| The trial distribution of motherhood cards to allow easy access to information on pregnant women wherever they seek services (public and private sector). | Осуществлено опытное распространение материнских карточек для обеспечения быстрого доступа к информации о беременных, независимо от места обращения за медицинской помощью (государственный и частный сектор). |
| It serves the public, private and mixed cooperative sectors for a fixed commission. | Она обслуживает государственный, частный и смешанный кооперативный секторы по твердым ценам. |
| The delegation and the Government agreed that structural reforms should focus on bolstering revenue mobilization, strengthening public financial management by maintaining prudent borrowing policies, and deepening financial intermediation. | Делегация МВФ и правительство признали, что структурные реформы должны быть, в первую очередь, направлены на увеличение поступлений в государственный бюджет, оздоровление государственных финансов на основе улучшения управления внешней задолженностью и развитие рынка услуг финансового посредничества. |
| States Parties shall consider collecting and exchanging information with respect to registered legal persons and the physical persons involved in their creation, direction and funding, with a view to preventing the penetration of organized crime in the public and legitimate private sector. | З. Государства-участники рассматривают вопрос о сборе и обмене информацией относительно зарегистрированных юридических лиц и относительно физических лиц, участвующих в их создании, руководстве ими и их финансировании, с целью предотвращения проникновения организованной преступности в государственный сектор и легальный частный сектор. |
| If the evidence pointed to excessive use of force, the Commissioner of Police and the Director of Public Prosecutions were notified and charges could be brought. | Если имеющиеся данные свидетельствуют о чрезмерном использовании силы, об этом оповещаются Комиссар полиции и Государственный обвинитель, и в этом случае могут предъявляться обвинения. |
| When, in 1997 at NATO's Madrid summit, Romania was turned down, public enthusiasm cooled. | Когда в 1997 году на встрече НАТО в Мадриде кандидатура Румынии была отклонена, общественный энтузиазм поутих. |
| It should be noted that the Court of Justice of the European Communities explicitly recognizes in its case law that fundamental rights must be respected where public order is invoked. | Следует отметить, что практика Суда Европейских сообществ специально закрепляет требование соблюдения основных прав в случае ссылки на общественный порядок. |
| Against this background the activities of the Federal Government are presented below through five selected themes, which are of great public interest in Germany due not least to their relevance to human rights issues. | На этом фоне деятельность федерального правительства освещается ниже на примере пяти отдельных тем, приковывающих в Германии повышенный общественный интерес не в последнюю очередь по причине их правозащитной значимости. |
| I have a public defender. | У меня есть общественный защитник. |
| The Committee is concerned at measures taken against journalists and social activists that create an environment discouraging the expression of critical positions or of critical media reporting on matters of valid public interest, and adversely affect the exercise of freedom of expression in Macao, China. | Комитет обеспокоен принимаемыми мерами против журналистов и общественных активистов, которые создают атмосферу, отбивающую желание выражать критическую позицию или помещать в средствах информации критические материалы по вопросам, представляющим действительный общественный интерес, а также негативно отражаются на свободе выражение мнений в Макао, Китай. |
| Furthermore, they manipulate the media in order to mobilize world public opinion against Syria. | Кроме того, они манипулируют средствами массовой информации с целью мобилизовать мировую общественность против Сирии. |
| Other relevant laws of Anguilla, as referred to above, are, of course, also accessible to the public. | Кроме того, общественность, как об этом упоминалось ранее, конечно же, имеет доступ и к текстам других соответствующих законов Ангильи. |
| The confusion created among young people who are led to believe that illegal drugs cannot be so dangerous if public opinion considers making them more easily accessible, is very dangerous. | То заблуждение, в которое вводят молодежь, заставляя ее поверить, что незаконные наркотические средства не могут быть столь уж опасными, коли общественность рассматривает возможность предоставления более легкого доступа к ним, - такое заблуждение весьма опасно. |
| Sustainability reporting had proved to be driving performance and driving change, empowering investors and the public to make assessments about enterprises' sustainability performance. | На практике отчетность в области устойчивого развития стимулирует производительность и изменения, наделяя инвесторов и общественность инструментами для оценки эффективности предприятия с точки зрения устойчивого развития. |
| It was noted that economic and financial crimes were non-violent and did not have an immediate impact on the public; thus, such crimes could go unnoticed for long periods and their impact could have time to grow. | Отмечалось, что экономические и финансовые преступления носят ненасильственный характер и не оказывают немедленного воздействия на общественность; поэтому эти преступления могут в течение длительного периода времени оставаться незамеченными, а их последствия со временем возрастать. |
| In September 2005, Anguilla held a public workshop to discuss setting up a human rights commission. | В сентябре 2005 года в Ангилье был проведен публичный семинар для обсуждения вопроса о создании комиссии по защите прав человека. |
| If courts in the various countries applied internal public policy, the result would not be legislative uniformity, because what was internal public policy varied from country to country. | Если суды в различных странах будут применять внутренний публичный порядок, то в результате не будет законодательного единообразия, поскольку внутренний публичный порядок различается по странам. |
| Since the company was owned by the State party, the critique of the perceived lack of responsibility and monitoring of the company was a matter of public interest. | Поскольку компания принадлежит государству-участнику, критика предполагаемой безответственности и отсутствия контроля за компанией является вопросом, представляющим публичный интерес. |
| The public call admitted Regions, local Authorities, and National Health Service's Administrations, in addition to bodies of the Third Sector, no profit organizations which have, as their main purpose, the protection of health or the human rights of migrants. | Публичный призыв обращен к областным и местным органам, Национальной службе здравоохранения, а также к органам "третьего сектора", некоммерческим организациям, занимающимся главным образом охраной здоровья или защитой прав человека мигрантов. |
| By creating a public chat, You agree to act as the administrator of it and to take the responsibility to moderate this chat. | Открывая публичный чат, Ты обязуешься выступать в роли его администратора и ведущего. |
| The service aims to inform the public and also facilitate access to the most appropriate NHS services or self-care. | Цель этой службы информировать население, а также содействовать доступу к соответствующим службам ГСЗ или самопомощь. |
| It was also not well communicated to the general public. | О нем также надлежащим образом не информировали население. |
| These shelters are run by the Government, in collaboration with NGOs, and the public has been made increasingly aware of the human trafficking issue through radio and television programmes and articles in the press. | Руководит работой этих приютов государство в сотрудничестве с НПО, и благодаря специальным передачам по радио и телевидению и публикации статей в прессе население все лучше осведомлено о проблеме торговли людьми. |
| Long-standing cultural stereotypes are not easily eradicated, nevertheless greater information dissemination amongst the public including registrants, the inactive population and employers may hold the key towards instituting a stronger shift towards gender equality in employment. | Давние культурные стереотипы нелегко поддаются искоренению, однако более активное распространение информации среди широкой общественности, включая зарегистрировавшихся лиц, экономически неактивное население и работодателей, может иметь ключевое значение для достижения более заметного сдвига в деле обеспечения гендерного равенства в сфере занятости. |
| I'm just trying to educate the public on the perils of sugar. | Просвещаю население об угрозе употребления сахара. |
| First, there were several proposals to qualify the word "public" with phrases such as "publicly available", or "official". | Во-первых, было высказано несколько предложений заменить слово «открытый» такими словами, как «открыто доступной» или «официальной». |
| The consultation included a public symposium and a two-day experts' meeting (see annex). On 5 July, the Special Rapporteur convened open consultations in Geneva in order to offer an opportunity to States, national human rights institutions and non-governmental organizations to present their views. | В рамках консультации состоялись открытый симпозиум и двухдневное совещание экспертов (см. приложение). 5 июля Специальный докладчик созвала в Женеве открытые консультации с целью предоставить государствам, национальным учреждениям по вопросам прав человека и неправительственным организациям возможность изложить позицию, которой они придерживаются. |
| The 2013 Public Symposium of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) was opened by the President of the Trade and Development Board, followed by a speech by the Secretary-General of UNCTAD. | Открыл четвертый Открытый симпозиум Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) Председатель Совета по торговле и развитию, после которого с речью выступил Генеральный секретарь ЮНКТАД. |
| One of the hallmarks of the Commission's successful work methods has been its open and public process. | Одной из важных особенностей тех методов работы, которыми успешно пользовалась Комиссия, является ее открытый и публичный характер. |
| Tunnel operator details (name of company or public body, address, telephone, fax, | Метод строи-тельства основной части туннеля: с выемкой грунта, открытый способ, под водой |
| Today in Gabon, public opinion is mindful of human rights. | Сегодня габонское общество очень внимательно относится к правам человека. |
| On the other side, Civil Society and AIHRC have put significant efforts in informing public of their basic human rights which paves the ground for observation of human rights. | Со своей стороны гражданское общество и АНКПЧ приложили значительные усилия в целях информирования населения о его основных правах человека, что позволило заложить основу для их соблюдения. |
| Politics is about the public good, not private gain for crooked politicians and businessmen. | Общество само губит себя, если оно знает о существовании коррупции в своей среде, но мирится с ней как с неизбежным злом, являющимся следствием политики. |
| The three individuals, Ms. Rosie McCorley, Ms. Geraldine Ferrity and Mr. Joe Doherty, were apparently interviewed in the context of a public event launched by this group, created to assist ex-prisoners in their reintegration into society. | Согласно имеющейся информации, три конкретных лица, а именно г-жа Роузи Маккорли, г-жа Джералдин Феррити и г-н Джоу Дохерти, были проинтервьюированы в связи с проведением одного общественного мероприятия их Комитетом в целях оказания помощи бывшим заключенным в их реинтеграции в общество. |
| The social reintegration rate for men and woman entering this new model establishment is over 97 per cent and the reoffending rate is 2.7 per cent, which is reflected in better public security. | Для мужчин и женщин, отбывающих наказание в пенитенциарных центрах нового типа, вероятность последующего успешного включения в общество превышает 97%, а вероятность рецидива - 2,7%. |
| I make hits, not the public. | Хиты делаю я, а не публика. |
| As we saw last week, notoriety and scandal affected not only Byron's life... but also the way his poems were received by the public. | Как мы поняли на прошлой неделе, скандальная слава влияла не только на жизнь Байрона, но и на то, как принимала публика его творения. |
| It would, for example, be unacceptable for the general public to have access to post offices outside opening hours or that bus shelters could be used as sleeping accommodation. | Например, было бы неприемлемо, чтобы обычная публика имела доступ в почтовые отделения вне часов их работы или чтобы автобусные остановки могли использоваться для сна. |
| Well, I'm hopeful that the public won't penalize her for the mistakes that I've made. | Надеюсь, что публика не будет её обвинять в ошибках, которые совершила я. |
| Sena referred to the film as the "1814 Project", attempting to keep the public unaware that Jackson was filming on the streets of Los Angeles. | Съёмки проходили в Лос-Анджелесе и Сена обозначал их, как «Проект 1814», чтобы широкая публика не догадалась, что Джексон снимает фильм на улицах города. |
| Evaluation reports follow UNIDO's open disclosure policy and are routinely posted to the Evaluation Group web site for public access. | Доклады по оценке составляются в соот-ветствии с проводимой ЮНИДО политикой гласности и регулярно размещаются на веб - сайте Группы оцен-ки для информирования общественности. |
| The information thus acquired shall be made public; | Собранные таким образом данные предаются гласности; |
| If the State Party makes part of the report public, the Subcommittee on Prevention may publish the report in whole or in part. | Если государство-участник предает гласности часть доклада, Подкомитет по предупреждению может опубликовать доклад полностью или частично. |
| In addition, it made sure that documents on UNCITRAL meetings and activities were rapidly distributed to the competent public bodies to disseminate the Commission's progress and achievements. | Кроме того, Китай оперативно распространяет документы, касающиеся заседаний и деятельности ЮНСИТРАЛ, среди компетентных государственных органов, с тем чтобы делать достоянием гласности достижения Комиссии. |
| The Special Rapporteur reiterates her request that the Government of National Unity and the Government of Southern Sudan make the reports of investigative committees public in order to combat impunity and further the promotion of the rule of law. | Специальный докладчик подтверждает свою просьбу о том, чтобы правительство национального единства и правительство Южного Судана предали гласности отчеты следственных комитетов с целью борьбы с безнаказанностью и дальнейшего укрепления правопорядка. |
| This measure is aimed specifically at promoting public access to culture and thus to cultural enrichment on an absolutely equal footing, and at improving people's quality of life. | Речь идет о мерах, которые непосредственно ориентированы на расширение доступа населения к культуре и, следовательно, на повышение культурного уровня граждан и улучшение качества их жизни на равноправных началах. |
| This approach not only does not violate freedom of expression and public privacy, but also paves the ground for further ensuring the citizens' rights and privacy on the Internet. | Такой подход не только не нарушает права на свободу выражения мнений и неприкосновенность частной жизни, но и создает основу для дальнейшего обеспечения прав и неприкосновенности частной жизни граждан в Интернете. |
| According to article 88 the State shall safeguard the interests of Egyptians living abroad, protect them and their rights and freedoms, enable them to perform their public duties and ensure their participation in elections and referendums, as regulated by law. | В соответствии со статьей 88 государство охраняет интересы граждан Египта, проживающих за рубежом, защищает их и их права и свободы, позволяет им исполнять свои публичные функции и обеспечивает их участие в выборах и референдумах согласно действующему законодательству. |
| The Colombian Constitution and the legal framework establish that all citizens have the obligation to enroll in the military service when the circumstances so require to defend the National sovereignty and the public institutions and to provide security conditions for all citizens. | Конституция и правовые рамки Колумбии устанавливают, что все граждане обязаны проходить военную службу, когда того требуют обстоятельства, для защиты национального суверенитета и государственных институтов и обеспечения условий безопасности для всех граждан. |
| With a view to ensuring public order and security, the presence of foreign citizens without visas is now subject to registration. | В целях обеспечения общественного порядка и безопасности введен регистрационный учет безвизового пребывания граждан иностранных государств. |
| The present document contains proposals for a new article, together with commentaries suggesting how to promote competition in the public utilities and infrastructure industries. | В настоящем документе содержатся предложения в отношении новой статьи, а также замечания по вопросу о том, как можно стимулировать конкуренцию в коммунальных и инфраструктурных отраслях. |
| In the event of a threat of strike action, each minister may, by a circular or service note, prevent certain staff other than those enumerated above from stopping work when their retention is indispensable to the continuity of public services or the general interest. | При угрозе забастовки каждый министр может, посредством циркулярного письма или служебной записки, воспрепятствовать прекращению работы некоторыми работниками, не упоминаемыми выше, если их работа необходима для обеспечения непрерывности коммунальных услуг и отвечает общественным интересам. |
| The civil administration component of UNMIK, working in close cooperation with KFOR, and acting largely through joint civilian commissions, has achieved considerable progress in the re-establishment of public services and utilities. | Компонент гражданской администрации МООНВАК, тесно сотрудничая с СДК и действуя главным образом через совместные гражданские комиссии, добился значительного прогресса в восстановлении коммунальных служб и предприятий общественного пользования. |
| 18.65 The strategy will include providing stakeholders of the region with analytical studies and systematized information and data on the regulation and management of natural resources and the provision of public utility and infrastructure services in the context of the Millennium Development Goals. | Стратегия будет предусматривать предоставление заинтересованным сторонам в регионе материалов аналитических исследований и систематизированной информации и данных, касающихся регулирования и рационального использования природных ресурсов и предоставления коммунальных и инфраструктурных услуг в контексте достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The national development plans and programmes had the objective of making the country more prosperous and raising living standards by diversifying the economy, integrating the domestic economy into the world economy and promoting education and public services. | Национальные планы и программы развития направлены на повышение благосостояния и уровня жизни в стране путем диверсификации экономики, интеграции национальной экономики в мировую экономику, улучшения образования и развития коммунальных услуг. |
| But this took place against a backdrop of provocation and manipulation, and the convictions were intended to appease public outrage. | Однако это происходило в условиях провокации и манипуляции, а вынесение обвинительного приговора было признано сдержать народный гнев. |
| The Public Defender receives applications and complaints from citizens of Georgia, foreign nationals and stateless persons residing in Georgia. | Народный защитник получает заявления и жалобы от граждан Грузии, иностранных граждан и лиц без гражданства, проживающих в Грузии. |
| The organizations and persons that have the right to propose draft laws are as follows: the President of the Republic, the National Assembly Standing Committee, the Government, the People's Supreme Court, the Public Prosecutor-General and the mass organizations at the central level. | К числу организаций и лиц, которые имеют право предлагать проекты законов, относятся: президент Республики, Постоянный комитет Национального собрания, правительство, Народный верховный суд, Государственный генеральный прокурор и массовые организации на центральном уровне. |
| However, in July 2010, new regulations were jointly issued by the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate and the Ministries of Public Security, State Security and Justice. | Однако в июле 2010 года Верховный народный суд, Верховная народная прокуратура и министерства общественной безопасности, государственной безопасности и юстиции совместно приняли новые правила. |
| It added that Bedun and sympathetic citizens formed the Popular Committee for Support of the Bedun and that in 2006; some 5,000 people attended "Bedun Speak", the first public event of its kind. | Кроме того, организация отметила, что "бидуны" и сочувствующие им граждане создали в 2006 году Народный комитет поддержки "бидунов"; около 5000 человек присутствовали на мероприятии «Голос "бидунов"», явившемся первым публичным событием такого рода. |
| Come next November, the public is going to be clamoring for new leadership. | В следующем ноябре народ будет с криками требовать новых руководителей. |
| How is the public faring in the wake of Robert's death? | Как поживает народ после кончины Роберта? |
| Unable to vote the general out of office, the public took to the streets. | В отсутствие возможности сместить генерала посредством выборов, народ вышел на улицы. |
| I studied the public's reactions, and the most common remark is they don't think we'll last. | Чаще всего народ пишет, что мы долго не протянем. |
| The public, disillusioned by the kleptocratic regimes of Benazir Bhutto and Nawaz Sharif that preceded Musharraf, is far too wretched and ambivalent to rise up. | Народ, разочарованный клептократическими режимами Беназир Бхутоо и Наваза Шарифа, бывшими у власти до Мушаррафа, находится в слишком бедственном положении, и в нем царят слишком противоречивые настроения, чтобы он мог восстать. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| He was a Visiting Fellow at the Ethics and Public Policy Centre in Washington DC. | Он был приглашен научным сотрудником в Ethics and Public Policy Centre в Вашингтоне, округ Колумбия. |
| Tokyo Mew Mew was one of the first manga series released in Spanish in North America by Public Square Books. | Токуо Мёш Мёш стала одной из первых манг, изданных компанией Public Square Books в Северной Америке на испанском языке. |
| The Public Beta included many of the standard programs bundled with macOS today, such as TextEdit, Preview, Mail, Quicktime Player and Terminal. | В Public Beta были предустановлены многие программы, используемые в операционных системах Apple до сих пор - TextEdit, Preview, Mail, Quicktime Player, Terminal. |
| Public Activities section of Ezer Weizman's Knesset profile Ninth Knesset: Government 18 Knesset website | Public Activities section of Ezer Weizman's Knesset profile Восемнадцатое правительство Израиля на сайте Кнессета (англ.) |
| During his career, Chylow Parker has worked with well-known artists such as Large Professor, Onyx, Run-D.M.C., Biohazard, Queen, Ice Cube, Shaquille O'Neal, LL Cool J, Public Enemy and many others. | За свою карьеру Шайскиллз успел поработать с такими артистами как Large Professor, Onyx, Run-D.M.C., Biohazard, Queen, Ice Cube, Shaquille O'Neal, LL Cool J, Public Enemy и многими другими. |