| It also applies to the development of draft legislation within public authorities, although, under the Convention, "public authority" does not include legislatures. | Она также охватывает подготовку законопроектов в государственных органах, хотя по Конвенции "государственный орган" не включает законодательные органы. |
| The public sector can be either a source or a beneficiary of the financing provided. | Государственный сектор может быть либо источником, либо получателем средств финансирования. |
| When receiving the application for the request of information, a public authority is obliged to identify itself or another public authority having the information requested within five working days and to transfer the request to that public authority. | При получении запроса на информацию государственный орган в течение пяти рабочих дней обязан установить, располагает ли он или другой государственный орган запрашиваемой информацией, и направить запрос в данный государственный орган. |
| She noted that, over the past year, a series of conferences, trainings and seminars had taken place in the region, on topics such as capacity-building, public oversight, and financing and regulation of micro-enterprises and SMEs, among others. | Она отметила, что на протяжении последних лет в регионе был проведен ряд конференций, практикумов и семинаров по таким темам, как, среди прочего, создание потенциала, государственный надзор, финансирование и регулирование микропредприятий и МСП. |
| The Public Defender of Rights presents an annual report to the Chamber of Deputies of the Parliament. | Государственный уполномоченный по правам человека представляет ежегодный доклад палате депутатов парламента. |
| After her release upon completion of her sentence, Li again disrupted public order, making use of a heretical group to undermine law enforcement. | После освобождения по завершении отбытия приговора Ли опять нарушила общественный порядок, используя группу неверующих с целью подрыва правоохранительной деятельности. |
| Contrary to most of Latin America, China's public sector is omnipresent, exercised through direct ownership or control of incentives in the private sectors. | В отличие от большинства стран Латинской Америки, общественный сектор Китая вездесущ, он проявляется через прямую собственность или контроль средств поощрения в частном секторе. |
| For those reasons, some discipline was imposed under broadcasting law: for example, that programmes should not undermine public peace or morals; that they should be politically fair; and that, on controversial subjects, as many viewpoints as possible should be presented. | По этим причинам в соответствии с Законом о вещании предусматриваются определенные требования к дисциплине: так например, программы не должны подрывать общественный мир и нравственность, должны быть политически выдержаны и в противоречивых случаях должны отражать как можно более широкий спектр мнений. |
| It's easy to get around the country's cities and towns using world-class public transport. | Общественный транспорт мирового уровня позволяет без проблем передвигаться по городам и другим населенным пунктам страны. |
| In Mexico, for example, the Red de Salud Reproductiva del Distrito Federal (Reproductive Health Network of Mexico City) organized a public tribunal to denounce cases of abuse in reproductive health services. | Например, в Мексике Сеть организаций города Мехико, занимающихся оказанием услуг в области репродуктивного здоровья, организовала общественный трибунал для осуждения случаев различных нарушений при оказании услуг в области репродуктивного здоровья. |
| The public also knows that bureaucrats will use any tactic to ensure inertia, and hence their own survival. | Общественность также знает, что бюрократы воспользуются любой тактикой, обеспечивающей инерцию и, следовательно, их выживание. |
| President Kabila has reassured the Congolese public of the Government's firm intention to hold elections in 2011. | Президент Кабила заверил конголезскую общественность в том, что правительство твердо намерено провести выборы в 2011 году. |
| In both cases the public had been satisfied with the way Romania had dealt with the public's queries; | В обоих случаях общественность была удовлетворена тем вниманием, которое Румыния уделила вопросам, заданным общественностью; |
| While the imposition of sanctions did not significantly affect the international community's humanitarian action in Afghanistan, the perceived association of United Nations relief and development agencies with the sanctions in the minds of authorities and the general public was a cause of particular concern. | И хотя введение санкций не отразилось сколь-либо существенным образом на деятельности международного сообщества по оказанию Афганистану гуманитарной помощи, тот факт, что власти и общественность страны усматривают связь между деятельностью учреждений Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной помощи и в области развития и санкциями, вызывает особую озабоченность. |
| The community participates in the reform and re-education of convicts, and also in exercising public supervision over the activity of the institutions and bodies which implement the courts' sentences of loss of liberty. | В исправлении и перевоспитании осужденных, а также в осуществлении общественного контроля за деятельностью учреждений и органов, исполняющих приговоры судов к лишению свободы и исправительным работам без лишения свободы, участвует общественность. |
| It is especially in the latter situation that public policy is understood more restrictively than domestic public policy. | Особенно в последней ситуации публичный порядок понимается более ограничительно, чем внутренний публичный порядок. |
| Hello, Daniel. I saw you and your family had another interesting public evening. | Привет Дэниел вижу, что у тебя и твоей семьи был очередной интересный публичный ужин |
| Under the Law on Courts, the fundamental principles of courts' work include independence and autonomy, mandatory character and accessibility of courts, equality of parties, public nature and impartiality. | Согласно Закону о судах к числу основополагающих принципов работы судов относятся независимость и автономия, обязательный характер и доступность судов, равноправие сторон, публичный характер и беспристрастность. |
| The contracting authority or another public authority normally identifies the project pursuant to its own policies for infrastructure development in the sector concerned and determines the type of private sector participation that would allow the most efficient operation of the infrastructure facility. | Организация-заказчик или другой публичный орган, как правило, определяет проект в соответствии со своей политикой в области развития инфраструктуры в соответствующем секторе, а также определяет такой характер участия частного сектора, который будет способствовать наиболее эффективной эксплуатации объекта инфраструктуры. |
| Whatcom Falls Park is a 241-acre (0.98 km2) large public park encompassing the Whatcom Creek gorge, running directly through the heart of the city. | Парк Whatcom Falls - большой публичный парк (0.98 км2), окруженный тесниной Уотком Крик, располагается прямо напротив центра города. |
| As evidenced by public protests against the arrest of former members of KLA, the Kosovo public does not perceive the justice system to be independent or impartial. | Как об этом свидетельствуют публичные протесты против ареста бывших членов ОАК, население Косово не считает, что судебная система является независимой или беспристрастной. |
| Truthfully, completely, in a timely fashion and objectively inform the public on actual events of public interest happening within the country and abroad | правдиво, в полной мере, своевременно и объективно информировать население о реальных событиях в стране и за рубежом, представляющих общественный интерес; |
| At another level, the general public may have little confidence in the drug control authorities because of the belief that corruption is widespread and application of the law highly subjective. | С другой стороны, население может не испытывать особого доверия к органам по контролю над наркотиками, исходя из убеждения в широких масштабах распространения коррупции и весьма субъективном применении правовых норм. |
| Afghanistan has suffered from the scourge of several wars that have destroyed the basic infrastructure that provides water, electricity, transportation and communications services to the general public. | Афганистан пережил несколько ужасных войн, разрушивших его базовую инфраструктуру, обеспечивающую население водой и электричеством, транспортными услугами и услугами в области связи. |
| Organizations of civil society continue to play the roles of helping articulate public opinion, giving voice to the voiceless in society, advancing particular causes and providing social services. | Роль организаций гражданского общества по-прежнему заключается в том, чтобы озвучивать общественное мнение, доносить до соответствующих органов информацию о нуждах и чаяниях не имеющих возможности заявить о себе членов общества, добиваться выполнения конкретных целей и обеспечивать население социальными услугами. |
| Do you remember Valentina said, "A statement, public and brutal." | Помнишь, что сказала Валентина? Вызов. Жестокий и открытый. |
| Like this S.I.U. cafeteria, open to the public, but mainly for the convenience of seafarers. | Как и этот кафетерий МПМ, открытый для публики, но, в первую очередь, служащий нуждам моряков. |
| The paper also addressed the fact that the Institute provides data generated from Argentina's 59 stations of the continuously operating Global Navigation Satellite System referencing system to the public free of charge, on the web. | Кроме того, в документе отмечалось, что Институт на бесплатной основе через веб-сайт предоставляет в открытый доступ данные, собираемые 59 станциями Аргентины, которые образуют постоянно функционирующую справочную Глобальную навигационную спутниковую систему. |
| Judicial authority is regulated by chapter 7, which establishes safeguards for the independence of the judiciary, guaranteeing the irremovability, inviolability and immunity of judges, the public nature of judicial proceedings, the principle of equality of arms and the financial autonomy of courts. | Нормы регулирования судебной власти изложены в главе 7, которая устанавливает гарантии независимости судебной власти, закрепляя принципы несменяемости, неприкосновенности и иммунитета судей, открытый характер судебных разбирательств, принцип состязательности и равноправия сторон и финансовую независимость судов. |
| First public UNMIT/Human Rights and Transitional Justice Section report on the human rights situation in Timor-Leste (November 2007) | Опубликован подготовленный ИМООНТ и Секцией по правам человека и правосудию в переходный период первый открытый доклад о положении в области прав человека в Тиморе-Лешти (ноябрь 2007 года) |
| When financial markets and the public fully understand monetary policy goals, strategies, and tactics, private-sector inflation expectations will align with official forecasts. | Когда финансовые рынки и общество полностью поймут политические цели денежной политики, ее стратегию и тактику, инфляционные ожидания в частном секторе приблизятся официальным прогнозам. |
| One State stressed the importance of open and public debate over specific counter-terrorism measures, which should involve the Government, Parliament and civil society at large. | Одно государство подчеркнуло важность открытых и публичных обсуждений, посвященных конкретным мерам по борьбе с терроризмом, в которых должны участвовать правительство, парламент и гражданское общество. |
| The law applies to the State as well and has been interpreted broadly as applying to a host of public places, including schools, libraries, pools, stores, and other places serving the public. | Закон распространяется в том числе и на государство и был широко истолкован таким образом, что он распространяется и на целый ряд общественных мест, включая школы, библиотеки, бассейны, магазины и другие места, обслуживающие общество. |
| In that context, we have built a State where public expenditure and biddings are subject to civil society scrutiny. | В этом контексте мы создаем государство, в котором за государственными расходами и заключением контрактов будет внимательно следить гражданское общество. |
| To arrest the trend and redress the situation there are combined efforts by Government, and the Civil Society to document the trend, secure legislation, sensitize the public and provide rehabilitation. | Чтобы остановить развитие этой тенденции и исправить сложившуюся ситуацию, правительство и гражданское общество прилагают совместные усилия, направленные на то, чтобы документально доказать существование этой тенденции, принять соответствующее законодательство, разъяснить и довести до сознания общества эту проблему и обеспечить реабилитацию жертв. |
| Despite scientific critics of the Club of Rome's methods, the public was ready to believe the dire forecast. | Несмотря на научную критику методов Римского клуба, публика была готова верить страшному прогнозу. |
| But there's a public who needs you | но есть публика, которая нуждается в тебе |
| The Viennese public and critics were less enthusiastic than the German: Max Graf wrote "The critics have unanimously rejected the work". | Венская публика и критики были менее восторженны, чем немецкие: Макс Граф написал: «Критики единодушно отвергли работу». |
| Enthusiastic public did not let musicians go off the stage and instead of the planned 40-minute performance, they had been playing for more than one hour. | Восторженная публика не отпускает музыкантов и, вместо отведенных сорока минут, они играют более часа. |
| The public support, garnered at the height of student movement, was based on a wide appreciation of Suzuki's films and the idea that audiences should be able to see the types of films they wanted to see. | Массовые демонстрации, открытые дискуссии основывались на широком признании фильмов Судзуки и на идее, что публика должна иметь возможность смотреть то, что ей хочется. |
| Claims that such information has been inadvertently or improperly made public are a possibility. | Возможно возбуждение исков в связи с тем, что такая информация была неумышленно и неправомерно предана гласности. |
| Option 1 provided that some information should be made public once the arbitral proceedings were initiated and did not address publication of the notice of arbitration. | В варианте 1 предусматривается, что некоторая информация должна предаваться гласности при возбуждении арбитражного разбирательства, при том что вопрос об опубликовании уведомления об арбитраже в нем не рассматривается. |
| The Commission decided to withhold the names of these persons from the public domain so as to ensure respect for due process and the rights of the suspects and also to ensure the protection of witnesses from possible harassment or intimidation. | Комиссия решила не предавать фамилий этих лиц гласности с целью обеспечения надлежащей процедуры и прав подозреваемых, а также чтобы обеспечить защиту свидетелей от возможных преследований или запугивания. |
| Human rights work within the Government was spearheaded by the Human Rights High Council, which was also responsible for investigating allegations of human rights violations, the results of which were made public. | Деятельность, проводимая в области прав человека в рамках правительства координируется Высшим советом по правам человека, который также отвечает за расследование заявлений, касающихся нарушений прав человека, результаты которых предаются гласности. |
| The outcome of the proceedings instituted should be made public, while ensuring the anonymity of the victims, as well as the respect of their rights, in particular their right to privacy; | Результаты судебного разбирательства должны предаваться гласности, однако при обеспечении анонимности жертв и соблюдении их прав, в частности права на личную жизнь; |
| As noted earlier, higher food prices led to massive public protests in more than 30 countries. | Как отмечалось выше, более 30 стран стали ареной массовых выступлений граждан, протестовавших против повышения цен на продукты питания. |
| Equally significant, moreover, is the cost to society when the absence of citizen involvement leads to a freer hand by political institutions to operate without public scrutiny. | Кроме того, столь же значительными являются издержки для общества в тех ситуациях, когда из-за отсутствия участия граждан политические учреждения получают возможность более свободных действий в условиях отсутствия общественного контроля. |
| The declaration of year 2008 as the year of reflection on the Constitution under the national theme "Our Constitution, the Voice of our Nation" represented a significant step towards the building-up of public awareness, knowledge and understanding of human rights and citizens' duties. | Объявление 2008 года годом размышлений о Конституции под национальным лозунгом "Наша Конституция - голос нашего народа" явилось значительным шагом в направлении повышения осведомленности, знаний и понимания общественности в области прав человека и обязанностей граждан. |
| One method that individuals can use to protect their rights is to file complaints and reports with public bodies, which are bound to take all steps prescribed by law to restore rights that have been violated. | Одним из механизмов защиты прав личности выступает обращение граждан с жалобами и заявлениями в государственные органы, которые обязаны принять все предусмотренные законом меры к восстановлению и защите нарушенных прав. |
| This initiative led to the formulation of policies and plans along gender lines, and greater public awareness of these issues. | сделать начальное образование обязательным и бесплатным для всех граждан Малави. |
| Preparations are ongoing, including elevating tents, securing septic tanks, cleaning public drainage and distributing tarpaulins. | Ведутся подготовительные работы, в том числе разбивка палаток, обустройство септиков, очистка коммунальных дренажных систем и раздача брезента. |
| The public services sector performs an important role with regard to environmental health through the annual development plans for projects for water and sanitation services and other municipal services throughout the country. | Сектор коммунального обслуживания играет важную роль в деле обеспечения надлежащего санитарного состояния окружающей среды на основе осуществления ежегодных планов реализации проектов по оказанию услуг в области водоснабжения и санитарии и других коммунальных услуг на всей территории страны. |
| ∙ Hold with the Government of Estonia a seminar on the privatization and regulation of public utilities, Tallinn, 15 May 1998; | проведет совместно с правительством Эстонии семинар по вопросам приватизации и регулирования государственных коммунальных предприятий, Таллинн, 15 мая 1998 года; |
| Then, specific programs tailored for the poor - like rural development and the provision of low cost public services and urban development - brought other unique aspects of the development process at the service of compliance with human rights. | Затем разработанные специально в интересах бедных программы - в частности, по развитию сельских районов, организации недорогих коммунальных услуг и градостроительству - привели к возникновению других уникальных аспектов процесса развития, ориентированного на уважение прав человека. |
| Other budgets approved go to support the public utilities development projects in 65 provinces, totaling 423 projects in 164 towns/areas covering 774 communities and 44,375 households. | Выделены также средства на осуществление проектов модернизации коммунальных служб в 65 провинциях (в общей сложности 423 проекта в 164 городах/районах) с охватом 44375 хозяйств в 774 общинах. |
| The Public Defender of Georgia periodically delivers lectures on ethnic minorities, including the issues of religious minorities for the patrol police and district police officers; | Народный защитник Грузии периодически читает лекции по проблемам этнических меньшинств, в том числе по проблемам религиозных меньшинств, для сотрудников патрульной службы и участковых инспекторов; |
| (e) A public right of action lies against any regulations, administrative provisions and general decisions or decrees issued by any authority on the grounds that they violate the Constitution and the law; | ё) средство правовой защиты "народный иск" направлено на предупреждение нарушения конституционных и законодательных положений в регламентах, административных нормах и постановлениях и декретах общего характера независимо от издающего их органа; |
| The Supreme People's Court also publicized in all sectors of society the establishment of a hotline for reporting cases of extended detention, welcoming supervision by the public. | Кроме того, Верховный народный суд проинформировал все слои общества о создании "горячей линии" для сообщения о случаях длительного задержания, приветствуя тем самым надзор со стороны широкой общественности. |
| The Committee expresses concern at how very few women have been elected to the People's Majilis and how few are represented in decision-making positions in Government, on public boards of directors and public commissions and at high levels of the administration. | Комитет выражает свою озабоченность в связи с тем, что очень незначительное число женщин было избрано в Народный меджлис и что очень мало женщин представлено на должностях, связанных с принятием решений в правительстве, советах директоров государственных предприятий и государственных комиссиях и на высоких должностях в руководящих органах. |
| The public security organ shall investigate the case according to law and the People's Procuratorate shall initiate a public prosecution according to law. Moreover, over 30 provinces and municipalities have formulated local laws, regulations and policies on the prevention and containment of domestic violence. | Органы общественной безопасности расследуют данное дело в соответствии с законом, а народный прокурор в соответствии с законом возбуждает дело. Кроме того, более 30 провинций и муниципалитетов разработали местные законы и положения и проводят политику по предотвращению и сокращению насилия в семье. |
| The good news is that the public largely understands and supports the government's reform efforts. | Плюс заключается в том, что народ в основном понимает и поддерживает усилия правительства по реформированию. |
| How is the public faring in the wake of Robert's death? | Как поживает народ после кончины Роберта? |
| It is the people alone who take decisions on foreign policy, planning, the economy, justice, public security, defence and other matters, and who enact legislation and elect a people's committee to implement the decisions taken in each field. | Именно народ принимает решения по вопросам внешней политики, планирования, экономики, правосудия, общественной безопасности, обороны и другим вопросам, а также принимает законодательные акты и избирает народные комитеты для осуществления решений, принятых в каждой из этих областей. |
| The Congolese people voted in an orderly fashion and in great numbers, and thereby demonstrated a sense of public responsibility and a desire to exercise their democratic rights. | Народ Конго проголосовал упорядоченно и активно, продемонстрировав тем самым свое чувство общественной ответственности и желание осуществлять свои демократические права. |
| Consequently, Roma, Gypsies and Travellers are less able to avail themselves of public services such as education and health care, and have less access than other citizens do to employment opportunities, housing and other necessities. | Поэтому народ рома, цыгане и народности, ведущие кочевой образ жизни, могут в меньшей степени пользоваться государственными услугами, такими как образование и здравоохранение, и им в меньшей степени, чем другим гражданам, доступны возможности трудоустройства, удовлетворения потребности в жилье и других потребностей. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| He has now clarified in the documentation that the package is released under the GNU General Public License (GPL). | Он прояснил в документации, что пакет выпущен на условиях Универсальной общественной лицензии GNU (GNU General Public License, GPL). |
| The album has been described as "nightmarish", and has been compared to other noisy bands such as Flipper and Public Image Ltd. | Альбом назвали "ужасным" и сравнили с другими шумными группами, такими как Flipper и Public Image Ltd. |
| During that time he was also a vice-president and then president of Software in the Public Interest in 1998 and 1999. | Ян был вице-президентом, а затем президентом Software in the Public Interest в 1998 году и 1999 году. |
| The Board of Directors of Software in the Public Interest, Inc. (SPI), Debian's umbrella organisation, announced the appointment of new legal counsel after the former one, Chris Rourk, had resigned. | Правление Software in the Public Interest, Inc. (SPI), организации юридической защиты Debian, объявило о назначении нового юридического советника после отставки старого, Криса Рурка (Chris Rourk). |
| Gehl's book Public Spaces, Public Life describes how such incremental improvements have transformed Copenhagen from a car-dominated city to a pedestrian-oriented city over 40 years. | Общественная жизнь» (англ. Public Spaces, Public Life) Гейл описал, как такие постепенные улучшения превратили Копенгаген из автомобильного города в пешеходный за 40 лет. |