| (Reproduced as public domain). | («Ложь как государственный принцип»). |
| The public and private sectors of Canada both depend on a secure, robust and stable information infrastructure to conduct their daily operations. | Как государственный, так и частный сектора Канады зависят в своей повседневной деятельности от защищенной, надежной и стабильной информационной инфраструктуры. |
| The public sector also has to abide by the principle of equal treatment set forth in the Act of 8 December 1981 mentioned above. | Государственный сектор также руководствуется принципом равноправия, провозглашенным в упомянутом ранее законе от 8 декабря 1981 года. |
| The State's sole remaining option was to purchase the land with public funds. | У государства осталось одно средство - выкупить эти земли за государственный счёт. |
| However, he also expressed concern that most of the training currently offered in his country was directed towards the public sector, and he therefore feared that private sector needs were not being met and that this would be detrimental to further development. | Вместе с тем он высказал обеспокоенность по поводу того, что основная часть организуемых в его стране в настоящее время мероприятий в этой области ориентирована на государственный сектор и что таким образом потребности частного сектора остаются неудовлетворенными и это отрицательно скажется на дальнейшем развитии. |
| Apparently your public defender was a real hack. | Видимо ваш общественный защитник был настоящим профаном. |
| KAM is operated as a free Open public channel promoting local cultural knowledge and education under a 'not for profit' structure. | КАМ TV функционирует как «свободный, открытый общественный канал, пропагандирующий местные культурные традиции и образование в рамках некоммерческой структуры». |
| In some cases, such national action could be enhanced by international agreement to promote or advance various aspects of sustainable transportation policy (for example, with regard to public transportation, freight transportation, subsidy removal, taxes and pricing, and planning). | В некоторых случаях такие действия на национальном уровне могут быть усилены международными соглашениями о стимулировании или развитии различных аспектов устойчивой транспортной политики (например, в таких аспектах, как общественный транспорт, грузовые перевозки, устранение субсидий, налоги и установление цен, планирование). |
| Public transportation is also not friendly for persons with disabilities. | Общественный транспорт также не приспособлен для его использования инвалидами. |
| In an effort to improve his public image, Yerkes decided in 1892 to bankroll the world's largest telescope after being lobbied by the astronomer George Ellery Hale and University of Chicago president William Rainey Harper. | В попытке улучшить свой плохой общественный имидж, Йеркс решил в 1892 году профинансировать строительство самого большого в мире телескопа, лоббируемого астрономом Джоржем Хейлом и президентом Университета Чикаго Вильямом Харпером. |
| In known hazardous situations, the operator is obliged to inform the public and the controlling authorities of the hazard. | В известных опасных ситуациях оператор обязан информировать общественность и контролирующие органы об опасности. |
| Subject to the exceptions from disclosure in article 4, paragraph 4, the public is entitled to have access to all relevant technical documentation if it so wishes. | При условии соблюдения исключений из раскрытия по пункту 4 статьи 4, общественность имеет право на доступ ко всей необходимой технической документации, если она того пожелает. |
| But we also have to bear in mind the immense importance of the work of the Council and must have a certain appreciation of why the public focuses only on the Council's work, erroneous as this approach may be. | Но мы также должны помнить об огромной важности деятельности Совета и в определенной степени воздавать должное тем причинам, в силу которых общественность, пусть и ошибочно, обращает внимание только на деятельность Совета. |
| To inform the public of this initiative, as well as of the considerable costs linked to de-polluting waste water, it was deemed appropriate to indicate on water bills the amount applicable to this treatment technique. | Для того чтобы информировать общественность об этой инициативе, а также значительных расходах, связанных с очисткой загрязненных вод, было сочтено необходимым указывать на счетах за пользование водой сумму, расходуемую на данный метод очистки. |
| To commemorate the first session of the Human Rights Council, the communication staff took an active part in planning the launch of the Swatch human rights watch collection and Open Doors Day on 18 June 2006, when the general public was invited to visit Palais Wilson. | В ознаменование первой сессии Совета по правам человека сотрудники по вопросам коммуникаций приняли активное участие в планировании презентации "Посвященной правам человека коллекции часов «Свотч»"и "Дня открытых дверей"18 июня 2006 года, когда во Дворец Вильсона была приглашена общественность. |
| Public policy, for Canada, would mean the public policy of the enacting State. | По мнению Канады, публичный порядок должен означать публичный порядок принимающего типовые положения государства. |
| If courts in the various countries applied internal public policy, the result would not be legislative uniformity, because what was internal public policy varied from country to country. | Если суды в различных странах будут применять внутренний публичный порядок, то в результате не будет законодательного единообразия, поскольку внутренний публичный порядок различается по странам. |
| The Office of the High Commissioner shall prepare a public list of candidates who applied for each vacancy; | Управление Верховного комиссара готовит публичный список кандидатов, подавших заявки на каждую вакансию; |
| CRTR has been actively involved in the national debate on the Draft Amnesty Law and has sponsored an all day public seminar on the theme "Amnesty or Reconciliation", which took place in Dili on 17 July 2002. | КПИП проводит активную деятельность в рамках национального обсуждения проекта закона об амнистии и организовала однодневный публичный семинар по теме «Амнистия или примирение», который проходил в Дили 17 июля 2002 года. |
| One... she's a public figure, and they don't want to be accused of unfair leniency, and two... they see her as the puppeteer who was pulling your strings. | Во-первых, она публичный деятель, и они не хотят быть обвиненными в недобросовестном снисхождении, и во-вторых, для них она - кукловод, который дергал тебя за ниточки. |
| The public, including children, should be informed on all the aspects of conservation, e.g. why the specific action was taken. | Следует информировать население, включая детей, обо всех аспектах сохранения, например о причинах проведения конкретного вида работ. |
| The population was particularly appreciative of projects related to public infrastructure and services, including the construction of public schools and the provision of related supplies, the rehabilitation of roads and the provision of increased access to sanitation facilities and potable water. | Особенно высоко население оценивает проекты в области государственной инфраструктуры и услуг, включая строительство государственных школ и снабжение их соответствующими материалами, восстановление дорог и расширение доступа к средствам санитарии и питьевой воде. |
| The capacity of local government and NGOs will be enhanced to engage and empower communities, including children themselves, through effective public communication. | Потенциал местных органов власти неправительственных организаций будет увеличен, с тем чтобы привлекать к участию местное население и расширять его права и возможности, включая самих детей, посредством эффективной связи с общественностью. |
| But elsewhere in the world, if you ask the general public what they know about shipping and how much trade is carried by sea, you will get essentially a blank face. | Но в остальных частях мира, если вы спросите простое население, что они знают о судоходстве и какая часть мировой торговли проходит через море, вы не увидите никаких эмоций. |
| As far as teaching in indigenous languages is concerned, the Ministry of Public Education is responsible for preparing textbooks, guides and teaching aids in general intended for the population groups speaking the principal languages of the 23 States with representative indigenous populations. | В этой связи министерство просвещения занимается разработкой учебников, справочников и любых других вспомогательных материалов на основных языках жителей 23 районов страны, на территории которых проживает коренное население. |
| On 31 January, the Council heard a public briefing by the Special Representative of the Secretary-General, Lakhdar Brahimi. | 31 января Специальный представитель Генерального секретаря Лахдар Брахими провел открытый брифинг для членов Совета. |
| The dissemination of its publications is made by the ACIDI Documentation Centre, which is open to the public. | Распространением публикаций Центра занимается центр документации ВКИМД, открытый для широкой публики. |
| (e) Set up a centralized public register of complaints of torture and ill-treatment and of the results of the investigations; | е) составить централизованный и открытый для общественности реестр жалоб на применение пыток и жестокого обращения с указанием результатов соответствующих расследований; |
| Decisions, made regarding the granting of confidential status to the information or rejection of the confidentiality of information, are included in the public register (i.e. a open for the public; see Art. 31). | Решения о засекречивании информации или об отказе в этом заносятся в публичный регистр (т.е. регистр, открытый для общественности; см. статью 31). |
| When an incoming message has been signed, MDaemon will retrieve the public key from the sending server's DNS record and then use that key to test the message's DomainKeys signature to determine its validity. | Если входящее сообщение было подписано, MDaemon получит открытый ключ на DNS сервере отправителя и затем использует этот ключ, чтобы проверить подпись DomainKeys сообщения для определения его достоверности. |
| Such efforts could be directed towards both Governments and the public and help to build up a competition culture. | Такие усилия могут быть ориентированы как на правительства, так и на общество в целом, и они помогают укрепить культуру конкуренции. |
| With respect to the legal reforms under way, non-governmental organizations and civil society did not play a significant role in formulating the legal framework; their role was in actively implementing the laws and raising public awareness. | Что касается нынешних реформ в правовой области, то неправительственные организации и гражданское общество не играют заметной роли в разработке правовых рамок; их роль заключается в активном осуществлении законов и повышении уровня информированности общественности. |
| The World Public Sector Report is produced biennially as a research and analytical tool to provide policymakers and civil society with relevant research findings and information on issues related to the public sector. | «Доклад о государственном секторе в мире» издается один раз в два года и представляет собой инструмент научного анализа, призванный обеспечить политиков и гражданское общество соответствующими выводами и данными по вопросам, касающимся государственного сектора. |
| By 1938, the Treasury was losing its fight to stop rearmament; politicians and the public were more afraid of being caught unprepared for war with Germany and Japan than of a major financial crisis in the more distant future. | К 1938 году Казначейство окончательно потерпело фиаско в попытках помешать планам перевооружения, поскольку перспектива будущего финансового кризиса пугала политиков и общество меньше, нежели неготовность к войне с Германией и Японией. |
| To arrest the trend and redress the situation there are combined efforts by Government, and the Civil Society to document the trend, secure legislation, sensitize the public and provide rehabilitation. | Чтобы остановить развитие этой тенденции и исправить сложившуюся ситуацию, правительство и гражданское общество прилагают совместные усилия, направленные на то, чтобы документально доказать существование этой тенденции, принять соответствующее законодательство, разъяснить и довести до сознания общества эту проблему и обеспечить реабилитацию жертв. |
| In each area, the general public and the world's governments only dimly perceive a global crisis. | В каждой из областей широкая публика и мировые правительства воспринимают глобальный кризис весьма смутно. |
| Perhaps the public is ready for it again. | Возможно, публика готова к этому снова». |
| The final version of the report will be made available for the public on the ministry's website. | Широкая публика сможет ознакомиться с окончательным вариантом доклада на веб-сайте Министерства. |
| But the need of people to actually experience something different, the public was not anymore the group - relation was one to one. | Но у людей есть нужда испытывать что-то иное, публика больше не была группой, отношения были один на один. |
| Interest in bharata natyam rebounded in the 1950s as the public became interested in promoting a unique Indian art form. | Интерес к бхаратанатьям возрос в 1950-х годах, когда публика заинтересовалась продвижением уникальной индийской формы искусства. |
| Lastly, the working group had been undecided as to whether the guidelines themselves should remain an internal Committee document or should be made public. | И наконец, рабочая группа не определилась в вопросе о том, должны ли сами указания оставаться внутренним документом Комитета или же их следует предавать гласности. |
| They shall not communicate to any person any information known to them by reason of their official position that has not been made public, except in the course of their duties or by authorization of the Secretary-General. | Они не должны никому сообщать не преданных гласности сведений, известных им в силу их служебного положения, за исключением случаев, когда это требуется для выполнения ими своих обязанностей или когда на то имеется разрешение Генерального секретаря. |
| In respect of the EU Member States, Greenpeace expressed concern that the outcome of GMO votes in the EU Council of Ministers was not public and that some Member States were very secretive. | В отношении государств - членов ЕС организация "Гринпис" выразила обеспокоенность в связи с тем, что итоги голосования по ГИО в Совете министров ЕС не стали достоянием гласности и что некоторые государства-члены ведут себя очень скрытно. |
| According to the General Administrative Code of Georgia, the agency issuing the act must publicize a draft normative act, and hence the agency shall receive public suggestions and comments for review. | В соответствии с Общим административным кодексом Грузии государственный орган, принимающий нормативный акт, должен предать гласности проект данного нормативно-правового акта, и в этой связи этот государственный орган собирает предложения и замечания общественности для рассмотрения. |
| The outcome of the proceedings instituted should be made public, while ensuring the anonymity of the victims, as well as the respect of their rights, in particular their right to privacy; | Результаты судебного разбирательства должны предаваться гласности, однако при обеспечении анонимности жертв и соблюдении их прав, в частности права на личную жизнь; |
| If the right to strike was granted to public officials, however, it might seriously affect the livelihood of ordinary citizens. | Если, однако, предоставить государственным служащим право на забастовку, то это может серьезно осложнить жизнь обычных граждан. |
| The Commission for Investigations received and investigated complaints from the public against acts of injustice or maladministration perpetrated by senior government officials, heads of parastatal institutions and local authorities. | Комиссия по расследованиям принимала и расследовала жалобы граждан на случаи несправедливости или недобросовестности, допущенные государственными должностными лицами старшего звена, руководителями окологосударственных учреждений и местными властями. |
| One of the core areas of the work of the Office's agencies is their contribution to the efforts to enhance a culture of legality among the public. | Одним из основных направлений деятельности органов прокуратуры является участие в работе по повышению правовой культуры граждан. |
| National elections were held in accordance with the law to encourage public participation in decision-making, which is also effected through the involvement of associations and individual citizens. | В стране согласно закону проводились национальные выборы, имеющие целью привлечь общество к управлению страной; этому же способствует и участие различных ассоциаций и отдельных граждан. |
| All broadcasters are responsible for the contents of their programs, and obligated to comply with and promote basic human rights and freedoms, democratic values and institutions, pluralism of ideas, a public dialogue culture and comply with language standards, citizens' privacy and dignity. | Все вещательные компании несут ответственность за содержание своих программ и обязаны соблюдать и поощрять основные права и свободы человека, демографические ценности и институты, плюрализм мнений, традиции открытого диалога и придерживаться языковых стандартов и соблюдать требования, касающиеся защиты личной жизни и достоинства граждан. |
| A subsequent U.S. Supreme Court case determined in 1954 that racial segregation at public cemeteries was legal. | Однако впоследствии Верховный суд США постановил в 1954, что расовая сегрегация на коммунальных кладбищах законна. |
| One approach to these problems can be reforming public utilities to improve efficiency in line with modern management practices, including strengthening of their financial capacities. | Одним из возможных вариантов решения этих проблем может стать реформирование системы государственных коммунальных служб с целью повысить их эффективность в соответствии с современными методами руководства и управления, в том числе укрепление их финансового потенциала. |
| In 2008, the ILO Committee of Experts noted that Lesotho had elaborated a Race Relations Bill 2004, which prohibited racial discrimination in access to public places, the use of public facilities or services, and schools. | В 2008 году Комитет экспертов МОТ отметил, что Лесото разработало законопроект о расовых отношениях 2004 года, который запрещает расовую дискриминацию в отношении доступа к публичным местам, использования коммунальных объектов и услуг, и школ. |
| To this end, the strategy will emphasize analytical work and the organization of discussion forums and knowledge networks to share best practices and lessons learned in the region in terms of the regulation and management of natural resources and the provision of public utilities and infrastructure services. | В этой связи важная роль отводится аналитической работе и организации дискуссионных форумов и сетей знаний для обмена передовым опытом и уроками в области регулирования и рационального использования природных ресурсов и оказания коммунальных и инфраструктурных услуг. |
| Establish water services, electrical power, gas, energy, heat, refrigeration or any other kind of services, upon previous coordination and approval with the respective public entities. | г) Заключать договора на обеспечение водой, электроэнергией, газом, теплом, кондиционированием или любым другим видом коммунальных услуг после предварительного обсуждения, координации и одобрения соответствующими муниципальными образованиями. |
| On 14 and 15 February, despite criticism from the Kosovo authorities, the international community and the Government of Serbia, the northern Kosovo Serb municipalities conducted their public "referendum" on the question "Do you accept the institutions of the Republic of Kosovo?" | 14 и 15 февраля, несмотря на критику со стороны косовских властей, международного сообщества и правительства Сербии, сербские муниципалитеты северного Косово провели свой народный «референдум» по вопросу «Признаете ли Вы институты власти Республики Косово?». |
| The Ombudsman's task is to ensure that personal rights and guarantees are effective and respected over the entire range of administrative activity of the public sector. | В обязанности народного защитника входит надзор за осуществлением и соблюдением прав и гарантий лиц в связи с административной деятельностью всего государственного сектора; кроме того, народный защитник принимает меры по поощрению, укреплению, пропаганде и защите прав человека. |
| Note: The main types of activity of women who have taken out small loans are: clothing production, folk handicrafts, commerce, public catering, consumer service, agriculture. | Примечание: Основными видами деятельности женщин бравших микрокрокдит являются: швейное производство, народный промысел, торговля, общественное питание, бытовое обслуживание, сельское хозяйство. |
| The Public Defender of Rights does not participate in the formation of public policy and has no right to initiate legislation. | Народный защитник не участвует в выработке государственной политики и не наделен правом законодательной инициативы. |
| The Public University of Navarre (Basque: Nafarroako Unibertsitate Publikoa; Spanish: Universidad Pública de Navarra) is a public university created in 1987 by the government of the Spanish autonomous region of Navarre (Spanish: Navarra, Basque: Nafarroa). | Наваррский народный университет (Баскский: Nafarroako Unibertsitate Publikoa) - государственный университет, созданный в 1987 году правительством испанской автономной области Наварра (исп. Navarra, Basque: Nafarroa). |
| I want you to know that as Secretary of State I would never do anything to deceive the American public. | Хочу, чтобы Вы знали, что будучи Госсекретарем США я бы никогда не старалась обмануть американский народ. |
| The Constitution of Japan holds the sovereignty of the people as one of its fundamental principles and stipulates in article 15, paragraph 1 that people have the inalienable right to choose their public officials and to dismiss them. | Одним из основных принципов Конституции Японии является суверенитет народа, и пункт 1 статьи 15 Конституции предусматривает, что народ обладает неотъемлемым правом избирать должностных лиц и отрешать их от должности. |
| Under article 8, the people of Uzbekistan is constituted by its citizens, regardless of their ethnic background. Under article 12, public life in Uzbekistan proceeds on the basis of a plurality of political institutions, ideologies and opinions. | В статье 8 подчеркивается, что народ Узбекистана составляют граждане Республики Узбекистан независимо от их национальности, а в статье 12 говорится, что в Республике Узбекистан общественная жизнь развивается на основе многообразия политических институтов, идеологий и мнений. |
| The public opinion never get their Precise conclusion by Analyzing opinions from every side. | Народ попросили сформировать мнение, исходя не из враждебных дебатов и не из анализа очевидностей, а на основе того, что чиновники специально стянули из секретных архивов. |
| Around the time of the thirtieth anniversary of the eruption of the Lebanese civil war, on 13 April, a number of public events took place with participation of large segments of Lebanese society to reaffirm the national unity of Lebanon. | Я также выразил свое мнение о том, что эти последние акты насилия должны прекратиться и что народ Ливана должен получить возможность решить будущее своей страны в условиях, свободных от насилия и запугивания. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| In the early 1990s he founded the lobby group The New Zealand Friends of Public Broadcasting in response to proposals to devolve New Zealand's two non-commercial public radio stations. | В начале 1990-х годов он основал лоббистскую группу The New Zealand Friends of Public Broadcasting в ответ на предложения о передаче двух некоммерческих общественных радиостанций Новой Зеландии. |
| Refractions Research released the first version of PostGIS in 2001 under the GNU General Public License. | Первая версия была выпущена в 2001 году компанией Refractions Research под лицензией GNU General Public License. |
| NeVP6DecLib is licensed under the Lesser GNU Lesser General Public License. | NeVP6DecLib лицензирована в соответствии с Малой общедоступной лицензией GNU (Lesser GNU Lesser General Public License). |
| In order to accomplish these tasks, you must first install a certificate on the Exchange website and then require SSL (Figure 2) on the following virtual directories: Exchange, Microsoft-Server-ActiveSync, OMA and Public. | Чтобы выполнить эти задания, нужно сначала установить сертификат на вебсайте Exchange, а затем запросить SSL (рисунок 2) в следующих виртуальных директориях: Exchange, Microsoft-Server-ActiveSync, OMA и Public. |
| Board of Director Co-Chairs are David Hodgson, Managing Director of General Atlantic, and Maya Ajmera, President and CEO of Society for Science & The Public and Publisher for Science News. | В Совет директоров помимо прочих входят Дэвид Ходжсон, управляющий директор General Atlantic, и Майя Аджмера, президент и CEO Society for Science & The Public и издатель Science News. |