| One cause is the failure of the public sector to establish an effective system for issuing and enforcing building permits. | Одна из причин заключается в том, что государственный сектор не создал эффективную систему выдачи и контроля за соблюдением разрешений на строительство. |
| To that end, the Government was striving to strengthen the public sector to improve the provision of services within a developmental State. | В этой связи правительство стремится укреплять государственный сектор с целью повышения эффективности системы предоставления услуг в рамках государства развития. |
| The public sector also bears the cost where Legal Aid or Public Legal Advisor is needed by victims and or survivors of gender based violence. | Государственный сектор также несет издержки в тех случаях, когда потерпевшим от гендерного насилия или лицам, пережившим гендерное насилие, нужна юридическая помощь или государственный защитник. |
| The conference had been was attended by around bout 200 participants from the public and private sectors. | На конференции присутствовали около 200 участников, представлявших государственный и частный секторы. |
| "(2) Any public official failing to follow an order or a decision already in force, the effect of which is to reinstate a worker or an employee wrongly dismissed, shall be sentenced up to three years of imprisonment." | Любой государственный служащий, не выполнивший распоряжение или решение о восстановлении на работе какого-либо работника или служащего, уволенного на незаконных основаниях, приговаривается к лишению свободы на срок до трех лет . |
| The initiative generated great public interest but was not supported by Parliament. | Инициатива вызвала большой общественный резонанс, но не была поддержана в Парламенте. |
| Following the announcement of the final award, there was no organized challenge to public order and IPTF assessed that the police behaved professionally. | После объявления окончательного решения каких-либо организованных выступлений, нарушающих общественный порядок, не произошло, и, по оценке СМПС, местные полицейские действовали профессионально. |
| In recent years, moreover, non-governmental organizations have played an active role in focusing attention on women's issues, turning them from a matter of private interest into one of public interest. | Кроме того, в последние годы активную роль в привлечении внимания к проблемам женщин и превращению их из вопросов частного характера в вопросы, представляющие общественный интерес, играли неправительственные организации. |
| Public transport in general is a very important part of the transport sector. | Общественный транспорт в целом является чрезвычайно важной частью транспортного сектора. |
| Public transport is an important alternative to the car, playing a major role in the bigger cities where it carries 2.5 - 3 times as many people as private transport. | Общественный транспорт служит одной из значительных альтернатив автомобилю и играет важную роль в крупных городах, где на нем перевозится в 2,5-3 раза больше людей, чем на частном транспорте. |
| The public, including environmental NGOs, are always able to report infringements of various environmental regulations to supervisory authorities, and the public can also take direct contact with the Parliamentary Ombudsmen, who examine complaints concerning deficiencies and omissions in the exercise of public authority. | Общественность, включая природоохранные НПО, при любых обстоятельствах может сообщать о нарушении различных положений природоохранного законодательства контролирующим органам и имеет также возможность вступать в непосредственный контакт с парламентскими омбудсменами, которые изучают жалобы, касающиеся недостатков и изъянов в ходе осуществления государственных функций. |
| Over the State's airwaves, Congolese officials were inciting the public to get involved in the killing. | По государственным радио- и телеканалам конголезские должностные лица призывают общественность принять участие в убийствах. |
| Ex post evaluations should be obtained in order to feed back the findings to the management of the ongoing programme and ensure that the privatization dividend is fully realized by the general public. | Следует также проводить последующие оценки в целях препровождения соответствующей информации руководителям реализуемой программы, а также для обеспечения того, чтобы широкая общественность в полной мере пользовалась благами, связанными с приватизацией. |
| (c) Endorse and promote the development of a global forest information service to enhance access to all forest-related information, ensuring that it is accessible to all stakeholders, including policy makers, forest managers, non-governmental organizations, community groups and the public at large. | с) одобрять и поощрять развитие глобальной информационной службы по лесам в целях облегчения доступа ко всей касающейся лесного хозяйства информации наряду с обеспечением ее доступности для всех заинтересованных сторон, включая работников директивных органов, лесоустроителей, неправительственные организации, общинные группы и широкую общественность. |
| Gergel wrote: This instance is one of those rare cases where Defendant's Sixth Amendment right to a fair trial outweighs the public's and the press' First Amendment right of access... | Гергель писал: Этот случай является одним из тех редких дел, когда шестая поправка на право ответчика о справедливом суде перевешивает общественность. |
| Accordingly, as long as the right of public action is not extinguished, the Crown Procurator may reverse his decision not to prosecute. | Таким образом, Королевский прокурор может в любой момент пересмотреть свое решение о закрытии дела, пока не погашен публичный иск. |
| In 2008, a public contest was introduced that is intended for Serbs living abroad - children, youth, disabled persons - and related to scientific and research works, as well as translation of Serbian literature to other languages. | В 2008 году был организован публичный конкурс для проживающих за границей сербов (детей, молодых людей, инвалидов) на проведение научно-исследовательских работ и осуществление перевода сербской литературы на другие языки. |
| Good practices and initiatives in the prevention of corruption: the public sector and prevention of corruption; codes of conduct (article 8 of the Convention) and public reporting (article 10 of the Convention): thematic discussion | Оптимальные виды практики и инициативы в области предупреждения коррупции: публичный сектор и предупреждение коррупции; кодексы поведения (статья 8 Конвенции) и публичная отчетность (статья 10 Конвенции): тематическое обсуждение |
| Public policy has been found to include both substantive and procedural aspects. | Считается, что публичный порядок имеет как материальный, так и процедурный аспект. |
| In February 2014, Apple Inc. removed the Blockchain app from the iOS App Store, prompting a harsh response from Blockchain and public outcry in the bitcoin community, most notably within the Reddit community. | В феврале 2014 года Apple Inc. удалила приложение Blockchain.info из iOS AppStore, вызвав публичный протест в биткойн-сообществе, в том числе в сообществе пользователей Reddit В июле 2014 года Apple восстановила приложение Blockchain.info в iOS AppStore... |
| The Transitional Government must engage in an active public information campaign to ensure that the population understands the electoral process and is made aware of the electoral timetable. | Переходное правительство должно проводить активную политику информирования общественности с целью обеспечения того, чтобы население понимало идею процесса выборов и ознакомилось с графиком выборов. |
| Fixed-terms will mean that Governments can no longer decide the timing of elections in order to suit their own political ends and will provide greater certainty as the public will know when general elections are scheduled to take place. | Установленные сроки проведения выборов будут означать, что правительства уже не смогут определять время проведения выборов, исходя из своих собственных политических интересов, и позволят добиться большей определенности, поскольку население будет знать, когда должны проводиться всеобщие выборы. |
| The head of the Division participates in the UNOCI press conferences every Thursday to keep the general public and the international community informed about the human rights situation in the country. | Каждый четверг руководитель Отдела принимает участие в пресс-конференции ОООНКИ, чтобы держать в курсе население и международное сообщество о ситуации в области прав человека в стране. |
| Consider China, where the saving and investment rates are near 40%, where the current account is in surplus and there is no public debt. | Посмотрим на Китай, где норма накоплений и инвестиций близка к 40%, где сальдо текущего платежного баланса положителено, и где отсутствует государственный долг. Правительственные учреждения дружественно настроены по отношению к рынку, а население хорошо образовано, дисциплинировано и легко может переучиваться. |
| In 2002 the authorities moved away from the age-old Public Distribution System whereby the State provided rations to the people, to a more market-oriented experiment whereby people were to be paid higher wages and were expected to fend for themselves by accessing food through the market system. | В 2002 году власти отошли от устаревшей системы государственного распределения продовольствия, в рамках которой государство обеспечивало население продовольственными пайками, и начали новую политику, в большей степени ориентированную на рыночные отношения, предусматривавшую, что люди будут сами покупать себе продукты питания благодаря более высокой заработной плате. |
| Whatever Dastan's crimes, a public trial will best communicate the king I hope to be. | Что бы Дастан не совершил, открытый суд покажет, каким царём я надеюсь быть. |
| Furthermore, the existence of special courts was worrying; it was unknown whether their hearings were public, whether their decisions could be appealed in any way, whether the defendant was always assisted by a lawyer and in what conditions minors were tried. | Кроме того, обеспокоенность вызывает факт создания специальных судов; неизвестно, носят ли их заседания открытый характер, существуют ли какие-либо средства обжалования их решений, во всех ли случаях обеспечивается помощь адвоката и в каких условиях производится рассмотрение дел несовершеннолетних этими судами. |
| UNODC is also to initiate an open-ended dialogue on the issue of bribery of officials of public international organizations and to report on the dialogue to the Conference at its second session. | ЮНОДК также инициирует открытый диалог по вопросу о подкупе должностных лиц публичных международных организаций и представит доклад о результатах этого диалога Конференции на ее второй сессии. |
| In 2002, the Historical Society salvaged and restored one of the last remaining Spanish-styled homes in the city into a historical civic museum open to the public. | В 2002-м это члены общества спасли от гибели один из последних дом в испанском стиле и превратили его в открытый музей. |
| When an incoming message has been signed, MDaemon will retrieve the public key from the sending server's DNS record and then use that key to test the message's DomainKeys signature to determine its validity. | Если входящее сообщение было подписано, MDaemon получит открытый ключ на DNS сервере отправителя и затем использует этот ключ, чтобы проверить подпись DomainKeys сообщения для определения его достоверности. |
| These developments have created new possibilities for Lithuania and made a great impact on its economy, society and public life. | Эти изменения создали новые возможности для Литвы и оказали серьезное воздействие на ее экономику, общество и общественную жизнь. |
| Articulation, as a policy of State that calls upon a range of public, private and civil society sectors to participate in policy design, implementation, evaluation and oversight and to maintain accountability; | Системный подход, поскольку эта политика государства охватывает разнообразные органы, частные структуры и гражданской общество как в концептуальном плане, так и в практической реализации, оценке и контроле и в вопросах подотчетности. |
| They transcend historical Conservatism's specific and parochial concerns. Moreover, they project hope for revitalizing communal and public institutions as we confront the main challenge of accelerated change: ensuring that the knowledge society protects and preserves the dignity of man. | Более того, они дают надежду на возрождение общинных и общественных институтов, в то время как мы пытаемся противостоять главной угрозе быстрых преобразований, а именно, сделать так, чтобы ориентированное на знание общество защищало достоинство человека. |
| In 2007, 21 of the 74 mass media organizations filling State orders handled questions of harmonious relations among nationalities, including 12 national newspapers, four publications of individual nationalities, four national television channels, and the public company Kazakh Information Agency. | В 2007 году из 74 средств массовой информации, выполняющих государственный заказ, по вопросам межнационального согласия работали 21, в том числе 12 республиканских газет, 4 национальных издания, 4 республиканских телеканала, открытое акционерное общество" Национальная компания "Казахское информационное агентство". |
| The social reintegration rate for men and women entering the system under this new model is over 97 per cent, and the rate of recidivism is 2.7 per cent, all of which increases public security. | Доля мужчин и женщин, успешно реинтегрированных в общество благодаря новой системе, превышает 97%, и лишь 2,7% вновь попадают в тюрьмы, что обеспечивает населению весьма высокий уровень безопасности. |
| The public always wanted to see me conquer death. | Публика всегда хотела видеть меня побеждающим смерть. |
| The public may be excluded from hearings on the grounds of a grave threat to public order; such a threat may outweigh the strong public and individual interest in a public hearing for cases of disciplinary proceedings in prisons. | Публика может не допускаться на разбирательство по причине серьезной угрозы общественному порядку; такая угроза может превалировать над очевидной заинтересованностью публики и отдельных граждан в публичном разбирательстве дел, связанных с применением дисциплинарных процедур в тюрьмах. |
| Clean-cut, forthright men the public can admire. | Чистые, честные полицейские, которыми может восхищаться публика. |
| A major change is that the public can only vote once in a voting round. | Первое - публика может голосовать только один раз. |
| They're my public too! | Это ведь и моя публика! |
| The Committee also requested that the Landau report, which had established the cited guidelines, be made public. | Комитет также просил предать гласности доклад Ландау, в котором были установлены указанные руководящие принципы. |
| The results of such investigations should be made public; | Результаты таких расследований должны предаваться гласности; |
| Whatever the failures of control and protection that occurred in respect of detainees, it is important to recognize that once the scandal of the treatment of detainees became public, Coalition leaders at the highest levels denounced the abuses and ordered investigations and prosecutions of those responsible. | Несмотря на просчеты в обеспечении контроля и защиты, которые были допущены в отношении заключенных, важно признать, что как только скандал с обращением с заключенными стал достоянием гласности, лидеры коалиции на самом высоком уровне осудили нарушения и дали указания о проведении расследований и судебного преследования виновных. |
| In addition to the traditional social marketing campaigns, there is a need for systematic, planned and budgeted social communication and public information programmes that, first and foremost, will increase awareness of these problems, which are hidden in societies that tacitly accept unwanted conduct. | Помимо проведения традиционных пропагандистских кампаний социальной направленности, необходимы системные, плановые и подкрепленные материально меры социальной коммуникации и информирования общественности, которые позволили бы прежде всего сделать достоянием гласности эти проблемы, остающиеся скрытыми в тех обществах, которые молчаливо приемлют нежелательное поведение. |
| On the question of transparency and dissemination of information, she said that in order to ensure maximum efficiency and stability of world financial markets, there must be symmetry between the public sector and the private sector, for the sake of transparency. | В этой области достигнут определенный прогресс в отношении частных компаний, но компаниям, акции которых котируются на бирже, также следовало бы предавать гласности подробную информацию о своих финансовых операциях в соответствии с действующими положениями. |
| As an independent body the Authority monitors, supervises and reviews complaints made by members of the public. | Являясь независимым органом, управление контролирует, проверяет и рассматривает жалобы граждан. |
| It subjects Members whose comments are deemed to abuse an individual's dignity, social customs, public order and national security to the same legal penalties that already restrict the freedom of expression of Cambodian citizens. | Он распространяет на парламентариев, высказывания которых воспринимаются в качестве посягательства на достоинство, социальные устои, публичный порядок и национальную безопасность, те же самые юридические санкции, которые уже ограничивают в настоящее время свободу выражения камбоджийских граждан. |
| To this end, the active presence of members of the armed and security forces, judges, magistrates and public prosecutors, as well as ministers of religion of different faiths and foreign citizens, on electoral campaign committees is prohibited. | В этой связи не допускается включение в различные комитеты по проведению выборов представителей вооруженных сил и органов безопасности, судей, магистратов и прокуроров, а также представителей духовенства от различных религиозных общин, включая иностранных граждан. |
| The State endeavours to facilitate the education of all citizens under the auspices of public and community-based educational institutions, and to monitor the adequacy of such institutions and the quality of their outputs. | Государство прилагает усилия к тому, чтобы облегчить получение образования для всех граждан под эгидой государственных и общинных образовательных учреждений и осуществлять наблюдение за их соответствием существующим требованиям и за качеством результатов. |
| Committed to guaranteeing freedom of association and assembly, the Government has made efforts to make sure the freedom is enjoyed in a peaceful and legitimate manner, without threatening public order or the safety of citizens. | Исходя из своей приверженности делу свободы ассоциаций и собраний, правительство прилагает усилия для обеспечения реализации этой свободы на мирной и законной основе без создания угрозы общественному порядку или безопасности граждан. |
| Adopted and implemented non-discriminatory policies on recruitment and public utility provision | Принятие и проведение недискриминационной политики в областях найма и предоставления коммунальных услуг |
| This Committee oversees the restoration to normal functioning of all public services and utilities and the rebuilding of houses damaged or destroyed during the conflict. | Этот комитет контролирует восстановление нормального функционирования всех общественных и коммунальных служб и восстановление поврежденных или разрушенных в ходе конфликта зданий. |
| These public services are supplemented by private group water schemes and individual wells, which together serve less than 20 per cent of the population. | Помимо коммунальных, существуют системы водоснабжения, принадлежащие частным группам, и индивидуальные колодцы, которые в совокупности обслуживают менее 20% населения. |
| In paragraph 4 of its resolution 900 (1994), the Security Council requested the Secretary-General to establish a trust fund to receive contributions for the restoration of essential public services in Sarajevo. | В пункте 4 своей резолюции 900 (1994) Совет Безопасности просил Генерального секретаря учредить целевой фонд для взносов на цели восстановления основных коммунальных служб в Сараево. |
| Without such measures, the financial viability and autonomy of utilities, whether public, private or run by local community organizations, will tend to be in jeopardy. | В отсутствие таких мер финансовая жизнеспособность и автономность коммунальных систем, как то государственных, частных или управляемых местными общинными организациями, по всей вероятности, окажутся под угрозой. |
| The Public Defender of Rights thoroughly examines and deals with all claims filed by natural persons and legal persons delivered to him/her. | Народный защитник внимательно изучает все поступающие в его адрес жалобы физических и юридических лиц и принимает по ним меры. |
| The Public Defender could now file an amicus curiae brief with any common court in Georgia. | Теперь Народный защитник может выносить свое консультативное заключение в связи с разбирательством в любом суде Грузии. |
| Meanwhile, some human rights advocates (e.g. Public Defender, Deputy Secretary of the National Security Council and a number of NGOs) were against solving the problem in this manner. | Между тем некоторые защитники прав человека (например, Народный защитник, заместитель Секретаря Совета национальной безопасности и ряд НПО) высказываются против подобного решения этой проблемы. |
| The Public Defender of Rights (Ombudsman) | Народный защитник (омбудсмен) |
| The Public Defender studied the case and was convinced that the complaint was well-founded. | Народный защитник изучил дело и убедился в обоснованности жалобы, в связи с чем обратился в прокуратуру Грузии с рекомендацией расследовать факт применения к Д. пыток. |
| But the bombs make the public want peace. | Но из-за взрывов народ хочет мира. |
| In a public statement, Ratu Cakobau defended his actions thus: In the recent general election, the people of Fiji did not give a clear mandate to either of the major political parties. | В публичном заявлении Рату Какобау защитил свои действия так: «На недавних всеобщих выборах народ Фиджи не дал четкого голоса ни одной из основных политических партий. |
| The public, be it the people of Lebanon or the international community, must believe in the process that has been set up to find the truth, to achieve justice and, eventually, to put an end to impunity. | Общественность, будь то народ Ливана или международное сообщество, должна верить в процесс, начатый с целью выявления реальных фактов, отправления правосудия и, в конечном счете, искоренения безнаказанности. |
| The Congolese people voted in an orderly fashion and in great numbers, and thereby demonstrated a sense of public responsibility and a desire to exercise their democratic rights. | Народ Конго проголосовал упорядоченно и активно, продемонстрировав тем самым свое чувство общественной ответственности и желание осуществлять свои демократические права. |
| Europe's Public and the Anti-Terrorism War | Народ Европы и Война с Терроризмом |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| In 2010, Parr was named a "Technology Industry Trendsetter, Luminary & Chronicler" by the Public Relations Society of America. | В 2010 году Бен Парр был назван Американской ассоциацией по связям с общественностью (англ. Public Relations Society of America) «Законодателем мод, светилом и летописцем отрасли высоких технологий» (англ. Technology Industry Trendsetter, Luminary & Chronicler). |
| The LaTeX Project Public License (LPPL) is a software license originally written for the LaTeX system. | LaTeX Project Public License (LPPL) - это лицензия на программное обеспечение, изначально написанная для системы LaTeX. |
| From 1993 to 1996 he served as president of France 2 and France 3, from 1999-2009 he was president of the television station Public Sénat, and was at the helm of Europe 1 from 2005-2008. | С 1993 по 1996 годы он занимал пост президента главных телеканалов Франции - France 2 и France 3, с 1999 по 2009 - президент телевизионной станции "Public Sénat", с 2005 по 2008 - руководитель радиостанции Europe 1. |
| It was initially developed by Mark Edel for Fermilab and released under a very restrictive licence, but today it is distributed under the less restrictive GNU General Public License (plus Motif clause ¹), and developed as an independent open-source project by a team of developers. | Изначально разрабатывался Марком Эделем для Fermilab и издавался под коммерческой лицензией, но сегодня распространяется под лицензией GNU General Public License (включая условия Motif), и разрабатывается как независимый open source проект командой разработчиков. |
| He participated in the Federal Art Project: Public Works of Art Project (PWAP) (1933-34) and Works Progress Administration/Federal Art Project (WPA/FAP) (1935-40). | Принимал участие в таких федеральных проектах, как «Public Works of Art Project» («PWAP») в период с 1933 по 1934 гг. и «Works Progress Administration» («WPA») в течение пяти лет, с 1935 по 1940 гг. |