| 2.5 Legislation on equality applies equally to the public and private sector. | 2.5 Законодательство по вопросам равноправия в равной степени распространяется на государственный и частный секторы. |
| In the first case, the certification authority was in breach of the public confidence placed upon it, and it would be appropriate for the authorizing public entity to levy fines or impose other sanctions, commensurate with the gravity of the violation. | В первом случае сертификационный орган подрывает возложенное на него публичное доверие, и было бы целесообразно, чтобы выдающий полномочия государственный орган взимал штрафы или налагал другие санкции, соразмерные тяжести нарушения. |
| The first set of challenges pertains to the ways in which the public sector can govern a more economically divided society. | Первый набор задач связан с определением способов управления более поляризованным в экономическом плане обществом, которые мог бы применять государственный сектор. |
| It alerted many of us to our reliance on computer systems and it also forced the public sector and industry and, with the United Nations assistance, the developed and the developing countries to work together under the pressure of an immutable deadline. | Он заставил многих задуматься о нашей зависимости от компьютерных систем, а также побудил государственный сектор и промышленность и, с помощью Организации Объединенных Наций, развитые и развивающиеся страны объединить свои усилия в условиях жестких временных сроков. |
| The Chair opened the round table by stating that concessions have been promoted as a means for changing inefficient market structures, improving efficiency and relieving the public budget. | Открывая дискуссию "за круглым столом", Председатель заявил, что концессиям отдавалось предпочтение в качестве инструмента, позволяющего изменить неэффективные структуры рынка, повысить эффективность и облегчить нагрузку на государственный бюджет. |
| Hu has maintained a relatively low public profile during his rise to positions of power. | Ху продолжал поддерживать относительно низкий общественный профиль во время его подъёма к позициям власти. |
| Given the circumstances, details pertaining to the award will be neither cited in the gazette nor entered into the public record. | Учитывая обстоятельства, детали вручения награды не будут опубликованы в газете и внесены в общественный регистр. |
| There is even no public transport adapted to the needs of persons with disabilities. | Отсутствует также и общественный транспорт, приспособленный к потребностям инвалидов. |
| Speaker 2: When decaying public transport was faced with rapid motorization: the case of Almaty (tbc) | Докладчик 2: Когда устаревающий общественный транспорт сталкивается с быстрой автомобилизацией: пример Алматы (подлежит уточнению) |
| For example, improved accessibility to marketplaces (ramps, accessible public transportation and simple/low-cost redesigning of stoves) may make it easier for a person with a physical disability to buy and prepare food; | Например, улучшение физического доступа к продовольственным рынкам (пандусы, физически доступный общественный транспорт и простое/недорогостоящее изменение конструкции печей) может облегчить лицам с физическими недостатками покупку и приготовление продовольствия; |
| The general public and Club members think he is in fact a mutant. | Общественность и члены Клуба считают, что он на самом деле мутант. |
| But the point is to fix eyes and hearts on a narrative of hope and purpose - to uplift, rather than distract, the public. | Но идея заключается в том, чтобы направить глаза и сердца на повествование о надежде и цели - воодушевить, а не отвлечь общественность. |
| To convince the public of their version of the truth, the media often use vaguely defined sources (as in "an official source", a "confidential source", etc.). | Чтобы убедить общественность в своей версии событий, СМИ зачастую туманно ссылаются на некие источники ("согласно официальным источникам", "источник конфиденциально сообщил" и т.д.). |
| Taking into account in final decision outcome of EIA, including public comments or objections on the proposed activity and public comments on EIA documentation: Public of AP was not officially informed about this | Учет при принятии окончательного решения результатов ОВОС, включая замечания или возражения общественности по планируемой деятельности и замечания общественности о документации по ОВОС: общественность ЗС не была официально проинформирована об этом |
| Overally, the Ivorian public opinion was positive although, in some quarters understandably, hedged in some cautious optimism. | В целом общественность Кот-д'Ивуара положительно восприняла эту Декларацию, хотя некоторые круги по понятным причинам заняли сдержанно оптимистическую, выжидательную позицию. |
| Where a public unilateral act does appear to be necessary, the publicity requirement is also intended to provide for external scrutiny of its lawfulness. | Когда все-таки публичный односторонний акт представляется необходимым, требование публичности также предназначается для того, чтобы обеспечить внешний анализ его правомерности. |
| If your Tor relay provides other services on the same IP address - such as a public webserver - make sure that connections to the webserver are allowed from the local host too. | Если ваш ретранслятор Тог предоставляет другие сервисы с того же IP-адреса, такие, например, как публичный веб сервер. Убедитесь, что подключения к нему разрешены с локального хоста. |
| The applicant contended this portion might comprise up to $6 million and that in this respect the award showed a "manifest disregard for the law" and that to enforce this aspect would be contrary to public policy. | Истец утверждал, что данная часть издержек может составлять до 6 млн. долл. США и что в этом смысле арбитражное решение "явно противоречит законодательству" и его приведение в исполнение нарушит публичный порядок. |
| These work sessions permit the exchange of experiences, collection of new contributions to the CMF, public review of the CMF's content and renewal of the Steering Group's membership. | Эти рабочие сессии позволяют обмен опытом, сбор новых материалов для ОСМД, публичный обзор содержания ОСМД и обновление членского состава Рабочей группы. |
| The Cardinal's a public man. | Кардинал - публичный человек. |
| Government and civil society entities undertake to educate the public on citizens' rights as enshrined in the Constitution and to make the public aware of the supremacy of their Constitutional rights and women are able to claim these rights. | Правительство и организации гражданского общества обязуются информировать население о закрепленных в Конституции гражданских правах, приоритетности конституционных прав граждан и возможности для женщин добиваться их соблюдения. |
| (c) To protect the public from threats against its security; and | с) защищать население от угроз в отношении его безопасности; |
| The embargo directly undermines the Government's genuine efforts to form a national security force - to which it has an inherent right in order to protect the public and keep the peace by enforcing law and order throughout Somalia. | Это эмбарго напрямую подрывает реальные усилия правительства по формированию национальных сил безопасности, которые имеют неотъемлемое право и обязанность защищать население и поддерживать мир посредством обеспечения правопорядка на всей территории Сомали. |
| That delegation was of the view that sufficient advance information about the scheduled re-entry should be provided to those States in the area of the anticipated descent so that adequate precautionary measures could be taken and also that public anxiety could be alleviated. | По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, государствам, расположенным в зоне ожидаемого спуска, должна заблаговременно предоставляться достаточная информация о планируемом входе в атмосферу, с тем чтобы можно было принять соответствующие меры предосторожности и несколько успокоить население. |
| To overcome this time-lag problem, the Commission has begun to publish details of its work in print and electronic media, enabling the public to be more rapidly and accurately informed of the Commission's work. | В целях преодоления проблемы такого временного разрыва Комиссия начала в печатной и электронной форме публиковать текущие сведения о своей работе, благодаря чему население стало быстрее получать точную информацию о соответствующих результатах. |
| Delegations also noted that such tools could sustain ecosystem functions and services, provide for public access and increase certainty and predictability for economic investments. | Делегации также отметили, что подобные средства могут поддерживать функции и услуги экосистемы, обеспечивать открытый доступ и увеличивать определенность и предсказуемость в интересах экономических инвестиций. |
| Do you provide for a public access to the codes? | Обеспечивается ли открытый доступ к кодам? |
| (e) The public availability of a compendium of the Committee's opinions. | е) открытый доступ к подборке соображений Комитета. |
| During his tenth visit the Special Representative was a guest at a public forum on human rights in development held to commemorate human rights day, which was organized by the NGO Forum. | Во время своей десятой поездки Специальный представитель был приглашен в качестве гостя на открытый Форум по вопросам прав человека в процессе развития по случаю Дня прав человека, организованного Форумом НПО. |
| A working group was set up to prepare a public report on the rise and development of the illegal armed groups, and it was determined that the gender and population approaches will be cross-cutting components of all of the Commission's areas of work. | Создана рабочая группа, которая подготовит открытый доклад о возникновении и эволюции незаконных вооруженных групп; решено также, что уделение особого внимания вопросам гендера и населения должно характеризовать работу комиссии во всех областях. |
| Increased competition for public services at a time when deep cuts are being made in education, health care, public transport, childcare and labour market training programmes might also undermine efforts to integrate excluded and marginalized groups. | Усилия, направленные на интеграцию в общество, отверженные и маргинальные группы населения могут также пострадать в обострившейся конкуренции за государственные услуги в тот момент, когда происходит сокращение государственных ассигнований на образование, здравоохранение, общественный транспорт, детские учреждения и программы профессиональной подготовки. |
| It is important to maintain an environment in which the public can benefit from pluralistic information, while calls for hate speech and violence are curbed. | Важно поддерживать такие условия, в которых общество может получать информацию из различных источников, при этом призывы к ненавистническим высказываниям и насилию должны пресекаться. |
| Nicole's own sister regrets that the public never got to know the real Nicole. | Сестра Николь сожалеет, что общество не знает, какой была настоящая Николь. |
| In that context, it was pointed out that partnerships between the public and private sectors, and partnerships that included other stakeholders, such as civil society, could constitute an important vehicle for enhancing financing for development. | В этом контексте было отмечено, что партнерство между государственным и частным секторами, а также другими заинтересованными сторонами, такими как гражданское общество, может стать важным средством активизации финансирования развития. |
| However, with promulgation of this law still pending, the proportion of men and women in the political sphere (representation in the public sector and civil society as at 2011) is as follows: | Тем не менее до промульгации этого закона соотношение мужчин и женщин в компоненте политической системы общества (государственный сектор и гражданское общество в 2011 году) выглядит следующим образом: |
| I should think the public would like her for it. | Думаю, публика полюбит ее за это. |
| You were carrying a medical book not available to the general public, only to physicians. | При вас "Медицинский справочник Хантера" Книга, доступ к которой имеют лишь практикующие врачи, но не широкая публика. |
| But this isn't the socialism the public thinks it is where the government robs from the rich to give to the poor. | Но это не тот социализм, при котором, как считает публика, правительство отбирает у богатых и отдаёт бедным. |
| In such proceedings the media and the public may be excluded from the hearing only in the cases specified in the third sentence of paragraph 1. | средств массовой информации и публика могут не допускаться на слушания только в случаях, конкретно указанных в третьем предложении пункта 1. |
| How is public opinion on the Dan-and-Serena front? | Ну, и какого же мнения публика насчет Дэна и Сирены? |
| The methods used to carry out such investigations shall meet the highest professional standards, and the findings shall be made public. | Методы, используемые при проведении таких расследований, должны удовлетворять самым высоким профессиональным стандартам, а их выводы предаются гласности. |
| Federal securities laws prior to Regulation FD did not generally require issuers to make public all material developments as they occurred. | Федеральные законы о ценных бумагах, принятые до положения ДР, обычно не требовали от эмитентов предания гласности всех существенных новых моментов по мере их возникновения. |
| Given the seriousness of the allegations, the Government of National Unity must take immediate action and support an in-depth, independent fact-finding inquiry and make the report public. | С учетом серьезности этих обвинений, правительство национального единства должно принять безотлагательные меры и оказать поддержку в проведении углубленного, независимого расследования с целью установления фактов и предать гласности соответствующий отчет. |
| Mr. KRETZMER suggested including a provision to allow States parties and the authors of communications to make public communications submitted to the Committee, the replies and other information relating thereto, unless a working group or special rapporteur decided that the documents in question should remain confidential. | Г-н КРЕЦМЕР предлагает указать, что государства-участники и авторы сообщений могут предавать гласности представленные Комитету сообщения, ответы и другую связанную с ними информацию, если только рабочая группа или специальный докладчик не решат, что эти документы должны оставаться конфиденциальными. |
| Transparency should be enhanced by making the transcripts, minutes and important documents of board meetings available to the public; All aid should be untied, and directed towards areas identified as national priorities for poverty eradication by host governments. | Необходимо повысить уровень гласности на основе подготовки стенограмм, протоколов и важных документов заседаний советов и сделать их доступными для общественности. |
| Accordingly, the exercise of legislative power by them is incompatible with the right of citizens to take part in the conduct of public affairs, under article 25 (a) and (b) of the Covenant, either directly or through freely chosen representatives. | Следовательно, исполнение ими законодательных полномочий несовместимо с предусмотренным в пунктах а) и Ь) статьи 25 Пакта правом граждан принимать участие в ведении государственных дел как непосредственно, так и через посредство свободно выбранных представителей. |
| The Civil Code contains some provisions in relation to religious organizations and "public associations", which are defined as non-profit, voluntary associations of citizens established on the basis of common interests to satisfy their spiritual and non-material needs. | В Гражданском кодексе содержатся некоторые положения, касающиеся религиозных организаций и "общественных объединений", которые определяются как некоммерческие, добровольные объединения граждан, созданные на основе общности их интересов для удовлетворения духовных или иных нематериальных потребностей. |
| It also measured public awareness of the processes of institutional change that are taking place and of the functioning of the Development Councils as participatory forums. | Кроме того, оценивалась и степень знакомства граждан с осуществляемыми в стране процессами институциональных изменений и с советами по вопросам развития как сферой приложения общественной активности. |
| Pursuant to article 9 of the Constitution, the State must ensure support for socially vulnerable groups, a guaranteed minimum wage and occupational safety and health protection, develop the system of social and health-care services and provide public pensions, welfare benefits and other social safeguards. | Согласно статье 9 Конституции Кыргызской Республики, Кыргызская Республика обеспечивает поддержку социально незащищенных категорий граждан, гарантированный минимальный размер оплаты труда, охрану труда и здоровья, а также развивает систему социальных служб, медицинского обслуживания, устанавливает государственные пенсии, пособия и иные гарантии социальной защиты. |
| The Secretary-General stated that the fact that no regulations or legislation existed to govern the creation and registration of political parties was contrary to article 25 of ICCPR and adversely affected the rights of citizens to participate in the conduct of public affairs through freely chosen representatives. | Генеральный Секретарь заявил, что отсутствие нормативных положений или законов о регулировании порядка создания и регистрации политических партий противоречит статье 25 МПГПП и ущемляет права граждан на участие в общественных делах через посредство свободно избранных представителей. |
| The lack of basic public services, including water, electricity, education and public transportation infrastructure, and the weakness of local and State authority remain the most frequent causes of anti-government demonstrations, which occasionally turn violent. | Отсутствие базовых коммунальных услуг, включая водоснабжение, электроснабжение, образование и общественный транспорт, а также слабость местных и государственных органов власти по-прежнему являются наиболее распространенными причинами антиправительственных демонстраций, которые временами проводятся с применением насилия. |
| The development of public sewer systems has consistently lagged behind the development of public water supply systems: 81.8 per cent of the population are connected to a public water supply system today, while only 54 per cent are connected to the public sewer system. | Развитие коммунальных канализационных систем неизменно отстает от развития коммунальных систем водоснабжения: к коммунальным системам водоснабжения подключено сегодня 81,8% населения, в то время как к коммунальным канализационным системам всего 54%. |
| The signing of the Dayton Peace Agreement opened a new era in which the restoration of the essential public services in Sarajevo has been supplanted by a comprehensive international effort to help reconstruct the whole of the country. | Подписание Дейтонского мирного соглашения ознаменовало собой новую эру, когда на смену мерам по восстановлению основных коммунальных служб в Сараево пришли всеобъемлющие усилия международного сообщества по содействию реконструкции всей страны. |
| Interventions envisaged include provision of adequate housing facilities, placement training for the unemployed, education support, provision of basic public services, and building leadership capacity and participation. | В числе таких мероприятий предусматривается предоставление необходимой жилищной инфраструктуры, подготовка к трудоустройству безработных, поддержка образования, предоставление основных коммунальных услуг, наращивание руководящего потенциала и расширение участия. |
| deliver high-quality utilities and public services | оказание высококачественных коммунальных и публичных услуг; |
| Meanwhile, some human rights advocates (e.g. Public Defender, Deputy Secretary of the National Security Council and a number of NGOs) were against solving the problem in this manner. | Между тем некоторые защитники прав человека (например, Народный защитник, заместитель Секретаря Совета национальной безопасности и ряд НПО) высказываются против подобного решения этой проблемы. |
| To draw the attention of public organisations and institutes to the problems of European children and youth's art. | Особенности фестивалей - это престижное профессиональное жюри с конкретными именами, председатели жюри и лучшие сцены Чехии: Конгресс Цетр Праги Народный дом на Виноградах Прага, Дом Культуры Теплице. |
| In this sense, the Ombudsman is an agent who, without having legal enforcement powers, exercises political power enabling him to conduct any investigations necessary and uses the power of public opinion to get administrative bodies to implement fundamental rights. | Хотя Народный защитник и не обладает полномочиями для проведения судебного разбирательства, ему предоставлены политические права, которые позволяют проводить необходимые следственные действия и силой общественного мнения заставлять административные органы уважать основные права человека. |
| The People's Union for Civil Liberties, in collaboration with other human rights NGOs in India, brought a complaint against the Indian Ministry of Consumer Affairs and Public Distribution, the public Food Corporation of India and six Indian state governments to the Indian Supreme Court. | Народный союз за гражданские свободы в сотрудничестве с другими правозащитными НПО, действующими в Индии, подал в индийский Верховный суд жалобу на индийское министерство по делам потребителей и государственному распределению, государственную Продовольственную корпорацию Индии и власти шести индийских штатов. |
| The public security organ shall investigate the case according to law and the People's Procuratorate shall initiate a public prosecution according to law. Moreover, over 30 provinces and municipalities have formulated local laws, regulations and policies on the prevention and containment of domestic violence. | Органы общественной безопасности расследуют данное дело в соответствии с законом, а народный прокурор в соответствии с законом возбуждает дело. Кроме того, более 30 провинций и муниципалитетов разработали местные законы и положения и проводят политику по предотвращению и сокращению насилия в семье. |
| In addition, the public needs to be inoculated against the various tech-niques of deception. | Кроме того, народ должен быть защищён от различных технологий обмана. |
| I call upon the Sudanese people to lead a public campaign for the support of their people in Darfur. | И призываю суданский народ провести общественную кампанию в поддержку своего народа в Дарфуре. |
| My Government is beginning a comprehensive public education campaign to raise awareness and ensure that, when our people decide, they will do so having been fully informed of the issues. | Мое правительство начинает всеобъемлющую кампанию просвещения общественности для повышения уровня информированности и обеспечения того, чтобы при принятии решения наш народ располагал полной информацией по этому вопросу. |
| You're asking everyone for help... the FBI, local police, and now the public... everyone except the people who actually know something. | Вы просите всех о помощи... ФБР, полицию, а теперь еще и народ... кроме людей, действительно осведомленных. |
| Back in Austin, the Capitol of Texas, the public - was frighteningly unaware of the nation's peril. | В Остине, столице Штата Техас, народ был пугающе не осведомлён по столь важному вопросу. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| A public radio network, National Public Radio (NPR), was created in February 1970, as byproduct of the passage of the Public Broadcasting Act of 1967. | «National Public Radio» (Национальное общественное радио) было зарегистрировано в феврале 1970 года в соответствии с Законом об общественном вещании 1967 года. |
| For example, American Public Radio show Wits has a segment called "wikiHow theater" where actors read obvious or ludicrous wikiHow topics, such as "How to Make People Respect Your Pet", for comic effect. | Например, шоу Wits American Public Radio имеет сегмент под названием «театр wikiHow», где актёры читают очевидные или смехотворные темы, такие как «Как заставить людей уважать вашего питомца», для комического эффекта. |
| Public Activities section of Ezer Weizman's Knesset profile Ninth Knesset: Government 18 Knesset website | Public Activities section of Ezer Weizman's Knesset profile Восемнадцатое правительство Израиля на сайте Кнессета (англ.) |
| DesignType supports 'Public', 'NonPublic', 'Static', 'Instance' and 'DeclaredOnly' BindingFlags only. | DesignType поддерживает только следующие BindingFlags: Public, NonPublic, Static, Instance и DeclaredOnly. |
| Keith Levene, a member of the Flowers of Romance with Vicious and later a member of the Clash and then Public Image Ltd, also recounts a similar story: Could Sid play bass? | Кит Левин, другой участник The Flowers of Romance, а позже The Clash и Public Image Ltd, рассказывает схожую историю: «Мог ли Сид играть на бас-гитаре? |