| It is the job of the State Secretariat to make known to the general public national and international legislation and reports relating to human rights through word, sound and image. | Государственный секретариат стремится довести до сведения широкой общественности содержание национальных законов, международных договоров и докладов по правам человека через посредство печатной, звуковой и визуальной информации. |
| The Commission agreed that, in order to obtain a broader representation of the local labour market, a specific proportion of surveyed employers should represent the public sector and that a ceiling should be established for individual subsectors. | Комиссия согласилась с тем, что для обеспечения более широкой представленности нанимателей местного рынка труда определенная доля обследуемых нанимателей должна представлять государственный сектор и что для отдельных подсекторов следует установить предельный показатель. |
| In 1991, India adopted the Public Liability Insurance Act, which required industries to take out insurance policies to discharge any liabilities that might arise from their activities, such as any potential environmental harms. | В 1991 году Индия приняла Государственный закон о страховании гражданской ответственности, который содержит требования о том, чтобы промышленные предприятия использовали стратегии по вопросам страхования для покрытия всех обязательств, которые могут возникнуть в связи с их деятельностью, например, обязательство покрывать любой потенциальный ущерб окружающей среде. |
| The Department of Labour will, after considering the documentation submitted, issue a favourable decision acknowledging the legal personality of the union, approving its statutes and ordering its addition to the Public Register of Trade Unions. | Главное управление по труду после ознакомления с представленными документами препровождает положительное решение, содержащее признание правосубъектности профсоюза, одобрение его устава и порядка записи в него, в Государственный реестр профсоюзов. |
| Public-private partnership arrangements have been successful in certain cases and are an important and welcome investment modality, but the performance of such arrangements should be reviewed; the public sector does not always benefit to an appropriate extent. | Механизмы сотрудничества между государствами и частными секторами в некоторых случаях приносят положительные результаты и представляют собой важный и желательный метод инвестиционной работы, однако окончательные итоги использования таких механизмов нуждаются в анализе; государственный сектор не всегда получает от этого должную выгоду. |
| High-capacity public rail transport could become indispensable in very large cities with strong and intensively developed centres. | Высокоэффективный общественный железнодорожный транспорт мог бы стать неотъемлемой частью очень крупных городов с сильными и активно развитыми центрами. |
| In several national implementation reports details are mentioned of procedures for a so-called "public interest test" (Bulgaria, Ukraine, Bosnia and Herzegovina, United Kingdom). | В нескольких национальных докладах об осуществлении приводятся детали процедуры так называемого «теста на общественный интерес» (Болгария, Украина, Босния и Герцеговина, Соединённое Королевство). |
| In some EECCA countries, investments in road infrastructures and public transport are made, especially to boost secondary attainment in rural areas, benefiting in particular girls. | В ряде стран ВЕКЦА производятся инвестиции в дорожную инфраструктуру и общественный транспорт, особенно в целях расширения охвата средним образованием детей в сельских районах, в частности девочек. |
| It is with pride that I can say that, even under those most difficult conditions we have been able to achieve security, the rule of law and public order for most of our towns and districts, despite all the remaining obstacles we have to confront. | Я могу с гордостью заявить, что даже в нынешних очень трудных условиях нам удалось обеспечить безопасность, правопорядок и общественный порядок в большинстве наших городов и округов, несмотря на все препятствия, с которыми мы по-прежнему сталкиваемся. |
| The Council's remit is to act as an advisory and consultative body providing methodological advice to the Ministry in carrying out its work on human rights and ensuring that there is public supervision of the observance of human rights and the activities of internal affairs bodies. | Совет определен как консультативно-совещательный орган, предоставляющий консультативно-методическую помощь МВД Украины в реализации заданий Министерства относительно соблюдения прав человека, осуществляющий общественный контроль за соблюдением прав человека и деятельностью органов внутренних дел. |
| Rather, the public concerned should be the public who think they are concerned. | Скорее, заинтересованной общественностью должна считаться та общественность, которая является обеспокоенной. |
| The Government continuously urges the public to look at the Bill in its totality, rather than from a narrow perspective. | Правительство постоянно настоятельно призывает общественность рассматривать Билль в его целостности, а не в узком значении. |
| The public knows his name. | Общественность знает его имя. |
| The public cannot be allowed to get the idea that using a surrogate can be fatal. | Общественность не должна знать, что использование суррогатов опасно для жизни. |
| The latter is possible only through reduction of tension and discontinuation of hate propaganda, which will make the public susceptible to peace, creating a favourable environment for finding a durable solution to the Nagorno Karabagh conflict. | Этого можно добиться только через ослабление напряженности и прекращение пропаганды ненависти, что сделает общественность более восприимчивой к призывам к миру и создаст условия, благоприятствующие долгосрочному урегулированию конфликта в Нагорном Карабахе. |
| The Ministry of Culture organizes annual public contest for co-financing of projects/programs in the field of public informing whose contents contribute to realization of the right to objective public informing of all categories of the society, especially using specific information technologies and programs intended for children and youth. | Министерство культуры проводит ежегодный публичный конкурс в целях софинансирования проектов/программ информирования общественности, информационное наполнение которых способствует осуществлению права на объективное информирование всех слоев общества, в частности с использованием специальных информационных технологий и программ, предназначенных для детей и молодежи. |
| This is generally the case with breaches of "law and order", "public safety" or "national security". | Так в целом обстоит дело с мотивами, связанными с покушением на «публичный порядок», «государственную безопасность» или «национальную безопасность». |
| Because of its limited function, and in marked contrast to classic registration, registration under the draft Convention required the placement on public record of a very limited amount of data. | Регистрация, которая в соответствии с проектом конвенции выполняет ограниченную функцию и значительно отличается от классической регистрации, требует занесения в публичный реестр весьма ограниченного по объему набора данных. |
| A question was raised in relation to the definition of "hearings", in order to ensure that paragraph (3) was sufficiently clear in respect of the types of hearings to which public access, and the tribunal's facilitation thereof, was intended to apply. | Был поднят вопрос в связи с определением понятия "слушания" в целях обеспечения достаточной ясности положений пункта З в отношении видов слушаний, публичный доступ к которым он призван обеспечить и которые должны проводиться третейским судом. |
| There is no doubt whatsoever as to the nature of these functions, as they are referred to in the Convention: they are public and official functions and activities. | Приведенное в Конвенции определение указанных функций однозначно показывает, что соответствующие функции и действия носят публичный и официальный характер. |
| Health organizations also organize information open days, during which specialists advise the public on family, maternity and healthy-lifestyle issues. | В организациях здравоохранения Беларуси проводятся "Дни открытой информации", во время которых специалисты консультируют население по вопросам семьи, материнства, здорового образа жизни. |
| Further, members of the public, including those with disabilities, can acquire a taped version of the Division's radio and television programmes. | Кроме того, население, включая лиц с физическими или умственными недостатками, может ознакомиться с записанным на магнитную ленту вариантом радио- и телепрограмм Отдела. |
| Corruption and the poor quality of public services are a manifestation of its substandard performance, and this at a time when the people look to the Government with high expectations. | Коррупция и низкое качество государственных услуг являются проявлением этой ослабленной способности, а население между тем возлагает на правительство огромные надежды. |
| In Central Asia, a media awareness programme has been implemented to provide journalists with more factual information on the drug abuse problem so as to enable them to better inform the public about this issue. | В Центральной Азии была осуществлена программа по повышению уровня осведомленности средств массовой информации, в ходе которой журналистам был представлен обширный фактический материал по проблеме злоупотребления наркотиками, позволяющий им лучше информировать население по этому вопросу. |
| We must show determination to confront and face down terrorists when they test our resolve through their involvement in heinous acts of violence designed to terrorize the public into conceding to their distorted view of the world. | Мы должны продемонстрировать решимость вести борьбу с террористами и дать им отпор, когда они испытывают на прочность эту нашу решимость, совершая свои ужасающие акты насилия, направленные на то, чтобы, терроризируя население, заставить людей смириться с их искаженным видением мира. |
| The Skype server has a private key, and distributes that key's public counterpart with every copy of the software. | Сервер Skype хранит закрытый ключ шифрования и распространяет соответствующий ему открытый ключ с каждой копией программного обеспечения. |
| In the Nordic countries, there is a long history of legal rights on public access to data, privacy protection and basic registers. | Скандинавские страны имеют многолетнюю историю юридического регулирования прав на открытый доступ к данным, защиты частной жизни и деятельности базовых регистров. |
| No public key to verify the signature | Отсутствует открытый ключ для проверки подписи. |
| The 2013 Public Symposium of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) was opened by the President of the Trade and Development Board, followed by a speech by the Secretary-General of UNCTAD. | Открыл четвертый Открытый симпозиум Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) Председатель Совета по торговле и развитию, после которого с речью выступил Генеральный секретарь ЮНКТАД. |
| In 2007, the third edition of the "Women and Science" Program will award the 3rd "Building Gender Equality" Prize; and CNPq will organize the second public contest for support for research in the fields of gender, women, and feminism studies. | В 2007 году в рамках программы "Женщины и наука" приз за "Достижение гендерного равенства" будет вручен в третий раз, а Национальный совет научно-технических исследований проведет второй открытый конкурс в поддержку исследований в сферах гендерных отношений, по проблемам женщин и феминизма. |
| Provide objective information on impact of PPPs on society, the economic and the quality of public services. | представлять объективную информацию о влиянии ПГЧС на общество, экономику и качество коммунальных услуг; |
| Civil society also plays a key role in building public awareness about nuclear disarmament measures, and in encouraging their governments to support and implement disarmament measures. | Гражданское общество играет также ключевую роль в обеспечении общественной осведомленности о мерах ядерного разоружения и в стимулировании своих правительств к поддержанию и реализации разоруженческих мер. |
| "Mechanisms allowing the full involvement of interested parties and civil society at each stage in the formulation of instructions for bidders with the aim of achieving greater efficiency in the management of public procurement." | "механизмы, позволяющие в полной мере привлекать заинтересованные стороны и гражданское общество к участию в каждом этапе разработки инструкций для участников торгов с целью обеспечения большей эффективности управления публичными закупками". |
| In that context, we have built a State where public expenditure and biddings are subject to civil society scrutiny. | В этом контексте мы создаем государство, в котором за государственными расходами и заключением контрактов будет внимательно следить гражданское общество. |
| Moreover, the capacity of civil society to participate effectively in shaping public policies under the accords has only developed over time and with the shedding of deep feelings of distrust towards the State that had developed during the conflict. | Кроме того, гражданское общество приобретает способность принимать эффективное участие в формировании государственной политики на основе Мирных соглашений постепенно, по мере преодоления глубокого недоверия к государству, которое возникло за годы конфликта. |
| But the public might demand such a display from a soldier. | Но публика может потребовать такое от солдата. |
| What is the public's response towards this? | Как же на это реагирует публика? |
| As pointed out by the source, neither the defendants nor the public are in a position to verify whether these judges meet the requirements for judicial office, whether they are affiliated with political forces, or whether their independence and impartiality is otherwise undermined. | Как указал источник, ни ответчик, ни публика не в состоянии проверить, отвечают ли эти судьи требованиям, предъявляемым к судебной должности, связаны ли они с политическими силами или не нарушается ли их независимость и беспристрастность иным образом. |
| Gates are opened, and the public is welcome. | И сбор полон, и публика довольна. |
| The general public seems unbothered: Google Trends shows some pickup in the search term "stock market bubble," but it is not at its peak 2007 levels, and "housing bubble" searches are relatively infrequent. | Широкая публика, кажется, не особо интересуется этой проблемой: Google Trends показывает некоторый рост популярности запроса «пузырь фондового рынка», однако он далек от своего пика в 2007 году; запрос «жилищный пузырь» также остается относительно редким. |
| Many non-governmental organizations have already made significant steps in modifying consumers' preferences and behaviour, making sensitive issues public and highlighting problematic areas, thus influencing decisions. | Многие неправительственные организации уже принимают важные меры в целях изменения предпочтений и поведения потребителей, предания гласности замалчиваемых вопросов и заострения внимания на проблемных областях, влияя тем самым на принятие решений. |
| Ultimately, studies indicated that regulation FD had not reduced the amount or quality of information that companies make available to the public. | В конечном счете исследования показали, что положение ДР не уменьшило объема или качества информации, предаваемой гласности компаниями. |
| If an organization changes its activities, it is asked to inform the IRS of the change, but the IRS does not make the notice of change public. | Если организация меняет свою деятельность, ее просят информировать Налоговую службу о таком изменении, однако ИРС не предает гласности такое уведомление об изменении. |
| However, it must be understood that such public disclosure shall not constitute a commitment on the part of the Organization to effect the purchase of any or all such items. | Однако следует понимать, что придание такой информации гласности не возлагает на Организацию обязательства осуществлять те или иные или все такие закупки. |
| Mr. KHALIL said that he did not favour making the identities of country rapporteurs and task force members public, as the composition of task forces was an internal matter. | Г-н ХАЛИЛЬ говорит, что он не считает целесообразным придание гласности сведений о личности докладчиков по странам и членов целевых групп, поскольку состав целевых групп является внутренним вопросом. |
| In sum, neutrality and open competitive public procurement policies will serve the public and citizens best. | Иными словами, нейтральная и открытая политика государственных закупок на конкурентной основе в наибольшей степени отвечает интересам как государства, так и граждан. |
| The Mission recommends that the Supreme Electoral Tribunal take appropriate steps to promote public participation. | В то же время Миссия рекомендует Высшему избирательному трибуналу принять необходимые меры для расширения участия граждан. |
| Corruption poisons public policies, especially those that assist the poor; it reduces citizens' trust in their system and makes markets inefficient. | Коррупция отравляет государственную политику, в первую очередь направленную на оказание помощи бедным; она способствует снижению уровня доверия граждан к своей системе и делает рынки неэффективными. |
| Continued efforts to ensure the public reporting of corruption. | предпринять дальнейшие усилия с целью привлечения граждан к предоставлению информации о фактах коррупции. |
| To that end, a great number of sports playgrounds, stadiums and other public facilities are being built throughout the country. | С этой целью по всей стране идет массовое строительство спортивных площадок, стадионов, других объектов инфраструктуры для свободного доступа граждан. |
| Accountability through focus on delivery of public services. | Обеспечение подотчетности посредством уделения особого внимания предоставлению коммунальных услуг |
| Most job-seekers found work in the public utility and personal services sector (18 per cent), farming (16 per cent), trade, repairing automobile, household goods and appliances (16 per cent) and manufacturing (8 per cent). | Основная часть трудоустроенных граждан нашла себе работу в сфере предоставления коммунальных и персональных услуг (18%), сельском хозяйстве (16%), торговле, ремонте автомобилей, бытовых изделий и предметов домашнего пользования (16%), обрабатывающей промышленности (8%). |
| His Excellency Mr. Mangala Samaraweera, Minister of Urban Development, Construction and Public Utilities of Sri Lanka | Министр городского развития, строительства и коммунальных служб Шри-Ланки Его Превосходительство г-н Мангала Самаравира |
| Improving the structure of private-public partnerships is crucial in order to avoid the kind of failures and controversies that have accompanied the recent participation of transnational corporations in the area of provision of infrastructure and public utilities such as water. | Совершенствование структуры партнерского сотрудничества между государственным и частным секторами имеет важное значение, поскольку оно помогает избежать те неудачи и трудности, которыми сопровождалось недавнее участие транснациональных корпораций в деле создания инфраструктуры и коммунальных служб, таких, как водоснабжение. |
| Public utilities, if privatized, must universally be required to serve disadvantaged groups and areas so as not to exacerbate poverty. | Также необходимо обеспечить, чтобы предоставление коммунальных услуг оставалось всеохватным независимо от формы собственности. |
| The Public Defender is independent in exercising his/her functions, and is elected for 5 years by the Parliament of Georgia to which he/she is accountable. | Народный защитник является независимым в выполнении его/ее функций и избирается на пять лет парламентом Грузии, перед которым он/она несет ответственность. |
| The Public Defender was competent to investigate any action taken by a State body or agent in the exercise of their duties that he believed constituted or might constitute a violation of the rights of a person or organization guaranteed by the Constitution. | Народный защитник имеет право проводить расследование любых действий государственных органов или должностных лиц при исполнении своих обязанностей, если он считает, что они представляют или могут представлять собой нарушение прав какого-либо лица или организации, гарантированных Конституцией. |
| The Committee also noted that in its annual report in 2012, the Public Defender underlined that gender segregation in the labour market still persisted in the country, as despite their qualifications and education, women predominated in non-commercial spheres where remuneration was rather low. | Комитет отметил также, что в своем ежегодном докладе за 2012 год Народный защитник подчеркивал, что сегрегация по признаку пола на рынке труда все еще сохраняется, поскольку, несмотря на уровень их квалификации и образования, женщины преобладают в некоммерческих сферах деятельности с более низкой оплатой труда. |
| Public right of action, which applies to any infringement of the Constitution and the law, against regulations, administrative rules and decisions and decrees of a general nature, regardless of the authority issuing them; | Народный иск применяется в случае нарушения Конституции и закона в отношении регламентов, административных норм, решений и указов общего характера вне зависимости от принявшего их органа. |
| It shall be noted, that the representatives of the Public Defender vested with full authority to carry out monitoring and visit places of detention on regular basis. | Народный защитник обладает полномочиями посещать любое пенитенциарное учреждение в любое время и знакомиться с соответствующей информацией, касающейся заключенных, содержащихся в данном пенитенциарном учреждении. |
| When he has an affair, there's 300 million people in bed with him... the American public. | Когда у него интрижка на стороне, то в постели с ним лежат ещё 300 миллионов людей... американский народ. |
| The police, the public and the tabloid press. | Полиция, народ, и желтые газеты. |
| And he won't be swayed by public opinion, however vitriolic. | И его не пробьешь общественным мнением, как бы народ ни бесился. |
| As last week's bombing of Red Square by extremists demonstrates, many in the public strongly disagree with this decision. | Судя по массовым демонстрациям и недавнему теракту на Красной площади, народ этим явно недоволен. |
| Consequently, Roma, Gypsies and Travellers are less able to avail themselves of public services such as education and health care, and have less access than other citizens do to employment opportunities, housing and other necessities. | Поэтому народ рома, цыгане и народности, ведущие кочевой образ жизни, могут в меньшей степени пользоваться государственными услугами, такими как образование и здравоохранение, и им в меньшей степени, чем другим гражданам, доступны возможности трудоустройства, удовлетворения потребности в жилье и других потребностей. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| Water and electric power are municipal services, provided by Seattle Public Utilities and Seattle City Light respectively. | Водоснабжение и обеспечение электричеством являются муниципальными услугами и поставляются компаниями Seattle Public Utilities и Seattle City Light соответственно. |
| The license is a permissive license, compatible with the GNU General Public License. | Лицензия является пермиссивной, совместимой с GNU General Public License. |
| Sinatra was tabbed Pack Leader; Bacall, Den Mother; Bogie, Director of Public Relations; and Sid Luft, Acting Cage Manager. | Синатра был назван Лидером стаи (Раск Leader), Бэколл - Матерью логова (Den Mother), Богарт - Директором по общественным связям (Director of Public Relations), а Сидни Люфт - Управляющим клетки (Acting Cage Manager). |
| In 1999, Duncan was appointed Deputy Chief of Staff for former Chicago Public Schools CEO Paul Vallas. | В 1999 году он назначен заместителем Пола Валласа, генерального директора Chicago Public Schools. |
| Click Advanced > Advanced Settings, if it's not already the case, make sure Public is listed first on the binding order list, then Private and lastly Remote Access Connections. | Нажмите Advanced (Дополнительно) > Advanced Settings (Дополнительные настройки) и убедитесь, что соединение Public расположено первым в списке привязки, далее идет соединение Private, и лишь затем - Remote Access Connections (Соединения удаленного доступа). |