| These efforts cannot be shouldered by the public sector alone. | Эти усилия нельзя взваливать лишь на государственный сектор. |
| On the other hand, in the context of an unfavourable economic environment, the structural adjustment measures recommended by the Bretton Woods institutions have contributed to a suspension of recruitment in the public sector. | С другой стороны, в условиях неблагоприятной экономической обстановки рекомендованные бреттон-вудскими учреждениями меры структурной перестройки вызвали временное прекращение найма рабочей силы в государственный сектор. |
| About 30 employers from the public and private sector (including UNDP, the Inter-American Development Bank, USAID and the United States Department of State) participate in this event. | В этом мероприятии примут участие более 30 работодателей из государственного и частного секторов, включая ПРООН, Межамериканский банк развития, ЮСАИД и Государственный департамент Соединенных Штатов. |
| The total annual public budget of the national civil service was approximately US$ 60 million (230 million new sheqalim). | Ежегодный государственный бюджет национальной гражданской службы составляет в общей сложности около 60 млн. долл. США (т.е. 230 млн. шекелей). |
| Captain, the public defender's here. | Капитан, государственный защитник здесь. |
| Last I heard, this is a public beach. | Насколько я слышал, это общественный пляж. |
| Under the Associations Act of 1909, no prior authorization is required to form an association but the relevant administrative authorities must be notified in order for it to be recognized as a legal entity, provided that it respects public order, public morals and State security. | В соответствии с Законом об объединениях 1909 года для создания объединения предварительного разрешения не требуется, однако для его признания в качестве юридического лица должны быть уведомлены соответствующие административные органы, при условии, что оно соблюдает общественный порядок, общественную нравственность и государственную безопасность. |
| Honduras guarantees freedom of worship with no preference for any particular form, provided that it does not breach the law or public order. | В Гондурасе человеку гарантируется свобода вероисповедания без каких-либо ограничений при условии, что это не вступает в противоречие с действующим законодательством и не нарушает общественный порядок. |
| Every nation has an inherent right to self-defence, solidly enshrined in the Charter of the United Nations - and needs to equip domestic police and security forces adequately, but reasonably, as they safeguard public security and the rule of law and ensure their own external defence. | Каждая страна имеет законное право на самооборону, что прочно зафиксировано в Уставе Организации Объединенных Наций, и потребности в надлежащем, но разумном оснащении национальной полиции и сил безопасности, поскольку они защищают общественный порядок и законность и обеспечивают свою собственную внешнюю безопасность. |
| Nine endowed chair programs at the School offer learning and research opportunities in free-press issues, newspaper innovation, media research, broadcast journalism, business journalism, magazine and service journalism, community newspapers, editing and public affairs reporting. | В рамках школы существует девять программ, которые дают возможность изучать и анализировать свободную прессу, проводить исследования в области медиа, заниматься теле- и радиожурналистикой, деловой журналистикой, коммунитарной журналистикой, журналистикой сферы услуг, готовить, публиковать и распространять репортажи на темы, представляющие общественный интерес. |
| This was seen to stem from decision-making structures in which decision-makers tended to defend decisions that had already been made rather than involving the public beforehand. | Это, как представляется, проистекает из того, что структуры, предназначенные для принятия решений, имели тенденцию отстаивать решения, которые уже были приняты, и не стремились к тому, чтобы заранее привлечь к этому процессу общественность. |
| The representative asked Mr. Uemura whether it would be easier to persuade the public with regard to these types of initiatives or about official development assistance. | Представитель Японии задал гну Уемура вопрос, будет ли легче убедить общественность в пользе этих инициатив или в пользе официальной помощи в целях развития. |
| The meaning of "public" is explained in EPL, Article 6, EIAL, Article 3, and APL, Article 1. | Понятие "общественность" разъясняется в статье 6 ЗООС, статье 3 ЗОВОС и статье 1 ЗАП. |
| All Turkmenistan's civil-society associations form part of the "Galkynysh" ("Revival") public movement, which enables members of the Turkmen public to be part of the decision-making process at local, regional and national levels. | Все общественные объединения Туркменистана входят в общественное движение "Галкыныш" (Возрождение), через которое общественность Туркменистана также принимает участие в процессе принятия решения на местном, региональном и национальном уровнях. |
| In resolution 12/12, its most recent on the right to truth, the Human Rights Council emphasized that the public and individuals were entitled to have access, to the fullest extent practicable, to information regarding the actions and decision-making processes of their Government. | В своей недавней резолюции 12/2 относительно права на установление истины Генеральная Ассамблея особо отметила, что общественность и отдельные лица имеют право на доступ к максимально полной информации о действиях и процессах принятия решений своего правительства. |
| It was also suggested that, if the intention of the Working Group was to cover all three meanings of public policy, it would be unnecessarily restrictive to refer to the public policy "of this State". | Было также высказано мнение о том, что если Рабочая группа намеревается охватить все три толкования концепции публичного порядка), то ссылка на публичный порядок "этого государства" будет, как представляется, излишне ограничительной. |
| Transparent laws and administrative procedures may also foster openness through provisions requiring the publication of administrative decisions and the disclosure of information of public relevance. | Прозрачные законы и административные процедуры могут также содействовать открытости, если приняты положения, требующие опубликования административных решений и раскрытия информации, представляющей публичный интерес. |
| Also, for the first time, the Subcommittee on Prevention of Torture and other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment will present its public annual report to the General Assembly, containing its main outcome and challenges. | Кроме того, впервые Подкомитет по предупреждению пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания представит Генеральной Ассамблее свой первый публичный ежегодный доклад, содержащий главные итоги его работы и основные проблемы. |
| A group action may be instituted as a "private group action", an "organization group action" or a "public group action". | Коллективный иск может быть возбужден как "частный коллективный иск", как "коллективный иск от имени организации" или как "публичный коллективный иск". |
| Public figure, private person. | Публичный человек, скрытная личность. |
| For example, people have started to use the local people's assembly as the mechanism for decision-making and monitoring of local public finance. | Например, в качестве механизма принятия решений и контроля над государственными финансами на местах население стало использовать местное народное собрание. |
| The procurator of the Chechen Republic makes regular use of the mass media to inform the public about work carried out by the law enforcement authorities to ensure that compensatory payments are made in a legal manner and to combat and prohibit abuse in this area. | Кроме того, прокуратура Чеченской Республики через средства массовой информации регулярно информирует население о работе, проделанной правоохранительными органами по обеспечению законности при производстве компенсационных выплат, пресечению и недопущению злоупотреблений в данной сфере. |
| The number of Public Environmental Information (Aarhus) Centres serving as community access and training points for citizens and entrepreneurs increased from 20 to 25, thereby promoting public access to environmental information. | Количество общественных центров экологической информации (Орхусская конвенция), являющихся для граждан и предпринимателей общинными пунктами доступа и учебной подготовки, увеличилось с 20 до 25, в результате чего население получило более широкий доступ к экологической информации. |
| Vampire panic seized the European public repeatedly in the eighteenth century. | Паника по поводу вампиров не один раз охватывала европейское население в восемнадцатом столетии. |
| This is usually conducted at kgotla meetings, prison facilities, public servant meetings). | Знакомя население со своим мандатом, Управление омбудсмена пользуется этой возможностью, чтобы заострить внимание общественности на правах человека. |
| Free and open source software promotes the development of the Internet as a public resource. | Свободное программное обеспечение, открытый исходный код способствуют развитию Интернета в качестве общественного ресурса. |
| How can an acceptable trial be ensured and will the public nature of the event not lead to intimidation? | Как можно обеспечить приемлемое судебное разбирательство и не приведет ли его открытый характер к запугиванию? |
| A public open bidding for a plan is all well and good. | Открытый конкурс, конечно, хорошо. |
| Mr. Herby (International Committee of the Red Cross) asked for the phrase "attended public meetings of the Conference" at the end of paragraph 11 to be replaced with the phrase "attended the Conference", since all meetings of the Conference were public. | Г-н Херби (Международный комитет Красного Креста), напоминая, что все заседания Конференции носят открытый характер, просит заменить в конце пункта 11 фразу "открытые заседания Конференции посетили [...]" фразой "Конференцию посетили [...]". |
| All of the authorities that responded to the questionnaire hold land-title registration information in electronic form and they all make some or all of this information open to public inspection. | Все органы, которые ответили на вопросник, хранят информацию о земельных титулах в электронной форме, полностью или частично обеспечивая к ней открытый доступ. |
| It is evident that development can be best promoted through networks and partnerships where both the public and private sectors and the civil society are involved. | Совершенно очевидно, что наилучшим образом содействовать развитию можно через сетевое взаимодействие и партнерские связи, когда в работу вовлечены и государственный, и частный сектор, а также гражданское общество. |
| 97.71. Implement measures to promote inter-ethnic harmony and tolerance among the public at large, and continue the efforts to smoothen the reintegration of ethnic Serbs into Croatian society (Norway); | 97.71 принять меры по поощрению межэтнической гармони и терпимости среди широкой общественности и продолжать усилия по содействию реинтеграции этнических сербов в хорватское общество (Норвегия); |
| A society well informed of the benefits of a green economy would exert the necessary public pressure on policy makers for the success of a green economy. | с) общество, хорошо осведомленное о выгодах, связанных с «зеленой» экономикой, будет оказывать необходимое общественное давление на разработчиков политики в целях обеспечения успешного перехода к «зеленой» экономике. |
| Over the years, civil society in Pakistan has also grown and is now actively shouldering the implementation burden together with the public sector. | С течением времени в Пакистане укрепилось гражданское общество, которое в настоящее время наряду с государственным сектором несет большую нагрузку, связанную с достижением поставленных задач. |
| We realize that by encouraging the participation of citizens in private, voluntary organizations, we can create greater trust in the public institutions with which CSOs engage. 24. | Гражданское общество должно изыскивать и развивать новые формы участия гражданского населения в деятельности на глобальном уровне, чтобы повысить транспарентность и демократичность процесса принятия решений межправительственными организациями. |
| There are skeptics who say that the public is resistant to buying digital content, because people are accustomed to getting it for free. | Существуют скептики, утверждающие, что публика не желает платить деньги за содержание в цифровой форме, потому что люди привыкли получать его бесплатно. |
| The public sees you as a glib, flaky, overindulgent adolescent who spends way too much time with his best friend. | Публика видит тебя как бойкого, странного, болтливого юношу, который проводит слишком много времени со своим лучшим другом. |
| because the public is never aware of who the real enemy is. | Элита остается у власти, потому что публика никогда не знает, кто реальный враг. |
| The American public gets it. | Американская публика уже поняла. |
| After their concert in Potsdam with Deutsches Filmorchester Babelsberg, the public awarded them with a 15-minute standing January 2008, when they played a two-hour concert of the music by Penderecki, Górecki, Kilar and their own in the famous Carnegie Hall, two standing ovations followed. | Аккордеонисты приехали домой очень усталыми и очень счастливыми; их наградила бурными аплодисментами 1,5-тысячная публика, были исполнения на бис, радость композитора и его комплименты; их ждут теперь совместные концерты с Майклом Найманом по всему миру и запись компакт-диска. |
| In 2009, many of the Bank Group's Vice Presidents also have elected to make their disclosures public. | В 2009 году многие вице-президенты Группы Всемирного банка также решили сделать свои декларации достоянием гласности. |
| Moreover, central government plans, municipal master plans and local development plans shall as a general rule be notified so that the general public has information about them. | Кроме того, существует общее правило, согласно которому планы центрального правительства, генеральные планы муниципального уровня и местные планы развития должны предаваться гласности, чтобы широкая общественность располагала информацией о них. |
| The cases mentioned in the report of the Special Representative of the Commission on Human Rights had been investigated and the results had been made public, but most were still under investigation. | По случаям, отмеченным в докладе Специального представителя Комиссии по правам человека, проводились расследования, результаты которых становились достоянием гласности, но большинство из них пока еще не закончено. |
| The main criteria for the provision of social assistance to the public by self-governing citizens' organizations are adherence to the principle of social justice, transparent decision-making, proper targeting, avoidance of dependency, and the effective and targeted use of allocated funds. | Основными условиями при оказании органами самоуправления граждан социальной поддержки населению являются соблюдение принципов социальной справедливости, гласности при принятии решений, адресности и недопущение иждивенчества, а также эффективное и целевое использование выделенных средств. |
| Appreciates the transparency under which the report is made available to the public by UNOPS through the International Aid Transparency Initiative on data transparency; | З. с удовлетворением отмечает соблюдение ЮНОПС принципа гласности путем обеспечения доступности доклада для широкой общественности по линии Международной инициативы по обеспечению транспарентности, направленной на обеспечение информационной гласности; |
| It is easier to see people's private life on a public network. | Особо подчеркивается роль местного самоуправления в общественной жизни как формы участия граждан в политике. |
| Some Governments grant social protection rights to their citizens and therefore universal and accessible coverage lead to large public social expenditures. | Некоторые правительства наделяют своих граждан правами на социальную защиту на безвозмездной основе, и в таких случаях всеобщая и доступная социальная защита сопряжена с крупными государственными расходами в социальной сфере. |
| This principle implies the direct or indirect participation of all citizens, without discrimination, in the conduct of public affairs and in the exercise of control over the actions of the public authorities. | Этот принцип обеспечивает прямое или косвенное участие всех граждан, без какой бы то ни были дискриминации, в ведении государственных дел и в осуществлении контроля за действиями государственных органов. |
| In order to make public services more flexible and transparent, municipal registry offices have been allocated the necessary resources to simplify formalities for their clients. | В целях улучшения и повышения транспарентности работы государственных служб муниципальным органам загс были выделены необходимые средства для сокращения сроков рассмотрения заявлений граждан и упрощения формальностей. |
| It allowed the public security organs to detain on administrative grounds, i.e. without judicial supervision, persons suspected of minor offences or of itinerant delinquency, moving from one province to another, or whose identity could not be established. | Она позволяла органам общественной безопасности задерживать в административном порядке, т.е. без контроля со стороны судебных органов, лиц, обвиняемых в совершении малозначительных правонарушений, лиц, подозреваемых в совершении преступлений в различных провинциях, а также граждан, личность которых не удается установить. |
| In the past, it was not the obligation of local governments to construct public infrastructure for housing redevelopment projects. | Ранее на местные органы власти не возлагалось обязательство в отношении строительства коммунальных инфраструктур в рамках проектов перепланировки жилья. |
| Several Members introduced additional "public services carve-outs" in their Uruguay Round commitments, or retained the space to use certain policy tools in sectors considered public utilities. | Ряд членов предусмотрели в своих обязательствах Уругвайского раунда дополнительные "изъятия в отношении коммунальных услуг" или сохранили за собой право применять некоторые инструменты политики в секторах, отнесенных к категории предприятий общественного пользования. |
| Experience since the launching of the International Drinking Water Supply and Sanitation Decade has amply demonstrated that the autonomy and viability of utilities, whether public or private, as well as of community organizations hinge on their ability to recover costs via appropriate cost recovery policies. | Опыт, накопленный с начала Международного десятилетия снабжения питьевой водой и санитарии, наглядно показал, что автономность и жизнеспособность коммунальных служб - как государственных, так и частных, - а также общественных организаций зависит от их способности взимать сборы при помощи соответствующей политики взимания платежей. |
| The overall objective is to ensure the continuation or re-establishment of public services and administration at the municipal level in a non-discriminatory fashion, and to ensure as much participation as possible of all ethnic, political and social groups in municipal decisions and activities. | Общая цель состоит в том, чтобы обеспечить дальнейшую работу или возобновить деятельность коммунальных служб и административных органов на муниципальном уровне на недискриминационной основе и добиться как можно более широкого участия всех этнических, политических и социальных групп в принятии решений и работе муниципальных органов. |
| Receiving the public in a public department; | прием посетителей в коммунальных службах; |
| As previously reported, the Public Defender is undertaking an investigation into the events of May 2010. | Как сообщалось ранее, Народный защитник проводит расследование событий мая 2010 года. |
| On completion of consideration of a criminal case at all instances the Public Defender, on receiving a complaint, is authorized to demand all materials concerning case for study. | По завершении рассмотрения уголовного дела во всех судебных инстанциях Народный защитник, при наличии жалобы, вправе истребовать материалы дела для изучения. |
| The other actions are brought before the courts and may be submitted to the Constitutional Court only if the judges dismiss them. This does not apply in the case of the public right of action, which the Constitutional Court is forbidden to hear. | Другие средства правовой защиты могут быть задействованы во всех инстанциях судебной власти и использоваться в Конституционном суде только в том случае, если судьи отклоняют их, исключая "народный иск", который входит в компетенцию Конституционного суда. |
| One example was a conference to be held in Italy, in cooperation with the University of Bologna, on the struggle against poverty, unemployment and social exclusion, and public policies, popular action and social development. | Из их числа следует выделить конференцию, которая будет проведена в Италии в сотрудничестве с Университетом Болоньи, посвященную борьбе против нищеты, безработицы и социальной отчужденности, а также государственной политике, средствам, носящим народный характер, и социальному развитию. |
| Upon receiving the notification of the Ministry of Public Security, the Supreme People's Court shall, without delay, transmit the letter of request for extradition and the accompanying documents and material to the Higher People's Court concerned for examination. | По получении уведомления от министерства общественной безопасности Верховный народный суд незамедлительно передает письмо с запросом об экстрадиции и сопроводительные документы и материалы соответствующему Высшему народному суду для рассмотрения. |
| But if the public is made aware of the various techniques, it is likely to reject them. | Но если народ будет иметь представление о различных технологиях, он, вероятно, отвергнет их. |
| Perhaps it's time you made the public your eyes and ears. | Возможно, пришло время сделать народ вашими глазами и ушами. |
| Though he did not dare to use "abolish", which he had long planned to use, and used the word "cease" instead, he was merely playing on words in order to mislead the people of Taiwan and the international public opinion. | И хотя он не осмелился употребить слово «отменить», что он давно уже собирался сделать, а сказал вместо этого «прекратить», он лишь играл словами, чтобы ввести в заблуждение народ Тайваня и международную общественность. |
| At the same time, it is highly commendable that the Government responded promptly to the emerging situation in an effective manner, in accordance with the constitution, and that the people remained calm and maintained public order. | В то же время, правительство заслуживает высших похвал за быстрое и эффективное реагирование на сложившуюся обстановку в соответствии с Конституцией, а народ - за сохранение спокойствия и поддержание общественного порядка. |
| The public opinion never get their Precise conclusion by Analyzing opinions from every side. | Народ попросили сформировать мнение, исходя не из враждебных дебатов и не из анализа очевидностей, а на основе того, что чиновники специально стянули из секретных архивов. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. | Вы должны были получить копию GNU General Public License Наряду с этой программой. |
| Public Netbase focused on aiding the development of electronic art and the impact of the nascent World Wide Web on culture. | Public Netbase сосредоточила усилия на оказании помощи в развитии электронного искусства и воздействии на зарождающуюся культуру мировой паутины. |
| BlueSpice MediaWiki (BlueSpice for short) is free wiki software based on MediaWiki and licensed by GNU General Public License. | BlueSpice MediaWiki - бесплатный вики-движок на базе MediaWiki и с лицензией GNU General Public License. |
| The Public Domain Review is an online journal, a project of the Open Knowledge Foundation, showcasing works which have entered the public domain. | The Public Domain Review (с англ. - «Обзор общественного достояния») - онлайн-журнал, проект фонда Open Knowledge, публикующий работы, перешедшие в общественное достояние. |
| Intended by Harrington as a pejorative term, it was accepted by Kristol as an apt description of the ideas and policies exemplified by The Public Interest. | По предположению Харрингтона, данный термин должен был иметь уничижительную окраску, но был, как ни странно, использован Кристолом, как удачное описание идей и политических курсов, предлагаемых в влиятельном американском журнале The Public Interest. |