети и общество в целом, а также все группы специалистов, работающих с детьми и в их интересах, имеют недостаточное представление о Конвенции и о провозглашенном в ней основанном на правах подходе. |
| He is presented as a mediagenic figure; the public loves him, but Toru cannot stand him. | Общество любит его, но Тору не может его терпеть. |
| As a result, the public is turned off. | В результате публика отворачивает свой взор. |
| I don't want these to be seen by the general public. | Я не хочу, чтобы их увидела широкая публика. |
| But the need of people to actually experience something different, the public was not anymore the group - relation was one to one. | Но у людей есть нужда испытывать что-то иное, публика больше не была группой, отношения были один на один. |
| The public's smart. | Публика не так глупа. |
| Tonight our public dines with us. | Публика ужинает с нами. |
| Under the treaty based procedures, however, all decisions of a final nature are made public. | Однако в соответствии с договорными процедурами все окончательные решения предаются гласности. |
| Journalism played a crucial role in mobilizing public opinion and in bringing to light injustices that could otherwise go unnoticed. | Журналистика играет важнейшую роль в мобилизации общественного мнения и придании гласности случаев несправедливости, на которые в противном случае могли бы не обратить внимания. |
| The Special Rapporteur would like to emphasize that the Russian authorities made every effort to make his visit public and transparent. | Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что российские власти приложили все усилия к тому, чтобы его визит проходил в условиях публичности и гласности. |
| In such a case, the State party is notified that the provisional concluding observations will be made public unless it makes a firm commitment to submit a report to the Committee in the near future. | В таком случае государство-участник уведомляется о том, что предварительные заключительные замечания будут преданы гласности, если государство-участник не возьмет на себя твердое обязательство представить доклад Комитету в ближайшем будущем. |
| In addition to the traditional social marketing campaigns, there is a need for systematic, planned and budgeted social communication and public information programmes that, first and foremost, will increase awareness of these problems, which are hidden in societies that tacitly accept unwanted conduct. | Помимо проведения традиционных пропагандистских кампаний социальной направленности, необходимы системные, плановые и подкрепленные материально меры социальной коммуникации и информирования общественности, которые позволили бы прежде всего сделать достоянием гласности эти проблемы, остающиеся скрытыми в тех обществах, которые молчаливо приемлют нежелательное поведение. |
| He also has the duty to uphold legality, to protect the citizens and to safeguard the rules of public order. | Он также призван укреплять законность, защищать граждан и гарантировать поддержание публичного порядка. |
| The Code of Administrative Offences sanctions officials for unlawfully refusing to consider complaints and communications from members of the public, and for unjustifiably denying citizens their right to consult materials or documents that affect their interests. | Кодексом Кыргызской Республики об административной ответственности предусмотрена ответственность должностных лиц за неправомерный отказ в рассмотрении жалоб и обращений граждан, а также за необоснованный отказ в предоставлении гражданам права ознакомиться с материалами, документами, затрагивающими его интересы. |
| In 1991, an ombudsman was appointed to receive all complaints from members of the public concerning injuries resulting from the action of Government departments and the Executive in general. | В 1991 году учрежден институт Посредника Республики, который уполномочен рассматривать все жалобы граждан, касающиеся возмещения ущерба, понесенного в результате действий администрации и исполнительной власти в целом. |
| Foreigners were allowed to serve as public officials in certain limited circumstances: for instance, they could be employed in research, technology or education in State institutions or local government if no nationals with the necessary qualifications could be recruited. | В отдельных случаях иностранцам разрешается работать на государственной службе: они могут быть приняты на службу в государственные учреждения в сфере научных исследований, технологии или образования либо в местные органы управления, если на эти должности не удается найти граждан страны, обладающих необходимой квалификацией. |
| Public Union of Citizens "International Centre of Education of Georgian and German Women" | Общественный союз граждан «Международный центр за образование грузинских и немецких женщин» |
| In the past, it was not the obligation of local governments to construct public infrastructure for housing redevelopment projects. | Ранее на местные органы власти не возлагалось обязательство в отношении строительства коммунальных инфраструктур в рамках проектов перепланировки жилья. |
| One of the great obstacles to our economic development, including our foreign investment portfolio, has always been the relatively high cost of public utilities, in particular the energy sector, which is largely dependent on traditional oil-based systems. | Одним из основных препятствий на пути нашего экономического развития, в том числе привлечения иностранных инвестиций, всегда являлась относительно высокая стоимость коммунальных услуг, в частности услуг энергетической отрасли, которая во многом зависит от традиционных систем, работающих на нефти. |
| Ongoing violence, the lack of employment opportunities and public services, compounded by delays in forming a new government, have been stated as reasons for the slower rate of return and further displacements. | Непрекращающееся насилие, отсутствие возможностей трудоустройства и коммунальных услуг, усугубляемые задержкой в формировании нового правительства, указываются в качестве причин замедления возвращения беженцев и нового их исхода. |
| Typical actions undertaken during this phase include: the initiation of efforts to restore the most pressing services and the most essential social infrastructure; the repairing of the transportation infrastructure and public utilities and services; and the building of temporary shelters. | На данном этапе принимаются такие типичные меры, как: развертывание усилий, направленных на восстановление жизненно важных служб и важнейших элементов социальной инфраструктуры; ремонт транспортной инфраструктуры, коммунальных сооружений и служб; и строительство временного жилья. |
| The report is based on almost 240,000 monitoring tests carried out on 3,258 water supplies (including some 952 public water supplies and more than 1,400 group water supplies, the remainder being small private supplies). | Данный доклад подготовлен на основе почти 240000 контрольных испытаний 3258 систем водоснабжения (включая 952 коммунальных водопровода и более 1400 водопроводов, находящихся в ведении соответствующих групп, а также системы водоснабжения мелких частных компаний). |
| Its functions, on a wider scale and with more efficiency, are exercised by the Public Defender. | Его функции, но в более широком масштабе и с большей эффективностью осуществляет Народный защитник Грузии. |
| The discussion process also involved the participation of the Public Defender of Georgia whose comments/remarks have been taken into consideration during the drafting of the Action Plan. | В обсуждении принимал участие также Народный защитник Грузии, чьи комментарии/замечания были учтены в ходе разработки Плана действий. |
| In India, for example, where the right to food is judicially enforceable, the People's Union for Civil Liberties, a human rights organization, brought public interest litigation to the Supreme Court on behalf of people suffering from hunger. | Например, в Индии, где право на питание защищается в судебном порядке, правозащитная организация Народный союз за гражданские свободы от имени людей, страдающих от голода, подала в Верховный суд иск, вызвавший общественный резонанс. |
| ICTJ-IDHUCA reports that the Special Act against Acts of Terrorism criminalizes popular protest and public mobilization. | МЦТП-ИПЧЦУ сообщают о том, что Специальный закон о борьбе с актами терроризма возводит народный протест и мобилизацию общественности в ранг уголовных преступлений. |
| The public security organ shall investigate the case according to law and the People's Procuratorate shall initiate a public prosecution according to law. Moreover, over 30 provinces and municipalities have formulated local laws, regulations and policies on the prevention and containment of domestic violence. | Органы общественной безопасности расследуют данное дело в соответствии с законом, а народный прокурор в соответствии с законом возбуждает дело. Кроме того, более 30 провинций и муниципалитетов разработали местные законы и положения и проводят политику по предотвращению и сокращению насилия в семье. |
| The public gets appeased, and we remind them that law and order will endure in this bloc. | Народ успокаивается, и мы напоминаем им, что закон и порядок в этом секторе восстановлены. |
| The people, the public... it's tired of all these bombs and bloodshed! | Люди, народ... все устали от этих бомбежек и кровопролития! |
| The Constitution of Japan holds the sovereignty of the people as one of its fundamental principles and stipulates in article 15, paragraph 1 that people have the inalienable right to choose their public officials and to dismiss them. | Одним из основных принципов Конституции Японии является суверенитет народа, и пункт 1 статьи 15 Конституции предусматривает, что народ обладает неотъемлемым правом избирать должностных лиц и отрешать их от должности. |
| The Department of Public Information should, for instance, publicize the fact that the people of the Sudan had, in March, elected a President and a National Council, and that in April the Government had signed a peace agreement with two rebel factions. | Департаменту общественной информации следует, например, популяризовать тот факт, что народ Судана избрал в марте президента и национальный совет, а в апреле правительство подписало мирное соглашение с двумя повстанческими группировками. |
| Europe's Public and the Anti-Terrorism War | Народ Европы и Война с Терроризмом |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| In 2006, critics noted strong similarity between "Holiday" and American singer Jessica Simpson's single "A Public Affair". | В 2006 году критики заметили сильное сходство между «Holiday» и синглом американской певицы Джессики Симпсон «A Public Affair». |
| Lostprophets formed with two members of Public Disturbance, which featured singer Ian Watkins on drums and guitarist Mike Lewis. | Lostprophets основаны двумя членами музыкального коллектива Public Disturbance - барабанщиком Ианом Уоткинсом и гитаристом Майком Льюисом. |
| Album (also known as Compact Disc or Cassette depending on the format) is the fifth album by the English rock band Public Image Ltd, released on 27 January 1986. | Album (также известный как Compact Disc или Cassette - в зависимости от формата) - пятый студийный альбом группы Public Image Ltd, вышедший в 1986 году. |
| Sanyo will transfer to Haier a majority of the stock held in Sanyo Universal Electric Public Co., Ltd., based in Thailand, which manufacturers home use refrigerators. | Sanyo передаст Haier большинство запасов находящихся в Sanyo Universal Electric Public Co., Ltd., расположенного в Таиланде, который производит используемые в домашних условиях рефрижераторы. |
| It was initially developed by Mark Edel for Fermilab and released under a very restrictive licence, but today it is distributed under the less restrictive GNU General Public License (plus Motif clause ¹), and developed as an independent open-source project by a team of developers. | Изначально разрабатывался Марком Эделем для Fermilab и издавался под коммерческой лицензией, но сегодня распространяется под лицензией GNU General Public License (включая условия Motif), и разрабатывается как независимый open source проект командой разработчиков. |