| The real, financial and public sectors have been considerably reformed. | Были заметно реформированы реальный, финансовый и государственный секторы. |
| Later, he was assigned a public lawyer, who was not licensed for law practice. | Позднее ему был назначен государственный адвокат, у которого не было лицензии на адвокатскую практику. |
| State oversight and control of compliance with labour legislation and occupational safety and health regulations is carried out by the competent authority and public prosecution offices, as well as by trade union labour inspection services performing public monitoring duties. | Государственный надзор и контроль за соблюдением трудового законодательства и охраны труда осуществляются уполномоченным органом, органами прокуратуры, а также профсоюзами через свои инспекции труда, за которыми закреплены функции общественного контроля. |
| Thus, domestic public debt could prove a bottleneck for HIPCs in achieving total debt sustainability even if it were possible to reduce their external debt to sustainable levels within the context of the Initiative. | Таким образом, внутренний государственный долг может оказаться для БСВЗ камнем преткновения в деле достижения приемлемого уровня совокупного долга даже в том случае, если в рамках Инициативы все же удастся снизить их внешнюю задолженность до приемлемых уровней. |
| Neither the Riksdag, the Government nor any other public authority may determine how a court shall adjudicate a particular case or how a court in other respects shall apply a rule of law in a particular case. | Ни риксдаг, ни правительство, ни любой другой государственный орган не могут определять порядок вынесения судом решения по конкретному делу или порядок применения судом принципа верховенства права в рамках конкретного дела. |
| A 1975 law guarantees free health care, legal protection, social benefits, free public transport, and equal opportunities in employment for persons with disabilities. | Закон 1975 года гарантирует бесплатное медико-санитарное попечение, правовую защиту, социальные льготы, бесплатный общественный транспорт и равные возможности для трудоустройства инвалидов. |
| A minor foreigner can be detained only if there are reasonable grounds for believing that he or she would otherwise pose a risk to national security or seriously disrupt public order. | Несовершеннолетний иностранный гражданин может быть задержан только при наличии разумных оснований полагать, что в противном случае он представляет собой угрозу национальной безопасности или грубо нарушает общественный порядок. |
| One way of achieving this balance has been to stress a distinction between acts that are sovereign, public or governmental in character as against acts that are commercial or private in character. | Один из возможных путей обеспечения такого согласования заключается в проведении конкретного различия между актами, имеющими суверенный, общественный или государственный характер, и актами, которые носят коммерческий или частный характер. |
| Public transport, particularly in countries in transition, has lost its competitive advantage. | Общественный транспорт, в особенности в странах с переходной экономикой, утратил свои конкурентные преимущества. |
| They were accused of possession of anti-government documents and of disturbing public order, and received a suspended sentence of two months' imprisonment and were fined 100,000 Sudanese pounds. | Им было предъявлено обвинение в том, что они имели при себе антиправительственные документы и нарушили общественный порядок, после чего они были приговорены к двум месяцам тюремного заключения условно и выплате штрафа на сумму 100000 суданских фунтов. |
| He recommended that measures be taken to complete them in the shortest possible timeframe and inform the public of progress in the investigations. | Он рекомендовал принять меры с целью завершения следствия по этим делам в кратчайше возможный срок и информировать общественность о ходе расследований. |
| The proposals on the table are the same revised proposals which Government published and circulated nationally in May for public scrutiny, consideration and comment. | Предложения на столе переговоров - это те же самые предложения, которые в мае правительство опубликовало и распространило по всей стране, чтобы общественность могла внимательно ознакомиться с ними, изучить их и высказать по ним свои замечания. |
| Doing so could incentivize the public to adopt ICT into their daily lives, thus accelerating the overall economic and social benefits of ICT, which have been well documented. | Такие шаги могут побудить общественность к внедрению ИКТ в свою повседневную жизнь и тем самым ускорению общих экономических и социальных выгод от ИКТ, которые уже хорошо известны. |
| In most CEEC, there has been a possibility for the public, regularly or on a case-by-case basis, to comment on major environmental strategies, programmes and plans. | В большинстве СЦВЕ общественность на регулярной основе или в каждом конкретном случае может представлять свои замечания по основным стратегиям, программам и планам в области охраны окружающей среды. |
| The executive heads of United Nations system organizations were also urged to lead by example through systematic communications and advocacy activities to inform staff, Member States and the public of progress made in improving in-house environmental management systems and establishing a sustainable image of the organizations. | Кроме того, исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций предлагается возглавить процесс и на практике продемонстрировать эффективные методы обеспечения систематической и коммуникационной деятельности для информирования сотрудников, государства-члены и общественность о прогрессе, достигнутом в деле улучшения систем внутреннего экологического менеджмента и создания устойчивого имиджа организаций. |
| The public server, of course... if it's okay with you. | На публичный сервер, разумеется... если с Вами все в порядке. |
| A group action may be instituted as a "private group action", an "organization group action" or a "public group action". | Коллективный иск может быть возбужден как "частный коллективный иск", как "коллективный иск от имени организации" или как "публичный коллективный иск". |
| In this connection, it was proposed that a pre-trial, indictment or investigations chamber be established to examine the indictment and to hold confirmation hearings, which would provide the accused with further necessary guarantees considering the very public nature of an indictment for serious crimes. | В этой связи высказывалось предложение о создании досудебной палаты, палаты по предъявлению обвинений или следственной палаты, которая рассматривала бы обвинительное заключение и проводила бы проверочные слушания, которые давали бы обвиняемому дополнительные необходимые гарантии, учитывая весьма публичный характер обвинительного заключения по серьезным преступлениям. |
| The Law on Activities of the Public Interest in the Field of Culture specifies that the programmes in the field of national minority culture and ensuring the protection of national minority cultural heritage are general interests in the field of culture (art. 2, item 20). | Закон о деятельности, представляющей публичный интерес в области культуры указывает, что программы в области культуры и обеспечения защиты культурного наследия национальных меньшинств представляют собой общий интерес в области культуры (подпункт 20 статьи 2). |
| One speaker, while commending the Information Technology Services Division and the Department of Public Information for their continued development of the Official Document System, asked that the service be made freely and publicly available on the web site. | Один из выступающих, выражая признательность Отделу информационно-технического обслуживания и Департаменту общественной информации за продолжение ими работы по совершенствованию системы на оптических дисках, просил обеспечить свободный и публичный доступ к этой системе с веб-сайта. |
| The DH provides the public with health information in forms of printed materials, 24-hour education hotline, website and electronic publications to educate the public about prevention of alcohol misuse. | ДЗ предоставляет населению медицинскую информацию в виде печатных материалов, круглосуточных просветительских горячих линий, веб-сайтов и электронных изданий, информирующих население о необходимости предупреждения злоупотребления алкоголем. |
| The rule of law prevailed in Singapore, and there was strong public confidence in the legal system. | В Сингапуре существует примат права, и население с полным доверием относится к юридической системе. |
| Rather, the problem is one of awareness based on balanced, science-based information reaching the general public. | Скорее, проблема заключается в обеспечении такой информированности, в основе которой лежит сбалансированная, научно обоснованная информация, рассчитанная на население в целом. |
| FARC-EP are also blamed for attacks against the civilian population and indiscriminate attacks, such as the one in the municipality of Anza, where members of FARC-EP shot at civilians and threw a grenade into a public building, killing two and wounding seven others. | КРВС-НА также обвинялись в нападениях на гражданское население и в неизбирательных нападениях, например в муниципалитете Анса, когда члены КРВС-НА стреляли в гражданских лиц и бросали гранаты в общественные здания, убив двух и ранив семерых человек. |
| After the Independence of India in 1947, the Indian postal service continues to function on a countrywide basis and provides many valuable, low cost services to the public of India. | После провозглашения независимости Индии в 1947 году Индийская почтовая служба продолжила функционирование, обеспечивая дешёвой связью всё население Индии. |
| Nina's IPO goes public next month. | Фирма Нины выходит на открытый рынок в следующем месяце. |
| The public key is automatically kept at SMPTrader for storage and the private key is stored on the client's machine. | Открытый ключ автоматически отправляется на хранение, а закрытый ключ остается в компьютере клиента. |
| (i) Open public trials. | Открытый характер судебного разбирательства. |
| As a proposal for Instrument for Pre-Accession Assistance funding, the Government has submitted to the EU an Operational Programme on Regional Development, based on a participatory process involving relevant line ministries and public consultations. | В качестве заявки на получение финансирования в рамках Механизма Европейского союза по оказанию помощи на этапе, предшествующем присоединению, правительство представило ЕС оперативную программу регионального развития, предусматривающую открытый для широкого участия процесс с привлечением профильных ведомств и проведение всенародных обсуждений. |
| Mr. Herby (International Committee of the Red Cross) asked for the phrase "attended public meetings of the Conference" at the end of paragraph 11 to be replaced with the phrase "attended the Conference", since all meetings of the Conference were public. | Г-н Херби (Международный комитет Красного Креста), напоминая, что все заседания Конференции носят открытый характер, просит заменить в конце пункта 11 фразу "открытые заседания Конференции посетили [...]" фразой "Конференцию посетили [...]". |
| The purpose was to terrorize public opinion, undermine pluralist civil society, which was kept in a state of shock. | При этом преследуется цель запугать общественность и повергнуть плюралистическое гражданское общество в шоковое состояние. |
| Civil society, national media and international partners expressed concerns about raising public expectations, given current difficulties in planning and lack of funding to implement some of those measures. | Гражданское общество, национальные средства массовой информации и международные партнеры выразили озабоченность в связи с тем, что это может вызвать у населения чрезмерно большие надежды, учитывая имеющиеся в настоящее время трудности в области планирования и отсутствие финансовых средств для осуществления некоторых из этих мер. |
| Likewise, he struggles to convince the public to listen to The Truth, but is disgusted by those who blindly accept what he reports. | К примеру, он убеждает общество слушать Истину, но с презрением отзывается о тех, кто слепо верит всему, что он пишет. |
| They see that there should be three 'core principles' applying to the system of Government in the Isle of Man, namely open accountable government, rigorous control of public finances, and a fairer society for all. | Три «основных принципа»: открытое подотчётное народу правительство, строгий контроль над государственными финансами и более справедливое общество для всех. |
| The need to come up with funding, especially for developing countries, is evident; (n) Public information: consideration should also be given to the provision of factual and accurate information from sources other than Governments, such as civil society and the private sector. | информирование общественности: следует также изучить вопрос о возможностях получения основанной на фактах и точной информации из других источников помимо правительств, таких как гражданское общество и частный сектор. |
| 'Cause the public is still giving Kobe the benefit of the doubt. | Потому что публика по-прежнему даёт ему кредит доверия. |
| Miyamoto attributed the lackluster sales to public misunderstandings of the console's concept and functionality. | Миямото списывал плохие продажи на то, что публика не понимает концепцию и функциональность консоли. |
| The public, the press and the relatives of the four defendants have been admitted to the trial, which was public, and to the sentencing. | Публика, пресса и родственники четырех подсудимых были допущены на процесс, который был открытым, и на оглашение приговора. |
| Plus, with all the lawsuits and conspiracy theorists, they didn't want the public to think they were spying, you know? | Кроме того, со всеми этими исками и теориями заговора, они не хотели, чтобы публика думала, что они шпионят там, понимаешь? |
| So, if the exit is small, even the faintest whiff of smoke can trigger a stampede. But if the exit looks comfortably large, the public will be much more likely to remain calm, even if parts of the room are already filling with smoke. | Поэтому, даже если выход маленький, даже слабейшее дуновение дыма может стать причиной панического бегства.Но если выход выглядит широким и удобным, публика, скорее всего, останется спокойной, даже если часть зала уже наполнена дымом. |
| Information is normally made public subject to any rules relating to confidentiality. | Информация, как правило, придается гласности при условии соблюдения определенных правил, касающихся конфиденциальности. |
| There was apparent agreement among members that once the report had been heard, the information on task force members became public. | Судя по всему среди членов сложилось единодушное мнение о том, что после заслушания доклада информация о членах целевой группы предается гласности. |
| The results of these consultations were then incorporated by the Review Commission into a final draft constitution that was made public on 3 November 2003. | Результаты этих консультаций были затем сведены Комиссией по рассмотрению проекта в окончательный проект конституции, который был предан гласности З ноября 2003 года. |
| Mr. SOLARI YRIGOYEN pointed out that the Committee should decide before the end of the session when to make public its concluding observations concerning Equatorial Guinea as contained in paragraph 16. | Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН отмечает, что до конца сессии Комитет должен решить вопрос о том, когда следует предать гласности его заключительные замечания в отношении Экваториальной Гвинеи, содержащиеся в пункте 16. |
| Issues that arose in the truth and reconciliation commissions that were studied included the question of whether to publish the names of perpetrators, difficulties in assessing the functions of the commissions, and challenges in combating the public perception of impunity of perpetrators of human rights violations. | В своей работе комиссии по установлению истины и примирению сталкивались с такими проблемами, как целесообразность предания гласности имен преступников, трудности в оценке функций комиссий и проблемы борьбы с восприятием массовым сознанием безнаказанности нарушителей прав человека. |
| Systematic violations of civil and political rights and the deprivation of Belarusian citizens' right to effectively take part in the conduct of public affairs continue to be observed. | В Беларуси по-прежнему наблюдаются систематические нарушения гражданских и политических прав и отсутствие у граждан страны права на реальное участие в ведении государственных дел. |
| Citizen participation and engagement in general can have a considerable impact on the public policy discourse and the policies that are enacted. | Участие и привлечение граждан в целом может оказывать существенное воздействие на дискуссии по поводу государственной политики и на принимаемые меры политики. |
| Like all States, the United Kingdom frequently faced difficult decisions in which it had to balance the need to protect the rights of its citizens with the pressing need to protect public safety and national security. | Как и все государства, Соединенное Королевство часто вынуждено принимать трудные решения, чтобы сохранять баланс между необходимостью обеспечивать защиту прав граждан и насущной потребностью в защите общественного порядка и национальной безопасности. |
| The results of the "Reform of the Judicial and Legal System in the Mirror of Public Opinion" social survey indicate that the country's citizens are fairly well informed as regards their rights and that law enforcement agencies enjoy a high degree of public confidence. | О довольно высоком уровне знаний граждан страны о своих правах и позитивном уровне их доверия к правоохранительным органам говорят результаты другого социологического исследования по теме "Реформа судебно-правовой системы в зеркале общественного мнения". |
| Are the results of these audits of financial statements available to the members and public (for example, by request, on the Internet)? | Доступны ли результаты этих аудиторских проверок финансовых отчетов для ознакомления членов ПОБ и других граждан (например, по запросу, в Интернете и т.д.)? |
| The National Strategy for Sustainable Development was approved; and by 2002 84% of population supplied with water from public water mains. | Была одобрена Национальная стратегия устойчивого развития; и к 2002 году 84% населения снабжалось водой из коммунальных систем водоснабжения. |
| Discussions are also under way with several international partners for the creation of 1,400 additional places for ex-combatants in the areas of agriculture, vocational training and small enterprise development, formal education and public works. | С несколькими международными партнерами ведутся обсуждения по вопросу о создании для бывших комбатантов дополнительных 1400 мест в областях сельскохозяйственного производства, профессионально-технической подготовки и развития мелкого предпринимательства, формального образования и в секторе коммунальных услуг. |
| Full equipment of dwellings with personal hygiene facilities, mainly rural houses in municipalities without public sewers and sewage discharge into individual facilities for the collection and/or treatment and the discharge of waste water; | полное оборудование жилищ объектами личной гигиены, главным образом в индивидуальных домах в тех муниципалитетах, где не имеется коммунальных канализационных систем, с удалением стоков в индивидуальные системы для сбора и/или обработки, а также удаления сточных вод; |
| Ultimately, the solution will depend on people's ability to pay for services and on the ability of utilities, whether public or private, to provide these services in an efficient and environmentally sustainable manner. | В конечном счете решение этого вопроса будет зависеть от способности населения платить за эти услуги и от способности коммунальных предприятий, будь то государственных или частных, предоставлять эти услуги на эффективной и экологически безопасной основе. |
| Independent Union of Public Utilities Workers, with 7,400 members; | Независимый союз работников коммунальных служб - 7400 членов; |
| The Public Defender of Rights thoroughly examines and deals with all claims filed by natural persons and legal persons delivered to him/her. | Народный защитник внимательно изучает все поступающие в его адрес жалобы физических и юридических лиц и принимает по ним меры. |
| The Public Defender was competent to investigate any action taken by a State body or agent in the exercise of their duties that he believed constituted or might constitute a violation of the rights of a person or organization guaranteed by the Constitution. | Народный защитник имеет право проводить расследование любых действий государственных органов или должностных лиц при исполнении своих обязанностей, если он считает, что они представляют или могут представлять собой нарушение прав какого-либо лица или организации, гарантированных Конституцией. |
| The Public Defender of Georgia and representatives of his Office, as well as representatives of the International Committee of the Red Cross, have the right to freely enter temporary detention isolators without any authorization. | Народный защитник Грузии и представители его канцелярии, а также представители Международного комитета Красного Креста имеют право беспрепятственно и без какого-либо разрешения посещать изоляторы временного содержания. |
| The letter was forwarded to the Presidium of the Supreme Court, which on 16 June 1998 rejected his request. On 25 January 1999 the Public Defender forwarded another letter to the Presidium of the Supreme Court on the author's behalf. | Письмо было переадресовано в Президиум Верховного суда, который 16 июня 1998 года отклонил его просьбу. 25 января 1999 года Народный защитник направил еще одно письмо в Президиум Верховного суда от имени автора. |
| (e) A public right of action lies against any regulations, administrative provisions and general decisions or decrees issued by any authority on the grounds that they violate the Constitution and the law; | ё) средство правовой защиты "народный иск" направлено на предупреждение нарушения конституционных и законодательных положений в регламентах, административных нормах и постановлениях и декретах общего характера независимо от издающего их органа; |
| Not to mention the public getting in our way. | Не считая того, что у нас под ногами будет путаться народ. |
| The public gets appeased, and we remind them that law and order will endure in this bloc. | Народ успокаивается, и мы напоминаем им, что закон и порядок в этом секторе восстановлены. |
| The people, the public... it's tired of all these bombs and bloodshed! | Люди, народ... все устали от этих бомбежек и кровопролития! |
| The Ministry of Foreign Affairs of Cuba denounces before the people of Cuba and international public opinion the fallacies and lies with which the United States Government is attempting to deceive the world and its people and thereby defend its aggressive and hostile policy towards our country. | Министерство иностранных дел Кубы обличает перед кубинским народом и международной общественностью ложь и измышления, которыми американское правительство намеревается обмануть мир и свой народ и таким образом подкрепить свою агрессивную и враждебную политику по отношению к нашей стране. |
| Thus, the Chinese people, the world's athletes, and a planet hungry for "bread and circuses" will not be deprived, and China's rulers will not "get away with murder" in their contempt for human rights and international public opinion. | Таким образом, китайский народ, спортсмены всего мира и все жители планеты, жаждущие «хлеба и зрелищ», не будут ущемлены, а китайские правители не «выйдут сухими из воды» за своё пренебрежение к правам человека и международному общественному мнению. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| In the past, she has been a frequent attendee at conferences organized by the Center of Public Law, in Athens, Greece. | В прошлом - часто участвовала в конференциях, организованных Центром по публичному праву (англ. Center of Public Law) в Афинах, Греция. |
| It is also a sister organisation of Debian, as both are supported and represented by Software in the Public Interest, Inc... | Оно также является для Debian сестринской организацией, так как обе поддерживаются и олицетворяются Программным Обеспечением в Интересах Общества (Software in the Public Interest, Inc)... |
| The Public Knowledge Project is also collaborating with the International Network for the Availability of Scientific Publications (INASP) to develop scholarly research portals in Africa, Bangladesh, Nepal, and Vietnam. | Public Knowledge Project сотрудничает с Международной сетью доступных научных публикаций (INASP) для разработки учебно-исследовательских порталов в Африке, Бангладеш, Непале и Вьетнаме. |
| Mission specialists Clay Anderson, Rick Mastracchio and Stephanie Wilson conducted in-flight interviews with Nebraska Public Radio, CBS Newspath and Radio Network and KETV-TV in Omaha, Nebraska. | Астронавты Ричард Мастраккио, Клей Андерсон и Стефани Уилсон беседовали с радио репортёрами Nebraska Public Radio, CBS Newspath and Radio Network and KETV-TV in Omaha. |
| The wealth of the planters on the island is evident in the tax records preserved at the Calendar State Papers in the British Colonial Office Public Records, where the amount of tax collected on the Leeward Islands was recorded. | Богатство плантаторов Невиса становится очевидным из налоговых отчетов, хранящихся в Списке госбумаг в Британском Колониальном офисе общественных записей (англ. Calendar State Papers in the British Colonial Office Public Records), где была зафиксирована сумма налогов, собранная на Подветренных островах. |