| The fiscal position is, by German standards, unacceptable, and public debt at current levels is contrary to the European Union's Stability and Growth Pact and a burden on future generations. | Финансовое положение по немецким стандартам является недопустимым, а государственный долг на данный момент противоречит Договору о Стабильности и Росте Европейского Союза и лежит бременем на будущих поколениях. |
| There might, however, be a public/private partnership scenario in which the public entity was responsible for the management of the infrastructure project and the private sector entity for its financing. | В то же время может иметь место и другой сценарий - создание партнерства с участием государства и частной компании, в рамках которого государственный орган несет ответственность за управление проектом инфраструктуры, а частное предприятие - за его финансирование. |
| The Workshop also provided a forum for scientists, policymakers and resource managers operating in that area, from the public and private sectors, to use for networking. | Практикум также предоставил работающим в этой области ученым, лицам, отвечающим за выработку политики, и лицам, занимающимся управлением ресурсов, представляющим государственный и частный сектор, платформу для установления связей. |
| Moreover, the public sector and policy makers are now also responsible for internalizing and promoting the new vision of the knowledge society and ensuring that the national agenda and goals are aligned with this framework. | Кроме того, государственный сектор и директивные органы несут также ответственность за пропаганду нового видения общества, основанного на знаниях, и его учет во внутренней политике и обеспечение того, чтобы национальные программы и цели согласовывались с этим видением. |
| They may also be co-financed by Parties not included in Annex I and as long as at least one Party included in Annex I or a private or public entity such a Party is included CDM project activities may also be financed by international financial entities and multilateral funds. | Они могут также совместно финансироваться Сторонами, не включенными в приложение I, и, если в деятельность по проектам МЧР включается по меньшей мере одна Сторона, включенная в приложение I, или один частный или государственный субъект такой Стороне. |
| The relevant inspectorates of the Council of Labor Federation carry out public monitoring as well. | Соответствующими инспекциями Совета Федерации профсоюзов осуществляется также и общественный контроль. |
| In 2001 the Roma public centre was built in the largest Kirtimai Roma settlement in Vilnius. | В 2001 году в самом крупном поселении рома Киртимай в Вильнюсе был построен общественный центр рома. |
| In India, for example, where the right to food is judicially enforceable, the People's Union for Civil Liberties, a human rights organization, brought public interest litigation to the Supreme Court on behalf of people suffering from hunger. | Например, в Индии, где право на питание защищается в судебном порядке, правозащитная организация Народный союз за гражданские свободы от имени людей, страдающих от голода, подала в Верховный суд иск, вызвавший общественный резонанс. |
| Upon receipt of the Committee's concluding comments a public forum should be organized, which would include representatives of NGOs, the Government and the media, at which future steps would be discussed. | После получения заключительных замечаний Комитета необходимо будет организовать общественный форум, в котором приняли бы участие представители НПО, правительства и средств массовой информации и на котором были бы рассмотрены дальнейшие шаги по этой проблеме. |
| Percentage of public-transport trips to total trips (pedestrian, bicycles, public transport, private-cars) in the observed area. [%] | Процент поездок в общественном транспорте от общего числа поездок (пешеходы, велосипедисты, общественный транспорт, личные автомобили) на рассматриваемой территории [%] |
| I know that's what the brass wants the public to believe. | Я знаю, что руководство хочет, чтобы общественность этому верила. |
| The operator voluntarily demonstrated the improvements to the public in order to rebuild the image of a safe enterprise. | Оператор добровольно оповестил общественность о внесенных усовершенствованиях, с тем чтобы вновь создать образ безопасного предприятия. |
| The courses were designed to equip potential trainers from universities and government technical agencies responsible for natural resources management with quantitative and qualitative skills that can be applied to scientifically inform public policy and opinion. | Цель курсов состояла в том, чтобы помочь будущим преподавателям университетов и государственных технических учреждений, ответственных за управление природными ресурсами, приобрести глубокие знания, которые позволяли бы им с научной точки зрения информировать общественность по данному вопросу и разрабатывать государственную политику в этой области. |
| In particular, via the Internet the American public had access to the President's budget proposal and the appropriations and authorizing laws enacted by Congress. | В частности, через Интернет американская общественность имеет доступ к бюджетному предложению президента и к ассигнованиям и санкционирующему законодательству, принятому Конгрессом. |
| What if the human public learns of it? | Что если общественность узнает об этом? |
| The public nature of tax statements and rules on access to information were found to help increase accountability and transparency in one jurisdiction, thus contributing to preventing the accumulation of ill-gotten wealth. | В одной из стран было сочтено, что публичный характер налоговых деклараций и правил о доступе к информации способствует повышению уровня подотчетности и прозрачности, тем самым способствуя предупреждению деяний, направленных на незаконное обогащение. |
| Please also provide information as to how the State party ensures that the laws establishing the rights of persons under investigation to legal counsel and a public trial are implemented in practice. | Просьба представить также информацию о том, каким образом государство-участник обеспечивает осуществление на практике законов, гарантирующих права находящихся под следствием лиц на защитника и публичный суд. |
| As to whether or not there should be an express reference to public policy in article 14, that was a matter of taste, but the general nature of article 6 should not be called in question. | Что касается вопроса о том, следует ли предусматривать прямую ссылку на публичный порядок в статье 14, то это дело вкуса, однако не следует ставить под сомнение общий характер статьи 6. |
| Mr. Castello (United States of America) said that the references to "the court's public policy" and "the law of the court" in paragraph 44 should more accurately refer to the forum rather than the court. | Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ссылки на "публичный порядок суда" и "закон суда" в пункте 44 должны более точно относиться к форуму, а не к суду. |
| Pakistan Museum of Natural History (PMNH), established in 1976, is a public natural history museum situated in Islamabad, the federal capital of Pakistan. | Пакистанский музей естествознания - публичный музей естествознания, основанный в 1976 году и расположенный в Исламабаде, столице Пакистана. |
| Generation of chrysotile dusts at busy traffic intersections, by braking vehicles, is a known source of public exposure. | Образование хризотиловой пыли на оживленных перекрестках в результате торможения автомобилей является известным источником воздействия хризотила на население. |
| The public was also engaged, partly through door-to-door interviews by the Kosovo police and the EULEX police in order to support the information gathering on this case. | В целях содействия сбору информации по этому делу было также задействовано население, частично на основе поквартирных опросов, проведенных Косовской полицией и полицией ЕВЛЕКС. |
| UNHCR also continued its field monitoring of public policy and governance issues affecting returnees from Bangladesh and the local population in Northern Rakhine State and maintained a dialogue with the national authorities on these issues. | Управление также продолжало контролировать на местах осуществление государственной политики и решение вопросов управления, затрагивающих возвратившихся из Бангладеш лиц и местное население в северном штате Ракхайн, и поддерживало диалог по этим вопросам с национальными властями. |
| In addition, the Committee is concerned at reports of public mistrust in vaccination and immunization in recent years, resulting in a rapid decline in childhood immunization coverage in 2009-2010. | Кроме того, Комитет обеспокоен сообщениями о том, что в последние годы население испытывает в отношении вакцинации и иммунизации определенное недоверие, в результате чего резко сократился охват детей иммунизацией в 2009-2010 годах. |
| The aging population is straining the public pension and healthcare systems beyond sustainability. | Стареющее население стало непомерным грузом для государственной пенсионной системы и системы здравоохранения. |
| Court hearings are public except when the court decides to hold the case in camera in the interests of public order or public morals. | Заседания судов носят открытый характер, кроме тех случаев, когда суд принимает решение провести закрытое заседание, исходя из необходимости сохранения общественного порядка и нравственности. |
| Advice on the implementation of rules governing the access of the public to Commission documents. | Консультирование по вопросам осуществления правил, регулирующих открытый доступ к документам Комиссии. |
| Did she post you public or PM you? | Она это поместила как открытый пост или направила тебе личное сообщение? |
| MSAs shall prepare a public list of contact persons to whom the stakeholders can announce possibly non-conform equipment. | ОМР подготавливает открытый перечень лиц для поддержания контактов, которым заинтересованные стороны могут сообщать о наличии оборудования, которое, возможно, не удовлетворяет предъявляемым требованиям. |
| Such information was not compliance related and was therefore not of value to the work of the Committee, and reporting on it gave rise to the danger that proprietary information could be placed in the public domain. | Подобная информация не относится к вопросам соблюдения и поэтому не имеет значения для работы Комитета, но ее сообщение чревато риском передачи коммерческой информации в открытый доступ. |
| The emerging pillars for this framework are civil society, global roles for parliamentarians, public opinion and global media. | Формирующимися основами для этого являются гражданское общество, глобальная роль парламентариев, общественное мнение и мировые средства массовой информации. |
| In cases where the public sector has limited capacities, the civil society and other similar organizations should be encouraged to bridge the gap. | В тех случаях, когда государственный сектор обладает ограниченными возможностями, для устранения существующего разрыва следует привлекать гражданское общество и другие аналогичные организации. |
| An independent and vigilant print and electronic media, a well-informed public opinion and an active civil society also play an important role in ensuring observance of human rights as well as ensuring quick redressal. | Кроме того, важную роль в обеспечении соблюдения прав человека и быстрого восстановления нарушенных прав также играют независимые и эффективные печатные и электронные средства массовой информации, информированное общественное мнение и активное гражданское общество. |
| "Mechanisms allowing the full involvement of interested parties and civil society at each stage in the formulation of instructions for bidders with the aim of achieving greater efficiency in the management of public procurement." | "механизмы, позволяющие в полной мере привлекать заинтересованные стороны и гражданское общество к участию в каждом этапе разработки инструкций для участников торгов с целью обеспечения большей эффективности управления публичными закупками". |
| Brown and his four wives have stated they participated in the show to make the public more aware of polygamist families and to combat societal prejudices. | Браун и его жёны говорят, что участвуют в этом шоу, чтобы общество больше узнало о жизни полигамных семей и для борьбы с предрассудками и предубеждениями относительно многожёнства. |
| The general public and journalists were not allowed to attend the hearings, in order to prevent disclosure of classified information. | Публика и журналисты не были допущены на заседания во избежание разглашения секретной информации. |
| All our work will be worthless if our experiments get revealed to the public. | Вся наша работа пойдет насмарку, если об экспериментах узнает публика. |
| Besides the club scene, there are also outdoor scenes where the general public take part in the video. | Кроме клуба съемки проходили снаружи, где широкая публика также приняла участие в съемках видео. |
| The public can be excluded only in cases specified by law. | Публика не допускается на судебное разбирательство лишь в случаях, предусмотренных законом. |
| The public is totally misbehaving. | Совершенно неприлично ведет себя публика. |
| The results should be made public and those responsible must be held accountable. | Его результаты должны быть преданы гласности, а виновные - понести наказание. |
| Decisions of a final nature are normally made public by the Committee. | З. Решения окончательного характера, как правило, предаются гласности: |
| That question had to be viewed against the backdrop of the already established practice of making public all analytical reports prepared by the Secretariat, which were based on information provided by States. | Этот вопрос следует рассматривать с учетом уже установившейся практики предания гласности всех подготавливаемых Секретариатом аналитических докладов, которые основываются на представленной государствами информации. |
| (m) Evaluation must be duly considered, with management responses and action plans made public; | м) оценка должна надлежащим образом рассматриваться, а отклики руководства и планы действий должны предаваться гласности; |
| To raise public awareness and to break the silence and taboos surrounding violence, public awareness campaigns on the impact of violence were considered essential. | ЗЗ. Был сделан вывод о том, что в целях повышения степени осведомленности общественности о проблеме насилия, обеспечения гласности и преодоления табу, существующих вокруг насилия, крайне важно проводить кампании по информированию населения о последствиях насилия. |
| Decisions to withdraw communications from the control process are taken by the head of the public authority. | Решения о снятие с контроля обращений граждан принимаются руководителями государственных органов. |
| Banking business has been given its ordinary meaning of the business of accepting deposits of money from the public... etc. | Банковские операции представляют собой обычную работу банков по приему денежных вкладов у граждан и т.п. |
| Every State agency makes arrangements for the reception of members of the public at convenient times, when any citizen may exercise the right to freedom of speech. | В каждом государственном органе организуется прием граждан в удобное для них время, во время которого любой гражданин может реализовать свое право на свободу слова. |
| Whether perceived or real, the trend towards politicization and privatization of every public sphere has meant for public servants a growing sense that they no longer serve the "common good", the citizen or the State, but rather an individual, or a minister. | Предполагаемая или реальная тенденция к политизации и приватизации всех государственных сфер создает у государственных служащих все более сильное ощущение того, что их работа отныне служит не общим интересам граждан или государства, а, скорее, интересам отдельных лиц или министров. |
| Public security, understood as a duty of the State, and the right and responsibility of all citizens, is enforced to maintain public order and the invulnerability of the people and the patrimony. | Для поддержания общественного порядка и обеспечения неприкосновенности граждан и имущества принимаются меры для соблюдения общественной безопасности, которая понимается как обязанность государства и права и ответственность всех граждан. |
| Experts argue for continued development assistance in times of conflict as well, in order to maintain livelihoods and public services. | Эксперты доказывают необходимость оказания непрерывной помощи в интересах развития во время конфликта в целях сохранения средств к существованию и предоставления коммунальных услуг. |
| UNMIK hosted technical meetings for public services in the areas of water, sewage and electricity with the municipality of Mitrovica. | МООНК совместно с муниципалитетом Митровицы организовывала технические совещания для коммунальных служб по вопросам водоснабжения, канализации и электроснабжения. |
| The private sector, when involved in the management of public utilities, has shown its capacity to provide efficient water services. | Опыт показывает, что в тех случаях, когда в управлении деятельностью коммунальных служб задействован частный сектор, он способен эффективно оказывать услуги в области водоснабжения. |
| In the event of a threat of strike action, each minister may, by a circular or service note, prevent certain staff other than those enumerated above from stopping work when their retention is indispensable to the continuity of public services or the general interest. | При угрозе забастовки каждый министр может, посредством циркулярного письма или служебной записки, воспрепятствовать прекращению работы некоторыми работниками, не упоминаемыми выше, если их работа необходима для обеспечения непрерывности коммунальных услуг и отвечает общественным интересам. |
| When resources of the central government are insufficient to meet the needs for public services and infrastructure, local authorities and non-governmental organizations can play an important role in raising resources, providing services, strengthening rural/urban linkages, stimulating private investment, and implementing national policies. | Когда центральное правительство испытывает нехватку ресурсов для удовлетворения потребностей в коммунальных услугах и инфраструктуре, местные власти и неправительственные организации могут сыграть важную роль в привлечении ресурсов, оказании услуг, укреплении связей между сельскими и городскими районами, стимулировании частного инвестирования и осуществлении национальной политики. |
| With the assistance of a mission from the Organization for Security and Cooperation in Europe, the Public Defender had established a Rapid Reaction Group to deal with complaints requiring immediate action. | При содействии со стороны миссии Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе Народный защитник создал группу быстрого реагирования для рассмотрения жалоб, требующих принятия незамедлительных мер. |
| As a rule, the Constitutional Court decides on the basis of a public hearing in which the national Ombudsman is one of the participants. | Как правило, Конституционный суд принимает решение на основе результатов публичных слушаний, в которых принимает участие Народный правозаступник. |
| In June, the Supreme People's Court stipulated that first-instance death penalty cases must be held in open court and that courts must move towards public trials for appeals in capital cases. | В июне Верховный народный суд особо отметил, что слушания в первой инстанции по делам о преступлениях, предусматривающих смертную казнь, следует проводить в открытом режиме, и что судам необходимо перейти к публичным процессам при обжаловании смертных приговоров. |
| Once finding the person, the public security organ shall, in light of the circumstances, subject that person to detention or residential surveillance for extradition and the Ministry of Public Security shall notify the Supreme People's Court of the fact. | После обнаружения разыскиваемого лица орган общественной безопасности, в свете сложившихся обстоятельств, подвергает указанное лицо задержанию или берет с него подписку о невыезде для целей экстрадиции, а министерство общественной безопасности уведомляет Верховный народный суд о данном факте. |
| His last Batman story, "Public Luna-Tic Number One!", was published in Detective Comics #388 (June 1969). | «Народный Луна-Тик номер Один») - вышла в выпуске Detective Comics #388 (июнь 1969). |
| The public can't think for themselves. | Народ не может думать за себя. |
| The public gets appeased, and we remind them that law and order will endure in this bloc. | Народ успокаивается, и мы напоминаем им, что закон и порядок в этом секторе восстановлены. |
| This was his mantra, and it galvanized the public. | Это была его мантра, и она активизировала народ. |
| But if the public is made aware of the various techniques, it is likely to reject them. | Но если народ будет иметь представление о различных технологиях, он, вероятно, отвергнет их. |
| Everyone - the government, the opposition, and the public - must commit themselves to a peaceful resolution. | Все - и правительство, и оппозиция, и народ - должны посвятить себя поиску мирного решения. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| After two EPs on the Public Demand label, the group signed to prominent Norwegian independent label Smalltown Supersound. | Выпустив два мини-альбома на лейбле Public Demand, группа подписала контракт с известным норвежским инди-лейблом Smalltown Supersound. |
| Oxwall is forum software distributed under the Common Public Attribution License. | Oxwall - свободное программное обеспечение для создания сообщества в интернете, распространяется по лицензии Common Public Attribution License. |
| The album has been described as "nightmarish", and has been compared to other noisy bands such as Flipper and Public Image Ltd. | Альбом назвали "ужасным" и сравнили с другими шумными группами, такими как Flipper и Public Image Ltd. |
| The Python Software Foundation License (PSFL) is a BSD-style, permissive free software license which is compatible with the GNU General Public License (GPL). | Python Software Foundation License (PSFL) - BSD-подобная пермиссивная лицензия на свободное ПО, совместимая с GNU General Public License (GPL). |
| Shekhtman in the course of his career also collaborated with several famous theater companies (Manhattan Theater Club, The Public Theater, The American Place Theater and McArthur Theater in Princeton, NJ). | В послужном списке Льва Шехтмана сотрудничество со многими известными нью-йоркскими театрами такими как: Manhattan Theatre Club, The Public Theater, The American Place Theatre и McArthur Theater (г. Принстон, штат Нью-Джерси). |