| Defendants would also have counsel of their own choosing, at public expense if necessary, from the time of their arrest. | Ответчикам с момента их ареста предоставляется адвокат по их выбору, в случае необходимости - за государственный счет. |
| These are rarely exclusively public or private, and they also involve both the formal and informal sectors. | Они редко имеют исключительно государственный или частный характер и охватывают также как формальный, так и неформальный секторы. |
| In Norway, a public authority may not transfer a request to another authority if it should have had the information itself. | В Норвегии государственный орган не имеет права передавать просьбу другому органу, если он должен был сам располагать испрашиваемой информацией. |
| The public sectors of Argentina, Brazil, Colombia, Costa Rica and Ecuador, among others, have built up debt stocks equivalent to more than half or even as much as their total GDP. | Государственный сектор Аргентины, Бразилии, Колумбии, Коста-Рики и Эквадора, среди прочих, накопил такую задолженность, которая эквивалентна более чем половине или даже равна их целому ВВП. |
| The Forest Code also provides for the participation of public interest organizations in the governance of State-owned forests, including the resources therein ("State Forest Fund") (arts. 35 - 36). | В Лесном кодексе также предусмотрено участие организаций, представляющих общественные интересы, в надлежащем управлении лесами, находящимися в государственной собственности, включая их ресурсы ("государственный лесной фонд") (статьи 35 - 36). |
| Any group of persons may form an association without the need for authorization, provided that its object is neither the promotion of violence nor the infringement of criminal law, nor is contrary to public order. | Любая группа лиц может создать ассоциацию без какого-либо специального разрешения, если она не занимается пропагандой насилия и не нарушает уголовное законодательство и общественный порядок. |
| (c) Providing strategic and technical advice and support for the establishment of effective and efficient law enforcement and criminal justice and penitentiary systems, capable of maintaining public security and combating impunity, while respecting human rights and fundamental freedoms; | с) оказывать консультационную помощь и поддержку по стратегическим и техническим вопросам в целях формирования эффективных и действенных систем охраны правопорядка и уголовного правосудия и пенитенциарных учреждений, способных поддерживать общественный порядок и бороться с безнаказанностью при уважении прав человека и основных свобод; |
| (a) A television spot in the format of an "Announcement of the Public Interest"; | а) передача по телевидению объявлений, имеющих общественный интерес; |
| The Centre for Legal and Social Studies (CELS) had been instrumental in the promotion of groundbreaking norms that decriminalized slander and libel in the expression of opinion on matters of public interest. | Важную роль в содействии принятию новаторских норм, предусматривающих отмену уголовного преследования по обвинению в клевете и злословии при высказывании мнений по вопросам, представляющим общественный интерес, сыграл Центр правовых и социальных исследований (СЕЛС). |
| The National Aquarium - also known as National Aquarium in Baltimore and formerly known as Baltimore Aquarium - is a non-profit public aquarium located at 501 East Pratt Street on Pier 3 in the Inner Harbor area of downtown Baltimore, Maryland in the United States. | Национальный Аквариум (ранее известный как Национальный аквариум в Балтиморе) - некоммерческий общественный аквариум, расположенный в 501 Эл Пратт-стрит в Иннер-Харбор районе Балтимора, штат Мэриленд в США. |
| After all, few people go into journalism to deliberately mislead the public. | В конце концов, немногие люди идут в журналистику для того, чтобы преднамеренно вводить в заблуждение общественность. |
| He apologized for making the tapes but also exhorted the public to consider the origin of the allegations. | Он извинился за создание записей, но и призвал общественность рассмотреть происхождение обвинения. |
| To increase public awareness and understanding of its work, the provision of an adequate level of resources for information work is indispensable. | Для того чтобы общественность лучше знала и понимала важность его работы, необходимо выделять достаточные ресурсы на деятельность а области информации. |
| The public, e.g., represented by NGOs, has the right to participate in the target-setting process and its revision (see art. 6). | Общественность, представленная, например, НПО, имеет право участвовать в процессе установления целевых показателей и их пересмотра (см. статью 6). |
| The public has the right to lodge a complaint with the Authority if a judicial officer does not conduct himself professionally and ethically on the bench, that is, in breach of the Judicial Code of Conduct. | Общественность имеет право направить Управлению жалобу на непрофессиональное и неэтичное поведение работника судебных органов при исполнении судебных обязанностей, т.е. на нарушение Кодекса поведения работников судебных органов. |
| All hearings are, as a rule, public; however, closed hearings may be ordered in cases where publicity may jeopardize public order and morals. | Однако может быть издано распоряжение о проведении закрытых судебных заседаний, если их публичный характер рискует нанести ущерб общественному порядку и морали. |
| The majority Kosovo Albanian population established a parallel public sector, particularly comprised of education, social welfare and health-care services, predominantly financed out of voluntary contributions from the Kosovo-Albanian diaspora. | Косовские албанцы, составлявшие большинство населения, создали параллельный публичный сектор, куда, в частности, входили сфера образования, социальное обеспечение и службы здравоохранения, которые в основном финансировались за счет добровольных пожертвований диаспоры косовских албанцев. |
| In the present case, however, the statements were made squarely in the public arena, which is the central focus of both the Convention and section 266 (b). | Напротив, в настоящем случае сделанные замечания носили широкий публичный характер, что является предметом основного внимания и Конвенции, и статьи 266 b). |
| It defined public policy as encompassing only those rules which ensure basic principles of the particular legal system so that states can, by invoking it, protect their own legal system from application of foreign law that is contrary to those principles . | Он определил публичный порядок как охватывающий только те нормы, которые обеспечивают базовые принципы конкретной правовой системы , чтобы государства могли с его помощью защищать свою собственную правовую систему от применения иностранного законодательства, противоречащего данным принципам . |
| Public display of affection coming up. | Состоится публичный показ непристойности. |
| During the period under review, there were growing signs of public dissatisfaction with the limited progress of the National Transitional Government of Liberia in improving basic living conditions. | В отчетный период появлялось все больше признаков того, что население недовольно ограниченными достижениями Национального переходного правительства Либерии в деле улучшения базовых жизненных условий. |
| If, within three months, 50,000 Swiss citizens wish to make use of the referendum, the Swiss people as a whole will be able to express their views on the subject in a public vote. | Если в течение трех месяцев 50000 швейцарских граждан изъявят желание принять участие в референдуме, население Швейцарии в целом получит возможность высказать свое мнение по вопросу о проведении публичного голосования. |
| The Meeting also recommended that States recognize the importance of prevention strategies and policies, including public awareness campaigns, that involved the population at large in the prevention and control of terrorism. | Совещание рекомендовало также государствам признать важность стратегий и политики профилактической деятельности, в том числе общественно - информационных кампаний, которые вовлекают все население в деятельность по предупреждению терроризма и борьбе с ним. |
| It must be used as an instrument to reverse negative trends, to inspire the Afghan public and to further inspire the confidence of the global community of friends of Afghanistan. | Эту Конференцию необходимо использовать в качестве инструмента для обращения вспять наметившихся негативных тенденций, для того чтобы вдохновить население страны и вселить большую уверенность в глобальное сообщество, объединяющее друзей Афганистана. |
| Subsequently, the huge public expenditure involved in settling these new arrivals has become apparent, as has the cost of providing compensatory assistance to regions and cities that have become depopulated because of their lack of a vision for the future. | Впоследствии очевидными стали колоссальные государственные расходы, связанные с расселением прибывающего населения, равно как и расходы по предоставлению компенсационной помощи районам и городам, в которых население уменьшилось из-за отсутствия в них перспектив на будущее. |
| KAM is operated as a free Open public channel promoting local cultural knowledge and education under a 'not for profit' structure. | КАМ TV функционирует как «свободный, открытый общественный канал, пропагандирующий местные культурные традиции и образование в рамках некоммерческой структуры». |
| To create the public key she hashes each of the 512 random numbers in the private key, thus creating 512 hashes, each 256 bits in size. | Чтобы создать открытый ключ, Алиса хеширует каждое из 512 чисел секретного ключа, таким образом получая 512 хешей по 256 бит каждый. |
| States should repeal blasphemy laws, which typically have a stifling effect on open dialogue and public discourse, often particularly affecting persons belonging to religious minorities; | Государствам следует отменить законы о святотатстве, которые обычно ограничивают открытый диалог и публичные дискуссии, зачастую особенно затрагивая лиц, принадлежащих к религиозным меньшинствам; |
| One of the main tools of this policy is the website, which provides the public with a full range of information related to the environment in the Walloon Region;. | Одним из основных инструментов политики в этой области является веб-сайт, который обеспечивает открытый доступ ко всему спектру информации, касающейся экологической проблематики в регионе; |
| We go public Monday morning. | Мы выходим на открытый рынок в понедельник утром. |
| In countries where civil society is weak, strengthening civil society should be a major purpose of public policy. | В тех странах, где гражданское общество слабое, его укрепление должно стать одной из основных целей государственной политики. |
| The involvement of civil society and the engagement of public opinion was encouraged at the first special session. | На первой специальной сессии было рекомендовано вовлекать гражданское общество и прислушиваться к общественному мнению. |
| Once again, civil society, in particular women's organizations, had advocated in the public space for full equality between women and men in the text of the new draft Constitution, which was adopted by an overwhelming majority of the Constituent Assembly in January 2014. | И снова гражданское общество, в частности женские организации, выступило в публичном пространстве в поддержку закрепления полного равноправия женщин и мужчин в тексте проекта новой Конституции, которая была принята подавляющим большинством членов Учредительного собрания в январе 2014 года. |
| Political parties, trade unions and civil society are inarguably important actors in implementing the democratic project insofar as they assume the responsibility of enlivening public life and encourage the emergence of elites capable of managing the affairs of the people. | Политические партии, профсоюзы и гражданское общество, безусловно, играют важную роль в реализации демократического проекта в такой степени, в какой они несут ответственность за активизацию общественной жизни и за содействие формированию элиты, способной управлять делами населения. |
| Public awareness and public-action campaigns have often had a major impact on policy decisions and on society as a whole. | Кампании по информированию населения и организации его действий нередко оказывают серьезное влияние на решения в области политики и на общество в целом. |
| Juvenile proceedings are generally closed to the public and press. | На разбирательство таких дел публика и пресса, как правило, не допускаются. |
| But the public has a right to know the facts too. | А публика имеет право знать факты. |
| Besides the club scene, there are also outdoor scenes where the general public take part in the video. | Кроме клуба съемки проходили снаружи, где широкая публика также приняла участие в съемках видео. |
| The earliest evidence of the public calling it the "White House" was recorded in 1811. | В 1811 году зарегистрировано первое свидетельство того, что публика назвала его «Белой палатой». |
| Tonight our public dines with us. | Публика ужинает с нами. |
| This communication includes two elements: the information to be delivered and the means through which it is made public. | Этот процесс включает в себя два элемента: подлежащая направлению информация и средства, с помощью которой она придается гласности. |
| Once the proceedings are completed and its results and findings are made public the Government of Poland will present and submit all necessary or requested information to any international body. | Когда процедура будет завершена и результаты ее и выводы будут преданы гласности, правительство Польши представит любую необходимую или запрошенную информацию любому международному органу . |
| (m) Evaluation must be duly considered, with management responses and action plans made public; | м) оценка должна надлежащим образом рассматриваться, а отклики руководства и планы действий должны предаваться гласности; |
| Further, the Government should make public the report of the Constitutional Conference submitted to the President in June 1995 and should register all political parties to enable them to participate in the forthcoming elections. | Кроме того, правительству следует предать гласности доклад Конституционной конференции, представленный президенту в июне 1995 года, а также зарегистрировать все политические партии, с тем чтобы они смогли принять участие в предстоящих выборах. |
| FIRMLY BELIEVING that the media should be an effective force in reducing corruption by ensuring transparency, accountability and participation in decision-making processes, raising awareness, mobilizing public opinion and urging political leaders to take action; | ТВЕРДО ВЕРЯ, что средства массовой информации должны играть важную роль в борьбе с коррупцией и с этой целью содействовать гласности и подотчетности, участвовать в процессе принятия решений, проводить пропагандистскую работу, мобилизовать общественное мнение и настоятельно призывать политических лидеров к активным действиям, |
| The priority with respect to healthy drinking water supply to citizens is to increase the number of population supplied with healthy and quality drinking water through public water distribution systems. | Приоритетной задачей в отношении снабжения граждан безопасной питьевой водой является увеличение численности населения, которому поставляется безопасная и высококачественная питьевая вода через коммунальную систему водоснабжения. |
| Article 15 of the same law provides for the immediate liquidation of any organization that fails to abide by the vague notions of the legislation or the assembly of which violates "the legal interests of citizens, organizations, or State or public interest". | В статье 15 того же закона предусматривается незамедлительная ликвидация любой организации, которая не выполняет расплывчатые положения законодательства или собрание которой причиняет вред «законным интересам граждан, организаций либо государственным или общественным интересам». |
| Noting that paragraph 139 referred to regulations designed to prevent interference in the personal life of citizens, he remarked that, in a democratic society, such infringements of privacy were sometimes necessary in the interests of public order and national security. | Отметив, что в пункте 139 говорится о нормах, направленных против вмешательства в личную жизнь граждан, он отмечает, что в демократическом обществе такое вмешательство в личную жизнь в некоторых случаях необходимо в интересах поддержания общественного порядка и национальной безопасности. |
| The Constitution also prohibits the illegal confiscation and requisitioning of the private property of citizens, and provides that if the state and its bodies appropriate private property on the basis of exclusive public need, they shall do so with due compensation and payment. | Кроме того, Конституция запрещает незаконную конфискацию и отчуждение частной собственности граждан и предусматривает, что в случае отчуждения государством и его органами частной собственности, исходя из настоятельных общественных нужд, владельцу должна быть выплачена ее стоимость и компенсация. |
| The two Governments also pointed out that, in the case of grants and other benefits from public funds decided upon a discretionary basis, that treatment of members of the two minorities must not differ from that of other citizens. | Оба правительства также указали, что если говорить о субсидиях и других выплатах из государственных фондов, осуществляемых на дискреционной основе, то режим в отношении членов обоих меньшинств не должен отличаться от режима в отношении других граждан. |
| Provide objective information on impact of PPPs on society, the economic and the quality of public services. | представлять объективную информацию о влиянии ПГЧС на общество, экономику и качество коммунальных услуг; |
| In April 1997, five companies obtained ISO 14001 certification, i.e. one car manufacturer and four public utility companies. | В апреле 1997 года пять компаний, а именно одна компания автомобильной промышленности и четыре компании сектора коммунальных услуг, прошли сертификацию в соответствии с ИСО 14001. |
| In the event of a threat of strike action, each minister may, by a circular or service note, prevent certain staff other than those enumerated above from stopping work when their retention is indispensable to the continuity of public services or the general interest. | При угрозе забастовки каждый министр может, посредством циркулярного письма или служебной записки, воспрепятствовать прекращению работы некоторыми работниками, не упоминаемыми выше, если их работа необходима для обеспечения непрерывности коммунальных услуг и отвечает общественным интересам. |
| In addition, in order to achieve sustainable development, developing countries may need to focus on improvements in social infrastructure and public utilities as part of their overall development policies. | Кроме того, с учетом требований задачи обеспечения устойчивого развития перед развивающимися странами может вставать необходимость уделения в рамках общей политики развития главного внимания совершенствованию социальной инфраструктуры и системы коммунальных услуг. |
| With the privatization of large-scale public services, the importance of the use or lose principle becomes immediately apparent: without it, water rights can be used to block entry into service markets, thus restricting competition and allowing purveyors to obtain monopolistic rents. | В связи с приватизацией крупномасштабных коммунальных услуг важность этого принципа становится сразу очевидной: без его соблюдения права на водные ресурсы могут быть использованы для блокирования доступа на рынки услуг, ограничивая таким образом конкуренцию и позволяя поставщикам получить монопольную ренту. |
| However, the carnival in Oruro is not that religious festival as it is a public one. | Однако карнавал в Оруро не столько религиозный праздник, сколько народный. |
| The People's Bank of China transferred about 1,500 suspected money laundering cases to the public security authorities. | Народный банк Китая передал органам общественной безопасности около 1500 дел, связанных с отмыванием денег. |
| After approving the decision or making the decision that no extradition shall be granted, the Supreme People's Court shall immediately notify the public security organ to terminate the compulsory measures against the person sought.". | После утверждения или же принятия решения о том, что экстрадиции не разрешается, Верховный народный суд уведомляет орган общественной безопасности о прекращении обязательных мер в отношении искомого лица". |
| The organizations and persons that have the right to propose draft laws are as follows: the President of the Republic, the National Assembly Standing Committee, the Government, the People's Supreme Court, the Public Prosecutor-General and the mass organizations at the central level. | К числу организаций и лиц, которые имеют право предлагать проекты законов, относятся: президент Республики, Постоянный комитет Национального собрания, правительство, Народный верховный суд, Государственный генеральный прокурор и массовые организации на центральном уровне. |
| In June, the Supreme People's Court stipulated that first-instance death penalty cases must be held in open court and that courts must move towards public trials for appeals in capital cases. | В июне Верховный народный суд особо отметил, что слушания в первой инстанции по делам о преступлениях, предусматривающих смертную казнь, следует проводить в открытом режиме, и что судам необходимо перейти к публичным процессам при обжаловании смертных приговоров. |
| This study provides useful insights into the impact of violence on the Afghan people and documents public interest in specific transitional justice strategies. | В этом документе содержатся полезные соображения о воздействии вооруженного конфликта на афганский народ и подтверждается заинтересованность общества в конкретных мерах по организации правосудия переходного периода. |
| On the social front, we have substantially increased public resources available for financing new programmes of investment in our people. | На социальном фронте мы значительно увеличили общественные ресурсы, выделяемые для финансирования новых программ инвестирования в наш народ. |
| The representative of YUCOM welcomed the initiative but warned that Serbia was not yet ready to face its recent past and that public opinion still regarded the ICTY as an illegal political Tribunal whose only aim is to blame the Serbian people. | Представитель КЮЗПЧ поддержал инициативу, однако предостерег, что Сербия пока не готова к разбору своего недавнего прошлого и что общественность по-прежнему рассматривает МТБЮ в качестве нелегитимного политического трибунала, цель которого заключается лишь в том, чтобы обвинить сербский народ. |
| Well, I'm nothing if not a public servant, and the public has made its feelings known. | Ну, я в первую очередь слуга народа, а народ ясно дал понять, чего он хочет. |
| Under article 8, the people of Uzbekistan is constituted by its citizens, regardless of their ethnic background. Under article 12, public life in Uzbekistan proceeds on the basis of a plurality of political institutions, ideologies and opinions. | В статье 8 подчеркивается, что народ Узбекистана составляют граждане Республики Узбекистан независимо от их национальности, а в статье 12 говорится, что в Республике Узбекистан общественная жизнь развивается на основе многообразия политических институтов, идеологий и мнений. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| In particular, in the application would be used PKI (Public Key Infrastructure). | В частности, в приложении используется PKI (Public Key Infrastructure). |
| By 1985, Penn & Teller were receiving positive reviews for their Off Broadway show and Emmy Award-winning PBS special, Penn & Teller Go Public. | К 1985 году Пенн и Теллер уже получили множество позитивных отзывов за их Офф-Бродвей шоу, а также премию Эмми за специальный выпуск Penn & Teller Go Public на PBS. |
| It was the fifth journal of the Public Library of Science (PLOS), a non-profit open-access publisher. | 5-й журнал «Публичной научной библиотеки» (Public Library of Science, PLoS) - некоммерческой организации, распространяющей научные знания на условиях открытого доступа. |
| After Voyager ended in 2001, Ryan joined the cast of Boston Public in the role of Veronica "Ronnie" Cooke, a frustrated lawyer who becomes a high school teacher. | После «Вояджера», который окончился в 2001 году, Райан присоединилась к актёрскому составу сериала «Бостонская школа» (Boston Public), исполнив роль Ронни Кук, девушки, несостоявшейся в юридической среде и решившей устроиться работать школьной учительницей. |
| By 1992, despite recent multi-platinum selling releases from Public Enemy, and EPMD, Def Jam ran into severe financial troubles and was faced with folding. | В начале 1990-х, несмотря на выходы мультиплатиновых альбомов LL Cool J и Public Enemy, Def Jam столкнулся с серьёзными финансовыми проблемами и был на грани закрытия. |