| After 1945, for both practical and ideological reasons, the government decided to bring the rail service into the public sector. | После 1945 года по практическим и идеологическим причинам правительство приняло решение перевести железнодорожный транспорт в государственный сектор экономики. |
| Both the public and private sectors must be galvanized to achieve growth with equity. | И государственный и частный секторы должны приложить самые активные усилия для обеспечения роста в условиях равенства. |
| Fiscal allocations from Government (both recurrent and public sector investment programmes): | Ассигнования из государственного бюджета (программа текущих расходов и инвестиций в государственный сектор): |
| The second sentence of that paragraph was intended to address a situation where a public authority knew that a service had been interrupted but invoked urgency in order to avoid the accepted selection procedures. | Смысл второго предложения этого пункта заключается в том, чтобы охватить случаи, когда государственный орган знает о том, что какая-либо услуга перестала предоставляться, однако ссылается на срочную потребность в целях избежания применения признанных процедур отбора. |
| Nukus State Teacher-Training Institute is one of the structural units of the Ministry of Public Education of Uzbekistan. | Нукусский государственный педагогический институт - одно из структурных подразделений министерства народного образования Узбекистана. |
| Article 22 allows restrictions on these rights and freedoms only where such restrictions are essential for the maintenance of public order. It provides that groups whose purpose or activities violate the law or constitute a clear disturbance of public order may be dissolved. | Статья 22 позволяет ограничить эти свободы и права исключительно в случаях, когда это необходимо для поддержания общественного порядка, с уточнением, что объединения, цель или деятельность которых противоречит законодательству или явно нарушает общественный порядок, могут быть расформированы. |
| Public servants who believed that they should report a matter of public interest were able to do so in a number of ways that afforded them protection in their employment. | Государственные служащие, которые считают необходимым сообщить о том или ином вопросе, представляющем общественный интерес, могут сделать это различными способами, которые позволяют обеспечить их защиту по месту работы. |
| Public transport is insufficient but improving. | Общественный транспорт развит недостаточно, но в этой сфере уже произошли позитивные сдвиги. |
| (a) A television spot in the format of an "Announcement of the Public Interest"; | а) передача по телевидению объявлений, имеющих общественный интерес; |
| Editorial content takes the form of more analytical or interpretive pieces, often from the perspective of a credible third party such as a respected scholar, scientist, public figure or policy advocate. | Редакционный комментарий должен подаваться в более аналитической или интерпретирующей форме, нередко с точки зрения заслуживающей доверия третьей стороны, такой, как видный ученый, опытный специалист, общественный деятель или политик. |
| Information on GMOs was often not easily understood by the public or they may be misled because of incomplete or inaccurate information on GMOs. | Общественность нередко с трудом понимает информацию о ГИО или может быть введена в заблуждение из-за неполноты или неточности такой информации. |
| Consequently, when the author was removed at a later date, the public mistakenly assumed that his removal was due to the results of the inquiry. | Таким образом, когда позднее автор покинул этот пост, общественность ошибочно решила, что его уход был обусловлен результатами расследования. |
| Among the matters identified in paragraph 2, it should be noted that by virtue of subparagraph (e), the public concerned must be informed as to whether the activity is subject to a "national or transboundary environmental impact assessment". | Среди вопросов, упомянутых в пункте 2, следует отметить то, что по смыслу подпункта e) заинтересованная общественность должна информироваться в отношении того, охватывается ли данная деятельность "национальной или трансграничной процедурой оценки воздействия на окружающую среду". |
| The public in Kosovo has been influenced over the years by many external influences and interferences, and it is really the younger generation in which hopes shall be put. | На протяжении ряда лет общественность в Косово подвергалась внешнему воздействию и влиянию в самых различных формах, и в действительности надежды следует возлагать на новое поколение. |
| An early use of the term "war bond" was for the $11 million raised by the US Congress in an Act of 14 March 1812, to fund the War of 1812, but this was not aimed at the general public. | Ранее термин «военная облигация» означал $11 млн, использованных Конгрессом США в Законе от 14 марта 1812 года для финансирования войны с Наполеоном Бонапартом, но этот закон не распространялся на широкую общественность. |
| In 2005, an official public contest for Slovak euro coin designs was held, which took place over two rounds. | В 2005 году состоялся официальный публичный конкурс на дизайн монет евро Словакии, который проходил в два этапа. |
| In 2015, the State Duma has been registered a bill that covers public access to information about the owners of the property. | В 2015 года в Государственной Думе был зарегистрирован законопроект, закрывающий публичный доступ к сведениям о владельцах имущества. |
| That would mean that the public policy of one State would be made applicable to another. | Это будет означать, что публичный порядок одного государства оказывается применимым по отношению к другому государству. |
| The organization of a PKI may involve various technical issues, as well as issues of public policy that may better be left to each individual State at the current stage. | электронную запись, в которой указываются публичный ключ и имя абонента сертификата в качестве "субъекта" сертификата и может подтверждаться, что будущее подписывающее лицо, указанное в сертификате, является держателем соответствующего частного ключа. |
| Established in 1989 with a mission to redefine the system of education, the MET League of Colleges is a professionally managed, multi-disciplinary and multi-faceted Public Trust engaged in providing quality learning experience and skill development opportunities to professionals in Mumbai. | Лига колледжей организации «Мумбаи Эдьюкейшинал Траст» (МЭТ) учреждена в 1989 году в целях перестройки системы образования и представляет собой профессионально управляемый, многодисциплинарный и многоаспектный публичный доверительный фонд, который предоставляет работникам в Мумбае возможности для качественного обучения и повышения квалификации. |
| The target group comprises unemployed persons and persons in employment, who are private as well as public employees and self-employed persons. | Она распространяется на безработных и работающих, в качестве которых выступают лица наемного труда в частном и государственном секторах и самостоятельно занятое население. |
| He would also be interested to learn how the rest of the Romanian public reacted to cases of ill-treatment or racial discrimination against Romanian Roma in other European Union member States. | Ему также было бы интересно узнать о том, как реагирует остальное румынское население на случаи жестокого обращения или расовой дискриминации румынских цыган в других государствах - членах Европейского Союза. |
| In many respects basic education is an important prerequisite for the public to be able to counteract degradation of the environment, to improve nutrition and also for combating the problems of poverty. | По целому ряду аспектов базовое образование является важной предпосылкой для того, чтобы население могло противостоять ухудшению состояния окружающей среды, улучшать качество питания и более активно бороться с проблемами нищеты. |
| He added that this led the UPU to consider ways the postal network could benefit the public at large. | По его словам, это позволило ВПС проанализировать, каким образом почтовая сеть может оказать благоприятное воздействие на все население. |
| As part of its on-going efforts to update JJOs on issues of public concern, new legislation and crime trends, the Judiciary will continue to organize suitable training programmes for JJOs. | В рамках своей постоянной работы по снабжению СРС новейшей информацией о проблемах, беспокоящих население, новых законах и тенденциях в сфере преступной деятельности судебная система будет и впредь организовывать надлежащие программы подготовки СРС. |
| Delegations also noted that such tools could sustain ecosystem functions and services, provide for public access and increase certainty and predictability for economic investments. | Делегации также отметили, что подобные средства могут поддерживать функции и услуги экосистемы, обеспечивать открытый доступ и увеличивать определенность и предсказуемость в интересах экономических инвестиций. |
| They frequently employ participatory techniques of data collection and lobbying for transparent access to the information needed to evaluate budgets, monitor public expenditure and delivery of public services, create citizen and community score cards, run social audits, etc. | Нередко они используют методы коллективного сбора данных и лоббируют открытый доступ к информации, необходимой для анализа бюджетов, мониторинга государственных расходов и оказания государственных услуг, составления индивидуальных и общественных рейтингов, проведения общественного аудита и т.д. |
| The process had now not only been made transparent, but placed in the public domain by means of the Procurement Division Web site, which contained all pertinent information for vendors and provided a public facility for channelling complaints. | Теперь этот процесс стал не только транспарентным, но и доступным для общественности благодаря веб-сайту Отдела закупок, содержащему все необходимые данные для поставщиков и представляющему собой открытый механизм для подачи жалоб. |
| Note that your installation report will be published in the Debian Bug Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. | Заметим, что отчёт об установке будет опубликован в системе отслеживания ошибок Debian (BTS) и переслан в открытый список рассылки. |
| The inclusive and participatory approach to agenda-setting among stakeholders in the Advisory Group has resulted in validation of the range of key public policy issues related to Internet governance articulated at the World Summit. | Открытый и коллективный подход заинтересованных сторон к составлению повестки дня в Консультативной группе привел к закреплению круга обсуждаемых на Всемирной встрече ключевых вопросов государственной политики управления Интернетом. |
| The Communist Party and the KGB exercised control over the public, at the same time heavily censoring the country's cultural life. | Коммунистическая партия и КГБ контролировали общество, одновременно установив жесткую цензуру над культурной жизнью страны. |
| On the organizational level, for example, we regret that civil society, because of its limited capacities, has been unable to support the public sector in its activities. | На организационном уровне, например, мы должны с сожалением признать, что в силу своего ограниченного потенциала гражданское общество не смогло оказать поддержку государственному сектору в его работе. |
| Given the low level of funding for research and development in most developing countries, delegates also stressed the need for partnerships and networking between all stakeholders, including the private and public sectors, industry, research institutions, universities and civil society. | С учетом ограниченного финансирования научно-исследовательских и конструкторских разработок в большинстве развивающихся стран делегаты подчеркнули также необходимость расширения партнерских связей и расширения сетей между всеми заинтересованными сторонами, включая частный и государственный сектора, промышленность, научно-исследовательские институты, университеты и гражданское общество. |
| For it is impossible for the government and thus the public, to ever come out of the self-generating debt. | Общество, о котором мы собираемся говорить, это общество, свободное от всех старых предрассудков, ущемлений, тюрем, полиции, жестокости и юриспруденции. |
| Last year, the Hansard Society, a nonpartisan charity which seeks to strengthen parliamentary democracy and encourage greater public involvement in politics published, alongside their annual audit of political engagement, an additional section devoted entirely to politics and the media. | В прошлом году общество «Хансарда» - некоммерческая благотворительная организация, добивающаяся укрепления парламентской демократии и поощрения более широкого участия общественности в политике, - опубликовало, наряду с ежегодным аудитом политической активности, дополнительный раздел, полностью посвящённый политике и СМИ. |
| Well, sir, the public can be pretty fickle. | Сэр, публика может быть весьма капризной. |
| Well, when the public finds out that you deprived them of a performance by lanka, they'll see who you truly are. | А если публика узнает, что ты лишил их представления Янки, они поймут, какой ты на самом деле. |
| The financing of football matches normally consists, to a large extent, of fees paid by the general public attending the match. | Обычно футбольные матчи в значительной мере финансируются за счет платы, которую вносит публика, посещающая матч. |
| The public and media began to refer to them as "Bennifer" and they became a prominent supercouple in the media and popular culture. | Журналисты и публика стали называть их «Bennifer», и они стали одной из самых известных пар (англ.)русск. в СМИ и популярной культуре. |
| In 1958, Nikolai Rybnikov starred in the picture by Eldar Ryazanov, The Girl Without an Address, and although the public took the film well (it took second place at the box office), it received weak critical reviews. | В 1958 Николай Рыбников снялся в картине Э. А. Рязанова «Девушка без адреса», и хотя публика хорошо приняла фильм (он занял в прокате второе место), критика сочла его не слишком удачным. |
| The amendment allows the Court to prohibit the disclosure of names if found that the expected damage to the suspect would exceed the public interest in making the name public. | Эта поправка разрешает суду запрещать раскрытие имени, если он считает, что ожидаемый ущерб для подозреваемого будет перевешивать общественный интерес предания имени гласности. |
| The Committee recommends that the eleventh to fourteenth reports of the State party and the present concluding observations should be made public and be widely disseminated to the population. | Комитет рекомендует предать гласности и широко распространить среди населения одиннадцатый-четырнадцатый доклады государства-участника, а также настоящие заключительные замечания. |
| Countries with national WASH monitoring systems that annually publish, and make available to the public, service and coverage data | Страны с национальными системами мониторинга водоснабжения, санитарии и гигиены, которые ежегодно публикуют и предают гласности данные об услугах и охвате |
| The Special Representative is able to confirm that reporting on organized crime, drug trafficking, corruption and other criminal activities, where the responsibilities of parallel powers may surface or become public through the activities of investigative journalism, remains highly dangerous (para. 43). | Специальный представитель может подтвердить, что подготовка репортажей об организованной преступности, торговле наркотиками, коррупции и прочей преступной деятельности, где могут всплыть на поверхность и стать достоянием гласности в результате журналистских расследований функции параллельных властных структур, остается в высшей степени опасным делом (пункт 43). |
| The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that standard 24 of the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) recognizes that entities approve and make publicly available multi-year budgets rather than separate annual budgets. | Консультативный комитет в ответ на свой вопрос был проинформирован, что стандарт 24 Международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС) предусматривает, что организации должны утверждать и предавать гласности многолетние, а не отдельные годовые бюджеты. |
| The Higher Education Enrolment Campaign raised public awareness about the need for higher education. | Кампания по набору студентов в высшие учебные заведения повысила уровень понимания граждан в необходимости высшего образования. |
| Local communities would also benefit from enhanced safety and personal security from improved public lighting systems | Местные общины также извлекут выгоды в виде повышения уровня общей безопасности и личной безопасности граждан благодаря улучшению систем уличного освещения. |
| As a result of the public emergency, provision was made in the Anti-terrorism, Crime and Security Act 2001, inter alia for an extended power to arrest and detain a foreign national subject to certain conditions stipulated therein. | В связи с объявлением этого чрезвычайного положения в Закон 2001 года о борьбе с терроризмом и преступностью и обеспечении безопасности были внесены изменения, предусматривающие расширение полномочий в отношении ареста и задержания иностранных граждан при соблюдении некоторых оговоренных в Законе условий. |
| Media organizations have a central role to play in publicizing the long-term benefits of crime prevention activities and in communicating the messages of public education programmes designed to alert citizens to new and evolving crime risks. | Средства массовой информации должны играть центральную роль в пропаганде долгосрочных выгод от деятельности по предупреждению преступности и в доведении до граждан в рамках программ публичного просвещения информации, призванной оповещать их о новых рисках, связанных с развитием преступности. |
| To consolidate and develop pluralism and the participation of all citizens in peaceful public life, and their contribution to the promotion and protection of human rights in terms of their universal, comprehensive, complementary and interdependent nature | упрочение и развитие плюрализма и участия всех граждан в мирной общественной жизни, а также содействие гражданами поощрения и защиты прав человека при обеспечении признания их универсального, глобального, взаимодополняющего и взаимозависимого характера; |
| The project shall include infrastructure and public utilities. | Проектом также предусматривается создание инфраструктуры и возведение коммунальных сооружений. |
| Existing rules and regulations that may restrict the participation of public utilities in PES schemes should also be amended. | Существующие правила и положения, которые могут ограничить участие коммунальных служб в схемах ПЭУ, следует изменить. |
| Village and neighbourhood councils had been established to develop and improve water-supply sources and sanitation, and addressed poverty, consumer protection and community involvement in the maintenance of public facilities. | Деревенские и районные советы были учреждены с целью развития и улучшения водоснабжения и канализации и решения вопросов, связанных с бедностью, защитой прав потребителей и участием представителей общины в текущем обслуживании коммунальных сооружений. |
| After ten years on the political agenda, forced marriage is still a topic reserved for particularly interested persons and special measures, a topic that is largely dealt with outside the ordinary public support services. | Вопрос о принудительном вступлении в брак фигурирует в политической повестке дня уже десять лет, однако этой темой по-прежнему интересуется узкий круг лиц и специальных групп, причем в значительной мере этот вопрос решается за пределами обычных коммунальных служб. |
| Similarly, the need for greater security is not limited to the security of life, but encompasses the general welfare of Iraqis and their prospects for a better life in terms of basic living conditions, employment and public services. | Подобно этому, необходимость в укреплении безопасности не ограничивается только безопасностью жизни, а охватывает общее благополучие иракцев и их перспективы на улучшение их жизни в контексте элементарных жилищных условий, занятости и коммунальных услуг. |
| On 25 January 1999 the Public Defender forwarded another letter to the Presidium of the Supreme Court on the author's behalf. | 25 января 1999 года Народный защитник направил еще одно письмо в Президиум Верховного суда от имени автора. |
| A final decision on the establishment of a Commission of Inquiry will be taken after the Public Defender completes his investigation and presents his report. | Окончательное решение о создании комиссии по расследованию будет принято после того, как Народный защитник завершит расследование и представит свой доклад. |
| Inspector shall be entitled to fine perpetrators of discrimination (natural or legal person, governmental agency or self-governmental institutions), while Public Defender, mainly, makes recommendations; | инспектор уполномочен налагать штраф на виновных в дискриминации (физических или юридических лиц, государственные агентства или самоуправляющиеся учреждения), в то время как Народный защитник, главным образом, выносит рекомендации; |
| The organizations and persons that have the right to propose draft laws are as follows: the President of the Republic, the National Assembly Standing Committee, the Government, the People's Supreme Court, the Public Prosecutor-General and the mass organizations at the central level. | К числу организаций и лиц, которые имеют право предлагать проекты законов, относятся: президент Республики, Постоянный комитет Национального собрания, правительство, Народный верховный суд, Государственный генеральный прокурор и массовые организации на центральном уровне. |
| However, in July 2010, new regulations were jointly issued by the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate and the Ministries of Public Security, State Security and Justice. | Однако в июле 2010 года Верховный народный суд, Верховная народная прокуратура и министерства общественной безопасности, государственной безопасности и юстиции совместно приняли новые правила. |
| It's only about the public that calls their representatives and Congress and says | Это только тогда когда народ звонит своим представителям и Конгрессу и говорят: |
| In Switzerland, import duties on fuels consist of a basic tax and a surtax. On 7 March 1993, the Swiss public agreed to an increase of 20 centimes per litre in the basic duty on fuels. | В Швейцарии ввозные пошлины на топливо состоят из основного налога и дополнительного налога. 7 марта 1993 года швейцарский народ проголосовал за увеличение базовой ставки пошлины на топливо на 20 сантимов за литр топлива. |
| The public had tired of a civilian regime marked by corruption and economic chaos. | Народ устал от режима, при котором процветала коррупция и царил экономический хаос. |
| And he won't be swayed by public opinion, however vitriolic. | И его не пробьешь общественным мнением, как бы народ ни бесился. |
| The Constitution guarantees for all citizens the right to freedom of opinion, as well as freedom of public expression of thought and opinion, through word, image or any other means possible | Запрещаются и наказываются Законом опорочивание и клевета на государство и народ, равно как и призывы к отделению, войне, агрессии, этнической, расовой или религиозной розни, подстрекательство к дискриминации, территориальному сепаратизму, общественному насилию, а также другие действия, посягающие на конституционный режим. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| In order to handle money donations, we set up a non-profit corporation, Software in the Public Interest. | Чтобы мы могли получать денежные пожертвования, мы создали некоммерческую организацию Software in the Public Interest. |
| The Taser Public Defender used gunpowder as its propellant, which led the Bureau of Alcohol, Tobacco and Firearms to classify it as a firearm in 1976. | В первой модели тазера 1976 года «Защитник общества» (англ. Taser Public Defender) для выброса электродов при выстреле использовался порох, что привело к тому, что Бюро по алкоголю, табаку и огнестрельному оружию США классифицировало данное устройство как огнестрельное оружие. |
| On March 21, 2006, Sun released the source code to the T1 IP core under the GNU General Public License v2. | 21 марта 2006 года Sun выпустила код T1 IP core под лицензией GNU General Public License. |
| What the World Needs Now... is the tenth studio album by British rock band Public Image Ltd. | What the World Needs Now... - Десятый студийный альбом британской группы Public Image Ltd. или одиннадцатый, если включать Commercial Zone. |
| She acted as manager for both Heffron and The Public Enemy. | Она была менеджером и Хеффрона, и команды The Public Enemy. |