| The public and mixed industrial sector currently has 26 public industrial enterprises, most of which have multiple problems and are currently undergoing privatization. | Государственный и смешанный промышленный сектор включает в настоящее время 26 государственных промышленных предприятий, большинство из которых имеет множество проблем и находится в состоянии приватизации. |
| (b) National and regional cocoa producer organizations, from both the public and private sectors; | Ь) национальные и региональные организации производителей какао, представляющих как государственный, так и частный сектор; |
| The public and private sector spend the same on health care: Government about 44 per cent, the private sector together about 42 per cent. | Государственный и частный секторы тратят на охрану здоровья населения примерно одинаковую сумму: правительство - около 44%, а частный сектор - в совокупности около 42%. |
| Calls upon the public sector to continue to play its important role in developing an environment that enables the effective generation of full and productive employment and decent work for all, while acknowledging its role as an employer; | призывает государственный сектор продолжать играть свою важную роль в создании условий, способствующих эффективному обеспечению полной и производительной занятости и достойной работы для всех, признавая одновременно его роль в качестве работодателя; |
| The public sector and local government must plan, implement, maintain and own water and sanitation services, ensuring that they are demand-responsive and people-oriented. | Услуги в области водоснабжения и санитарии должны предоставляться с учетом спроса и запросов людей, для чего государственный сектор и местные органы власти должны планировать, осуществлять и обслуживать эту систему и нести за нее ответственность. |
| Providers and users of public transport select more sustainable transport solutions | Компании, предоставляющие общественный транспорт, и пользующиеся им люди выбирают более устойчивые транспортные решения |
| Acknowledging the particular role played by journalists in matters of public interest, including by raising awareness of human rights, | подтверждая особую роль, которую играют журналисты в вопросах, представляющих общественный интерес, в том числе посредством повышения уровня осведомленности о правах человека, |
| It's easy to get around the country's cities and towns using world-class public transport. | Общественный транспорт мирового уровня позволяет без проблем передвигаться по городам и другим населенным пунктам страны. |
| Another unusual feature is the Waschmühle (also known as "Wesch"), an enormous 160-metre public swimming pool that is the largest in Europe. | Другой необычной особенностью является Waschmühle - огромный 160-метровый общественный бассейн, который является крупнейшим в Европе. |
| With regard to the expulsion system, refugees may only be expelled from the national territory when they engage in acts which perturb public order or affect national security. | Что касается высылки из страны, то с национальной территории могут выдворяться только беженцы, совершившие деяния, нарушающие общественный порядок или подрывающие безопасность государства. |
| A public announcement to this effect was made. | Общественность была проинформирована о данном решении. |
| How the public reacted to cultural minorities was important, as integration was a task for the whole of society. | Важное значение имеет то, каким образом общественность реагирует на культурные меньшинства, поскольку интеграция является задачей, стоящей перед всем обществом. |
| According to the communicant, the public has a wide opportunity to participate in the EIA procedure, but not in the later stages of the permitting process. | Согласно автору сообщения, общественность имеет широкие возможности участвовать в процедуре ОВОС, но не на более поздних этапах разрешительного процесса. |
| Moreover, BSI issues warnings on malware and security vulnerabilities in information technology products and services, informs concerned parties (including information technology vendors and general public) and delivers recommendations for countermeasures. | Кроме того, ФУИБ распространяет уведомления о вредоносных программах и уязвимости информационных продуктов и услуг с точки зрения безопасности, информирует заинтересованные стороны (включая поставщиков информационных технологий и широкую общественность) и готовит рекомендации в отношении контрмер. |
| In the United States, there is some public pressure to implement the "right to know more", which is seeking to have this information included in the United States system. | Общественность Соединенных Штатов оказывает определенное давление в направлении осуществления "права на более обширную информацию" с целью включения этой информации в систему Соединенных Штатов. |
| But in this culture of humiliation, there is another kind of price tag attached to public shaming. | Но в такой культуре унижения публичный позор имеет и другую цену. |
| In addition to providing useful information for better management and decision-making, IPSAS will also expose managers to greater public scrutiny and therefore make them more accountable for the efficiency and effectiveness of their programmes. | В дополнение к обеспечению полезной информации для улучшения управления и принятия решений МСУГС поставят также руководителей под более строгий публичный контроль, а потому сделают их более подотчетными в вопросах результативности и эффективности их программ. |
| As long as the public right of action is not extinguished, the case may be re-opened; | Пока публичный иск не погашен, дело может быть возобновлено; |
| The arbitration tribunal of the Bank found itself to be intergovernmental because the Bank had immunity from Swiss law, had functions that were primarily public and international in character, and was charged with the performance of an urgent international task. | Арбитражный трибунал этого Банка вынес определение о своем межправительственном характере, поскольку Банк обладает иммунитетом от законодательства Швейцарии, его функции носят главным образом публичный и международный характер, а его цель заключается в достижении неотложной международной цели. |
| So what if I'm a public figure? | Но ты же публичный человек. |
| Further, members of the public, including those with disabilities, can acquire a taped version of the Division's radio and television programmes. | Кроме того, население, включая лиц с физическими или умственными недостатками, может ознакомиться с записанным на магнитную ленту вариантом радио- и телепрограмм Отдела. |
| Inform the general public and professionals about the remedies available in the case of domestic violence General public Professionals involved | Информировать население в целом и профильных специалистов о существующих средствах правовой защиты в случае насилия в семье |
| There was a range and mix of housing in the New Town with very significant public sector investment. | Население города-спутника проживает в самых различных жилых единицах смешанной застройки, на строительство которых был выделен значительный объем государственных капиталовложений. |
| Educational systems should encourage wider understanding and study of society/environment interactions, because there is a need for a better-informed public on the consequences and impacts of climate variability and change. | Система обучения должна способствовать более широкому просвещению населения и исследованию взаимосвязей общество/окружающая среда, поскольку население должно быть лучше информировано о последствиях и воздействии изменчивости и изменения климата. |
| Organizations of civil society continue to play the roles of helping articulate public opinion, giving voice to the voiceless in society, advancing particular causes and providing social services. | Роль организаций гражданского общества по-прежнему заключается в том, чтобы озвучивать общественное мнение, доносить до соответствующих органов информацию о нуждах и чаяниях не имеющих возможности заявить о себе членов общества, добиваться выполнения конкретных целей и обеспечивать население социальными услугами. |
| These events gave the opportunity to set up an open dialogue between the Ministry of Interior and the public. | Это дало возможность наладить открытый диалог между МВД и общественностью. |
| By providing such public access to information, the independence in regulatory decision making was opened to public scrutiny. | Открытый доступ к информации способствует независимости принятия решений о регулировании и контролю со стороны общественности. |
| An open dialogue with the public is required. | Необходим открытый диалог с общественностью. |
| Now we will be adding Luis Pinto's (a friend of mine) public key to our public keyring. | Теперь мы добавим открытый ключ Луиса Пинто (моего друга) в нашу открытую ключевую схему. |
| Digital signature can be verified using client's public key, whereas it should be generating using secret-key encryption. | Открытый ключ может храниться на сервере сертификации системы и доступен по чтению всем пользователям системы WebMoney Transfer. |
| Civil society, the private sector, public authorities and local administrations are key partners in this process. | Ключевыми партнерами в этом процессе являются гражданское общество, частный сектор, государственные власти и местная администрация. |
| Civil society and citizen action have contributed to the opening up of a global public space for debate. | Гражданское общество и действия граждан способствовали созданию глобального публичного пространства для обсуждений. |
| The Transatlantic Trends survey also shows that the American public is not worried about legal migration, while around two-thirds believe that the children of immigrants are being well integrated into their communities. | Опрос «Трансатлантические тенденции» также показывает, что американская общественность не беспокоится о легальной миграции, в то время как около двух третей считают, что дети иммигрантов в настоящее время хорошо интегрированы в общество. |
| The report notes that the activities of the Special Procurator for Women, appointed in 2000 under the purview of the Office of the Human Rights Ombudsman, have had "both direct and indirect effects on public institutions and civil society" | В докладе отмечается, что деятельность Специального уполномоченного по делам женщин, назначенного в 2000 году в рамках Управления Омбудсмена по правам человека, оказала «прямое и косвенное воздействие на государственные учреждения и гражданское общество». |
| The criminalization of violence, focusing first on communal forms, is being extended to the private domain, marking an important shift in where societies draw the dividing line between the private and the public domains. | Общество относится к нему менее терпимо и благодушно, и на пути насилия воздвигаются барьеры, в частности в рамках общепринятой системы прав человека. |
| The great reading public isn't interested in normal human beings. | Читающая публика не интересуется нормальными людьми. |
| In contrast, the American public was clearly in favour of the marriage, as was most of the American press. | Американская публика, напротив, ясно высказывалась в поддержку брака, как и подавляющая часть американской прессы. |
| As we saw last week, notoriety and scandal affected not only Byron's life... but also the way his poems were received by the public. | Как мы поняли на прошлой неделе, скандальная слава влияла не только на жизнь Байрона, но и на то, как принимала публика его творения. |
| Before your debut, you wouldn't want to be known to the public this way, would you? | Ты бы не хотела, чтобы публика узнала о тебе вот так до твоего дебюта? |
| The public and media began to refer to them as "Bennifer" and they became a prominent supercouple in the media and popular culture. | Журналисты и публика стали называть их «Bennifer», и они стали одной из самых известных пар (англ.)русск. в СМИ и популярной культуре. |
| This mechanism of transparency and public dialogue is one that he would recommend for all other legislative processes that relate to human rights. | Именно такой механизм гласности и публичного диалога он рекомендует использовать применительно ко всем другим законодательным процессам, касающимся прав человека. |
| Nevertheless, the debate on these topics, strongly promoted by the media, reflects the unfolding of a climate of open communication and respect for public opinion. | Тем не менее обсуждение этих вопросов при решительной поддержке средств массовой информации свидетельствует о возникновении климата гласности и уважения общественного мнения. |
| The Working Group noted that reports of non-governmental organizations were able to shed light on the de facto implementation of the Convention in States parties and that those reports should be made public and shared with, and made widely known in, the State party concerned. | Комитет отметил, что доклады неправительственных организаций могут пролить свет на фактическое осуществление Конвенции в государствах-участниках и что эти доклады необходимо сделать достоянием гласности и широко распространять в соответствующем государстве-участнике. |
| Building transparency, accountability and trust in government partnerships in the context of the United Nations development agenda and the United Nations Convention against Corruption through work related to civil service reform, public sector ethics and public accountability. | повышение транспарентности, гласности и доверия в партнерских отношениях с органами государственного управления в контексте повестки дня для развития Организации Объединенных Наций и Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции посредством деятельности, связанной с реформой гражданской службы, нравственностью и гласностью в работе государственного сектора. |
| This information is placed in the public domain in the form of publications or databases (Eider, Corine Land Cover). | Эта информация предается гласности в виде публикаций или баз данных ("Эйдер", "Корин лэнд кавер"). |
| In many parts of the world, there has been modest progress in respect of citizen participation in decision-making processes, in addition to implementing and even monitoring and evaluating public policies, but decentralization needs to be taken further. | Во многих регионах мира участие граждан в процессах принятия решений, а также в реализации и даже мониторинге и оценке государственной политики расширилось незначительно, но децентрализацию необходимо углублять. |
| While it appreciates the efforts of the highest officials of the National Police to overcome the institutional flaws that prevent it from playing the role it should to combat impunity and guarantee public safety, the Mission feels that these efforts do not suffice. | Позитивно оценивая усилия руководства национальной полиции, Миссия в то же время считает их недостаточными для преодоления организационных недостатков, препятствующих осуществлению той роли, которую национальная полиция как гарант безопасности граждан должна играть в борьбе против безнаказанности. |
| The courts are responsible for the administration of justice under the rule of Law, ensure protection of the interests of citizens under the law, exemplarily penalize any violation of the law and arbitrate conflicts between private and public interests. | Суды отвечают за отправление правосудия в соответствии с принципом верховенства права, обеспечивают защиту интересов граждан по закону, выносят надлежащие наказания за любые нарушения закона и разрешают конфликты между частным и государственным секторами. |
| (b) Policies and strategies, such as public sector reform strategies, national policies on citizen engagement, e-government strategies and knowledge management strategies; | Ь) директивные указания и стратегии, такие как стратегии реформы государственного сектора, национальная политика по вопросам участия граждан, стратегии электронизации государственного управления и стратегии управления знаниями; |
| The civil society organization Makhall posboni concerns itself with preserving public order, ensuring that citizens can enjoy peace and quiet, and preventing unemployment, delinquency and drug addiction among the young. | Общественное формирование "Махалла посбони" занимается вопросами сохранения общественного порядка, обеспечения мира и покоя граждан, предотвращением среди молодежи безработицы, преступности, наркомании. |
| For example, we have expanded the delivery of public services and social amenities. | Например, мы расширили систему коммунальных услуг и социально-бытового обслуживания. |
| Adopted and implemented non-discriminatory policies on recruitment and public utility provision | Принятие и проведение недискриминационной политики в областях найма и предоставления коммунальных услуг |
| Consultations can involve national and local governments, public utilities, private service providers, NGOs, community associations, women's groups, educators and users of different types of sanitation services. | В консультациях могут участвовать представители национальных и местных органов власти, коммунальных служб, поставщики услуг из частного сектора, неправительственные организации, общинные ассоциации, женские группы, работники системы просвещения, а также пользователи различных видов услуг в области санитарии. |
| Receiving the public in a public department; | прием посетителей в коммунальных службах; |
| It also requires supporting public financing of public goods over private-sector-oriented partnerships, given the clearly detrimental impact privatisation of government utilities has had on women in Asia and the Pacific, and the lack of binding human rights standards on private actors. | Для этого также требуется поддержка государственного финансирования общих благ посредством партнерства, ориентированного на частный сектор, учитывая негативное воздействие приватизации государственных коммунальных служб на женщин Азиатско-Тихоокеанского региона, а также нехватку стандартов в области прав человека, обязательных к исполнению субъектами частного сектора. |
| The Public Defender is independent in exercising his/her functions and is bound only by the Constitution and the law. | Народный защитник является независимым при осуществлении своих функций и подчиняется только Конституции и закону. |
| Public Defender (Ombudsman) of Georgia, elected by the Parliament of Georgia for 5-year-term | Народный защитник (Омбудсмен) Грузии, избранный парламентом Грузии на пятилетний срок |
| Public Defender has a power to enter any detention facility at any time and become acquainted with the relevant information regarding the detainees held in the said detention facility. | Народный защитник обладает полномочиями посещать любое пенитенциарное учреждение в любое время и знакомиться с соответствующей информацией, касающейся заключенных, содержащихся в данном пенитенциарном учреждении. |
| To draw the attention of public organisations and institutes to the problems of European children and youth's art. | Особенности фестивалей - это престижное профессиональное жюри с конкретными именами, председатели жюри и лучшие сцены Чехии: Конгресс Цетр Праги Народный дом на Виноградах Прага, Дом Культуры Теплице. |
| Upon receiving the notification of the Ministry of Public Security, the Supreme People's Court shall, without delay, transmit the letter of request for extradition and the accompanying documents and material to the Higher People's Court concerned for examination. | По получении уведомления от министерства общественной безопасности Верховный народный суд незамедлительно передает письмо с запросом об экстрадиции и сопроводительные документы и материалы соответствующему Высшему народному суду для рассмотрения. |
| When emotions can be aroused by methods that bypass consciousness, the public is left largely defenseless. | Если можно возбуждать эмоции методами, идущими в обход сознания, народ становится во многом беззащитным. |
| Kyrgyz people usually hold their national games on public holidays and at feasts. | Кыргызский народ обычно устраивает свои национальные игры во время народных праздников и на пиршествах. |
| I represent a friendly and courageous nation that has earned the respect of international public opinion for its steadfast, determined struggle for independence and its defence of the right of small, poor countries to take their place in the world. | Я представляю дружелюбный и мужественный народ, заслуживший уважение международной общественности своей упорной, решительной борьбой за независимость и отстаиванием права небольших, бедных стран на существование в этом мире. |
| The public opinion never get their Precise conclusion by Analyzing opinions from every side. | Народ попросили сформировать мнение, исходя не из враждебных дебатов и не из анализа очевидностей, а на основе того, что чиновники специально стянули из секретных архивов. |
| On this date he is said to have rung the bells of the Church of La Merced, as a public cry for liberty. | В тот же день он, по некоторым словам, звонил в колокола Церкви Ла Мерсед, призывая народ к восстанию. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| Sunrise is home to 11 public schools - eight elementary schools, two middle schools and one high school - operated by Broward County Public Schools. | В городе 11 государственных школ - 8 начальных школ, 2 средние школы и одна высшая школа, управляемая Broward County Public Schools. |
| Later, in Superman-Batman Book 1: "Public Enemies", Hawkman used it to defeat Superman, using its Nth metal to channel the Earth's gravitational field. | Позже, в Superman-Batman Book 1: «Public Enemies», Человек-ястреб использовал Когти, чтобы победить Супермена. |
| Retrieved 2009-09-25. This article incorporates public domain material from websites or documents of the Congressional Research Service. | Медаль за войну в Африке 1940-1945 годов Вооружённые силы Демократической Республики Конго This article incorporates public domain material from websites or documents of the Library of Congress Country Studies. |
| By request from Transgaming Technologies, two WineX ebuilds (winex and winex-cvs) which build WineX from Transgaming's public CVS tree available under the Aladdin Free Public License have been removed from Portage and will no longer be maintained. | По требованию Transgaming Technologies два WineX ebuild'a (winex и winex-cvs), которые устанавливают WineX используя публичный CVS доступ открытый Transgaming Technologies под лицензией Aladdin Free Public License, удалены из Portage и более не будут поддерживаться. |
| Official website Interview with The Public Domain Review on PopTech, 24 August 2011 Interview with The Public Domain Review on Vice Italy, 11 January 2013 | Официальный сайт Интервью с The Public Domain Review, 2011 Интервью с The Public Domain Review - Vice Italy, 2013 |