| Defendants would also have counsel of their own choosing, at public expense if necessary, from the time of their arrest. | Ответчикам с момента их ареста предоставляется адвокат по их выбору, в случае необходимости - за государственный счет. |
| The Montserrat public sector continues to be dependent on budgetary aid from the administering Power and other sources. | Государственный сектор Монтсеррата по-прежнему зависит от бюджетной поддержки со стороны управляющей державы и других источников. |
| In this case, the public authority is required to give the reasons why the information is provided in that specific form or format. | В этом случае государственный орган обязан указать причины, по которым информация предоставляется в данной конкретной форме или формате. |
| Given existing financing constraints and the depressed world economy, accelerated human development investments would overstretch countries' public finances, with the possibility of jeopardizing badly needed economic growth. | Ввиду ограниченности финансовых ресурсов и спада в мировой экономике увеличение объема инвестиций в развитие человеческого потенциала создаст чрезмерную нагрузку на государственный бюджет этих стран и, возможно, поставит под угрозу столь необходимый экономический рост. |
| 4.11 In support of his claim, the complainant submits two summonses inviting him to attend the Public Court of Shiraz, on 31 July 2004 and 25 August 2004, which he claims were handed to his mother. | 4.11 В подтверждение своих показаний заявитель представляет две повестки в государственный суд Шираза от 31 июля и 25 августа 2004 года, которые, по его словам, были вручены его матери. |
| Because public transportation makes me panicky, I walked. | Из-за того, что общественный транспорт наводит на меня панику, я шёл пешком. |
| Special rules on access to them by the public usually apply. | Общественный доступ к таким документам обычно регулируется специальными нормами. |
| Mr. de GOUTTES asked what status the Voodoo religion had in Haiti; and whether there had been any specific cases in which measures had been taken against abusive religious practices that caused public disturbance. | Г-н де ГУТТ спрашивает, какой статус имеет в Гаити религия вуду; и отмечались ли какие-либо конкретные случаи, в которых были приняты меры для пресечения неправомерного отправления религиозных обрядов, в результате которого нарушался общественный порядок. |
| Starting in 2012, trainee police officers will be given more specific information on domestic violence in the modules 'Crime' and 'Public order and social care'. | Начиная с 2012 года слушатели Полицейской академии будут получать более конкретную информацию по вопросу о насилии в семье в рамках модулей "Преступность" и "Общественный порядок и социальное обеспечение". |
| Nine endowed chair programs at the School offer learning and research opportunities in free-press issues, newspaper innovation, media research, broadcast journalism, business journalism, magazine and service journalism, community newspapers, editing and public affairs reporting. | В рамках школы существует девять программ, которые дают возможность изучать и анализировать свободную прессу, проводить исследования в области медиа, заниматься теле- и радиожурналистикой, деловой журналистикой, коммунитарной журналистикой, журналистикой сферы услуг, готовить, публиковать и распространять репортажи на темы, представляющие общественный интерес. |
| A total of $5 million was spent to bring the body and its role to the attention of the public. | Всего было затрачено 5 млн. долл. США на то, чтобы проинформировать общественность об этой Комиссии и ее роли. |
| This not only brought about greater sensitivity on the part of public and private institutions to encourage and support women's initiatives in sports, but perhaps more importantly, they offered new role models to girls from all walks of life. | Благодаря этому общественность и частные организации стали не только уделять больше внимания поощрению и поддержке женских инициатив в спорте, но, возможно, появление для девочек новых моделей поведения во всех сферах жизни играет в связи с этим еще более важную роль. |
| Whenever a treaty body considered a report by Monaco, a press release was issued and all relevant information could be accessed by the public on the website of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR). | Когда тот или иной договорной орган рассматривает доклад Монако, выпускается пресс-релиз и общественность может получить всю необходимую информацию на сайте Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ). |
| "The public concerned" means one or more natural or legal persons, and their associations, organizations or groups, affected or likely to be affected by or having an interest in the strategic decision. | "Заинтересованная общественность" означает одно или более чем одно физическое или юридическое лицо и их ассоциации, организации или группы, которые затрагиваются или могут быть затронуты стратегическим решением или имеют заинтересованность в этом решении. |
| It is crucial that human rights standards are respected, that the impartiality and independence of the judiciary are preserved and that the public perceives this to be the case. | Необходимо обеспечить соблюдение стандартов в области прав человека и сохранение беспристрастности и независимости судебных органов, и крайне важно, чтобы общественность видела результаты прилагаемых в этом направлении усилий. |
| You involved me in a public scandal. | Вы втянули меня в публичный скандал. |
| He gave his last public performance on 8 January 1994. | 8 января 1994 года он дал свой последний публичный концерт. |
| However, the public impact of the general comment would be out of the Committee's hands. | Однако публичный эффект замечания общего характера будет находиться вне сферы влияния Комитета. |
| Its importance may be even greater in the developing world, where the role of the public sector is more prominent. | В развивающихся странах, где публичный сектор играет более заметную роль, они могут иметь еще большее значение. |
| In the search for efficiency in providing aid, Spain was in a position of leadership, given that all its public policy was geared to development, reflecting social attitudes that were deeply ingrained in Spanish society. | Испания занимает ведущую позицию в поиске путей эффективного оказания помощи, поскольку публичный порядок всецело ориентирован на развитие, отражая социальные установки, укоре-нившиеся в испанском обществе. |
| Emphasis is placed on the need to report assaults and to ensure public involvement in that regard. | Помимо этого, заостряется внимание на необходимости сообщать об актах насилия и привлекать население к участию в этом процессе. |
| Lastly, he stressed the fact that migration policies were not enough and that the public must also be made aware of the rights of migrant workers. | В заключение Председатель подчеркивает, что проведение миграционной политики не является достаточным и что необходимо также просвещать население в области прав трудящихся-мигрантов. |
| A measure of sound pressure level is not an adequate metric for assessing adverse impact on the public because human annoyance is a combination of sound level and sound frequency. | Для оценки вредного воздействия на население критерий измерения уровня звукового давления неприемлем, так как раздражающее воздействие обусловлено сочетанием звука и звуковой частоты. |
| The public expectation will increase to the point where it will become an expectation as of right to be able to provide information to government through electronic means. | Население же по мере роста своих ожиданий станет рассчитывать на то, что у него появится право предоставлять информацию правительству с помощью электронных средств. |
| This is a process in which social actors, the public interacting in their community, day by day assume ownership of the project, make it their own, strive to improve it and enrich it every day. | Речь идет о процессе, в рамках которого социальные работники и население общины предпринимают на каждодневной основе меры по воплощению инициативы в жизнь и по ее совершенствованию и углублению. |
| Mrs. Joyce, our senior sensitive is doing a public reading tonight if you're interested. | Миссис Джойс, наш старший медиум проводит сегодня вечером открытый сеанс, если вам интересно. |
| The public nature of procedural acts may only be restricted to protect privacy or when social interest is at stake. | Открытый характер процессуальных действий может лишь быть ограничен в целях сохранения конфиденциальности или в тех случаях, когда затрагиваются общественные интересы. |
| Criminal proceedings shall be public, but in exceptional cases the press and the general public may be excluded in the interests of morality, public order or national security. | Судебный процесс должен носить открытый характер, однако в исключительных случаях представители прессы и общественности могут не допускаться в зал заседаний по соображениям морали, правопорядка или национальной безопасности. |
| Public access for researchers, real estate investors, construction companies, NGOs and other interested groups should be granted in order to disseminate information and foster public debate on housing issues. | Исследователям, инвесторам в недвижимость, строительным компаниям, НПО и другим заинтересованным группам следует предоставить к ней открытый доступ с целью распространения информации и содействия общественному обсуждению жилищных вопросов. |
| The Committee urges the Government to examine the ways in which its population policy is implemented at the local level and initiate an open public debate thereon. | Комитет настоятельно призывает правительство рассмотреть методы осуществления его политики народонаселения на местном уровне и начать по этому вопросу открытый общественный диалог. |
| The public will want reassurance on cost, and the fact that these databases, have so far, been an absolute nightmare. | Но общество захочет убедиться, что затраты оправданны, и что базы данных до сих пор были абсолютным кошмаром. |
| In January 1998, Studio DNA became a public company and moved from merely editing to now being a publishing company. | В январе 1998 года Studio DNA превратилась в акционерное общество и стало полноценным издательством. |
| The Society promotes its goals and raises public awareness of space-related activities of government, industry, and academia through programmes, publications, its annual International Space Development Conference, its website and the media. | Общество стремится к достижению своих целей и повышает осведомленность общественности о связанной с космосом деятельности правительства, отрасли и академических организаций с помощью программ, публикаций, своей ежегодной Международной конференции по развитию космоса, своего веб-сайта и СМИ. |
| Beyond the criminal justice dimension, the families of the missing have entitlements under civil and public law, and society at large has an interest in establishing the truth of what happened and making use of its democratic, administrative and judicial institutions for that purpose. | Семьи пропавших без вести лиц обладают определенными правами в соответствии с гражданским и публичным правом, и общество в целом заинтересовано в том, чтобы знать правду о произошедших событиях и в использовании своих демократических, административных и судебных институтов для этой цели. |
| Further calls upon States parties to ensure that measures to assist persons with disabilities in their participation in political and public life are consistent with the Convention, including the general principle of inclusion in society; | призывает далее государства-участники обеспечить, чтобы меры по оказанию помощи инвалидам в их участии в политической и общественной жизни соответствовали Конвенции, в том числе общему принципу включения в общество; |
| And when it comes out, the public will be outraged. | А когда это выйдет наружу, публика придет в ярость. |
| Key to a civilized society is a well-informed public. | Ключ к цивилизованному обществу - хорошо информированная публика. |
| You shouldn't have let the public see him like that. | Нельзя было допускать, чтобы публика видела его в таком состоянии. |
| The sittings of Parliament are public which enables individuals as well as the media to attend them. | Заседания парламента являются открытыми, и на них могут присутствовать журналисты и публика. |
| According to the information available to the Committee, hearings in Mexico were not always public: on occasion the public was kept at quite a distance from the judge and even separated from the judge, the prosecutor and the defendant by a glass partition. | По информации, полученной членами Комитета, в Мексике не всегда проводятся открытые судебные заседания: бывают случаи, когда публика находится достаточно далеко от судьи и ее даже отделяет стеклянная перегородка от судьи, прокурора и обвиняемого. |
| By prohibiting States parties from making public decisions which their legislation required them to disclose, the Committee would place States in a delicate situation. | Запрещая государствам-участникам публикацию решений, которые при этом должны быть преданы гласности в соответствии с их законодательством, Комитет поставил бы государства в щекотливое положение. |
| The historic role of UNESCO in those issues was well known, particularly the successful Slave Route Project, which endeavoured to break the silence surrounding the issue of the Atlantic slave trade, through public review of scientific knowledge about that difficult period in world history. | Историческая роль ЮНЕСКО в этих вопросах хорошо известна, особенно ее успешный проект «Невольничий путь», который позволил приоткрыть тайную завесу вокруг вопроса трансатлантической работорговли благодаря преданию гласности научной информации об этом сложном периоде в мировой истории. |
| They fulfil an important role in translating raw data into actionable information and also illustrate the fundamental importance of public disclosure to the exercise of influence within the financial market. | Они играют важную роль, перерабатывая первичные данные в информацию, пригодную для принятия решений, а также иллюстрируют основополагающее значение предания гласности информации для оказания воздействия на финансовом рынке. |
| The methods used to carry out such investigations shall meet the highest professional standards, and the findings shall be made public. (a) The investigative authority shall have the power and obligation to obtain all the information necessary to the inquiry. | Методы, используемые при проведении таких расследований, должны удовлетворять самым высоким профессиональным стандартам, а их выводы предаются гласности. а) Орган расследования имеет право и обязанность затребовать всю необходимую для проведения расследования информацию. |
| (e) Ensure that women and men have equal opportunities during election campaigns by providing public funding, access to the media, setting campaign spending limits, and ensuring that campaign finances and expenditures are disclosed; | ё) обеспечить, чтобы женщины и мужчины имели равные возможности в ходе избирательных кампаний, путем выделения бюджетных средств и предоставления доступа к средствам массовой информации, установления предельных сумм расходов на избирательные кампании и обеспечения гласности в отношении финансирования кампаний и расходов на них; |
| Essentially, the strategy includes public education to arouse awareness and to foster a culture of mutual tolerance and respect. | Если говорить о сути данной стратегии, то она направлена на просвещение граждан для повышения уровня их информированности и создания атмосферы взаимной терпимости и уважения. |
| The profile given to the reform initiative created high expectations amongst public officers, constituted bodies, the business community and the citizens at large. | Параметры, которые были приданы инициативе по проведению реформы, породили большие надежды у государственных служащих, в конституционных органах, деловой общине и у граждан в целом. |
| The legislative guidelines should not only promote investment and protect private companies but also accord with the host Government's public policy and protect the economic interests of citizens and users. | Законодательные руководящие принципы должны не только стимулировать инвестиции и обеспечивать защиту частных компаний, но и согласовываться с государственной политикой принимающего правительства и служить делу защиты экономических интересов граждан и пользователей. |
| The Code prohibits the obstruction of the performance of religious rites, provided that they do not disrupt the public order and do not involve any encroachment on the rights of others. | Запрещено препятствовать отправлению религиозных обрядов, если они не нарушают общественного порядка и не сопровождаются посягательством на права граждан. |
| Legislative provisions had been adopted in the Code of Criminal Procedure to ensure the prosecution of anyone committing criminal acts against children or offences against public decency in its territory, and also of nationals of Monaco committing such crimes or offences outside the country. | В уголовно-процессуальном кодексе были приняты законодательные положения, с тем чтобы обеспечить привлечение к ответственности любого лица, совершающего преступные действия в отношении детей или нарушающего общественные приличия на территории страны, а также граждан Монако, совершающих такие преступления или нарушения за пределами страны. |
| A range of public services will therefore have to be privatized. | По этой причине ряд коммунальных услуг должен быть приватизирован. |
| This is not intended as a criticism of such organisations, but as a strong call for putting in place coherent, sustainable efforts in the public support services. | Мы не выступаем с критикой таких организаций, а обращаемся с решительным призывом наладить согласованные и последовательные мероприятия в рамках коммунальных служб. |
| The empowerment of rural women is affected by policies made and services delivered by a number of line ministries, including the ministries of agricultural and rural development, infrastructure, public utilities, energy, finance, education and health. | На расширение прав и возможностей проживающих в сельской местности женщин влияет политика и услуги, оказываемые рядом профильных министерств, включая министерства по вопросам сельского хозяйства и развития сельских районов, инфраструктуры, публичных коммунальных служб, энергетики, финансов, образования и здравоохранения. |
| In January 2000, Mr. Trutschler was first appointed to UNMIK and assigned to the Public Utilities Department, an UNMIK Pillar IV-European Union department created within the framework of the Joint Interim Administrative Structure in Kosovo. | В январе 2000 года г-н Тручлер был сначала принят на службу в МООНК и назначен в состав Департамента коммунальных служб - департамент Европейского союза в составе компонента IV МООНК, созданный в рамках Совместной временной административной структуры в Косово. |
| Advice to PISG to extend budgetary support to public services in minority community areas and identification of new ways to improve civic services, such as building schools for refugees and a school for Kosovo Serb children formerly attending school in a private residence. | Временным органам самоуправления оказывается консультационная помощь по вопросам расширения бюджетной поддержки коммунальных служб в районах проживания меньшинств и определения новых путей совершенствования обслуживания населения, таких, как строительство школ для беженцев и школы для детей косовских сербов, раньше посещавших школу в одной из частных резиденций. |
| On 14 and 15 February, despite criticism from the Kosovo authorities, the international community and the Government of Serbia, the northern Kosovo Serb municipalities conducted their public "referendum" on the question "Do you accept the institutions of the Republic of Kosovo?" | 14 и 15 февраля, несмотря на критику со стороны косовских властей, международного сообщества и правительства Сербии, сербские муниципалитеты северного Косово провели свой народный «референдум» по вопросу «Признаете ли Вы институты власти Республики Косово?». |
| Currently, the Public Defender of Georgia is carrying out an extensive monitoring work to that effect. | В настоящее время Народный защитник Грузии осуществляет активный мониторинг на этот предмет. |
| The Committee also noted that in its annual report in 2012, the Public Defender underlined that gender segregation in the labour market still persisted in the country, as despite their qualifications and education, women predominated in non-commercial spheres where remuneration was rather low. | Комитет отметил также, что в своем ежегодном докладе за 2012 год Народный защитник подчеркивал, что сегрегация по признаку пола на рынке труда все еще сохраняется, поскольку, несмотря на уровень их квалификации и образования, женщины преобладают в некоммерческих сферах деятельности с более низкой оплатой труда. |
| Inspector shall be entitled to fine perpetrators of discrimination (natural or legal person, governmental agency or self-governmental institutions), while Public Defender, mainly, makes recommendations; | инспектор уполномочен налагать штраф на виновных в дискриминации (физических или юридических лиц, государственные агентства или самоуправляющиеся учреждения), в то время как Народный защитник, главным образом, выносит рекомендации; |
| The Ombudsman's task is to ensure that personal rights and guarantees are effective and respected over the entire range of administrative activity of the public sector. | В обязанности народного защитника входит надзор за осуществлением и соблюдением прав и гарантий лиц в связи с административной деятельностью всего государственного сектора; кроме того, народный защитник принимает меры по поощрению, укреплению, пропаганде и защите прав человека. |
| I want public to be fully informed! | Я хочу, чтобы народ был в курсе! |
| We are going public, people! | Народ, мы собираемся публично разместить свои акции! |
| How is the public not flocking to the streets in outrage? | Как народ до сих не вышел на улицы в порыве негодования? |
| The Constitution provides that "The people have the inalienable right to choose their public officials and to dismiss them," and guarantees universal adult suffrage and stipulates secrecy of the ballot (art. 15). | В Конституции предусматривается, что "народ обладает неотъемлемым правом избирать публичных должностных лиц и отстранять их от должности" и гарантируется всеобщее избирательное право для совершеннолетних и предусматривается тайное голосование (статья 15). |
| But in the following article: Public services in Japan, the Tokyo streets, health in Japan, Japanese people do not despair... not take long... | Но в следующей редакции: Государственные услуги в Японии, на улицах Токио, здоровье в Японии, японский народ, не отчаивайтесь... скоро... |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| See the GNU General Public License for more details. | Смотрите GNU General Public License для более подробной информации. |
| Oxwall is forum software distributed under the Common Public Attribution License. | Oxwall - свободное программное обеспечение для создания сообщества в интернете, распространяется по лицензии Common Public Attribution License. |
| The previous software license used by Sun for its open source projects was the Sun Public License (SPL), also derived from the Mozilla Public License. | Предыдущая лицензия, используемая Sun для открытых проектов, была Sun Public License (SPL), также производная от Mozilla Public License. |
| A 1977 legislative change (Public Law 95-163) removed restrictions on the routes operated by all-cargo airlines, and enabled Federal Express to purchase its first large aircraft: seven Boeing 727-100s. | Закон об авиаперевозках 1977 года (Public Law 95-163) снял ограничения на маршруты, которым оперируют универсальные грузовые авиакомпании и позволил Federal Express приобрести свои первые большие самолеты - семь Boeing 727-100. |
| Sanyo will transfer to Haier a majority of the stock held in Sanyo Universal Electric Public Co., Ltd., based in Thailand, which manufacturers home use refrigerators. | Sanyo передаст Haier большинство запасов находящихся в Sanyo Universal Electric Public Co., Ltd., расположенного в Таиланде, который производит используемые в домашних условиях рефрижераторы. |