| Politics are not limited to governance through public office. | Политики не ограничены к управлению через государственный офис. |
| The public sector has been shrinking, its resources diminished. | Государственный сектор сократился, его ресурсы уменьшились. |
| The University of Burundi, the only public university, is the only institution with a department for scientific research, but its terms of reference differ from that of the ministerial department. | На этом уровне только Университет Бурунди - единственный государственный университет - располагает Департаментом по научно-исследовательской работе, но выполняет иные по сравнению с департаментом министерства задачи. |
| [4. "Public authority" means: | [4. "Государственный орган" означает: |
| The public authority in Mongolia is distributed by sectors with the State Great Khural as the highest law-making institution, the government as the highest executive body, and the Supreme Court as the highest judicial power. | Государственная власть в Монголии разделяется следующим образом: высшим законодательным органом является Великий Государственный Хурал, правительство представляет собой высший исполнительный орган, а высшая судебная власть принадлежит Верховному суду. |
| They offer competitive service and meet higher demand than formal public transport. | Частники предлагают конкурентоспособные услуги и способны более качественно удовлетворять возросшие потребности пассажиров, чем официальный общественный транспорт. |
| The public sector could play a useful role in guiding that discussion. | Общественный сектор может играть полезную роль в том, что касается направления хода этих дискуссий. |
| This included territorial planning and management of buildings, public transport and waste management. | Эти действия включают территориальное планирование и управление зданиями, общественный транспорт и переработку и удаление отходов. |
| International judicial personnel are required to deal with the most visible and sensitive cases, which attract great public and political attention in Kosovo, the region and internationally. | Международный судебный персонал должен заниматься наиболее известными и сложными делами, которые вызывают большой общественный и политический интерес в Косово, в регионе и во всем мире. |
| MOVIMONDO National Institute for Public Interest Law and Research | Национальный институт права и исследований, представляющих общественный интерес |
| Despite those improvements, the Working Group notes that the level of availability of procedures for involving the public varies significantly among ECE countries. | Несмотря на эти улучшения, Рабочая группа отмечает, что степень доступности процедур, в рамках которых общественность привлекается к участию, в разных странах ЕЭК различается. |
| The concept of "binding" in relations that create legal obligations needs to be understood not only by lawyers but more importantly by the general public. | Необходимо, чтобы концепцию "обязательности" в отношениях, которые создают правовые обязательства, понимали не только юристы, но и, что более важно, широкая общественность. |
| In this function, the environmental regulator mainly incurs costs from its participation, while benefits accrue largely to the public at large. | При осуществлении этой функции основные затраты, связанные с участием общественности, ложатся на регулирующий орган, тогда как выгоды от системы в основном получает широкая общественность. |
| If the Commission finds against disclosure, the public can appeal to the Council of State free of charge. | Если Комиссия принимает решение о нераскрытии информации, общественность может бесплатно обжаловать это решение в Государственный совет. |
| The United Nations Information Centre in Rio de Janeiro, Brazil, had educated the Brazilian public about the United Nations for over six decades; Brazil encouraged the Department to operationalize the Information Centre in Luanda in order to address the needs of Portuguese-speaking countries in Africa. | Информационный центр Организации Объединенных Наций в Рио-де-Жанейро (Бразилия) уже более шестидесяти лет просвещает бразильскую общественность по вопросам деятельности Организации, а для того, чтобы удовлетворять потребности португалоязычных стран Африки, Бразилия побуждает Департамент ввести в действие информационный центр в Луанде. |
| Although the public and private keys are mathematically related keys, it is not possible to discover the private key by knowing a given public key. | Хотя публичный и частный ключи математически связаны, вычислить частный ключ, зная публичный ключ, невозможно. |
| The Commission was independent and its work public. | Комиссия является независимой, и ее деятельность носит публичный характер. |
| The National Library and Public Reading Space is a public administrative institution and legal entity with financial autonomy. | Национальная библиотека и публичный читательский фонд - это государственное административное учреждение, обладающее статусом юридического лица и финансовой самостоятельностью. |
| Following a preliminary examination, the host Government should inform the company, within a reasonably short period, whether or not there is a potential public interest in the project. | После предварительного рассмотрения правительству принимающей страны следует уведомить компанию в течение достаточно непродолжительного срока о том, существует ли публичный интерес в отношении данного проекта. |
| It would be most instructive to have even a rough analysis of any major variations depending, for example, on whether Chambers in a particular country are voluntary (as in the United Kingdom) or have public status (as in France and Germany). | Было бы чрезвычайно полезно ознакомиться даже с приблизительным анализом любых значительных вариаций в зависимости от того, являются ли торговые палаты в той или иной конкретной стране общественной организацией (как в Соединенном Королевстве) или имеют публичный статус (как во Франции и Германии); |
| To that end, the State should ensure that officials responsible for the administration of justice and the general public are aware of the Covenant rights and the fact that they are directly applicable under national law. | С этой целью государство должно информировать судебных работников и население о правах, провозглашенных в Пакте, и их прямой применимости во внутригосударственном праве. |
| It must be used as an instrument to reverse negative trends, to inspire the Afghan public and to further inspire the confidence of the global community of friends of Afghanistan. | Эту Конференцию необходимо использовать в качестве инструмента для обращения вспять наметившихся негативных тенденций, для того чтобы вдохновить население страны и вселить большую уверенность в глобальное сообщество, объединяющее друзей Афганистана. |
| As much as 70 per cent of Africa's urban population growth will take place in smaller cities with populations of less than half a million, which will increasingly need public investment to cater for this growth. | Городское население в странах Африки примерно на 70 процентов увеличится за счет роста численности населения менее крупных городов, с населением менее полумиллиона жителей, которым, с учетом такого роста, государственные инвестиции будут требоваться все в большем объеме. |
| In some instances, the direct targeting of civilians has increasingly become a part of the tactics employed by the parties involved in order to spread terror among the larger public and cleanse an area of its population. | В ряде случаев преднамеренное нанесение ударов по гражданскому населению во все большей степени становится составной частью тактики, применяемой сторонами в конфликте, с тем чтобы терроризировать население и заставить его покинуть те или иные районы. |
| Rather, the Mission had to reject nearly 90 per cent of the complaints submitted to it because most of them related to commitments contained in agreements which had yet to enter into force. This shows the level of public expectations of the peace process. | Напротив, Миссия сочла необходимым не принимать для проверки около 90 процентов заявлений, которые были ей представлены, так как в большинстве из них речь шла о еще не вступивших в силу содержащихся в соглашениях обязательствах, в отношении которых население питало определенные надежды. |
| The Committee urges the Government to examine the ways in which its population policy is implemented at the local level and initiate an open public debate thereon. | Комитет настоятельно призывает правительство рассмотреть методы осуществления его политики народонаселения на местном уровне и начать по этому вопросу открытый общественный диалог. |
| Additionally, it is defined as an institutional arrangement that links citizens more directly to the public decision-making processes of a State: "open and inclusive policy-making". | Кроме того, она определяется как институциональный механизм, который обеспечивает более непосредственную связь граждан с процессами принятия государственных решений на общегосударственном уровне: «открытый и инклюзивный процесс формирования политики». |
| Organized in three parts - an intergovernmental segment, a thematic segment for knowledge exchange and a public forum - it will provide a unique opportunity to promote a strategic approach at all levels to reduce risk and vulnerabilities to natural hazards. | Будучи организационно разбитой на три части - межправительственный сегмент, тематический сегмент для обмена знаниями и открытый форум, она предоставит уникальную возможность для содействия выработке стратегического подхода на всех уровнях в отношении сокращения опасности и уменьшения уязвимости в отношении стихийных бедствий. |
| While the United Nations was determined to do everything possible to help prevent and correct abuses of power, it was in the nature of an open and public consultative exercise like the Loya Jirga to reflect the reality of the power structure in the country. | Хотя Организация Объединенных Наций была преисполнена решимости сделать все возможное для того, чтобы предотвращать и устранять злоупотребления властью, такой открытый и публичный совещательный процесс, каким был процесс созыва Лойя джирги, естественным образом отразил реальный расклад сил в стране. |
| The Deputy Secretary-General of UNCTAD introduced the agenda item, noting that the fourth UNCTAD Public Symposium was an example of how UNCTAD engaged different stakeholders in an open and helpful exchange of views. | Заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД внес на рассмотрение данный пункт повестки дня, отметив, что четвертый Открытый симпозиум ЮНКТАД являет собой пример того, как ЮНКТАД вовлекает различных партнеров в проведение откровенного и полезного обмена мнениями. |
| Freedom of information implies that public bodies publish and disseminate widely documents of significant public interest, for example, operational information about how the public body functions and the content of any decision or policy affecting the public; | свобода информации предполагает, что государственные органы публикуют и широко распространяют документы, представляющие существенный интерес для общества, например, информацию о том, как функционирует государственный орган, и содержание любых политических решений, затрагивающих общество; |
| Effective governance rests on vigorous, uninhibited discussion of diverse views, and civil society can promote that diversity and spark critical, creative policy debate; (d) Civil society can contribute positively by increasing public transparency around global finance. | Эффективное управление покоится на активном свободном обсуждении различных мнений, и гражданское общество может поощрять это разнообразие и стимулировать критические, носящие творческий характер обсуждения политических вопросов; d) гражданское общество может вносить позитивный вклад путем повышения степени подотчетности государства по вопросам глобальных финансов. |
| While aspiring to democracy the most, they were the least likely population in the world to say that they had actually voiced their opinion to a public official in the last month - at only four percent. | И, не взирая на то, что они желали демократию превыше всего, их общество было последним во всём мире где собственное мнение высказывалось вслух публично. а в последний месяц (перед революцией) таких было всего 4%. |
| The Ukrainian Environmental Protection Society, the "Green World" association, and the National Ecological Centre are among the largest and most active of the public associations and State institutions which regard the environmental education of schoolchildren and young people as a core component of their work. | Наиболее массовыми и активными среди общественных экологических объединений и государственных учреждений, одним из основных направлений деятельности которых является экологическое воспитание учащихся и молодежи, выступают Украинское общество охраны природы (УООП), ассоциация "Зеленый мир" и Национальный экологический центр Украины. |
| Public joint-stock company commercial bank PRAVEX-BANK has the honor to offer you mutually beneficial cooperation in carrying out international money transfers in the Western Union system. | Публичное акционерное общество коммерческий банк "ПРАВЭКС-БАНК" имеет честь предложить Вам сотрудничество на взаимовыгодной основе по осуществлению денежных переводов в системе Western Union. |
| NCRFW had a library and a website where information could be easily accessed by the general public. | НКРФЖ имеет в своем распоряжении библиотеку и веб-сайт, где широкая публика может легко получить доступ к информации. |
| Key to a civilized society is a well-informed public. | Ключ к цивилизованному обществу - хорошо информированная публика. |
| What is the public's response towards this? | Как же на это реагирует публика? |
| In 2002, The Scottish Court donated 12 television monitors valued at $7,000, which will supplement those currently used by the Tribunal to broadcast court activities to the general public, staff and accredited representatives of the press. | В 2002 году шотландский суд безвозмездно передал 12 телевизионных мониторов стоимостью 7000 долл. США, которые дополнят те, которые в настоящее время используются для того, чтобы широкая публика, сотрудники Трибунала и аккредитованные представители средств массовой информации могли следить за работой Трибунала. |
| In contrast to the modern methods of cheating by playing moves calculated by machines, in the 18th and 19th centuries, the public were hoaxed by the opposite deception in which machines played moves of hidden humans. | В отличие от современных методов мошенничества, когда игроки используют вычислительные мощности компьютеров, чтобы делать ходы, в XVIII и XIX столетиях публика неоднократно бывала обманута спрятанными в машинах людьми, которые делали ходы вместо автоматов. |
| The concluding observations are made public, usually on the last day of the Committee session at noon. | Обычно заключительные замечания предаются гласности в полдень последнего дня работы сессии Комитета. |
| The Secretariat shall make such notifications available to the Conference of the Parties and to the public. | Секретариат доводит такие уведомления до сведения Конференции Сторон и предает их гласности. |
| The Committee is especially concerned that the Attorney-General has announced plans to make public a joint ministerial decree that will criminalize the activities of the Ahmadiyah. | Комитет особенно обеспокоен тем, что Генеральный прокурор объявил о планах предать гласности совместный министерский декрет, который криминализует деятельность Ахмадии. |
| Programme managers expressed the fact that the knowledge that their reports would be made public had caused them to be more prudent and focused in addressing the weakness identified in the reports. | Руководители программ выразили мнение, что осведомленность о том, что их доклады будут предаваться гласности, способствовала проявлению ими большей осмотрительности и уделению большего внимания недостаткам, указываемым в докладах. |
| When Views came into the public domain, a list of cases was provided with the relevant uniform resource locator. | Когда предаются гласности Соображения, приводится список затрагиваемых в них дел с указанием соответствующих унифицированных указателей ресурса. |
| As for the election of citizens entrusted with the conduct of public affairs, the provisions of constitutions and laws have frequently been violated. | Что касается избрания граждан для управления государственными делами, то в этой связи часто имели место нарушения положений конституций и законов. |
| The Ceasefire Code of Conduct commits both parties to make public "at the earliest" the whereabouts of citizens who have been disappeared. | Кодекс поведения на период прекращения огня обязывает обе стороны «как можно скорее» сообщить о местонахождении исчезнувших граждан. |
| All citizens shall have access to public services and elective posts, in accordance with the procedure laid down by law. | Она создает условия для эффективного участия граждан в экономической и социальной жизни страны". |
| According to the same articles, all citizens have the right to choose any vocation that does not violate public or other individuals' interests. | В соответствии с этими же статьями все граждане имеют право на выбор любой работы, которая не противоречит общественным интересам или интересам других граждан. |
| On 5 November 2013, the House of Peoples adopted amendments to legislation that regulates the issuance of citizen identification numbers, bringing to an end the months-long political and institutional crisis that saw large-scale public protests in June 2013. | 5 ноября 2013 года Палата народов приняла поправки в законодательство о порядке присвоения идентификационных номеров граждан, положив тем самым конец многомесячному политическому и институциональному кризису, на фоне которого в июне 2013 года в стране прошли широкомасшабные акции протеста. |
| This Committee oversees the restoration to normal functioning of all public services and utilities and the rebuilding of houses damaged or destroyed during the conflict. | Этот комитет контролирует восстановление нормального функционирования всех общественных и коммунальных служб и восстановление поврежденных или разрушенных в ходе конфликта зданий. |
| In the late 1998s and 1990s, many expected that privatization of public utilities would stimulate competition and attract private investment, and that market forces themselves could generate pro-poor results. | В конце 1980-х годов и в 1990-е годы многие ожидали, что приватизация коммунальных предприятий будет стимулировать конкуренцию и привлекать частные инвестиции и что рыночные силы сами собой могут генерировать результаты, способствующие улучшению положения неимущих слоев населения. |
| These projects address the most urgent needs in health, education and training, public utilities, electricity, as well as major infrastructural work including roads, bridges, ferries, railways, ports and inland waterways. | Эти проекты направлены на удовлетворение самых насущных потребностей в области здравоохранения, образования и подготовки кадров, работы коммунальных служб, электроснабжения, а также на проведение крупных инфраструктурных работ, включая строительство дорог, мостов, переправ, железных дорог, портовых сооружений и обустройство внутренних водных путей. |
| The reasons given by authorities for the destruction of these centres are to improve urban planning, to build new roads or public utilities, or to upgrade the quarter targeted. | В обоснование разрушения таких центров власти ссылаются на необходимость улучшения городской планировки, строительства новых дорог или коммунальных объектов или модернизации соответствующих кварталов. |
| It is projected that the volume of air pollutants will continue to increase due to increasing industrial activity, traffic and the number of vehicles plying the streets including the many smoke-belching public utility vehicles. | По прогнозам, объем выбросов загрязнителей воздуха будет расти в связи с расширением промышленной деятельности, увеличением перевозок и числа автомобилей на улицах, включая большое количество автомобилей коммунальных служб, сильно загрязняющих атмосферу. |
| As previously reported, the Public Defender is undertaking an investigation into the events of May 2010. | Как сообщалось ранее, Народный защитник проводит расследование событий мая 2010 года. |
| Thus the Public Defender was able to present findings to various Government ministries and to influence policy. | Таким образом, Народный защитник имеет возможность представлять свои заключения различным правительственным министерствам и тем самым влиять на политику. |
| Public Defender (Ombudsman) of Georgia, elected by the Parliament of Georgia for 5-year-term | Народный защитник (Омбудсмен) Грузии, избранный парламентом Грузии на пятилетний срок |
| After approving the decision or making the decision that no extradition shall be granted, the Supreme People's Court shall immediately notify the public security organ to terminate the compulsory measures against the person sought.". | После утверждения или же принятия решения о том, что экстрадиции не разрешается, Верховный народный суд уведомляет орган общественной безопасности о прекращении обязательных мер в отношении искомого лица". |
| The public security organ shall investigate the case according to law and the People's Procuratorate shall initiate a public prosecution according to law. Moreover, over 30 provinces and municipalities have formulated local laws, regulations and policies on the prevention and containment of domestic violence. | Органы общественной безопасности расследуют данное дело в соответствии с законом, а народный прокурор в соответствии с законом возбуждает дело. Кроме того, более 30 провинций и муниципалитетов разработали местные законы и положения и проводят политику по предотвращению и сокращению насилия в семье. |
| In order to improve accountability and transparency as a tool to fight corruption, the entire population - the Government, private sector, media, general public and non-governmental organizations - adopted a National Action Plan in a coordinated effort to reduce corruption... | В целях повышения подотчетности и транспарентности как инструментов борьбы с коррупцией весь народ - правительство, частный сектор, средства массовой информации, широкая общественность и неправительственные организации - принял национальный план действий, с тем чтобы согласованными усилиями добиться сокращения масштабов коррупции... |
| At the same time, it is highly commendable that the Government responded promptly to the emerging situation in an effective manner, in accordance with the constitution, and that the people remained calm and maintained public order. | В то же время, правительство заслуживает высших похвал за быстрое и эффективное реагирование на сложившуюся обстановку в соответствии с Конституцией, а народ - за сохранение спокойствия и поддержание общественного порядка. |
| I needed to reassure the public clearly. | Мне нужно было успокоить народ. |
| A long-term effort and other trust-enhancing activities are necessary to educate politicians, civil servants and the public on the basic principles needed for viable administrative structures in a democratic system. | Для того чтобы приучить политиков, гражданских служащих и народ жить в соответствии с важнейшими принципами, соблюдение которых является непременным условием существования жизнеспособных административных структур в рамках демократической системы, нужны длительные усилия и иные меры укрепления доверия. |
| However, as the campaign continued, and the American public became more and more aware of the plight and perceived heroism of the American forces on Guadalcanal, more forces were dispatched to the area. | Тем не менее, по ходу продолжения кампании американский народ всё больше и больше узнавал о героизме американских солдат на Гуадалканале, и всё больше сил посылалось в район боевых действий. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| Parking: public car park nearby, the Rex Atrium at 5 rue du Faubourg Poissonnière 75009 Paris, with a 50% reduced rate for our guests. | Parking: public а proximitй, le Rex Atrium au 5 rue du Faubourg Poissonniиre 75009 Paris, 50% de rйduction nйgociйe pour nos clients. |
| On Sunday 13 October 2002, Blender was therefore released under the terms of the GNU General Public License. | В воскресенье, 13 октября 2002, Blender был выпущен в соответствии с условиями GNU General Public License. |
| Our goals are very much like those of FSF, and we encourage programmers to use the GNU General Public License on their programs. | Наши цели очень близки к целям FSF, и мы призываем программистов использовать для своих программ GNU General Public License. |
| The "Virtual Moon Atlas" is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License. | "Virtual Moon Atlas" является бесплатным программным продуктом; Вы можете распространять его и/или изменять по лицензии GNU General Public License. |
| Kdenlive packages are freely available for Linux, FreeBSD, and Microsoft Windows, and the source code is available under the terms of GNU General Public License version 2 or any later version. | Kdenlive пакеты свободно доступны для GNU/ Linux, FreeBSD и Windows так же доступен исходный код доступен для Mac OS X в соответствии с условиями GNU General Public License версии 2 или более поздней версии. |