| Public authority sees to establish registers indicating where environmental information accessible to the public is available. | Государственный орган следит за созданием регистров, содержащих сведения о том, где общественность может получить экологическую информацию. |
| MDDH reported that few persons with disabilities were recruited into the public sector. | ОДПЧ сообщил о том, что на работу в государственный сектор принимается лишь ограниченное число инвалидов. |
| If a reform is as good as we think it is, then so is public debt to finance its political acceptability. | Если реформы так хороши, как мы думаем, то хорош и государственный долг, необходимый, чтобы финансировать их политическую приемлемость. |
| One of the reasons for the low visibility of developing countries' services sector is that many commercial services are provided by the public sector. | Одна из причин малой известности сектора услуг развивающихся стран заключается в том, что многие коммерческие услуги оказывает государственный сектор. |
| The Constitution and the Electoral Act provide that all Cubans over the age of 16 who are not mentally disabled, legally disqualified on account of criminal behaviour, and in full possession of their political rights have the right to vote and to be elected to public office. | Конституция и Закон о выборах предусматривают, что все кубинцы старше шестнадцати лет, которые не являются умалишенными, не осуждены к поражению в правах за преступления и пользуются своими политическими правами во всей полноте, имеют право принимать участие в голосовании и быть избранными в государственный орган. |
| Paragraph 2 then referred, in particular, to public order or public security as grounds that might justify the expulsion of an alien, in accordance with the law. | Далее, в пункте 2 указаны, в частности, общественный порядок и общественная безопасность в качестве оснований, которые могут оправдывать высылку иностранца в соответствии с законом. |
| Violence has entered public discourse with such vigour that for some even the thought of not using force is a sign of weakness. | Насилие вошло в общественный дискурс столь мощно, что для некоторых даже мысль о неприменении силы является признаком слабости. |
| The State provides working people with dwellings free of charge and brings up their children in nurseries and kindergartens at State and public expense. | Государство предоставляет трудящимся бесплатное жилье и воспитание детей в яслях и детских садах за государственный и общественный счет. |
| It is understandable that there is a need for the authorities to facilitate the smooth flow of road traffic in that neighbourhood and to take appropriate measures to ensure that the persons attending the meeting conduct themselves in a manner which does not disturb public order. | Разумеется, власти должны обеспечивать нормальное движение транспорта в этом районе и принимать соответствующие меры для того, чтобы участники этого мероприятия вели себя надлежащим образом и не нарушали общественный порядок. |
| For organizing such congresses, a non-government "Foundation For Support of the International Banking Congress" was set up on 16 January 1992 and renamed to become "Saint-Petersburg Public Foundation For Support of International Banking Congresses" in 1998. | Для организации проведения конгрессов 16 января 1992 года было создано Общественное объединение "Фонд поддержки Международного банковского конгресса", в 1998 году переименованное в "Санкт-Петербургский общественный фонд поддержки международных банковских конгрессов". |
| The public plays a major role in the collaborative efforts to combat this plague. | Общественность играет важную роль в совместных усилиях по борьбе с этим бедствием. |
| Furthermore, the Committee recommends that the general public be duly informed of the legal remedies available for victims of racial discrimination. | Кроме того, Комитет рекомендует должным образом информировать широкую общественность о средствах правовой защиты, имеющихся в распоряжении жертв расовой дискриминации. |
| The public is now directly involved in implementing climate change mitigation programmes or in assessing climate change impacts in local areas. | В настоящее время общественность напрямую участвует в осуществлении программ предотвращения изменения климата и в оценке воздействий изменения климата на местах. |
| A high-level donor conference is scheduled for 7 December 2006 in New York as an opportunity for donors to make new pledges and receive public recognition for their generous contributions. | На 7 декабря 2006 года в Нью-Йорке запланировано провести конференцию доноров высокого уровня для того, чтобы у доноров была возможность объявить новые взносы, и для того, чтобы общественность могла выразить им признательность за их щедрые взносы. |
| The media were following the case closely and no doubt the public would be kept informed of its outcome, which should raise public awareness of the matter. | Средства массовой информации внимательно следят за ходом данного дела, и нет никаких сомнений в том, что общественность будет проинформирована |
| Against that background, there have recently been some public exchanges of sharp statements between Lebanese leaders, which have worsened the political climate. | В этом контексте в последнее время имел место публичный обмен резкими заявлениями между ливанскими лидерами, что только ухудшило политический климат. |
| (e) the user's public cryptographic key; | ё) публичный криптографический ключ пользователя; |
| The measures taken by the authorities of the Republic of Serbia stem exclusively from the legitimate right of every State to combat terrorism, to protect the safety of all its citizens, the public order and property. | Меры, принимаемые властями Республики Сербии, исключительно продиктованы законным правом каждого государства бороться против терроризма, защищать безопасность всех своих граждан, публичный порядок и собственность. |
| One of the hallmarks of the Commission's successful work methods has been its open and public process. | Одной из важных особенностей тех методов работы, которыми успешно пользовалась Комиссия, является ее открытый и публичный характер. |
| Even though that public transportation is quite stable in Ukraine, but by the time bus gets to our stop it's way to overcrowded and is sop difficult to get in to it with the baby. | Даже несмотря на то, что публичный транспорт достаточно стабильно приходит, но когда он останавливается на нашей остановке он совершенно переполнен и и очень сложно влезть туда вместе с маленьким ребёнком. |
| Lastly, he stressed the fact that migration policies were not enough and that the public must also be made aware of the rights of migrant workers. | В заключение Председатель подчеркивает, что проведение миграционной политики не является достаточным и что необходимо также просвещать население в области прав трудящихся-мигрантов. |
| Further, members of the public, including those with disabilities, can acquire a taped version of the Division's radio and television programmes. | Кроме того, население, включая лиц с физическими или умственными недостатками, может ознакомиться с записанным на магнитную ленту вариантом радио- и телепрограмм Отдела. |
| In conclusion exposure of CNs of the general public via food is considered to be most important route, though no calculated estimates concerning the different exposure scenarios are available. | Таким образом, содержание ХН в продуктах питания считается наиболее важным путем воздействия на население, хотя и не имеется рассчитанных оценок в отношении различных сценариев воздействия. |
| Consider China, where the saving and investment rates are near 40%, where the current account is in surplus and there is no public debt. | Посмотрим на Китай, где норма накоплений и инвестиций близка к 40%, где сальдо текущего платежного баланса положителено, и где отсутствует государственный долг. Правительственные учреждения дружественно настроены по отношению к рынку, а население хорошо образовано, дисциплинировано и легко может переучиваться. |
| However, the threat posed by the illegal wildlife trade is not yet well understood by government policy makers, the courts or the public. | Однако государст-венные директивные органы, суды и население еще не в полной осознают опасность, связанную с неза-конной торговлей дикими животными и растениями. |
| Do you provide for a public access to the codes? | Обеспечивается ли открытый доступ к кодам? |
| On 21 February, UNMISS issued a public interim report on the serious human rights violations that had occurred from 15 December 2013 to 31 January 2014. | 21 февраля МООНЮС опубликовала открытый промежуточный доклад о серьезных нарушениях прав человека, совершенных за период с 15 декабря 2013 года по 31 января 2014 года. |
| NCHR noted that there is an ongoing public debate on the need to further revise the constitution and recommended that Norway ensure an inclusive consultative process in a review of the constitutional protection of human rights. | З. НЦПЧ отметил, что в настоящее время широкая общественность обсуждает необходимость дополнительного пересмотра конституции, и рекомендовал Норвегии обеспечить открытый консультативный процесс при рассмотрении вопроса конституциональной защиты прав человека. |
| A two-day public symposium entitled "The great East Japan tsunami and tsunami warning systems: policy perspectives", co-organized by UNU-ISP and the Intergovernmental Oceanographic Commission of UNESCO, was held at UNU headquarters in February. | В феврале в штаб-квартире ИУМ-УООН совместно с Межправительственной океанографической комиссией ЮНЕСКО организовал открытый симпозиум «Мощное цунами на востоке Японии 11 марта 2011 года и системы предупреждения о цунами: перспективы политики». |
| It is an infix operator, whose left operand is the public key of a certification authority, and whose right operand is the certificate issued by that certification authority. | Используется двухкомпонентный оператор, левым компонентом которого является открытый ключ сертификационного органа, а правым компонентом выданный этим сертификационный органом сертификат. |
| The public, they have a right to know what's really happening. | Общество имеет право знать, что на самом деле происходит. |
| ONUB, the United Nations country team, civil society, women's groups and local and international non-governmental organizations continue to work together to enhance awareness, conduct public sensitization campaigns, and provide psychological, medical and legal assistance to victims. | ОНЮБ, страновая группа Организации Объединенных Наций, гражданское общество, женские группы и местные и международные неправительственные организации продолжают свое сотрудничество, направленное на повышение информированности, проведение кампаний по информированию населения и оказание психологической, медицинской и правовой помощи пострадавшим. |
| Several CSJ members, civil society and Supreme Court judges publicly expressed their disapproval over the grading of candidates by CSJ, stating that it was not made public. | Несколько членов СОС, гражданское общество и судьи Верховного суда публично выразили свое несогласие с оценкой квалификации кандидатов СОС, отметив, что эта оценка не была произведена публично. |
| The Committee notes with interest the actions aimed at the integration of migrants in the State party, such as the regularization of the migratory status of pregnant migrant women and access for migrant children to the public health-care and education systems. | Комитет с интересом принимает к сведению меры государства-участника по интеграции в общество мигрантов, такие как предоставление официального статуса беременным женщинам-мигрантам и обеспечение детям мигрантов возможности пользоваться государственными системами здравоохранения и образования. |
| "Mechanisms allowing the full involvement of interested parties and civil society at each stage in the formulation of instructions for bidders with the aim of achieving greater efficiency in the management of public procurement." | "механизмы, позволяющие в полной мере привлекать заинтересованные стороны и гражданское общество к участию в каждом этапе разработки инструкций для участников торгов с целью обеспечения большей эффективности управления публичными закупками". |
| Clearly the british public's view is a hostile one. | Очевидно, что британская публика настроена враждебно. |
| Normally the public and other businesses do not have access to these rates. | Обычно широкая публика и деловые круги не имеют доступа к этим курсам. |
| How did the critics and the French public like it? | Как отозвались критики и французская публика? |
| Even though I can tell you categorically that Joe Nash is not Billy Wells, any hint of his claims in the media, and the public will be crying conspiracy theory. | Хотя я вам и так могу сказать категорически, что Джо Нэш это не Билли Вэлс, любой намек на его заявление в СМИ, и публика будет вопить о теории заговора. |
| Several foreign journalists attending the executions received threats from or were harassed in some way by members of the public. | В отношении ряда иностранных журналистов, наблюдавших за казнями, публика высказывала угрозы и проявляла определенную враждебность. |
| Recent high-level recruitments have been fully transparent, public, and highly competitive. | Недавние назначения на высокие должности производились в условиях полной транспарентности, гласности и на конкурсной основе. |
| In addition, the reports produced by the KNCHR on its visits to places of detention should be made public. | Кроме того, доклады, подготовленные КНКПЧ о ее посещениях мест содержания под стражей, должны предаваться широкой гласности. |
| The findings were made public by the press services of the ministries and were carried in the media. | Полученные результаты предаются гласности пресс-службами указанных министерств и доводятся до сведения средств массовой информации. |
| Therefore my delegation strongly urges Japan to make public and to abandon its nuclear-armaments scheme and to invite the International Atomic Energy Agency to inspect its undeclared nuclear activities, instead of trying to meddle in other issues. | Поэтому моя делегация решительно призывает Японию предать гласности ее планы ядерного оружия, отказаться от них и пригласить Международное агентство по атомной энергии проинспектировать ее необъявленную ядерную деятельность, вместо того чтобы пытаться вмешиваться в другие вопросы. |
| Jurisdictional procedures, in which deliberations were held in private until a conclusion was reached and only then made public, offered an apposite model for the Committee's adoption of its opinions and publication in the annual report. | Применение юрисдикционных процедур, при которых вопросы обсуждаются в закрытом порядке до принятия решения и лишь затем делаются предметом гласности, - это совершенно иной метод принятия Комитетом своих соображений и опубликования их в ежегодном докладе. |
| These efforts have improved the public institutions active in these areas and ensure greater protection of the rights of the country's citizens and better living conditions for Chileans. | Эти меры позволили укрепить институциональные основы страны в этой сфере, обеспечивая более надежную защиту прав граждан и улучшение условий жизни чилийцев. |
| The Constitution recognized the fundamental rights of all citizens, irrespective of race, place of origin, political opinions, colour, religion, creed or gender, provided those rights were exercised with due regard for the rights of others and for the public interest. | В Конституции признаются основные права граждан независимо от их расы, места происхождения, политических взглядов, цвета кожи, религии, убеждений или пола при единственном условии, что они должны осуществляться при соблюдении прав других людей и общественных интересов. |
| Monographs and papers on environmental topics, intended both for specialists and the general public, are regularly published in the scientific and periodical literature, thereby safeguarding the right of citizens to unimpeded access to environmental information. | В научных и периодических изданиях регулярно публикуются монографии, статьи по экологической тематике, предназначенные как для специалистов, так и для широкой общественности, которые обеспечивают право граждан на беспрепятственное получение экологической информации. |
| The Public Grievances Chamber settles grievances and ensures efficiency, probity and justice in the performance of the State. | Палата по разбору жалоб граждан рассматривает жалобы и обеспечивает оперативность, неподкупность и справедливость в управлении государственными делами. |
| (e) Public oversight of the prevention of the worst forms of child labour is the responsibility of Trade Union Federation Council of Uzbekistan, the Chamber of Commerce and Industry and citizens' self-governing bodies (makhallas). | (ё) осуществление общественного контроля за недопущением вовлечения детей в наихудших форм детского труда возложено на Совет Федерации профсоюзов Узбекистана, Торгово-Промышленную палату и органы самоуправления граждан «Махалли». |
| It also witnessed economic interventionism on a massive scale, including the proliferation of public-sector enterprises in areas beyond public utilities. | Она также стала свидетелем экономического интервенционизма в массовом масштабе, в том числе распространения предприятий государственного сектора в сферах за пределами коммунальных услуг. |
| It recommends that institution-building and the training of civil servants, as well as infrastructure rehabilitation, particularly of public buildings such as hospitals, educational facilities, roads and public services, remain a focus of international assistance. | В нем рекомендуется при оказании международной помощи сосредоточивать внимание на таких областях, как организационное строительство и подготовка гражданских служащих, а также восстановление инфраструктуры, в частности таких общественных зданий, как больницы, учебные заведения, а также дорог и коммунальных служб. |
| Regulators of public utilities would have concurrent powers to enforce the new competition law against utilities. | регулирующие деятельность коммунальных предприятий, будут наделены параллельными полномочиями по применению нового закона о конкуренции в этой сфере. |
| The tasks of reconstruction would be led by the European Union, and should be aimed at rebuilding the physical, economic and social infrastructure and systems of Kosovo and supporting the reactivation of public services and utilities. | Осуществление задач по восстановлению, руководить которым будет Европейский союз, должно быть направлено на восстановление материальной, экономической и социальной инфраструктуры и систем в Косово и оказание поддержки в возобновлении деятельности социальных и коммунальных служб. |
| Mr Speaker, the Honourable Member opposite has been constantly lambasting us at every opportunity about the importance of integrating public services. | Господин председатель, уважаемый представитель оппозиции постоянно критиковал нас при каждом удобном случае за то, какую важность мы придаем объединению коммунальных услуг. |
| However, the carnival in Oruro is not that religious festival as it is a public one. | Однако карнавал в Оруро не столько религиозный праздник, сколько народный. |
| Its functions, on a wider scale and with more efficiency, are exercised by the Public Defender. | Его функции, но в более широком масштабе и с большей эффективностью осуществляет Народный защитник Грузии. |
| The Public Defender is independent in exercising his/her functions, and is elected for 5 years by the Parliament of Georgia to which he/she is accountable. | Народный защитник является независимым в выполнении его/ее функций и избирается на пять лет парламентом Грузии, перед которым он/она несет ответственность. |
| The Public Defender could now file an amicus curiae brief with any common court in Georgia. | Теперь Народный защитник может выносить свое консультативное заключение в связи с разбирательством в любом суде Грузии. |
| The General People's Committee for Public Security (Ministry of the Interior) has taken the necessary steps for putting into force the consolidated list, with full coordination among the competent bodies. | Генеральный народный комитет общественной безопасности (министерство внутренних дел) предпринял необходимые шаги для ввода в действие сводного списка в условиях полномасштабной координации между компетентными органами. |
| Parliament is the State institution representing the people through which the State participates in the management of public affairs. | Парламент является представляющим народ государственным учреждением, посредством которого государство участвует в управлении общественными делами. |
| It's imperative that the public knows that this government can run while he's down. | Народ должен знать, что правительство может функционировать без него. |
| It is the people alone who take decisions on foreign policy, planning, the economy, justice, public security, defence and other matters, and who enact legislation and elect a people's committee to implement the decisions taken in each field. | Именно народ принимает решения по вопросам внешней политики, планирования, экономики, правосудия, общественной безопасности, обороны и другим вопросам, а также принимает законодательные акты и избирает народные комитеты для осуществления решений, принятых в каждой из этих областей. |
| I studied the public's reactions, and the most common remark is they don't think we'll last. | Чаще всего народ пишет, что мы долго не протянем. |
| Please don't make any wild guess for fear that it will raise public anxiety. | Пожалуйста, не делайте ложных предположений что-бы не беспокоить народ. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| "Public Image", the debut single, was recorded first. | Дебютный сингл - «Public Image», был записан в первую очередь. |
| The Eclipse Public License (EPL) is an open source software license used by the Eclipse Foundation for its software. | Eclipse Public License (EPL) - лицензия открытого программного обеспечения, которая используется Eclipse Foundation для своих продуктов. |
| Offentlighetsprincipen (The Principle of Public Access) - a freedom of information provision enshrined in the Swedish constitution - made it possible to show that this was false. | Offentlighetsprincipen (The Principle of Public Access-принципы публичного доступа) - положение о свободе предоставления информации, закрепленное в Конституции Швеции, сделало возможным доказать, что это - неправда. |
| The non-profit group Public Information Research launched Google Watch, a website advertised as "a look at Google's monopoly, algorithms, and privacy issues." | Некоммерческая группа Public Information Research создала веб-сайт Google Watch с целью «продемонстрировать монопольное положение компании Google, используемые ею алгоритмы и вопросы приватности». |
| This move caused the rest of the Sorcerer development team to splinter off and form what is essentially a direct continuation of the last version of Sorcerer licensed under the GNU General Public License, called Source Mage. | Этот шаг заставил остальную команду разработчиков Sorcerer оторваться, и создать то, что по сути является прямым продолжением последней версии Sorcerer, лицензированной в соответствии с GNU General Public License, называемой Source Mage. |