| Under this procedure, a private firm and a public authority enter into a contract for the design, construction, operation and maintenance of a facility. | В соответствии с этой схемой частная компания и государственный орган заключают контракт на проектирование, строительство, эксплуатацию и техническое обслуживание предприятия. |
| Adequate, effective social policies require the availability of sufficient revenue to pay for services that are provided through the public sector; | Действенная и эффективная социальная политика требует наличия достаточных поступлений для оплаты услуг, предоставляемых через государственный сектор; |
| Foremost among them was that "The public sector must develop a strategy to recruit and retain its fair share of the best talent". | Главнейшая из этих областей была сформулирована следующим образом: «Государственный сектор должен разработать стратегию набора и удержания на службе достаточной доли наиболее талантливых сотрудников»1. |
| to make the public sector exemplary in terms of women's career development and a balanced distribution of decision-making positions, for instance through the definition of targets and the implementation of positive action; | обеспечивать, чтобы государственный сектор служил образцом в плане условий продвижения по службе женщин и сбалансированного распределения руководящих должностей, например, посредством установления целевых рубежей и осуществления позитивных действий; |
| Minister of Public Works and Minister of State for Housing Affairs of the State of Kuwait | Министр общественных работ и Государственный министр жилищного строительства Государства Кувейт |
| Cleaver, I am a public figure, and you deliberately set out to damage my reputation. | Кливер, я общественный деятель, а ты сознательно вредишь моей репутации. |
| It is intended to cover tuition or school fees, text books, public transport and insurance. | Она предназначена для покрытия расходов на обучение и приобретение учебных пособий, а также расходов на общественный транспорт и страховку. |
| As part of public monitoring of enterprises and organizations, trade unions focus on the creation of just and favourable conditions of work by the employers in line with the Covenant. | Профсоюзы, осуществляя общественный контроль на предприятиях и организациях, обращают особое внимание на создание работодателями справедливых и благоприятных условий труда, как это отмечено в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах. |
| This is all about dimly recalled but strongly felt property rights gone unenforced until they slipped into the mist of time, leaving only public protest and frustration to fill the vacant space. | Вопрос заключается в плохо припоминаемом, но остро ощущаемом праве на собственность, которое не было проведено в жизнь и растворилось в тумане времен, оставив после себя лишь общественный протест и отчаяние. |
| For the longer term, road-pricing is still in development, as well as specific lanes for target groups (as public transport, freight transport). | В долгосрочной перспективе планируется разработать систему установления цен за пользование дорогами, а также создать специальные полосы движения, предназначенные для конкретных групп пользователей (общественный транспорт, грузовой транспорт). |
| The "Public Interest Test" requires further that such a prosecution would not have an adverse implication on the public. | В свою очередь, «Тест на общественную значимость» требует подтверждения, что обвинение не окажет отрицательного последствия на общественность. |
| How do you notify the public of the affected Party/Parties? | а) Как вы уведомляете общественность затрагиваемой Стороны/Сторон? |
| On the other hand, the public may request information from and judge the behaviour of the first party, which is accountable to it. | С другой стороны, общественность может запрашивать информацию у первой стороны, которая ей подотчетна, и выносить суждение по поводу ее поведения. |
| Participatory culture is an opposing concept to consumer culture - in other words a culture in which private individuals (the public) do not act as consumers only, but also as contributors or producers (prosumers). | Партиципати́вная культу́ра - это культура, в которой частные люди (общественность) не действуют только как потребители, а выступают также как спонсоры или производители (prosumers). |
| In Guatemala, the national project, "Culture of Peace in Guatemala", financed by the Italian Government and executed by UNESCO and the Guatemalan Ministry of Education, has involved schools, municipalities, youth associations and the general public in debate and activities. | В Гватемале благодаря национальному проекту «Культура мира в Гватемале», который финансировался правительством Италии и осуществлялся Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и министерством просвещения Гватемалы, к обсуждениям и мероприятиям привлекались школы, муниципалитеты, молодежные ассоциации и общественность. |
| He asked whether the Malagasy law under which perpetrators of racist acts were subject to public prosecution or civil suits had already been invoked before the court and, in particular, whether individuals had been prosecuted following the troubles in 2001. | Он спрашивает, делались ли уже в судах ссылки на положения малагасийского законодательства, которые позволяют возбуждать уголовный, публичный или гражданский иск против лица, совершившего акты расизма, и, в частности, было ли осуществлено уголовное преследование каких-либо лиц по факту волнений 2001 года. |
| In addition to providing useful information for better management and decision-making, IPSAS will also expose managers to greater public scrutiny and therefore make them more accountable for the efficiency and effectiveness of their programmes. | В дополнение к обеспечению полезной информации для улучшения управления и принятия решений МСУГС поставят также руководителей под более строгий публичный контроль, а потому сделают их более подотчетными в вопросах результативности и эффективности их программ. |
| The Convention does not affect any rights the debtor may have under law outside the Convention to discharge its obligation by payment to the person entitled to payment, to a competent judicial or other authority, or to a public deposit fund | Конвенция не затрагивает каких-либо прав, которыми должник может обладать в силу правовых норм за рамками Конвенции, с тем чтобы исполнить свое обязательство посредством платежа лицу, имеющему право на платеж, компетентному судебному или иному органу или в публичный депозитный фонд. |
| One speaker, while commending the Information Technology Services Division and the Department of Public Information for their continued development of the Official Document System, asked that the service be made freely and publicly available on the web site. | Один из выступающих, выражая признательность Отделу информационно-технического обслуживания и Департаменту общественной информации за продолжение ими работы по совершенствованию системы на оптических дисках, просил обеспечить свободный и публичный доступ к этой системе с веб-сайта. |
| According to Georgian legislation, post-emergency information is public and is accessible for everyone, excluding in cases when the investigation is under way to identify the persons and reasons causing the emergency situations. | Согласно грузинскому законодательству информация, относящаяся к периоду после отмены режима чрезвычайной ситуации, имеет публичный характер и доступна для каждого, за исключением случаев, когда проводится расследование с целью установления лиц, виновных в возникновении чрезвычайной ситуации и ее причин. |
| Application forms and rules of procedure of the Appeals Committee are to be made available to the public. | Население должно быть информировано о формах заявлений и правилах процедуры Апелляционного комитета. |
| They should be made widely known within the country and should be used as a basis for public accountability of all participants in the development process. | С ними должно быть ознакомлено население всей страны, и они должны служить основой, обеспечивающей публичную подотчетность всех участников процесса развития. |
| Long-standing cultural stereotypes are not easily eradicated, nevertheless greater information dissemination amongst the public including registrants, the inactive population and employers may hold the key towards instituting a stronger shift towards gender equality in employment. | Давние культурные стереотипы нелегко поддаются искоренению, однако более активное распространение информации среди широкой общественности, включая зарегистрировавшихся лиц, экономически неактивное население и работодателей, может иметь ключевое значение для достижения более заметного сдвига в деле обеспечения гендерного равенства в сфере занятости. |
| The Government, on the other hand, has issued a directive that information desks should be set up in all ministries, departments and agencies to provide public information in the domain of the respective ministries, departments and agencies. | Правительство, в свою очередь, издало директиву о создании во всех министерствах, департаментах и агентствах справочных столов, призванных информировать население по вопросам, относящимся к сфере ведения соответствующего ведомства. |
| Even though the whole population is covered by some form of medical service, either through the Venezuelan Social Security Institute, private insurance or public or private insurance companies, the great mass of the population in fact has recourse to hospitals and ambulatory treatment centres. | Хотя все население охвачено той или иной системой медицинского обслуживания, будь то в рамках Венесуэльского института социального страхования, систем частного страхования, систем страхования по линии государственных или частных предприятий, на практике большая часть населения обращается к услугам больничных и амбулаторных центров. |
| The Leader of the Islamic Republic has issued a public and categorical religious decree against the development, production, stockpiling and use of nuclear weapons. | Лидер Исламской Республики опубликовал открытый религиозный указ, в котором категорически отвергается разработка, производство, накопление и использование ядерного оружия. |
| The very social and/or poverty orientation of the Millennium Development Goals (MDGs) warranted innovations, search tools and institutional strategies that are conducive to analytical and a more engaging and open public sector. | Сама ориентация на решение социальных проблем и/или проблем нищеты предопределяет необходимость нововведений, поиска механизмов и институциональных стратегий, содействующих превращению государственного сектора в более аналитический и заинтересованный открытый государственный сектор. |
| The Working Group holds two sessions each year for a period of five working days each in closed and public meetings; | Рабочая группа ежегодно проводит две сессии продолжительностью пять рабочих дней каждая, причем заседания в ходе сессий носят как открытый, так и закрытый характер; |
| A detailed list of the type of organizational documents that should be made public and narrow conditions for non-disclosure, such as beneficiary data and information. | подробный перечень типов документов организации, которые должны носить открытый характер, и узкий набор условий для нераскрытия информации, в частности данных и информации о бенефициарах; |
| Public key (modulus) | Открытый ключ (модуль) |
| China Society for Human Rights Studies (CSHRS) referred to legislative measures taken since 2009 improving on a number of specific rights including for women, children, the elderly and disabled as well as the introduction of a limited public interest litigation system. | З. Китайское общество по исследованиям в области прав человека (КОИПЧ) упомянуло принятые с 2009 года законодательные меры, позволившие эффективнее осуществлять некоторые права, в частности права женщин, детей, престарелых и инвалидов, и введение судебной системы рассмотрения споров, представляющих ограниченный общественный интерес. |
| The World Society of Victimology maintains that the elimination of violence against women is a universal challenge that requires strong leadership and commitment from within Governments, civil society, the faith community and the public. | Всемирное общество виктимологии считает, что искоренение насилия в отношении женщин является всеобщей задачей, которая требует от правительств, гражданского общества, религиозных кругов и общественности уверенного руководства и ответственного подхода. |
| We had to organize civil society rapidly and put in place the appropriate structures to deal with the burdens assumed by the State in order to establish national sovereignty and ensure public order and the security of persons and property. | Мы должны были быстро организовать гражданское общество и создать соответствующие структуры для избавления от унаследованных государством проблем с тем, чтобы установить национальный суверенитет и обеспечить общественный порядок и безопасность лиц и их имущества. |
| In this connection, it is worth noting the major role played by the National Child and Adolescent Rights Council-CONANDA, a deliberative collegium in which Government and society are equally represented, charged with monitoring public policies. | В этой связи следует отметить важную роль, которую играет Национальный совет по правам ребенка и подростков, совещательный коллегиальный орган, в котором на равной основе представлены правительство и общество и которому поручена задача мониторинга действий, осуществляемых в рамках государственной политики. |
| In 2010, the South Korean public was sharply critical of the military's failure to retaliate immediately following the North's sinking of the Cheonan, a South Korean warship carrying more than 100 personnel, and its shelling of Yeonpyeong Island later that year. | В 2010 году южнокорейское общество резко критиковало военных за неспособность немедленно отреагировать на уничтожение Севером военного корабля Южной Кореи «Чхонан», на борту которого находились более 100 человек экипажа, а также на артобстрел острова Ёнпхёндо в том же году. |
| Well, when the public finds out that you deprived them of a performance by lanka, they'll see who you truly are. | А если публика узнает, что ты лишил их представления Янки, они поймут, какой ты на самом деле. |
| Although the portal is primarily aimed at the GEO user community, other United Nations agencies, universities, schools, civil society and the general public also make extensive use of the portal. | Несмотря на то что портал рассчитан в первую очередь на пользователей ГЕО, им активно пользуются также другие учреждения Организации Объединенных Наций, университеты, школы, организации гражданского общества и широкая публика. |
| Ms. Isler (Switzerland) observed that while growing numbers of Governments were beginning to see migrants as important agents for development, benefiting countries of origin, transit and destination alike, migration was still widely seen by the public as a problem. | ЗЗ. Г-жа Ислер (Швейцария) замечает, что, хотя все больше правительств начинают воспринимать мигрантов как важную движущую силу развития, приносящую пользу в равной мере странам происхождения, транзита и назначения, широкая публика по-прежнему считает миграцию явлением негативным. |
| They're my public too! | Это ведь и моя публика! |
| After their concert in Potsdam with Deutsches Filmorchester Babelsberg, the public awarded them with a 15-minute standing January 2008, when they played a two-hour concert of the music by Penderecki, Górecki, Kilar and their own in the famous Carnegie Hall, two standing ovations followed. | Аккордеонисты приехали домой очень усталыми и очень счастливыми; их наградила бурными аплодисментами 1,5-тысячная публика, были исполнения на бис, радость композитора и его комплименты; их ждут теперь совместные концерты с Майклом Найманом по всему миру и запись компакт-диска. |
| For each stage, the Civil Code determines such public announcements as are required to seek and locate the disappeared person. | Для каждой стадии в Гражданском кодексе определяются меры гласности, предназначенные для розыска и установления местонахождения исчезнувшего лица. |
| The extent to which the review mechanism's decisions were made public, however, could constitute a form of relief. | Однако в той мере, в какой решения механизма пересмотра будут предаваться гласности, это станет определенной формой удовлетворения ходатайства. |
| He was confused by the reference to "present practice" in option 1, since he was not aware that the identity of country rapporteurs or task force members was made public even when the relevant report was considered. | Ему не понятна ссылка на "существующую практику" в варианте 1, поскольку он не знал, что сведения о личности докладчиков по странам или членов целевых групп предаются гласности даже в то время, когда рассматривается соответствующий доклад. |
| Transparency with regard to the number and purpose of the tests: this information was made public as early as 13 June, that is to say, more than two months ahead of time, and this is unprecedented. | Имеет место транспарентность и в отношении числа и сроков завершения испытаний: они были преданы гласности еще 13 июня, т.е. более чем за два месяца до их начала, что не имеет себе прецедентов. |
| (c) A description of how information related to legislative arrangements and enforcement and administrative procedures (e.g. rules on enforcement and administrative procedures, action taken) is made public.] | с) описание того, каким образом информация о законодательных мерах и процедурах обеспечения соблюдения и административных процедурах (например, о нормах, регулирующих работу процедур обеспечения соблюдения и административных процедур, или о принятых мерах) предается гласности.] |
| A sound public management system requires suitable institutional arrangements that can respond to the changing dynamics of its environment, to learn how to manage and adapt to outside challenges, and to provide services to its demanding citizens and stakeholders with efficiency and effectiveness. | Надежная система государственного управления требует наличия адекватных организационных механизмов, которые в состоянии адаптироваться к динамично меняющимся внешним условиям, учиться управлять внешними факторами и использовать связанные с ними возможности и эффективно и действенно обслуживать своих граждан и заинтересованные стороны. |
| Whether perceived or real, the trend towards politicization and privatization of every public sphere has meant for public servants a growing sense that they no longer serve the "common good", the citizen or the State, but rather an individual, or a minister. | Предполагаемая или реальная тенденция к политизации и приватизации всех государственных сфер создает у государственных служащих все более сильное ощущение того, что их работа отныне служит не общим интересам граждан или государства, а, скорее, интересам отдельных лиц или министров. |
| Its aim is to promote and defend citizen's rights by liaising with institutions that are representative of the community on matters concerning citizens' rights and by undertaking studies and taking up unsettled issues regarding the defence of public freedom. | Его цель заключается в поощрении и защите прав граждан путем координации работы учреждений, которые представляют различные слои общества по вопросам, касающимся прав граждан, а также путем проведения исследований и урегулирования нерешенных вопросов в отношении защиты свобод граждан. |
| By expanding the right of peoples to have easy access to the court system, the Constitution has helped to protect the rights and interests of minority groups and given birth to a healthy and rapidly growing system of public interest litigation. | Закрепляя право граждан на свободный доступ к судебным органам, Конституция содействует защите прав и интересов групп меньшинств, а также созданию эффективной и стремительно развивающейся системы разбирательства общественно значимых дел. |
| Article 17 of the Basic Law of the State establishes the principle of equality among all citizens in respect of public rights and duties and the absence of any accepted form of discrimination between them, including on the basis of sex/gender. | Статья 17 Основного закона государства провозглашает принцип равенства всех граждан в отношении публичных прав и обязанностей и отсутствие любых общепринятых форм дискриминации, включая дискриминацию на основании пола (гендерного фактора). |
| This drive to rehabilitate the infrastructure of public utilities has been coupled with efforts to establish billing systems for the firms that operate them. | Эти меры по восстановлению инфраструктуры коммунальных сооружений сопровождаются усилиями по созданию системы выставления счетов обеспечивающими их эксплуатацию компаниями. |
| They outlined the challenging nature of governing a region with its peculiar tribal complexities and lack of public services. | Они вкратце охарактеризовали изменяющийся характер управления этим регионом, где существуют своеобразные проблемы между племенами и где нет коммунальных служб. |
| New roles for public utilities must be upgraded and defined in order to improve access by poor and vulnerable groups. | Усиление и определение новой роли общественных коммунальных служб на предмет обеспечения доступа к ним бедных и находящихся в уязвимом отношении групп. |
| Priority activities included slum upgrading, provision of housing for poor populations, construction of public utilities and provision of access to basic services. | Приоритетные мероприятия включают благоустройство трущоб, обеспечение жильем неимущих групп населения, строительство объектов коммунальных услуг и обеспечение доступа к базовым услугам. |
| In the late 1998s and 1990s, many expected that privatization of public utilities would stimulate competition and attract private investment, and that market forces themselves could generate pro-poor results. | В конце 1980-х годов и в 1990-е годы многие ожидали, что приватизация коммунальных предприятий будет стимулировать конкуренцию и привлекать частные инвестиции и что рыночные силы сами собой могут генерировать результаты, способствующие улучшению положения неимущих слоев населения. |
| As a preliminary measure, the decision of the Chief Justice to ensure that all 15 counties have at least 1 public defender by 1 July 2009 is commendable. | Следует приветствовать принятое в качестве первого шага решение Председателя Верховного суда о том, чтобы к 1 июля 2009 года в каждом из 15 графств был по крайней мере один народный защитник. |
| Following an investigation, the Public Defender may forward his findings to the competent authorities with a recommendation to institute criminal proceedings, according to article 21. | В соответствии со статьей 21 по завершении расследования народный защитник может препроводить свои выводы компетентным властям с рекомендацией о возбуждении уголовного дела. |
| The Public Defender of Rights thoroughly examines and deals with all claims filed by natural persons and legal persons delivered to him/her. | Народный защитник внимательно изучает все поступающие в его адрес жалобы физических и юридических лиц и принимает по ним меры. |
| The Ombudsman's task is to ensure that personal rights and guarantees are effective and respected over the entire range of administrative activity of the public sector. | В обязанности народного защитника входит надзор за осуществлением и соблюдением прав и гарантий лиц в связи с административной деятельностью всего государственного сектора; кроме того, народный защитник принимает меры по поощрению, укреплению, пропаганде и защите прав человека. |
| Finally, the Public Defender's Office was raising awareness of human rights throughout the country and, in particular, had started an information campaign on racial discrimination. | Кроме того, следует отметить, что Народный защитник осуществляет свою деятельность по привлечению общественного мнения к проблематике прав человека во всей стране и начал, в частности, информационную капанию о расовой дискриминации. |
| In other areas the East Timor society is confronted with problems of public order. | В других районах народ Восточного Тимора сталкивается с проблемами обеспечения общественного порядка. |
| The people exercise their power through free elections, referenda, as well as through state and local self-governing bodies and public officials as provided by the Constitution. | Свою власть народ осуществляет посредством свободных выборов, референдумов, а также через предусмотренные Конституцией государственные органы, органы местного самоуправления и должностных лиц. |
| In order to improve accountability and transparency as a tool to fight corruption, the entire population - the Government, private sector, media, general public and non-governmental organizations - adopted a National Action Plan in a coordinated effort to reduce corruption... | В целях повышения подотчетности и транспарентности как инструментов борьбы с коррупцией весь народ - правительство, частный сектор, средства массовой информации, широкая общественность и неправительственные организации - принял национальный план действий, с тем чтобы согласованными усилиями добиться сокращения масштабов коррупции... |
| I represent a friendly and courageous nation that has earned the respect of international public opinion for its steadfast, determined struggle for independence and its defence of the right of small, poor countries to take their place in the world. | Я представляю дружелюбный и мужественный народ, заслуживший уважение международной общественности своей упорной, решительной борьбой за независимость и отстаиванием права небольших, бедных стран на существование в этом мире. |
| I needed to reassure the public clearly. | Мне нужно было успокоить народ. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| It is licensed under the Mozilla Public License (MPL), a free software license. | Mozilla Public License (MPL) - одна из лицензий на свободное программное обеспечение. |
| PDLIB/SX NEC's Public Domain Mathematical Library for the NEC SX-4 system. | PDLIB/SX Математическая библиотека, находящаяся в общественном достоянии (англ. Public Domain Mathematical Library), от NEC для системы NEC SX-4. |
| The Taser Public Defender used gunpowder as its propellant, which led the Bureau of Alcohol, Tobacco and Firearms to classify it as a firearm in 1976. | В первой модели тазера 1976 года «Защитник общества» (англ. Taser Public Defender) для выброса электродов при выстреле использовался порох, что привело к тому, что Бюро по алкоголю, табаку и огнестрельному оружию США классифицировало данное устройство как огнестрельное оружие. |
| Public Activities section of Ezer Weizman's Knesset profile Ninth Knesset: Government 18 Knesset website | Public Activities section of Ezer Weizman's Knesset profile Восемнадцатое правительство Израиля на сайте Кнессета (англ.) |
| Ronald Heifetz, founder of the Center for Public Leadership at Harvard University, called est "an important experience in which two hundred people go through a powerful curriculum over two weekends and have a learning experience that seemed to change many of their lives." | Основатель the Center for Public Leadership в Гарварде Роналд Хайфц назвал ЭСТ "важным опытом, в котором двести человек проходят через мощное обучение за двое выходных и приобретают опыт, который, казалось бы, должен изменить многие их жизни". |