| (Reproduced as public domain). | («Ложь как государственный принцип»). |
| Each Party shall designate one or more public authorities or bodies to report on the releases of pollutants specified in article 7 from the categories of diffuse sources listed in annex III. | Каждая Сторона назначает один или более государственный орган или ведомство для представления отчетности о выбросах загрязнителей, указанных в статье 7, из категорий диффузных источников, перечисленных в приложении III. |
| Mrs. Daes underlined that national or public interest was only a prevailing argument if it was not imposed and if its application included just and fair compensation in case of expropriated lands and resources. | Г-жа Даес подчеркнула, что государственный и общественный интерес может рассматриваться в качестве главного аргумента, если только он не навязывается и если его применение предусматривает справедливую компенсацию в случае экспроприации земель и ресурсов. |
| He said that linking ESTs, supportive policies and finance is essential for the deployment and diffusion of technology and stressed that this process requires the involvement of the public sector, private sector and civil society. | Он отметил важнейшее значение с точки зрения развертывания и освоения технологий увязывания ЭБТ с создающей благоприятные условия политикой и финансовым обеспечением, а также подчеркнул, что в этот процесс должны быть вовлечены государственный сектор, частный сектор и гражданское общество. |
| In this connection, counsel notes with concern that the Director of Public Prosecutions has not yet made a decision in relation to a report concerning disturbances in 1991. | В этой связи адвокат с озабоченностью отмечает, что государственный прокурор до сих пор не принял решения по докладу о нарушениях правопорядка в 1991 году. |
| There is also a Roma Public Council on Culture at the Ministry of Culture, and so on. | Также имеется Общественный совет рома по культуре при Министерстве культуры и т.д. |
| Children of the World: Regional Public Charitable Fund of Assistance to Cultural and Sports Development of Children and Young People | Региональный общественный благотворительный фонд содействия культурному и спортивному развитию детей и молодежи «Дети мира» |
| Public awareness has become such that large-scale entities - notably oil companies which have invested in countries with poor human rights records and others which have been more directly incriminated in the commission of such violations - can no longer act with impunity. | Общественный резонанс был таким, что крупные предприятия - в частности нефтяные компании, вложившие средства в страны, неблагополучные с точки зрения прав человека, а также другие компании, которые прямо обвинялись в совершении таких правонарушений, - уже не могут более действовать безнаказанно. |
| All public transportation is. | Как и весь общественный транспорт. |
| Trolleybuses are environmentally sound and reduce the hazards associated with emissions from internal combustion engines, which makes them more attractive in the development of the public transport system. | Во многих странах ВЕКЦА общественный транспортный сектор развивается благодаря частным операторам, во многих случаях официально не зарегистрированным. Частники предлагают конкурентоспособные услуги и способны более качественно удовлетворять возросшие потребности пассажиров, чем официальный общественный транспорт. |
| Furthermore, the public should be informed through the media of the SER resolution. | Помимо этого общественность должна информироваться через средства массовой информации о заключении ГЭЭ. |
| Article 2 of the GD 878/2005 transposes the definitions "environmental information", "public authority", "information held by public authority", information held for a public authority", "applicant" and "public". | Статья 2 Постановления правительства 878/2005 обеспечивает инкорпорирование в национальное право понятий "экологическая информация", "государственный орган", "информация, имеющаяся у государственного органа", "информация, ведущаяся для государственного органа", "ходатай", "общественность". |
| The primary goal of this television campaign was to inform the wider public about the relatively new legal right and promote free access. | Цель этой кампании заключалась в том, чтобы проинформировать общественность об относительном новом праве и способствовать продвижению свободного доступа к информации. |
| When and why are they supported by the public? | Когда и почему общественность одобряет их? |
| These are means of action which, in spite of the absence of sanctions, enable the Parliament by adopting legislation to monitor the actions of Government bodies, to keep the public informed and to strengthen the rule of law in Côte d'Ivoire. | Хотя эти инструменты не предполагают вынесения каких-либо санкций, они позволяют парламенту контролировать в рамках принятия законов деятельность административных органов, информировать общественность и укреплять правовое государство в Кот-д'Ивуаре. |
| It is understood that the group would meet from time to time in Geneva in an informal manner to propose to the President of the Council a list of candidates to be included in a public list that would be established by the secretariat. | Предполагается, что группа периодически будет проводить свои заседания в Женеве в неформальной обстановке в целях представления Председателю Совета списка кандидатов, подлежащих включению в публичный список, который будет подготовлен секретариатом. |
| One speaker, while commending the Information Technology Services Division and the Department of Public Information for their continued development of the Official Document System, asked that the service be made freely and publicly available on the web site. | Один из выступающих, выражая признательность Отделу информационно-технического обслуживания и Департаменту общественной информации за продолжение ими работы по совершенствованию системы на оптических дисках, просил обеспечить свободный и публичный доступ к этой системе с веб-сайта. |
| He shall exercise the public right of action in accordance with the modalities prescribed by law. | Он осуществляет публичный иск в порядке, предусмотренном законом. |
| However, the Commission is of the view that public order and national security are not the only grounds for expulsion permitted under international law; the words "including, in particular" preceding the mention of those two grounds is intended to underline that point. | Тем не менее Комиссия считает, что публичный порядок и национальная безопасность - не единственные основания высылки, принятые в международном праве; формулировка "включая, в частности", предпосланная указанию этих двух оснований, должна обозначить именно этот момент. |
| Through the amendment of Chapter 8 of the Constitution, "The Office of the Prosecutor-General of the Slovak Republic and the Public Defender" (art. 151(a)), the institution of the Ombudsman was introduced. | Должность омбудсмена была учреждена путем внесения поправки в статью 151 а) главы 8 Конституции, озаглавленной "Прокуратура Словацкой Республики и публичный защитник прав". |
| In the future, a high priority should be given to improving the state of environmental information in order to ensure that all partners, the policy makers, the economic sectors and the public at large, can respond to the actual situation and needs. | В будущем первостепенную важность следует придавать улучшению состояния экологической информации для обеспечения того, чтобы все партнеры, разработчики политики, секторы экономики и все население могли бы реагировать на фактическое положение и потребности. |
| A large number of newspapers published in Sinhala, Tamil and English inform the public of the cultural events taking place in different parts of the country, and carry articles, discussions and reviews on aspects of culture in Sri Lanka and abroad. | Многочисленные газеты, которые выходят на сингальском, тамильском и английском языках, информируют население о событиях культурной жизни различных районов Шри-Ланки и публикуют познавательные, полемические и обзорные статьи, посвященные различным аспектам культурной жизни в стране и за рубежом. |
| That access must be based on at least partial translation of documentation, when documentation was in a language that could not be understood by the public of the affected Party. | Доступ должен обеспечиваться на основе по крайней мере частичного перевода документации в тех случаях, когда документация составлена на языке, на котором не говорит население затрагиваемой Стороны. |
| The Australian risk assessment reported that automotive applications are likely to be the major source of public exposure to chrysotile dusts. | Согласно проведенной в Австралии оценке рисков автомеханические предприятия, по всей видимости, являются основным источником воздействия хризотиловой пыли на население. |
| The Centre for Development Training (CEFOD) makes available a legal databank for helping the population; the Centre publishes brochures in simplified form to help the general public with legal terminology. | В Учебном центре по вопросам развития (УЦР) имеется база правовых данных, созданная в целях информирования население; он выпускает составленные в упрощенной форме материалы для распространения правовых знаний. |
| The ITF is an open-ended platform for dialogue between private and public institutions involved in regulatory activities in the organic agricultural sector aimed at facilitating international trade and providing access to developing countries to international organic agriculture markets. | МЦГ представляет собой открытый форум для диалога между частными и государственными учреждениями, занимающимися выработкой нормативов биологически чистого сельскохозяйственного производства, в целях содействия расширению международной торговли и доступа развивающихся стран к международным рынкам биологически чистой продукции. |
| To ensure that education receives priority attention, it would be expedient to promote public dialogue among ministers of education and ministers of finance and planning on the necessary steps to secure maximum funding for education. | Чтобы привлечь первостепенное внимание к сфере образования, необходимо наладить открытый диалог между министерством просвещения и министерствами финансов и планирования относительно тех мер, которые следует принимать, чтобы обеспечить выделение максимального объема средств на нужды образования. |
| Soyatec plans to release the project under the Eclipse Public License Version 1.0 on SourceForge and submit it to the Eclipse Foundation as an open Eclipse project. | Soyatec планирует выпустить этот проект на SourceForge в рамках лицензии Eclipse Public License Version 1.0 и представить его на рассмотрение Eclipse Foundation как открытый проект Eclipse. |
| NicheStack SSL uses RSA key exchange method (RSA public key) with 1024 bit key generation and Triple DES encryption. | NicheStack SSL использует метод обмена информацией для выработки общего ключа RSA (RSA открытый ключ) с помощью 1024-битных ключей и шифрования 3DES. |
| His long experience secured for him the confidence of his companions, and his open house, his famous cook, and his agreeable and fascinating manners gained for him the respect of the public. | Долговременная опытность заслужила ему доверенность товарищей, а открытый дом, славный повар, ласковость и веселость приобрели уважение публики. |
| The international community, in particular the civil society, to mobilize public opinion in support of the United Nations. | международное сообщество, особенно гражданское общество, мобилизовать общественное мнение на поддержку Организации Объединенных Наций. |
| It should regularly publicize its activities and achievements, in particular providing information to the Rwandan public on the outcome of human rights investigations. | Ей следует регулярно пропагандировать свою деятельность и достижения и, в частности, информировать руандийское общество о результатах расследований в области прав человека. |
| The International Year has already left a legacy for our families, our societies, our public administrations and our non-governmental organizations. | Международный год семьи уже оказал воздействие на наши семьи, на наше общество, наши органы власти и неправительственные организации. |
| She considered that, while there was greater recognition of the role of civil society worldwide, there was still a need to acknowledge that civil society benefited and strengthened States by channelling public voices and concerns to the attention of relevant authorities. | По ее мнению, хотя роль гражданского общества получает все более широкое признание во всем мире, сохраняется необходимость в том, чтобы признать, что гражданское общество приносит пользу государствам и укрепляет их, доводя мнения и обеспокоенность общественности до сведения соответствующих органов. |
| The Federalist Society for Law and Public Policy Studies, most frequently called the Federalist Society, is an organization of conservatives and libertarians seeking reform of the current legal system of the United States in accordance with a textualist or originalist interpretation of the U.S. Constitution. | Federalist Society (Federalist Society for Law and Public Policy Studies, Общество федералистов) - некоммерческое объединение консерваторов и либертарианцев в США, пропагандирующих реформирование законодательства США в соответствии с подходами текстуализма оригинализма к интерпретации Конституции США. |
| It's a truism: the public is fickle, ungrateful. | Это избитая истина: публика непостоянна, неблагодарна. |
| Although, the general public is not admitted to these proceedings, this fact does not forbid nor discourage anyone from reporting the underlying allegations to civil authorities. | Хотя широкая публика не допускается на такие заседания, этот факт не запрещает и не противодействует какому-либо лицу сообщать основные обвинения светским властям. |
| The financing of football matches normally consists, to a large extent, of fees paid by the general public attending the match. | Обычно футбольные матчи в значительной мере финансируются за счет платы, которую вносит публика, посещающая матч. |
| The second sentence of the same paragraph entitles individuals to a fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal established by law, if they face any criminal charges or if their rights and obligations are determined in a suit at law. | В ходе таких судебных разбирательств представители средств массовой информации и публика могут не допускаться на слушания только в случаях, конкретно указанных в третьем предложении пункта 1. |
| In contrast to the modern methods of cheating by playing moves calculated by machines, in the 18th and 19th centuries, the public were hoaxed by the opposite deception in which machines played moves of hidden humans. | В отличие от современных методов мошенничества, когда игроки используют вычислительные мощности компьютеров, чтобы делать ходы, в XVIII и XIX столетиях публика неоднократно бывала обманута спрятанными в машинах людьми, которые делали ходы вместо автоматов. |
| Some participants felt that environmental management systems should incorporate independent third-party verification, monitoring of implementation and public reporting of results. | По мнению некоторых участников, системы рационального природопользования должны обеспечивать проведение третьей стороной независимой проверки, наблюдение за исполнением и предание гласности полученных результатов. |
| The Board of Auditors had reported serious deficiencies in some financial statements; those deficiencies had been made public and had hurt the image of the United Nations. | Комиссия ревизоров сообщает о серьезных недостатках в некоторых финансовых ведомостях; эти недостатки стали достоянием широкой гласности, подорвав авторитет Организации Объединенных Наций. |
| Dates of executions and details of those who have been or will be executed are not made public. | Даты смертных казней и детали, касающиеся казненных или подлежащих казни лиц, не предаются гласности. |
| The reports transmitted to the NPMs of Germany, Honduras, the Republic of Moldova and Senegal are public, whilst the report to the NPM of Armenia is confidential. | Доклады, препровожденные НПМ Германии, Гондураса, Республики Молдова и Сенегала, преданы гласности, а доклад для НПМ Армении является конфиденциальным. |
| Do you realise if this comes out, that all the details of your marriage will be public property? | Вы понимаете, что если дело получит огласку, то все детали вашего брака... станут достоянием гласности? |
| That is why they expect the Government to offer social welfare and public services, but do not recognize the reciprocal obligations of citizens. | Вот почему они ожидают от правительства социальной защиты и государственной помощи, но не признают взаимных обязательств граждан. |
| Those officials received complaints from citizens regarding not only the violation of their human rights, but also regarding public services such as health and transportation. | Эти сотрудники получают жалобы от граждан не только в отношении нарушения их прав человека, но также в отношении общественных служб, таких, как здравоохранение и транспорт. |
| Mr. Mokgothu (Botswana), replying to question 21 on the list of issues, said that Botswana's meagre public resources as a developing country must be allocated to high priority areas of direct value to the majority of its citizens. | Г-н Мокготу (Ботсвана), отвечая на вопрос 21 перечня, говорит, что, будучи развивающейся страной, Ботсвана должна отводить свои скромные государственные ресурсы приоритетным областям, представляющим непосредственную ценность для большинства ее граждан. |
| Slovakia took positive note of the establishment of the Public Protector to protect citizens against administrative malpractice, as well as the criminalization of human trafficking. | Словакия положительно отметила факт создания института общественного защитника для защиты граждан от административных злоупотреблений, а также криминализацию торговли людьми. |
| The Act calls for the Registry to include a consultation interface accessible to the general public and to include inboxes through which the public can provide information relating to missing or disappeared persons. | Согласно этому закону, при Национальном реестре создается общедоступный справочный отдел, а также предусматриваются возможности для получения от граждан информации об исчезнувших и пропавших без вести лицах. |
| Revenue collection remains a challenge for the Kosovo Energy Corporation and other public utilities; further efforts are necessary to achieve progress. | Задача взимания платежей по-прежнему остается проблемной для Косовской энергетической компании, равно как и для других коммунальных служб; необходимы дальнейшие усилия по достижению прогресса. |
| Existing rules and regulations that may restrict the participation of public utilities in PES schemes should also be amended. | Существующие правила и положения, которые могут ограничить участие коммунальных служб в схемах ПЭУ, следует изменить. |
| The Chinese law specifically prohibits practices by public utilities or other monopolies to force some enterprises to buy goods of designated enterprises so as to exclude other enterprises from competing fairly. | По китайскому законодательству прямо запрещается практика коммунальных предприятий и других монополий, направленная на принуждение отдельных предприятий к закупке товаров уполномоченных предприятий с целью исключения возможности добросовестной конкуренции с ними со стороны других предприятий. |
| Mr Speaker, the Honourable Member opposite has been constantly lambasting us at every opportunity about the importance of integrating public services. | Господин председатель, уважаемый представитель оппозиции постоянно критиковал нас при каждом удобном случае за то, какую важность мы придаем объединению коммунальных услуг. |
| Gambia Public Utilities Regulatory Authority | Управление по регулированию деятельности коммунальных предприятий Гамбии |
| The Public Defender, however, in his recommendations concerning the violation of the voting rights of internally displaced persons, had made reference to the Covenant. | Вместе с тем Народный защитник в своих рекомендациях, касающихся нарушения избирательных прав вынужденных переселенцев, ссылался на положения Пакта. |
| On 26-28 September 2006, the Public Defender of Georgia, Mr. Sozar Subari and representatives of the Child's Rights Centre at the Ombudsman's Office attended the ENOC annual meeting in Athens. | 26-28 сентября 2006 года Народный защитник Грузии г-н Созар Субари и представители Центра по правам ребенка при аппарате омбудсмена приняли участие в ежегодном заседании ЕСУД в Афинах. |
| The People's Bank of China transferred about 1,500 suspected money laundering cases to the public security authorities. | Народный банк Китая передал органам общественной безопасности около 1500 дел, связанных с отмыванием денег. |
| If complaints are brought before this institution alleging violation of the rights and freedoms of the citizens by the public authorities, it has the right to demand that the authorities in question cease the illegal action, re-establish the rights which have been infringed and pay damages. | При поступлении жалоб, связанных с нарушением государственными органами власти прав и свобод граждан, Народный адвокат уполномочен требовать от соответствующих государственных органов прекращения противоправных действий, восстановления нарушенных прав и выплаты надлежащей компенсации. |
| Note: The main types of activity of women who have taken out small loans are: clothing production, folk handicrafts, commerce, public catering, consumer service, agriculture. | Примечание: Основными видами деятельности женщин бравших микрокрокдит являются: швейное производство, народный промысел, торговля, общественное питание, бытовое обслуживание, сельское хозяйство. |
| With our help, they can still surprise public opinion with their determination to embrace opportunities offered to them for the first time in decades. | С нашей помощью афганский народ сможет вновь удивить международную общественность своей решимостью воспользоваться возможностями, которые открылись перед ним впервые за десятилетия. |
| I represent a friendly and courageous nation that has earned the respect of international public opinion for its steadfast, determined struggle for independence and its defence of the right of small, poor countries to take their place in the world. | Я представляю дружелюбный и мужественный народ, заслуживший уважение международной общественности своей упорной, решительной борьбой за независимость и отстаиванием права небольших, бедных стран на существование в этом мире. |
| A long-term effort and other trust-enhancing activities are necessary to educate politicians, civil servants and the public on the basic principles needed for viable administrative structures in a democratic system. | Для того чтобы приучить политиков, гражданских служащих и народ жить в соответствии с важнейшими принципами, соблюдение которых является непременным условием существования жизнеспособных административных структур в рамках демократической системы, нужны длительные усилия и иные меры укрепления доверия. |
| Europe's Public and the Anti-Terrorism War | Народ Европы и Война с Терроризмом |
| Mr. Begg noted that his country's population included a strong and vibrant indigenous Maori population, whose language and culture had been revitalized over recent years. Maori were represented at the highest levels in Government, public life, business, and the wider community. | Г-н Бегг говорит, что в его стране проживает энергичный и динамичный коренной народ маори, язык и культура которого переживают в последние годы процесс возрождения. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| To start configuration of the GroupWise section on your Windows Admin workstation, firstly, browse to \sys\public\win32 on the eDirectory server as shown in Figure 1, and run NWADMIN32.exe. | Чтобы приступить к настройке GroupWise на рабочей станции вашего администратора Windows, прежде всего перейдите в \sys\public\win32 на сервере eDirectory, как показано на рисунке 1 и запустите файл NWADMIN32.exe. |
| He then joined the Public Works of Art Project (PWAP), which paid him a stipend to teach art. | Чтобы продолжить изучение творчества, он поступил на магистратуру, а также присоединился к Public Works of Art Project (PWAP), платившему Мостелу стипендию для обучения искусству. |
| Right-click the Public Folders object and choose View System Folders from the context menu. This is shown in Figure 1. | Правой кнопкой щелкните по объекту Public Folders (Общие папки) и выберите из контекстного меню пункт View System Folders (Просмотр системных папок) (Рисунок 1). |
| The coral catshark was first described by an anonymous author, usually referred to English zoologist Edward Turner Bennett, in the 1830 Memoir of the Life and Public Services of Sir Thomas Stamford Raffles. | Индийская коралловая кошачья акула впервые была описана неизвестным автором, за которого, как правило, принимают английского зоолога Эдварда Тёрнера Беннетта, в 1830 году в книге англ. «Memoir of the Life and Public Services of Sir Thomas Stamford Raffles». |
| "Flowers of Romance" is a song by Public Image Ltd. | «Flowers of Romance» - песня британской музыкальной группы Public Image Ltd с одноимённого альбома коллектива. |