| I also invite the private and public sectors to come and invest in Malawi. | Я также приглашаю частный и государственный секторы разместить капиталовложения в Малави. |
| Experts highlighted that, while government commitment was crucial, entrepreneurship education could not be effectively promoted by the public sector alone. | Эксперты подчеркивали, что, несмотря на важность участия государства, развитие системы образования для предпринимателей не может быть эффективным, если им будет заниматься лишь государственный сектор. |
| Is this a public holiday no-one's told me of? | Сегодня государственный праздник, о котором мне ничего не известно? |
| Its members include the Ministry of the Interior, the Foreign Ministry, the Ministry of Justice, the Public Prosecution Service and the National Security Apparatus. | В число его членов входят министр внутренних дел, министр иностранных дел, министр юстиции, государственный обвинитель и руководитель аппарата органов национальной безопасности. |
| 1974-1981: The Ford Foundation, Programme Officer International Division (1976-1981); Assistant Programme Officer (1974-1976); Member, Public Policy Committee (1976-1981) | 1974-1981 годы: Фонд Форда; сотрудник по программам, международный отдел (1976-1981 годы) помощник сотрудника по программам (1974-1976 годы) сотрудник, Государственный комитет по вопросам политики (1976-1981 годы) |
| The programmes are expected to facilitate urban management, in particular by providing for such essential needs as water management, collection and disposal of waste, public transportation and social housing. | Эти программы призваны содействовать управлению городами, в частности путем удовлетворения таких важнейших потребностей, как водоснабжение, сбор и удаление отходов, общественный транспорт и социальное жилье. |
| Urban populations should have the opportunity to use any transport mode such as private vehicles, public and non-motorized (cycling and walking) transport in safe, environmentally friendly, efficient and affordable way. | Население городов должно иметь возможность пользоваться любым видом транспорта, таким как личные автомобили, общественный транспорт и безмоторный транспорт (при передвижении на велосипедах и пешком), в безопасном, экологичном, эффективном и доступном режиме. |
| For example, States may legitimately regulate public use and access to a specific site, monument or cultural manifestation for safety or conservation purposes, or to protect the right of a community to access and enjoy its own cultural heritage. | Например, государства могут вполне обоснованно контролировать использование и общественный доступ к определенным местам, памятникам и другим объектам культуры в целях обеспечения безопасности и сохранения наследия или для защиты права общины на доступ и пользование собственным культурным наследием. |
| A Public Council for Gender Development has also been created (December 2009), and serving on it are representatives of ministries and NGOs, as well as independent experts. | А также, создан Общественный совет но гендерному развитию (декабрь, 2009 г.), к который входят представители министерств, неправительственных организаций, независимых экспертов. |
| Has the suspect's public defender come in yet? | Общественный защитник подозреваемого уже пришёл? |
| Unless otherwise stated, the terms 'public authority', 'environmental information', 'public' and 'public concerned' shall have the meanings given to them in article 2 of the Convention. | Если не указано иное, термины "государственный орган", "экологическая информация", "общественность" и "заинтересованная общественность" употребляются в значениях, определенных в статье 2 Конвенции. |
| Public participation is implicit in the Local Agenda 21 process, since local programmes for sustainable development are discussed in a consultative forum, in which where the public and stakeholders are represented. | Участие общественности в процессе, связанном с местными повестками дня на ХХI век, является опосредованным: местные программы устойчивого развития обсуждаются на консультативном форуме, где представлены общественность и заинтересованные стороны. |
| It was important that the public be able to participate in the highest strategic decisions concerning the scale and distributive aspects of economic activities affecting the environment, inter alia, to raise issues relating to the capacity of ecosystems, quality of life, well-being and equity. | Важно, чтобы общественность имела возможность участвовать в принятии стратегических решений самого высокого уровня, касающихся масштабов и распределительных аспектов экономической деятельности, влияющей на окружающую среду, в частности для того, чтобы поднимать вопросы, касающиеся потенциала экосистем, качества жизни, благосостояния и равенства. |
| To achieve better results and eliminate lack of confidence in processes and procedures, citizen participation should be part of the planning process, and the general public should be involved and persuaded of the need for action. | Для достижения лучших результатов и повышения доверия к процессам и процедурам участие граждан должно стать частью процесса планирования; необходимо задействовать широкую общественность и убеждать ее в необходимости действовать. |
| Thus, the recent establishment of a Media Response Group and a Writers' Group, in addition to the United Nations Correspondents Association (UNCA) Club, would significantly increase the capacity to reach the general public and build a supportive constituency throughout the world. | Так, недавнее создание Группы реагирования на сообщения средств массовой информации и Группы подготовки письменных материалов в дополнение к Клубу Ассоциации корреспондентов при Организации Объединенных Наций (ЮНКА) существенно увеличит возможности выхода на широкую общественность и формирования благожелательного отношения к Организации во всем мире. |
| On the other hand, public policy, equity and respect for human rights support the curtailment of the States discretion in the disbursement of compensation. | С другой стороны, публичный порядок, справедливость и уважение прав человека действуют в пользу ограничения свободного усмотрения государств в распоряжении компенсацией. |
| How can an acceptable trial be ensured - and will the public nature of the event not lead to intimidation? | Как можно гарантировать, что судебное разбирательство будет приемлемым и что публичный характер всего процесса не приведет к давлению? |
| The Supreme Council of Justice could consider disciplinary matters referred to it by court presidents; the public nature of disciplinary hearings was guaranteed by statute; and the President of the Republic and the Minister of Justice did not attend disciplinary hearings concerning judges. | Высший совет юстиции может рассматривать дисциплинарные вопросы, которые передают ему председатели судов; публичный характер дисциплинарных слушаний гарантируется законом; Президент Республики и Министр юстиции не принимают участие в дисциплинарных слушаниях, касающихся судей. |
| Institutions were not penalized in such cases but, since the reports were public, shame was a motivating factor. | В случаях невыполнения эти заведения не подвергаются никаким штрафным санкциям, однако, поскольку их отчеты носят публичный характер, главным мотивирующим фактором становится общественное порицание. |
| The more we saturate our culture with public shaming, the more accepted it is, the more we will see behavior like cyberbullying, trolling, some forms of hacking, and online harassment. | Чем больше мы насаждаем публичный позор в нашей культуре, чем более приемлемым он становится, тем больше будет киберзапугивания, троллинга, разного рода хакерства и онлайн-преследований. |
| As a result, Abyei remains devoid of any governance structure, leaving the people without any formal policing, public sanitation or health services. | В результате в Абъее до сих пор нет никакой управленческой структуры, не действуют официальные силы правопорядка, а население лишено водопровода, канализации и медицинских услуг. |
| Agricultural cooperatives are particularly relevant since external public and private business investments are often lacking in rural areas and people have to rely on self-help initiatives to address their needs. | Сельскохозяйственные кооперативы имеют особо важное значение, поскольку внешние государственные и частные инвестиции часто обходят стороной сельскохозяйственные районы, поэтому для удовлетворения своих потребностей сельское население вынуждено полагаться на инициативы, направленные на обеспечение самопомощи. |
| The expectations which the PNC presence is arousing among the general public and the enthusiasm with which it has been received make it even more necessary to ensure that the police force is effectively deployed. | Надежды, которые связывает население с присутствием НГП, и энтузиазм, с которым она была встречена, делают еще более насущной необходимость эффективного развертывания полицейских сил. |
| I hope the public stays calm. | Дикторы призывали население к спокойствию. |
| These VCT sites and ART centres can be accessed by the public. | Население имеет беспрепятственный доступ к этим пунктам ДКТ и центрам АРТ. |
| In 2016, Google began a public trial in Silicon Valley of a related mobile app called Hands Free. | В 2016 году компания Google инициировала открытый судебный процесс в Кремниевой долине по отношению к похожему мобильному приложению под названием Hands Free. |
| Criminal proceedings shall be public, but in exceptional cases the press and the general public may be excluded in the interests of morality, public order or national security. | Судебный процесс должен носить открытый характер, однако в исключительных случаях представители прессы и общественности могут не допускаться в зал заседаний по соображениям морали, правопорядка или национальной безопасности. |
| An encrypted public key is published to the sending server's DNS records and then each outgoing message is signed by the server using the corresponding encrypted private key. | Зашифрованный открытый ключ размещается на сервере DNS отправителя, и затем каждое исходящее сообщение подписывается сервером, используя соответствующий шифрованный закрытый ключ. |
| In his introductory remarks, the Secretary-General of UNCTAD emphasized that he would like to see the Public Symposium in the UNCTAD agenda as an embedded programme. | З. Генеральный секретарь ЮНКТАД в своем выступлении подчеркнул, что он хотел бы, чтобы Открытый симпозиум стал неотъемлемым элементом деятельности по осуществлению повестки дня ЮНКТАД. |
| The reduction of women's vulnerability to violence in both domestic and public life, and improved access to gender sensitive justice systems are key objectives of the ANDS. | Важнейшими целями в этой стратегии признаны задачи снижения уровня уязвимости женщин как в частной, так и общественной жизни и более открытый доступ к гендерно-специфическим системам отправления правосудия. |
| Get the public to hate you, and the media will follow. | Заставь общество возненавидеть тебя, и СМИ последуют за ним. |
| Inclusiveness requires parliaments to involve civil society in their decision-making processes in order to build trust among the general public and to ensure representation of a variety of needs; | Принцип инклюзивности требует от парламента вовлекать гражданское общество в процессы принятия решений в целях укрепления доверия среди широкой общественности и обеспечения учета различных интересов; |
| According to the survey of Maxima Center of Mongolia, which was made upon the request of Asia Foundation of the USA, not only public, but also police staff at all levels expect that police authority be fundamentally reformed. | По данным обзора, проведенного монгольским центром "Максима" по запросу Фонда Азия (США), не только общество, но и сотрудники полиции на всех уровнях считают необходимым основательно реформировать полицейскую власть. |
| Civil society has continuously raised attention to this phenomenon and to the need to address it with determination, including through the holding of side events, oral interventions in the context of the Human Rights Council and public statements. | Гражданское общество постоянно привлекает внимание к этой проблеме и необходимости ее решительного искоренения, в том числе с помощью проведения параллельных мероприятий, устного вмешательства в контексте Совета по правам человека и публичных заявлений. |
| There needs to be a greater push to make NEPAD the overarching framework for public policy, and to ensure that NEPAD's priorities are better understood by civil society in Africa. | Необходимо дать более мощный толчок развитию НЕПАД, с тем чтобы оно стало наднациональными рамками государственной политики, а также чтобы гражданское общество в Африке лучше представляло себе приоритеты НЕПАД. |
| In a way, the public has always misunderstood her. | "В действительности, публика ее никогда не понимала". |
| More than anything, I'd like the public to appreciate me. | Больше чем чего-либо, я хотел бы, чтобы публика оценила меня. |
| You know, the public has a low tolerance for artists, particularly rich ones. | Знаешь, публика не очень благосклонна к артистам, особенно к богатым. |
| The public was excluded from the courtroom during the testimony of a child under the age of 14. | Во время дачи показаний ребенком в возрасте до 14 лет публика удаляется из зала судебного заседания. |
| And we do not forget that the one who really makes these events possible you are you: the public who feels the passion of the musician and the drummer. | И мы не забываем, которого тот, кто на самом деле делает эти события возможными, это вы: публика, которая чувствует страсть музыки и батарею. |
| It is aimed at facilitating public access to administrative documents and thereby promoting transparency in the administration. | Он призван облегчить общественности доступ к административным документам, и способствовать таким образом гласности в работе администрации. |
| Release to the public of reports of past Commissions of Inquiry; and | придать гласности доклады ранее создававшихся комиссий по расследованию; и |
| Instead of going public like you, they've been funding various secret endeavours aimed at controlling alien technology for their own purposes. | И вместо того, чтобы предать все гласности как вы, они финансировали различные попытки, нацеленные на управление внеземной технологией в своих целях. |
| The fact that war criminals continue to live freely in close proximity to potential witnesses and that witnesses still fear public exposure has serious implications for the work of the Tribunals and makes the need for aggressive witness protection programmes essential. | Поскольку военные преступники продолжают спокойно жить вблизи от потенциальных свидетелей, а свидетели по-прежнему боятся гласности, это обстоятельство серьезно сказывается на работе судебных органов и выдвигает на первый план необходимость наличия программ по активной защите свидетелей. |
| The outcome of the proceedings instituted should be made public, while ensuring the anonymity of the victims, as well as the respect of their rights, in particular their right to privacy; | Результаты судебного разбирательства должны предаваться гласности, однако при обеспечении анонимности жертв и соблюдении их прав, в частности права на личную жизнь; |
| Many speakers also advocated the opening up of public procurement, especially using the Internet and the development of online services, which could significantly improve access for all citizens and reduce the cost for the public sector. | Многие выступавшие призывали также к созданию условий для государственных закупок, особенно с помощью Интернет и развития онлайновых услуг, что могло бы значительно расширить доступ для всех граждан и сократить затраты для государственного сектора. |
| A number of respondents, i.e. four Governments, two national institutions and three civil society organizations, considered that the third phase should be devoted to increasing human rights awareness among the general public, to empower people to stand up and protect their rights. | Ряд респондентов, а именно четыре правительства, два национальных учреждения и три организации гражданского общества, посчитали, что третий этап следует посвятить повышению осведомленности о правах человека среди широкой общественности в целях расширения прав и возможностей граждан по отстаиванию и защите своих прав. |
| Every State agency makes arrangements for the reception of members of the public at convenient times, when any citizen may exercise the right to freedom of speech. | В каждом государственном органе организуется прием граждан в удобное для них время, во время которого любой гражданин может реализовать свое право на свободу слова. |
| The freedom to gather, receive and disseminate information may not be restricted, except as provided for in law where necessary to protect the constitutional order, health, honour and dignity, a citizen's private life or public order; | свобода собирать, получать и распространять информацию не может быть ограничена иначе как в соответствии с законом, если это необходимо для защиты конституционного строя, здоровья, чести и достоинства, частной жизни граждан, общественного порядка; |
| Toleration, support and complicity on the part of public servants, as well as non-fulfilment of their duty to safeguard rights, with respect to several acts by these groups, mean that the State continues to bear responsibility. | Терпимость, попустительство или соучастие должностных лиц, а также невыполнение ими своих обязанностей по защите граждан от действий этих групп продолжают компрометировать органы государственной власти. |
| Realistic pricing of public services and resources, perhaps through commercialization or privatization, while ensuring affordable basic services for low-income people, can be an essential element of financing urban infrastructure and public services. | Реалистичное определение цен на коммунальное обслуживание и ресурсы, возможно путем коммерциализации или приватизации, наряду с обеспечением доступных основных услуг для лиц с низким уровнем доходов может быть одним из основных элементов финансирования городской инфраструктуры и коммунальных служб. |
| As the ranks of the urban poor continue to grow, municipal governments are struggling to keep up by providing adequate public services such as clean water, waste treatment, energy and transportation. | Поскольку доля городской бедноты продолжает расти, муниципальные органы власти ведут борьбу за то, чтобы не прекращать предоставление надлежащих коммунальных услуг, таких, как подача чистой воды, обработка отходов, подача энергии и транспорт. |
| Following this campaign, a pamphlet was sent out to women's organizations and placed on display stands in buildings, public libraries and municipal offices in the Flemish Community, achieving in this way a very wide distribution. | После этой кампании широкое распространение получил буклет, который был направлен женским организациям и раздавался в зданиях Фламандского сообщества, в фламандских государственных библиотеках и коммунальных зданиях. |
| The components of NeSS are a mix of measures for the area (e.g. population turnover) and for individuals within the area (e.g. average level of satisfaction with public services). | Составляющими компонентами СРС выступает набор показателей для заданного района (например, естественное движение населения) и для индивидов в рамках этого района (например, средний уровень удовлетворенности сектором коммунальных услуг). |
| In association with the Ministry of Urban Development, Samarthyam sensitizes Central Public Works Department professionals on access issues; 35 buildings have been made accessible through the implementation of its audit recommendations. | В сотрудничестве с Министерством развития городов Самартиям информирует специалистов из Центрального департамента коммунальных услуг о вопросах обеспечения доступа; в результате вынесенных в ходе аудитов рекомендаций была обеспечена доступность 35 зданий. |
| The Public Defender is independent in exercising his/her functions and is bound only by the Constitution and the law. | Народный защитник является независимым при осуществлении своих функций и подчиняется только Конституции и закону. |
| On 25 January 1999 the Public Defender forwarded another letter to the Presidium of the Supreme Court on the author's behalf. | 25 января 1999 года Народный защитник направил еще одно письмо в Президиум Верховного суда от имени автора. |
| They constructed hotels, a music school, shelters, a public library (currently Marjanishvili Theater), and the building of the Noble Gymnasium and funded the construction of several churches throughout the country (e.g. Batumi Cathedral). | Они построили гостиницы, музыкальную школу, приюты, народный дом (в настоящее время театр Марджанишвили) и здание Благородной гимназии (нынешний I корпус ТГУ) и финансировали строительство нескольких церквей по всей стране (например, Батумский собор). |
| The other actions are brought before the courts and may be submitted to the Constitutional Court only if the judges dismiss them. This does not apply in the case of the public right of action, which the Constitutional Court is forbidden to hear. | Другие средства правовой защиты могут быть задействованы во всех инстанциях судебной власти и использоваться в Конституционном суде только в том случае, если судьи отклоняют их, исключая "народный иск", который входит в компетенцию Конституционного суда. |
| By law, women were entitled to file complaints with their workplace, the Ministry of Public Security and women's associations, or they could seek legal remedy from the People's Court. | Согласно закону, женщины имеют право подавать жалобы по месту работы, в Министерство общественной безопасности и в женские ассоциации или обращаться за правовой защитой в народный суд. |
| The public can't think for themselves. | Народ не может думать за себя. |
| There's been a lot of hiccups, and the public is asking us... | "Было много неувязочек, и народ начинает задавать..." |
| In other areas the East Timor society is confronted with problems of public order. | В других районах народ Восточного Тимора сталкивается с проблемами обеспечения общественного порядка. |
| Despite the existing legal and institutional systems for preventing discrimination, Roma people face de facto discrimination e.g. in education, housing, employment, working life and access to public places, such as restaurants and bars. | Несмотря на наличие юридических и институциональных систем для предотвращения дискриминации, народ рома сталкивается с фактической дискриминацией, например в вопросах образования, жилищного обеспечения, занятости, условий труда и доступа в общественные места, такие, как рестораны и бары. |
| The Congolese people voted in an orderly fashion and in great numbers, and thereby demonstrated a sense of public responsibility and a desire to exercise their democratic rights. | Народ Конго проголосовал упорядоченно и активно, продемонстрировав тем самым свое чувство общественной ответственности и желание осуществлять свои демократические права. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| MediaWiki is licensed under the GNU General Public License and it is used by all Wikimedia projects, as well as many other wiki projects. | MediaWiki лицензирован под GNU General Public License и используется всеми проектами Викимедиа, а также многими другими вики-проектами. |
| Oxwall is forum software distributed under the Common Public Attribution License. | Oxwall - свободное программное обеспечение для создания сообщества в интернете, распространяется по лицензии Common Public Attribution License. |
| Nimbus Roman No9 L, URW's PostScript variant, was released under the GNU General Public License in 1996, and available in major free and open source operating systems. | Nimbus Roman Nº9 L, URW PostScript вариант, был выпущен под GNU General Public License в 1996 году, и доступен в бесплатных и операционных системах с открытым кодом. |
| The series was distributed by Public Radio International until June 2014, when the program became self-distributed with Public Radio Exchange delivering new episodes to public radio stations. | До июня 2014 распространением передачи занималась организация Public Radio Interntional, после организаторы передачи стали заниматься самораспространением через Public Radio Exchange, отсылая новые эпизоды различным радиостанциям. |
| In 1998, Odinn Srensen released the source code of GoldED and Goldware Utilities 3.x under GNU General Public License version 2, and the Goldware Library under GNU Library General Public License version 2. | В 1998 году Сёренсен опубликовал исходный код GoldED и Goldware Utilities версий 3.0.x и не собирающейся незавершённой версии 4.x под лицензией GNU General Public License версии 2; библиотеки Goldware Library - под GNU Library General Public License версии 2. |