| Furthermore, no record about a citizen's political opinions may be put into a public register without his consent. | Кроме того, никакой протокол, содержащий политические взгляды того или иного гражданина, не может быть занесен в какой-либо государственный регистр без его согласия. |
| However, the public sector was an appreciable source of employment for women, who constituted nearly 15 per cent of the civil service employees. | Тем не менее существенным источником занятости женщин является государственный сектор: на них приходится почти 15 процентов занятых в гражданской службе. |
| The law does not alter this situation when the parties are a private individual and public authority, or when the case involves human rights issues. | Законодательство не содержит никаких иных особых положений в тех случаях, когда сторонами являются частное физическое лицо и государственный орган или когда речь идет о правах человека. |
| Please indicate the reasons why the term "public official" under Section 2(1) of the Crimes (Torture) Ordinance only covers officials normally involved in the custody or treatment of persons deprived of their liberty. | Просьба объяснить, по каким причинам под термином "государственный служащий" в части 1 статьи 2 Указа о преступлениях (пытках) понимаются лишь должностные лица, которые имеют отношение к содержанию под стражей или обращению с лицами, лишенными свободы. |
| The objective is that of making public debt fall below the 60% criterion fixed by the treaty of Maastricht by 2020/2021. | Цель в том, чтобы заставить государственный долг опуститься ниже отметки 60%, закрепленной Маастрихтским договором, к 2020/2021 году. |
| There's a lot of public transport and it is really easy to reach any nook of the city. | Также рядом с квартирой ездит общественный транспорт, что позволяет легко добраться в любую точку города. |
| As the host of the 2016 Summer Olympic Games, Brazil would hold a summit on hunger during the Games in order to use the public interest generated by the Olympics to leverage international action against hunger and malnutrition. | В качестве страны, принимающей летние Олимпийские игры 2016 года, Бразилия во время Игр проведет встречу на высшем уровне по проблемам голода, с тем чтобы использовать вызванный Олимпийскими играми общественный интерес для принятия международных действий в целях борьбы с голодом и недоеданием. |
| Parliament is considering another draft bill that clarifies the grounds and the procedure for arrest and detention, and public surveillance will be permitted at pre-trial detention facilities in order to monitor detention conditions and the treatment of detainees. | Парламент рассматривает еще один законопроект, в котором разъясняются основания и порядок произведения ареста и задержания, а в местах предварительного заключения будет разрешен общественный контроль с целью мониторинга условий содержания под стражей и обращения с заключенными. |
| Collect information and data about the intentions of persons likely to disturb the peace, steal narcotics or drugs, or attack public buildings or the head offices of companies; | собирать информацию и данные о намерениях лиц, способных нарушать общественный порядок, совершать хищения или нападать на государственные объекты; |
| Eligible activities include the following: (a) public rapid transit, which encompasses bus rapid transit, light rail transit, and trolley electric buses; (b) transport-and traffic-demand management; and (c) non-motorized transport and land-use planning. | Среди приемлемых видов деятельности выделяют следующее: а) скоростной общественный транспорт, включающий скоростной автобусный транспорт, легкий рельсовый транспорт, троллейбусы и электрические автобусы; Ь) управление транспортной деятельностью и спросом на перевозки; и с) безмоторный транспорт и планирование землепользования. |
| The principle entitles the general public to access official documents. | ЗЗ. Согласно этому принципу общественность имеет право на доступ к официальным документам. |
| Some responding EU countries specified that they posted public notices to inform the public and to invite public comment prior to making a decision on deliberate releases for any other purpose than for placing on the market. | Некоторые страны-респонденты, являющиеся членами Европейского союза, конкретно указали, что прежде чем принимать решение о преднамеренных высвобождениях для любых других целей, иных чем реализация на рынке, они размещают социальную рекламу, в которой информируют общественность и предлагают ей представить свои замечания. |
| If necessary, health professionals and the general public should be informed about such matters; Considers that monitoring and control are important tools in the elimination of benzodiazepine misuse. | В случае необходимости медицинских работников и широкую общественность следует информировать по таким вопросам; считает, что мониторинг и контроль являются важными средствами ликвидации неадекватного использования бензодиазепинов. |
| She later said Coco marked the first time she accepted that the public was not against her, but actually seemed to love her. | Позже актриса сказала что впервые она признала для себя, что общественность была не против неё и даже казалось, полюбила её. |
| Public opinion in my country is sensitive to the issue, since Bulgaria has representatives in the Kosovo Force, the United Nations Interim Administration in Kosovo and the Organization for Security and Cooperation in Europe. | Общественность нашей страны весьма остро реагирует на такие инциденты, так как представители Болгарии служат в составе Сил для Косово, Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и сил Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
| She noted that the Vienna Declaration had emphasized the public and private aspects of the enjoyment of minority rights. | Она отмечает, что Венская декларация подчеркивает публичный и частный аспекты осуществления прав меньшинств. |
| A State may only expel an alien on a ground that is provided for by law, including, in particular, national security and public order. | Государство вправе высылать иностранца только на основании, которое прописано в законе, включая, в частности, национальную безопасность и публичный порядок. |
| It involved a public call to 'make the invisible, visible' and related social media actions in over 190 countries. | В рамках этой инициативы прозвучал публичный призыв "сделать невидимое видимым" и были проведены акции в социальных сетях в 190 странах. |
| In order to obtain legal capacity, the association must be made public by its founders by means of a prior declaration to the regulation services of the prefecture of Djibouti. | Для приобретения статуса юридического лица ассоциация должна получить публичный статус посредством действий ее учредителей и подачи предварительного заявления в регламентирующую службу префектуры Джибути. |
| Mr. TELL (France) said that the Commission must consider whether the issue of public policy as grounds for refusal should be addressed in article 14 or article 6. | Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что Комиссия должна рассмотреть вопрос о том, в какой из двух статей - статье 14 или статье 6 - следует предусмотреть публичный порядок в качестве основания для отказа. |
| Families, medical personnel and the public should be encouraged to report and have registered all forms of violence. | Следует поощрять семьи, медицинский персонал и население, которые сообщают о любых проявлениях насилия, и регистрировать эти случаи. |
| These objectives often result in the cutting of essential services and provisions that the general public once took for granted. | Выполнение этих задач нередко приводит к сокращению средств на основные виды услуг и обеспечения, которые население ранее воспринимало как должное. |
| Incitement of the public and rousing them to race hatred will consistently be prosecuted by the prosecution authorities. | Лица, подстрекающие население к насилию и пропагандирующие расовую ненависть, неизменно подвергаются судебному преследованию. |
| To date, the situation is calm following the efforts of the Government of National Unity to raise public awareness as a result of which the population has completely dissociated itself from the infiltrators. | В настоящее время, в результате усилий правительства национального единства по повышению осведомленности граждан, в стране царит спокойная обстановка - население полностью отмежевалось от проникающих в страну подрывных элементов. |
| Ms. María Magdalena Gómez Rivera presented a paper entitled "Indigenous populations and the protection of civil and political rights: equal treatment and full participation in the Government, access to the courts, access to private establishments open to the public and full legal protection". | Г-жа Мария Магдалена Гомес Ривера представила доклад, озаглавленный "Коренное население и защита гражданских и политических прав: равное обращение и полное участие в управлении государством, доступ к судам, доступ к частным учреждениям, открытым для всего населения, и полная правовая защита". |
| We hold an open dialogue with the authorities and the interested public. | Мы ведем открытый диалог со всеми государственными учреждениями и заинтересованными кругами общественности. |
| Trials are public, and defendants have the option to request a seven-member jury. | Судебные процессы носят открытый характер, а подсудимые вправе ходатайствовать о рассмотрении их дел с участием семи присяжных заседателей. |
| To promote participation in such efforts, collected data and analysis could be made conveniently available not only to government agencies and international organizations but also to NGOs, civic groups and the public at large. | В целях поощрения участия в таких усилиях можно было бы обеспечить открытый доступ к собранным данным и аналитическим материалам не только государственным учреждениям и международным организациям, но и НПО, гражданским группам и общественности в целом. |
| While the United Nations was determined to do everything possible to help prevent and correct abuses of power, it was in the nature of an open and public consultative exercise like the Loya Jirga to reflect the reality of the power structure in the country. | Хотя Организация Объединенных Наций была преисполнена решимости сделать все возможное для того, чтобы предотвращать и устранять злоупотребления властью, такой открытый и публичный совещательный процесс, каким был процесс созыва Лойя джирги, естественным образом отразил реальный расклад сил в стране. |
| Mr. Herby (International Committee of the Red Cross) asked for the phrase "attended public meetings of the Conference" at the end of paragraph 11 to be replaced with the phrase "attended the Conference", since all meetings of the Conference were public. | Г-н Херби (Международный комитет Красного Креста), напоминая, что все заседания Конференции носят открытый характер, просит заменить в конце пункта 11 фразу "открытые заседания Конференции посетили [...]" фразой "Конференцию посетили [...]". |
| In 2012, it was launched under the theme "ACT - Against Corruption Today" in an effort to encourage a multisectoral approach involving all stakeholders, including those outside the public sector, such as civil society, non-governmental and community-based organizations and the media. | В 2012 году эта кампания проводилась под лозунгом "АСТ - Останови коррупцию" с целью поощрения межсекторального подхода с участием всех заинтересованных сторон, в том числе за пределами публичного сектора, таких как гражданское общество, неправительственные и общинные организации и средства массовой информации. |
| JS states that civil society in Comoros has not achieved an effective capacity to influence public opinion and have a bearing on Government decisions as a source of proposals and as a counterbalancing power. | В СП указано, что гражданское общество Коморских Островов все еще не обладает реальными возможностями оказывать влияние на общественное мнение и решения правительства в качестве источника предложений и элемента противовеса власти. |
| Participation of older adults and organizations of older adults in decision-making on public issues that concern them. | поощрению участия пожилых людей в жизни общества и их интеграции в общество. |
| "Mechanisms allowing the full involvement of interested parties and civil society at each stage in the formulation of instructions for bidders with the aim of achieving greater efficiency in the management of public procurement." | "механизмы, позволяющие в полной мере привлекать заинтересованные стороны и гражданское общество к участию в каждом этапе разработки инструкций для участников торгов с целью обеспечения большей эффективности управления публичными закупками". |
| Second, solving how to empower the public sector to be accountable and proactive towards partnerships with the private sector, both the for-profit and the not-for-profit private sector, and with civil society at large10 | во-вторых, обеспечить подотчетность государственного сектора и его активную позицию в том, что касается партнерских отношений с частным сектором, включая как коммерческий и некоммерческий частный сектор, так и гражданское общество в целом10; |
| The public always wanted to see me conquer death. | Публика всегда хотела видеть меня побеждающим смерть. |
| The public can be present at public procedural acts, except if the judge decides otherwise, ex officio or at the request of the parties. | Публика может присутствовать на открытых слушаниях, если только судья по собственной инициативе или по просьбе сторон не примет обратного решения. |
| Well, when the public finds out that you deprived them of a performance by lanka, they'll see who you truly are. | А если публика узнает, что ты лишил их представления Янки, они поймут, какой ты на самом деле. |
| Then, just as quickly... the thrill-hungry public becomes apathetic. | Затем, так же быстро... жаждущая острых ощущений публика охладевает. |
| In his motions, laid an eerie stiffness and something so clownishly animal, that the public giggled. | и его движения были ужасающе натянутыми и было в нем чтото клоунское, животное, что публика смеялась. |
| 3.2 The Committee's final decisions or Views are made public. | 3.2 Принимаемые Комитетом окончательные решения и соображения предаются гласности. |
| Substantially more information will become public on these matters as accountability processes come to completion. | Достоянием гласности станет гораздо больше информации по этим вопросам, поскольку процессы привлечения к ответственности постепенно завершаются. |
| The main body of the report has not yet been made public. | Полный текст доклада еще не предан гласности. |
| The final report shall be submitted to the President of the Republic and to the Secretary-General of the United Nations who shall render it public and shall take such decisions or measures as he may deem appropriate. | Заключительный доклад будет представлен президенту Республики, а также Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, который предаст его гласности и примет такие решения или такие инициативы, которые он сочтет уместными. |
| All possible preventive and reparative measures shall be adopted, mainly in the framework of local emergency planning, including public dissemination of any useful information; (b) Public information and communication is regulated, in general terms by a corpus of legislation. | Согласно этим нормам органы государственного управления должны обеспечивать соблюдение принципов гласности и беспристрастности и, следовательно, создавать и координировать соответствующие структуры для целей информирования общественности. |
| Accordingly, the French Government lends financial support to public or private initiatives concerned with citizen awareness and training. | Так, французское правительство оказывает помощь в финансировании государственных или частных инициатив по информированию и повышению сознательности граждан. |
| The Zanzibar Social Protection Policy (2014) obliges the State Party to set up an index-linked guideline where the public and private sector are obligated to follow the stated minimum wage for all citizens. | Политика в области социальной защиты Занзибара (2014 год) обязывает государство-участник установить индексируемый ориентир, обязав государственный и частный сектора придерживаться установленного минимального уровня заработной платы для всех граждан. |
| promote direct access of civil society organizations to government and state institutions and ensure that citizens have access to information held by public authorities, regardless of who produced the information. | содействовать обеспечению прямого доступа организаций гражданского общества к правительственным и государственным органам и обеспечить доступ граждан к информации, имеющейся у государственных органов, независимо от того, кто подготовил эту информацию; |
| Tonight, we continue to ask the public To stay home and remain calm. [indistinct conversation] | Сегодня мы просим граждан не паниковать и оставаться дома. |
| As of 2011, the Office of the National Deputy Director for Promoting Participation has included in its Annual Work Plan a target of conducting public discussion meetings between the authorities and ordinary citizens on matters of social interest in every province in the country. | Равным образом, с 2011 года Национальное управление по содействию в привлечении граждан к участию в политической и общественной жизни включает в свой ежегодный План деятельности показатель, предусматривающий проведение во всех провинциях страны общественных обсуждений с участием представителей властей и граждан по темам, представляющим общественный интерес. |
| Revenue collection remains a challenge for the Kosovo Energy Corporation and other public utilities; further efforts are necessary to achieve progress. | Задача взимания платежей по-прежнему остается проблемной для Косовской энергетической компании, равно как и для других коммунальных служб; необходимы дальнейшие усилия по достижению прогресса. |
| The amended Act stipulates the establishment of permanent Lok Adalats for exercising jurisdiction in respect of disputes relating to public utility services, such as, transport service, postal communication etc. | Данный Закон с внесенными в него поправками предусматривает создание постоянных "Лок Адалат" для отправления правосудия в отношении споров, касающихся таких коммунальных служб, как транспорт, почта и т.д. |
| The overall sector development strategy included establishing the institutional frameworks on the various levels, preparing an overall public utilities plan, drafting the proper legislation, establishing educational and training programmes and promoting public and private investment towards the development of the sector. | Общая секторальная стратегия развития охватывает создание институциональных рамок на различных уровнях, подготовку общего плана для коммунальных служб, разработку надлежащего законодательства, создание просветительских и учебных программ и содействие государственным и частным инвестициям в развитие этого сектора. |
| This strategy, prepared jointly with KFOR, emphasizes the importance of parallel progress in political and security programmes, as well as bolstering stability through the provision of administration and public services. | В рамках этой стратегии, подготовленной совместно с СДК, подчеркивается важность параллельного прогресса в осуществлении политических программ и программ в области безопасности, а также укрепления стабильности через предоставление административных и коммунальных услуг. |
| (e) To upgrade the standards of development and public services and utilities, taking into consideration the factor of keeping a sustainable environment in OICC members. | е) совершенствование норм развития, повышение качества работы сферы обслуживания и коммунальных служб с учетом фактора сохранения устойчивости окружающей среды в городах - членах ОИСГ. |
| The Public Defender was competent to investigate any action taken by a State body or agent in the exercise of their duties that he believed constituted or might constitute a violation of the rights of a person or organization guaranteed by the Constitution. | Народный защитник имеет право проводить расследование любых действий государственных органов или должностных лиц при исполнении своих обязанностей, если он считает, что они представляют или могут представлять собой нарушение прав какого-либо лица или организации, гарантированных Конституцией. |
| To draw the attention of public organisations and institutes to the problems of European children and youth's art. | Особенности фестивалей - это престижное профессиональное жюри с конкретными именами, председатели жюри и лучшие сцены Чехии: Конгресс Цетр Праги Народный дом на Виноградах Прага, Дом Культуры Теплице. |
| As a rule, the Constitutional Court decides on the basis of a public hearing in which the national Ombudsman is one of the participants. | Как правило, Конституционный суд принимает решение на основе результатов публичных слушаний, в которых принимает участие Народный правозаступник. |
| The Public Defender of Rights does not participate in the formation of public policy and has no right to initiate legislation. | Народный защитник не участвует в выработке государственной политики и не наделен правом законодательной инициативы. |
| From 1990 to 1993, he was the Member of the People's Deputy of Russia, and worked as a member of the Supreme Council Committee on the media, in relations with public organizations and movements, and the study of public opinion. | С 1990 по 1993 год - народный депутат России, был членом Комитета Верховного Совета по средствам массовой информации, связям с общественными организациями и движениями, изучению общественного мнения. |
| The public, the Palace and the Party insist on compliance. | Народ, Дворец и партия настаивают, чтобы ты согласился. |
| In order to improve accountability and transparency as a tool to fight corruption, the entire population - the Government, private sector, media, general public and non-governmental organizations - adopted a National Action Plan in a coordinated effort to reduce corruption... | В целях повышения подотчетности и транспарентности как инструментов борьбы с коррупцией весь народ - правительство, частный сектор, средства массовой информации, широкая общественность и неправительственные организации - принял национальный план действий, с тем чтобы согласованными усилиями добиться сокращения масштабов коррупции... |
| I represent a friendly and courageous nation that has earned the respect of international public opinion for its steadfast, determined struggle for independence and its defence of the right of small, poor countries to take their place in the world. | Я представляю дружелюбный и мужественный народ, заслуживший уважение международной общественности своей упорной, решительной борьбой за независимость и отстаиванием права небольших, бедных стран на существование в этом мире. |
| Under the terms of article 3: The people shall exercise public authority by suffrage . Article 118 states: Suffrage is the voter's right, duty and public responsibility. | На основании положений статьи З о том, что народ осуществляет исполнительную власть посредством избирательного права , в статье 118 сказано: Участие в голосовании является правом, обязанностью и государственной функцией избирателя. |
| It is the people alone who take decisions on foreign policy, planning, the economy, justice, public security, defence and other matters, and who enact legislation and elect a people's committee to implement the decisions taken in each field. | Именно народ принимает решения по вопросам внешней политики, планирования, экономики, правосудия, общественной безопасности, обороны и другим вопросам, а также принимает законодательные акты и избирает народные комитеты для осуществления решений, принятых в каждой из этих областей. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. | Вы должны были получить копию GNU General Public License Наряду с этой программой. |
| Content is available under GNU Public License. | Содержимое доступно в соответствии с GNU Public License. |
| He also won both Trophee and Public Prize at the Prix Bayeux-Calvados for his work "Dispatch from Libya". | Юрий также стал лауреатом премий Trophee и Public Prize в рамках Prix Bayeux-Calvados за свою работу Dispatch from Libya. |
| In order to accomplish these tasks, you must first install a certificate on the Exchange website and then require SSL (Figure 2) on the following virtual directories: Exchange, Microsoft-Server-ActiveSync, OMA and Public. | Чтобы выполнить эти задания, нужно сначала установить сертификат на вебсайте Exchange, а затем запросить SSL (рисунок 2) в следующих виртуальных директориях: Exchange, Microsoft-Server-ActiveSync, OMA и Public. |
| For example, open-access journals, like the Public Library of Science, make cutting-edge scientific research free to all - everyone in the world. | Например, журналы с открытым доступам к информации, как, скажем, Public Library of Science, делают передовые исследования и научные открытия доступными для всех жителей земного шара. |