| Despite some achievements, women remain underrepresented in the field of research and development, be it in academia, the public sector or private companies. | Несмотря на определенный прогресс, женщины по-прежнему недопредставлены в секторе НИОКР, будь то научные учреждения, государственный сектор или частные компании. |
| However, there would have to be a development programme which countries, organizations, civil society, agencies and the social, public and private sectors could follow as a point of reference. | Однако необходимо будет разработать программу развития, которую страны, организации, гражданское общество, учреждения и общественный, государственный и частный секторы могли бы рассматривать в качестве отправной точки. |
| The relief urgently needed by the Puerto Rican people could only be ensured by amending Public Law 82-4447, resolving the matter of the military bases in the archipelago and earmarking funds to halt the trafficking in human beings and illegal drugs. | Освобождение, которое безотлагательно необходимо пуэрториканскому народу, может быть обеспечено только путем внесения изменений в Государственный закон 82-4447, решения проблемы военных баз в архипелаге и выделения средств на пресечение торговли людьми и незаконного оборота наркотиков. |
| Despite the public sector providing substantial employment opportunities, it has an adverse effect in crowding out the private sector, thus prevents the country's long term growth. | Государственный сектор дает работу для многих людей, но это имеет и отрицательные последствия в том смысле, что происходит вытеснение частного сектора, а это ухудшает долгосрочные перспективы развития страны. |
| In addition, the National Joint Coordinating Committee, which is being worked on, will represent the public sector, while the provincial AIDS committees represent the response of our 20 provinces. | Кроме того, создаваемый Национальный совместный координационный комитет будет представлять государственный сектор, а провинциальные комитеты по СПИДу - действия наших 20 провинций. |
| The judicial bodies shall have automatic jurisdiction with respect to acts of racial discrimination which threaten the public order. | Судебные органы правомочны принимать к рассмотрению дела, касающиеся актов расовой дискриминации, которые подрывают общественный порядок. |
| Against a person protecting public order; | в отношении лица, охраняющего общественный порядок; |
| Moreover, the Falun Gong organization steals secret State documents, attacks press organs, harasses the public services, disrupts traffic and seriously disturbs the peace, thus undermining social stability. | Более того, организация Фалуньгун выкрадывает секретные государственные документы, совершает нападения на органы печати, мешает работе общественных служб, затрудняет уличное движение и серьезно нарушает общественный порядок, подрывая стабильность общества. |
| Litigation in cases of public interest, especially in human rights cases before local courts or taken up by the Inter-American human rights system. | Участвовал в судебных процессах, представляющих общественный интерес, прежде всего в ситуациях, связанных с правами человека, в местных судах и в рамках межамериканской системы прав человека. |
| (d) To make internal investigations into serious crimes and crimes that have provoked wide public reaction committed by officials of internal affairs agencies, as well as into professional misconduct involving law-breaking. | проведение служебных проверок по тяжким преступлениям и преступлениям, получившим большой общественный резонанс, совершенным сотрудниками органов внутренних дел, а также должностным проступкам, связанным с нарушением законности. |
| Just as important is seeking the participation of the public in crime prevention by informing it of the need for action, the necessary means and the public's role in this context. | Не менее важно стремиться привлекать общественность к активному участию в предупреждении преступности посредством разъяснения необходимости действовать и соответствующих мер, а также ее роли в этой деятельности. |
| Many of ECE's publications include governments, the private sector and the public at large among their readership. | Круг читателей многих публикаций ЕЭК включает правительства, частный сектор и широкую общественность. |
| Among the problems that have become apparent over the reporting period, that regarding youth suicide rates is of continuing public concern. | К новым, возникшим в отчетный период проблемам, продолжающим беспокоить общественность, относится высокий уровень самоубийств среди молодых людей. |
| Questions surrounding serious offenders and the recommitting of serious offences may be a source of conflict in the community and remain controversial, particularly in the light of certain cases that have shocked the public conscience. | Вопросы, связанные с совершившими серьезные правонарушения лицами и рецидивом тяжких преступлений, могут стать источником конфликта в общине и остаются весьма противоречивыми, особенно в свете некоторых случаев, возмутивших и шокировавших общественность. |
| Through its external communication in Italy and abroad, the organization informs the public of the importance of its partnership with United Nations agencies and of the relevance of the values that are at the core of United Nations activities and our mandate. | Организация использует собственные внешние связи как в Италии, так и за рубежом, для того чтобы информировать общественность о значимости ее партнерских отношений с учреждениями - партнерами Организации Объединенных Наций и важности ценностей, которые лежат в основе деятельности Организации Объединенных Наций и нашего мандата. |
| The Guide to Enactment should reflect the different views of the meaning of public policy expressed in the Commission. | В руководстве по принятию следует отразить различные точки зрения, высказанные в Комиссии относительно значения понятия "публичный порядок". |
| John Sullivan, the court-martial President, made public a written statement in support of Enos' conduct, and other officers also issued a public circular to support Enos, including William Heath, John Stark, Joseph Reed, and James Reed. | Джон Салливан, президент военного суда, обнародовал письменное заявление в поддержку поведения Эноса, а другие офицеры также выпустили публичный циркуляр для поддержки Энос, в том числе Уильям Хит, Джон Старк, Джозеф Рид и Джеймс Рид. |
| Consider how Governments, public sector, third parties and outsiders can be engaged | Посмотреть, как можно заангажировать правительства, публичный сектор, третьи стороны и аутсайдеров |
| In response, it was stated that the words "public policy" in paragraph (3) should not be misinterpreted as a reference to the domestic public policy of the State where the court was located. | В ответ было указано, что слова "публичный порядок" в пункте З не следует толковать неправильно как ссылку на внутренний публичный порядок государства, в котором находится суд. |
| In response, it was explained that the expression "manifestly contrary" was also used in many other international legal texts (e.g., article 6 of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency) as a qualifier of the expression "public policy". | В ответ было пояснено, что слово "явно" также используется во многих других правовых текстах (например, в статье 6 типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности) в качестве определения для выражения "публичный порядок". |
| The initiative aims to lift 16.2 million people out of extreme poverty by 2014 by integrating existing programmes, policies and actions in areas such as conditional income transfer programmes, equal access to public services, and stimulus to productive inclusion. | Эта инициатива преследует цель к 2014 году вырвать 16,2 миллиона человек из оков крайней нищеты на основе осуществления нынешних программ, стратегий и мер в таких областях, как программы условного перераспределения доходов, обеспечение равного доступа к государственным услугам и стимулирование с целью вовлечь население в производственную деятельность. |
| Some speakers highlighted that the anti-corruption strategy of their countries gave special attention to that goal, reporting considerable public interest in information provided by anti-corruption bodies on their websites. | Некоторые ораторы подчеркнули, что в стратегиях противодействия коррупции их стран этой цели уделяется особое внимание, и сообщили, что население проявляет большой интерес к информации, размещаемой органами по противодействию коррупции на своих веб-страницах. |
| In addition, the public was not always called in to participate in deciding, planning, monitoring and evaluating government actions to ensure that the interest of the public remained at the centre of government action. | Кроме того, население не всегда привлекалось к участию в процессах принятия решений, планирования, контроля и оценки действий правительства для обеспечения того, чтобы интересы народа оставались центральным элементом в деятельности правительства. |
| In accordance with the principle of subsidiarity, the Government assists cultural associations working in the areas of sociocultural organization and exposure to art and artistic creation in order to guarantee a balance between public and private initiatives. | Правительство оказывает содействие культурным ассоциациям, осуществляющим деятельность в социально-культурной сфере и приобщающим население к искусству и художественному творчеству, с целью обеспечения равновесия между государственными и частными инициативами. |
| (b) Developing in phases a Primary Care Directory to provide adequate information about different primary care service providers to facilitate the public to choose the providers that best suit their needs, and to promote the family doctor concept; and | Ь) постепенно разработать справочник по первичной медико-санитарной помощи, чтобы население, опираясь на более полную информацию, могло свободно выбирать различных поставщиков первичных медико-санитарных услуг, наилучшим образом отвечающих их потребностям, и развивать концепцию семейного врача; и |
| First, Alice asks Bob for his public key. | Алиса просит у Боба его открытый ключ. |
| Do you remember Valentina said, "A statement, public and brutal." | Помнишь, что сказала Валентина? Вызов. Жестокий и открытый. |
| A follow-up public symposium, focusing on the "triple disasters" that struck Japan in 2011 and the challenges that have arisen during the rebuilding phase, was held at UNU headquarters in November. | В ноябре в штаб-квартире УООН был проведен следующий открытый симпозиум, который был посвящен «тройной катастрофе», произошедшей в Японии в 2011 году, а также проблемам, которые возникли в ходе фазы восстановления. |
| 'Cause that one's public | Потому что у него открытый доступ |
| As a proposal for Instrument for Pre-Accession Assistance funding, the Government has submitted to the EU an Operational Programme on Regional Development, based on a participatory process involving relevant line ministries and public consultations. | В качестве заявки на получение финансирования в рамках Механизма Европейского союза по оказанию помощи на этапе, предшествующем присоединению, правительство представило ЕС оперативную программу регионального развития, предусматривающую открытый для широкого участия процесс с привлечением профильных ведомств и проведение всенародных обсуждений. |
| He asked whether the definition of "the public" included resident foreigners or visitors to the country, or only nationals. | Он спрашивает, распространяется ли определение понятия "общество" на проживающих в стране иностранцев и лиц, посещающих страну, или только на ее граждан. |
| The Jamaican media and civil society have also been instrumental in sensitizing the public to the importance of respect for human rights. | Средства массовой информации и гражданское общество Ямайки также вносят свою лепту в распространение информации, раскрывающей большое значение соблюдения прав человека. |
| (a) a public body, body corporate, society, company, firm, partnership, trade union or municipality, or | а) общественную организацию, корпоративную организацию, общество, компанию, фирму, партнерство, профессиональный союз или муниципалитет или |
| Having instituted the "Guatecompras" programme and making it mandatory for the public sector, we have reinforced the commitment to work with transparency in all areas of government. | В этом контексте мы создаем государство, в котором за государственными расходами и заключением контрактов будет внимательно следить гражданское общество. |
| Canadian politicians and public, already angry with the Oregon Treaty, were once again upset that Britain had not looked after their interests, and Canada sought greater autonomy in international affairs. | Канадское общество, и так недовольное итогами Орегонского договора, было возмущено тем, что Великобритания опять проигнорировала интересы Канады. |
| And of course, the public has easy access to the museum. | И конечно, публика имеет легкий доступ в музей. |
| The earliest evidence of the public calling it the "White House" was recorded in 1811. | В 1811 году зарегистрировано первое свидетельство того, что публика назвала его «Белой палатой». |
| I could embody all the expressions that the public expects from an Idol at the height of fame. | Я мог олицетворять... Все выражения, которые публика... Ожидает от Идола на пике славы. |
| They struggled considerably in early incarnations before the general public caught on. Once manufactured in a sufficiently mature form they became "must haves". | На ранних этапах, пока новый товар не оценила широкая публика, им приходилось нелегко, но когда производство было налажено в достаточно зрелой форме, новинки стали "предметами необходимости". |
| While the critics generally condemned her interpretations of roles such as Pauline in The Lady of Lyons or Rosalind in As You Like It, the public loved her. | Хотя критики неодобрительно отзывались о трактовке Лэнгтри таких ролей как Паулина в «Леди из Лиона» или Розалинда в «Как вам это понравится», публика любила её. |
| The data, disaggregated by different specific ethnic, religious and linguistic group and also by gender, should be made public. | Эти данные, дезагрегированные по различным этническим, религиозным и языковым группам, а также по полу, должны предаваться гласности. |
| Having examined the report, the Commission adopted a confidential resolution relating to the human rights situation in Liberia which, by Commission decision 2003/105, it decided to make public. | Рассмотрев этот доклад, Комиссия приняла конфиденциальную резолюцию о положении в области прав человека в Либерии, которая в соответствии с решением Комиссии 2003/105 была предана гласности. |
| The Special Rapporteur reiterates her request that the Government of National Unity and the Government of Southern Sudan make the reports of investigative committees public in order to combat impunity and further the promotion of the rule of law. | Специальный докладчик подтверждает свою просьбу о том, чтобы правительство национального единства и правительство Южного Судана предали гласности отчеты следственных комитетов с целью борьбы с безнаказанностью и дальнейшего укрепления правопорядка. |
| Cases of police brutality are hardly ever disclosed to the public, since the victims and witnesses come from low-income families, who ignore their rights and fear revenge. | Случаи жестокости со стороны полиции редко становятся достоянием гласности в силу того, что пострадавшие и свидетели являются выходцами из неимущих семей, которые плохо осведомлены о своих правах и опасаются мести со стороны сотрудников полиции. |
| (e) (e) Article 10 of AAICAct on Public Access to Information regulates the transmission availability of information to the World Wide Webon the Internet.: | ё) статья 10 Закона о доступе к информации публичного характера регулирует предание гласности информации с использованием Интернета. |
| In addition, they encourage the public to blow the whistle on any company that still continues to breach the competition laws. | Кроме того, они поощряют граждан к раскрытию сведений о любой компании, которая по-прежнему преступает законы о конкуренции. |
| Recognizing the right of Pakistani citizens, the report was displayed on the Ministry's website and comments from public were invited through advertisements in national press on e-mail. | Признав права граждан Пакистана, министерство разместило доклад на своем веб-сайте и обратилось с предложением к общественности, опубликовав его в виде объявлений в национальной печати с указанием адресов электронной почты, направлять свои замечания. |
| Article 37, paragraph 2 states that "The freedoms and rights of citizens may be restricted by law only when necessary for national security, the maintenance of law and order or for public welfare". | В пункте 2 статьи 37 говорится о том, что "свободы и права граждан могут ограничиваться законом только в тех случаях, когда это необходимо для обеспечения государственной безопасности, поддержания общественного порядка или обеспечения благосостояния населения". |
| fourth, to petition the public procurator's offices, which oversee compliance with the law by ministries and departments, enterprises, institutions and organizations and khokims and which supervise the preliminary investigation of crimes and the treatment of citizens housed in correctional facilities. | в-четвертых, на обращение в органы прокуратуры, которые осуществляют надзор за исполнением законов министерствами и ведомствами, предприятиями, учреждениями и организациями, хокимами, а также надзирают над производством предварительного расследования преступлений, содержанием граждан в местах исполнения наказания. |
| Significant changes in the situation mean that these actors must demonstrate greater commitment and responsibility towards the public, which they look upon as a group of constituents, consumers, voters or supporters, as a workforce or as ordinary citizens: | Для существенного изменения положения необходимо, чтобы участвующие стороны взяли на себя больший объем обязательств перед населением, которое они рассматривают как совокупность находящихся под их управлением лиц, потребителей, избирателей, членов объединений, представителей рабочей силы или простых граждан: |
| Attention must also be directed towards the rehabilitation of public utilities. | Внимание следует также уделить восстановлению работы коммунальных служб. |
| Rapid and unplanned urbanization have also created challenges for the effective provision of public services such as water, energy, sanitation and household waste collection. | Быстрая и бесконтрольная урбанизация также создает проблемы для эффективного функционирования таких коммунальных служб, как водоснабжение, энергоснабжение, санитария и уборка бытового мусора. |
| In general, Danish dwellings have access to an adequate supply of water and electricity and are connected to the State postal service and the public waste disposal services. | В целом жилищные единицы Дании подключены к системам водо- и энергоснабжения и к государственной системе почтовой связи и охватываются сферой деятельности коммунальных служб, занимающихся удалением мусора. |
| All types of workers - steel workers and textile workers, bank clerks, journalists, creative artists, shopkeepers, employers of public utilities, doctors - operate increasingly in a global as well as a local market place. | Все работники - металлурги и текстильщики, банковские служащие, журналисты, деятели искусств, владельцы магазинов, работники коммунальных служб, врачи - во все большей степени действуют в условиях как общемирового, так и местного рынков. |
| This category includes discrimination by public sector staff (local authorities, regions etc) in the provision of services (registry office, social services, etc). | К этой категории относятся проявления дискриминации со стороны работников сектора коммунальных услуг (местные и областные органы власти и т.д.) при предоставлении услуг (бюро записей актов гражданского состояния, социальные услуги и т.д.). |
| In Ukraine, on the other hand, public outrage, buttressed by international pressure, brought the government to a halt. | С другой стороны, на Украине народный гнев, подкрепленный международным давлением, привел к остановке работы правительства. |
| On 14 and 15 February, despite criticism from the Kosovo authorities, the international community and the Government of Serbia, the northern Kosovo Serb municipalities conducted their public "referendum" on the question "Do you accept the institutions of the Republic of Kosovo?" | 14 и 15 февраля, несмотря на критику со стороны косовских властей, международного сообщества и правительства Сербии, сербские муниципалитеты северного Косово провели свой народный «референдум» по вопросу «Признаете ли Вы институты власти Республики Косово?». |
| The Public Defender is independent in exercising his/her functions, and is elected for 5 years by the Parliament of Georgia to which he/she is accountable. | Народный защитник является независимым в выполнении его/ее функций и избирается на пять лет парламентом Грузии, перед которым он/она несет ответственность. |
| The Public Defender could now file an amicus curiae brief with any common court in Georgia. | Теперь Народный защитник может выносить свое консультативное заключение в связи с разбирательством в любом суде Грузии. |
| The first two pictures are locations where the vigilante - or the Mantis, as he's affectionately known to the public - apprehended members of the Camino Drug Syndicate. | На первых двух снимках - места, где народный мститель, или "Богомол", как его ласково прозвал народ, задержал членов нарко-картеля Камино. |
| I'm not going to reassure the public about the state of our industry, Jim. | Я не хочу обнадеживать народ касательно состояния нашей индустрии, Джим. |
| This was his mantra, and it galvanized the public. | Это была его мантра, и она активизировала народ. |
| There appeared to be little hope of achieving stability in the region or realizing the aspirations that the public had demonstrated since the beginning of 2011. | По всей видимости, едва ли приходится надеяться на достижение стабильности в регионе или реализацию чаяний, о которых в начале 2011 года заявил народ. |
| Mr. President, why do you think the public supports you during these impeachment proceedings? | Господин президент, как вы думаете, почему народ вас поддерживает... после всех этих процедур импичмента? |
| Around the time of the thirtieth anniversary of the eruption of the Lebanese civil war, on 13 April, a number of public events took place with participation of large segments of Lebanese society to reaffirm the national unity of Lebanon. | Я также выразил свое мнение о том, что эти последние акты насилия должны прекратиться и что народ Ливана должен получить возможность решить будущее своей страны в условиях, свободных от насилия и запугивания. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| The license is a permissive license, compatible with the GNU General Public License. | Лицензия является пермиссивной, совместимой с GNU General Public License. |
| Public agenda did a survey for us a couple of years ago where they found that 43 percent of the high school teachers in America say that they spend at least half of their time maintaining order in the classroom. | Фонд общественного мнения "Public Agenda" пару лет назад сделали для нас опрос, где выяснилось, что 43 процента учителей в старших школах в Америке говорят, что минимум половина учебного времени у них уходит на поддержание порядка в классе. |
| Please refer to the license in Appendix F, GNU General Public License. | С текстом соглашения можно ознакомиться здесь: Приложение F, GNU General Public License. |
| Sinatra was tabbed Pack Leader; Bacall, Den Mother; Bogie, Director of Public Relations; and Sid Luft, Acting Cage Manager. | Синатра был назван Лидером стаи (Раск Leader), Бэколл - Матерью логова (Den Mother), Богарт - Директором по общественным связям (Director of Public Relations), а Сидни Люфт - Управляющим клетки (Acting Cage Manager). |
| In the US, American Public Television provided the 2006 TV film as a two-part episode, with the second episode airing the week after the first. | В США телеканал American Public Television показал полнометражную серию 2006 года как эпизод из двух частей, с показом второй части через неделю после первой. |