| But the real problem is the public sector. | Но настоящую проблему представляет собой государственный сектор. |
| The recommendations of the report were widely endorsed by the commentators, both from the private and public sectors. | Рекомендации доклада получили широкое одобрение выступавших, представлявших как частный, так и государственный сектор. |
| In the Russian Federation, the Federal Environmental Information Agency was established and the State Committee on Environmental Protection prepared, in cooperation with NGOs, draft guidelines on public participation in environmental impact assessment (EIA) and in State environmental expertise. | В Российской Федерации создано Федеральное агентство экологической информации, и Государственный комитет по охране окружающей среды подготовил в сотрудничестве с НПО проект руководящих принципов по участию общественности в оценке воздействия на окружающую среду (ОВОС) и в государственной экологической экспертизе. |
| A gender division of labour permeates the key institutions that organize care work: the family, the market, the public sector and the voluntary sector. | Основные институты, ведущие работу по уходу, - семья, рынок и государственный и добровольческий сектора - традиционно строят свою деятельность на принципе разделения труда между женщинами и мужчинами. |
| Source:Public sector: MSPyBS, SICO, MH, National Health Accounts... | Источник: Государственный сектор: министерство здравоохранения и социального обеспечения, СИКО, министерство финансов, национальные счета по статье "Здравоохранение". |
| The performance of religious rites is permitted insofar as it does not violate public order and is not contrary to public morals. | Выполнение религиозных обрядов свободно, если не нарушает общественный порядок и не противоречит общественной нравственности. |
| The public council attached to the MEP is also monitoring the implementation of the principles of the Aarhus Convention. | Мониторинг внедрения принципов Орхуской конвенции осуществляет также Общественный Совет при Минприроды. |
| Mauritius reported the important ongoing role of a public spokesperson, the Ombudsperson for Children, in advocating for children's rights and raising awareness of child trafficking. | Маврикий сообщил о важной роли, которую в настоящее время играет в защите прав детей и повышении уровня осведомленности о торговле детьми общественный представитель - Уполномоченный по правам детей. |
| In particular, the Committee encourages the State party to convene a public forum involving all State actors as well as the civil society to discuss the presentation of the report and the content of the concluding comments. | В частности, Комитет рекомендует государству-участнику созвать общественный форум с участием всех государственных субъектов, а также гражданского общества для обсуждения доклада и содержания заключительных замечаний. |
| Provide transportation and build roads: additional resources should be allocated to build more schools and roads to make schools easier to reach and provide public or subsidized transportation to school. | Обеспечить транспорт и построить дороги: необходимо выделить дополнительные ресурсы для того, чтобы построить больше школ и дорог, чтобы облегчить доступ к школам и обеспечить общественный транспорт или оплату дороги до школы. |
| The Party concerned maintains that although the special rules under environmental legislation do not apply here, the public concerned did have possibilities to participate under the general rules of administrative procedure. | Соответствующая Сторона утверждает, что, хотя в данном процессе не применимы специальные нормы природоохранного законодательства, заинтересованная общественность имела возможность принять участие согласно общим правилам административной процедуры. |
| Maybe there's something that the public should know? | Возможно, есть какая-то информация, которую общественность должна знать? |
| Another, speaking on behalf of a large group, said that the general public should be equally aware of the Organization's development initiatives as they were of its peacekeeping operations. | Другой оратор, выступая от имени большой группы, заявил, что широкая общественность должна быть осведомлена об инициативах Организации в области развития в той же степени, в какой она осведомлена о ее миротворческих операциях. |
| Before town-planning documentation is approved, the public has the right to make proposals, participate in town-planning discussions and decision-making, and make professional independent appraisals of town-planning documentation at its own expense. | Общественность до утверждения градостроительной документации имеет право вносить предложения, участвовать в обсуждении и принятии решений в области градостроительной деятельности, проводить профессиональные независимые экспертизы градостроительной документации за счет собственных средств. |
| To inform the public of this initiative, as well as of the considerable costs linked to de-polluting waste water, it was deemed appropriate to indicate on water bills the amount applicable to this treatment technique. | Для того чтобы информировать общественность об этой инициативе, а также значительных расходах, связанных с очисткой загрязненных вод, было сочтено необходимым указывать на счетах за пользование водой сумму, расходуемую на данный метод очистки. |
| Hence all reports communicated to the UNCCD secretariat as well as institutional information is in the public domain. | Таким образом, все доклады, препровождаемые в секретариат КБОООН, а также учрежденческая информация носят публичный характер. |
| My name is John Gibbons and I'm an attorney in the public defender's office. | Меня зовут Джон Гиббонс... и я публичный адвокат. |
| Einstein obviously desires a public battle. | Эйнштейн заслужил публичный разгром. |
| Capitalism is a public trust; it works if everybody has a fair chance and corporate theft receives highly visible punishments. | Капитализм - это публичный траст. Он «работает» только в случае, если все люди имеют равные шансы, а корпоративные кражи открыто преследуются законом. |
| However, the Commission is of the view that public order and national security are not the only grounds for expulsion permitted under international law; the words "including, in particular" preceding the mention of those two grounds is intended to underline that point. | Тем не менее Комиссия считает, что публичный порядок и национальная безопасность - не единственные основания высылки, принятые в международном праве; формулировка "включая, в частности", предпосланная указанию этих двух оснований, должна обозначить именно этот момент. |
| The general public appreciated that the training programmes were broadcast repeatedly on radio which increased their outreach far beyond the women herders. | Население в целом оценило то, что учебные программы неоднократно передавались по радио, что позволило охватить ими многих людей, помимо женщин-скотоводов. |
| However, the Special Rapporteur stresses that there remains a great deal to be achieved before the public can regain confidence in the electoral system. | При этом Специальный докладчик подчеркивает, что предстоит затратить немало усилий, прежде чем население вновь сможет проникнуться доверием к избирательной системе. |
| In the developed countries of Europe and North America, it is generally accepted that the producers of waste, whether communities or industries, must bear the full responsibility for ensuring public safety. | В развитых странах Европы и Северной Америки в целом признается, что производители отходов, будь-то население или промышленные предприятия, должны нести всю ответственность за обеспечение безопасности населения. |
| The expectations which the PNC presence is arousing among the general public and the enthusiasm with which it has been received make it even more necessary to ensure that the police force is effectively deployed. | Надежды, которые связывает население с присутствием НГП, и энтузиазм, с которым она была встречена, делают еще более насущной необходимость эффективного развертывания полицейских сил. |
| According to the source, the trial was conducted in an emotionally charged atmosphere of media and public intimidation and in an environment virulently opposed to the defendants. | Окружной прокурор опротестовал ходатайство об изменении места судебного разбирательства на том основании, что население Майами настолько неоднородно и разнообразно, что любые предрассудки или предвзятость, которые могут там существовать, могут быть преодолены. |
| Transparent bidding and contracting processes and public access to public finance information are key elements of good governance practices. | Транспарентные процессы торгов и заключения контрактов и открытый доступ к информации о государственных финансах являются основными элементами практики эффективного управления. |
| Further to Conference of the States Parties resolutions 1/7 and 2/5, an open-ended workshop was held in January 2009 on cooperation between public international organizations and States parties in investigations of corruption involving international public officials. | В соответствии с резолюциями 1/7 и 2/5 Конференции государств-участников в январе 2009 года был проведен открытый семинар-практикум, посвященный сотрудничеству публичных международных организаций и государств-участников в расследовании случаев коррупции, к которым причастны должностные лица публичных международных организаций. |
| (c) To ensure that the partners understand one another's needs, objectives and points of view by providing a variety of means such as training, public awareness and open dialogue; | с) обеспечение понимания партнерами потребностей, целей и позиций других сторон с помощью таких средств, как подготовка кадров, информирование общественности и открытый диалог; |
| Mr. Abir Mengniev, Executive Director, Public Institute of Professional Accountants and Auditing | Г-н Абир Менгниев, исполнительный директор, Открытый институт дипломированных бухгалтеров и аудиторов |
| Housed in an attractive building from the early 1900s, this recently-opened hotel boasts a relaxed setting, a host of modern comforts and close proximity to public transport links. | Расположившийся в привлекательном здании начала 20 века, этот недавно открытый отель гордится своим тихим расположением, современным комфортом и близостью к остановкам общественного транспорта. |
| The Planetary Society is a non-profit public membership organization whose mission is to inspire the people of earth to explore other worlds and seek other life - through research, education and public participation. | Планетарное общество является некоммерческой организацией, построенной по принципу публичного членства и преследующей цель - побуждать население Земли к освоению других миров и поиску других форм жизни - путем проведения научно-исследовательской деятельности, просвещения и обеспечения участия широких кругов общественности. |
| Civil society plays a vital role in raising public awareness, mobilizing opinion, creating innovative ideas and tools, and providing various inputs to Government officials. | Гражданское общество играет жизненно важную роль в повышении уровня информированности общественности, формировании общественного мнения, выдвижении новаторских идей и создании инновационных механизмов, а также в предоставлении различных информационных материалов в распоряжение правительственных чиновников. |
| On the contrary, thanks to effort to understand the various phenomena of these components, the person participates in the most thin image in a public life, and thus influences and a society. | Наоборот, благодаря усилию понять различные явления этих составляющих, человек самым тонким образом участвует в общественной жизни, и таким образом влияет и на общество. |
| Implications for society are many and include impacts on patterns of production, consumption, savings and investment, as well as on labour market conditions and productivity, types of services required and patterns of public spending. | Общество испытывает большое число последствий этого процесса, к числу которых относится изменение моделей производства, потребления, сбережения и инвестирования средств, условий на рынке рабочей силы и производительности, видов требуемых услуг и моделей расходования государственных средств. |
| POLICE AND PUBLIC SHARING COLLECTIVE RESPONSIBILITY. | Полиция о общество несут общую ответственность. |
| All our work will be worthless if our experiments get revealed to the public. | Вся наша работа пойдет насмарку, если об экспериментах узнает публика. |
| I make hits, not the public. | Хиты делаю я, а не публика. |
| You shouldn't have let the public see him like that. | Нельзя было допускать, чтобы публика видела его в таком состоянии. |
| However, the relationship was kept a secret as they both feared that the public would find their relations inappropriate. | Тем не менее, они держали свои отношения в секрете, поскольку опасались, что публика сочтёт их неподобающими. |
| Research is currently being conducted in cooperation with the liberal studies oversight body to ascertain the benefit to the general public of the training programmes that it holds in order to improve performance. | В настоящее время в сотрудничестве с Бюро независимых исследований проводятся оценки с целью определения, в какой мере широкая публика смогла воспользоваться мероприятиями по подготовке, организованными Бюро. |
| Federal securities laws prior to Regulation FD did not generally require issuers to make public all material developments as they occurred. | Федеральные законы о ценных бумагах, принятые до положения ДР, обычно не требовали от эмитентов предания гласности всех существенных новых моментов по мере их возникновения. |
| Be transparent and require transparency to the public, subject to the appropriate protection of confidential business information; | ё) придерживаться принципа гласности и требовать гласности в интересах общественности при условии надлежащей защиты конфиденциальной коммерческой информации; |
| Reports on the implementation of the National Strategy for Protection from Domestic Violence had been made public, and the process of drafting the new Strategy was ongoing. | Отчеты о ходе осуществления Национальной стратегии по защите от насилия в семье были преданы гласности, и в настоящее время продолжается процесс разработки новой стратегии. |
| The public availability of the internal audit reports enables the UN-Women Audit Unit to contribute to furthering the accountability, transparency and credibility of UN-Women. | ЗЗ. Предание гласности отчетов о внутренней ревизии позволяет Группе по вопросам ревизии структуры «ООН-женщины» вносить свой вклад в укрепление механизмов обеспечения подотчетности, транспарентности и доверия к структуре «ООН-женщины». |
| Going public and putting the responsibility for this back at City Hall... is the only move I have left, right? | Сделать это достоянием гласности и переложить ответственность... на кабинет мэра это мой последний шанс, верно? |
| A recent independent study revealed that the vast majority of citizens were aware of the existence of racial discrimination in Guatemala, which confirmed the success of earlier public awareness campaigns. | Недавнее независимое исследование показывает, что подавляющее большинство граждан знают о существовании расовой дискриминации в Гватемале, что подтверждает успех ранее проводившихся кампаний по обеспечению информированности населения. |
| A further group (including tax tribunals) decide disputed claims by public authorities against private citizens, while others decide issues and disputes which do not directly affect financial rights or liabilities such as the right to enter the United Kingdom. | Еще одна группа трибуналов (включая налоговые трибуналы) разрешает спорные иски, поданные государственными органами против частных граждан, в то время как другие решают вопросы и споры, которые непосредственно не затрагивают финансовые права или материальную ответственность, например право въезда или посещения Соединенного Королевства. |
| The National Centre for Human Rights also has a public access service, which keeps respect for human rights in Uzbekistan under review on the basis of reports lodged by citizens. | В Национальном центре по правам человека также имеется общественная приемная, которая по итогам обращения граждан осуществляет мониторинг за соблюдением прав человека в Республике Узбекистан. |
| The agreement deals with the operative involvement of the Italian National Civil Protection Authority in the ASI project "Satellite solutions for applications and communications services", which intends to create new applications for space technologies for the benefit of public institutions and citizens. | Предметом соглашения стало оперативное участие Национального штаба гражданской обороны Италии в проекте АСИ "Прикладные спутниковые технологии и услуги спутниковой связи", в рамках которого планируется создание новых методов использования космической техники на благо государственных органов и граждан. |
| International human rights organizations in particular the United Nations Human Rights Commission to investigate and make public the continuing arrests, harassment, intimidation, torture, arbitrary killings and disappearances of Ethiopian nationals. | международные организации по защите прав человека, в частности Комиссию по правам человека Организации Объединенных Наций, провести расследование и предать гласности данные о продолжающихся арестах, актах преследования, запугивания, пыток, произвольных убийствах и исчезновениях эфиопских граждан. |
| Civil society participation should strengthen the authority of the Government in delivering public services and careful prioritization was needed. | Участие гражданского общества должно укреплять авторитет правительства в том, что касается предоставления коммунальных услуг, кроме того, необходимо четко определить приоритеты. |
| The State, in coordination with international financial institutions and our banks, will offer private investors, businesses and individuals special tools for co-financing the repair and reconstruction of housing and public facilities. | Государство с привлечением международных финансовых институтов и наших банков предложит частным инвесторам, предприятиям и гражданам специальные инструменты совместного финансирования ремонта и реконструкции жилья и коммунальных объектов. |
| The GATS exclusion for "services supplied in the exercise of governmental authority" offers a tool for preserving policy space for public services, including IS. | Исключение в ГАТС "услуг, поставляемых при осуществлении функций правительственной власти" выступает инструментом сохранения пространства маневра в политике в отношении коммунальных услуг, включая ИУ. |
| The Chinese law specifically prohibits practices by public utilities or other monopolies to force some enterprises to buy goods of designated enterprises so as to exclude other enterprises from competing fairly. | По китайскому законодательству прямо запрещается практика коммунальных предприятий и других монополий, направленная на принуждение отдельных предприятий к закупке товаров уполномоченных предприятий с целью исключения возможности добросовестной конкуренции с ними со стороны других предприятий. |
| This strategy takes advantage of capital construction projects, sponsored by the NWT Housing Corporation or the Department of Public Works and Government Services, to provide on-the-job training to community residents. | Эта стратегия предусматривает использование строительных проектов, финансируемых Жилищной корпорацией СЗТ или Департаментом общественных работ и коммунальных услуг, для обеспечения подготовки местных жителей на рабочем месте. |
| But this took place against a backdrop of provocation and manipulation, and the convictions were intended to appease public outrage. | Однако это происходило в условиях провокации и манипуляции, а вынесение обвинительного приговора было признано сдержать народный гнев. |
| On 14 and 15 February, despite criticism from the Kosovo authorities, the international community and the Government of Serbia, the northern Kosovo Serb municipalities conducted their public "referendum" on the question "Do you accept the institutions of the Republic of Kosovo?" | 14 и 15 февраля, несмотря на критику со стороны косовских властей, международного сообщества и правительства Сербии, сербские муниципалитеты северного Косово провели свой народный «референдум» по вопросу «Признаете ли Вы институты власти Республики Косово?». |
| To draw the attention of public organisations and institutes to the problems of European children and youth's art. | Особенности фестивалей - это престижное профессиональное жюри с конкретными именами, председатели жюри и лучшие сцены Чехии: Конгресс Цетр Праги Народный дом на Виноградах Прага, Дом Культуры Теплице. |
| One example was a conference to be held in Italy, in cooperation with the University of Bologna, on the struggle against poverty, unemployment and social exclusion, and public policies, popular action and social development. | Из их числа следует выделить конференцию, которая будет проведена в Италии в сотрудничестве с Университетом Болоньи, посвященную борьбе против нищеты, безработицы и социальной отчужденности, а также государственной политике, средствам, носящим народный характер, и социальному развитию. |
| The first two pictures are locations where the vigilante - or the Mantis, as he's affectionately known to the public - apprehended members of the Camino Drug Syndicate. | На первых двух снимках - места, где народный мститель, или "Богомол", как его ласково прозвал народ, задержал членов нарко-картеля Камино. |
| But if the public is made aware of the various techniques, it is likely to reject them. | Но если народ будет иметь представление о различных технологиях, он, вероятно, отвергнет их. |
| The people, the public... it's tired of all these bombs and bloodshed! | Люди, народ... все устали от этих бомбежек и кровопролития! |
| We reject these destructive approaches designed to promote divisive elements and to manipulate domestic public opinion with a view to pitting people against their own Governments. | Мы отвергаем этот деструктивный подход, призванный способствовать элементам раскола и манипулировать общественным мнением внутри страны в целях натравить народ на собственное правительство. |
| How is the public faring in the wake of Robert's death? | Как поживает народ после кончины Роберта? |
| It is natural that the south Korean people and public figures say that there is no need to watch the present south Korean regime any longer and that they have nothing to expect from it. | Естественно, что народ и общественные деятели Южной Кореи заявляют, что нет необходимости продолжать следить за действиями нынешнего южнокорейского режима и что они уже ничего не ждут от него. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| It is developed under the GNU General Public License (GPL). | TortoiseSVN разработан под лицензией GNU General Public License (GPL). |
| This program is licensed under the terms of the GNU General Public License. | Программа распространяется на условиях лицензии GNU General Public License. |
| It is headed by the Director of Public Prosecutions (DPP). | Возглавляет службу Главный государственный обвинитель (англ. Director of Public Prosecutions, DPP). |
| Belilios Public School (Chinese: 庇理羅士女子中學, abbreviated as BPS) is the first government school for girls in Hong Kong, founded in 1890. | Именем Эмануэля Белилиоса названа первая государственная школа для девочек (Belilios Public School, 庇理羅士女子中學), основанная в Гонконге в 1890 году. |
| Member variables declared "public" should never start with an underscore. | Переменные - члены классов определенные с помощью префикса области видимости "public" никогда не должны начинаться с символа нижнего подчеркивания. |