| Such associations facilitate professional exchange among members from the public and private sectors, NGOs, academic institutions and international organizations. | Такие ассоциации способствуют обмену профессиональных мнений между своими членами, представляющими государственный и частный сектор, НПО, научные учреждения и международные организации. |
| In response to recent hurricanes, typhoons, earthquakes and tsunamis, the public and private sectors of the international community have worked together and spent billions on recovery. | Реагируя на имевшие место в последнее время ураганы, тайфуны, землетрясения и цунами, государственный и частный секторы международного сообщества, действуя сообща, направили на восстановление миллиарды. |
| Former army officers and members of the security service above the rank of major would not be re-employed in the public sector, but they would receive their pension benefits. | Бывшие армейские офицеры и сотрудники службы безопасности в звании выше майора не смогут вернуться на работу в государственный сектор, но будут получать пенсию. |
| An important question is the extent to which the role played by the public sector in the development of such ESTs may facilitate their diffusion to developing countries on fair and favourable terms. | Важный вопрос заключается в том, в какой степени та роль, которую играет государственный сектор в разработке подобных ЭБТ, может способствовать их распространению в развивающихся странах на справедливых и благоприятных условиях. |
| However, he also expressed concern that most of the training currently offered in his country was directed towards the public sector, and he therefore feared that private sector needs were not being met and that this would be detrimental to further development. | Вместе с тем он высказал обеспокоенность по поводу того, что основная часть организуемых в его стране в настоящее время мероприятий в этой области ориентирована на государственный сектор и что таким образом потребности частного сектора остаются неудовлетворенными и это отрицательно скажется на дальнейшем развитии. |
| Increased competition for public services at a time when deep cuts are being made in education, health care, public transport, childcare and labour market training programmes might also undermine efforts to integrate excluded and marginalized groups. | Усилия, направленные на интеграцию в общество, отверженные и маргинальные группы населения могут также пострадать в обострившейся конкуренции за государственные услуги в тот момент, когда происходит сокращение государственных ассигнований на образование, здравоохранение, общественный транспорт, детские учреждения и программы профессиональной подготовки. |
| There was a public outcry, they settled for a lower number. | Что ты хочешь, был бы общественный протест, если бы они сошлись на меньшей цифре. |
| The public activist Vladislav Balinsky reported that on April 10, 2015 during the flashmob he was forcefully withdrawn by five members of the Municipal Guard to a room in the City Council, which had no CCTV cameras, and beaten. | Так общественный активист Владислав Балинский сообщил, что 10 апреля 2015 года во время флешмоба был силой выведен пятью сотрудниками Коммунальной охраны в комнату без камер в помещении городского совета и избит. |
| "Reynolds privilege" was a privilege that could be applied to journalists in the event that the material published was of genuine public interest and the publisher had taken the necessary steps to ensure that the information published was accurate and fit for publication. | «Привилегия Рейнольдса» является привилегией, которая применяется в отношении журналистов в случае, когда опубликованный материал действительно представляет общественный интерес, а издатель принял необходимые меры, чтобы убедиться в точности публикуемой информации и ее пригодности для печати. |
| Jardim do Almirante Reis is an interesting public garden located in the historical area of Santa Maria Maior in "zona velha" the old part of town and near the cable car. | «Жардим ду Альмиранте Рейс» (Jardim do Almirante Reis) - это интересный общественный сад, расположенный в исторической зоне Санта-Мария-Майор в старой части города (по-португальски «зона велья»), недалеко от фуникулера. |
| The President also instructed the said departments to keep the public properly informed of progress in their work. | Президент также поручил упомянутым ведомствам должным образом информировать общественность о проделанной в этом плане работе. |
| The PO should send the notification no later than when informing its own public about the proposed activity. | СП должна направить уведомление не позднее чем будет проинформирована о планируемой деятельности ее собственная общественность. |
| Another representative said that, in his view, because peace-keeping operations did not always bring with them immediate political solutions, it was imperative that the public be made aware of the exact mandate of each mission to avoid unnecessary confusion. | Другой представитель высказал мнение о том, что, поскольку операции по поддержанию мира не всегда приводят к немедленному политическому решению, важно, чтобы общественность знала точный мандат каждой миссии во избежание ненужных недоразумений. |
| IFAW seeks to motivate the public to prevent cruelty to animals and to promote animal welfare and conservation policies that advance the well-being of both animals and people. | IFAW стремится побуждать общественность к предотвращению жестокого обращения с животными и пропагандировать защиту животных и природоохранную политику, обеспечивающую благополучие как животных, так и людей. |
| The situation is compounded by the resounding question from the public at large as to the necessity for war in the light of the current global scenario in its totality. | Ситуация осложняется тем, что мировая общественность в целом настойчиво требует ответа на вопрос: так ли уж необходимы военные действия с учетом общей современной обстановки в мире. |
| In so doing, the court rejected the respondent's public policy argument by emphasizing that the award had been recognized and enforced in New York, and that New York's public policy was essentially the same as Ontario's. | При этом он отклонил аргумент ответчика о нарушении публичного порядка, подчеркнув, что арбитражное решение уже было признано и приведено в исполнение в Нью-Йорке и что публичный порядок Нью-Йорка по сути не отличается от публичного порядка Онтарио. |
| The Appellate Body also indicated that, "despite certain differences between the attribution rules", its interpretation of the term "public body" as found in the SCM Agreement "coincides with the essence of Article 5". | Апелляционный орган указал также, что «несмотря на некоторые расхождения между нормами о присвоении», его толкование термина «публичный орган» из соглашения СКМ «совпадает с существом статьи 5». |
| This amendment is supplemented by Act No. 7532 of 8 August 1995 and applies to a common law marriage between a man and a woman which is public, a matter of common knowledge and exclusive and has been stable for three years. | Соответствующие нормы дополняются Законом Nº 7532 от 8 августа 1995 года и применяются к брачному союзу де-факто между мужчиной и женщиной, который носит публичный, общеизвестный и исключительный характер и длится в течение трех лет. |
| It is understood that the group would meet from time to time in Geneva in an informal manner to propose to the President of the Council a list of candidates to be included in a public list that would be established by the secretariat. | Предполагается, что группа периодически будет проводить свои заседания в Женеве в неформальной обстановке в целях представления Председателю Совета списка кандидатов, подлежащих включению в публичный список, который будет подготовлен секретариатом. |
| Within the European Union, grounds of "public policy" are admitted for the expulsion of Union citizens and members of their families. | В странах Европейского союза в качестве основания для решения вопроса о высылке граждан Союза и членов их семей допускаются ссылки на "публичный порядок". |
| To inform the public regularly on the level of air pollutants and raise their awareness about their effects on health and actions directed at decreasing them. | регулярно информировать население об уровне содержащихся в воздухе загрязнителей и повышать его осведомленность об их воздействии на здоровье и мерах, направленных на снижение их концентрации. |
| In accordance with the domestic procedure for accession by Azerbaijan to this Convention, the Government informed the appropriate State bodies, which were provided with the corresponding instructions, and the public was also informed through the media. | Согласно внутренней процедуре присоединения Азербайджана к данной Конвенции, правительством были проинформированы соответствующие государственные органы, которым были даны соответствующие указания, и население также было проинформировано средствами массовой информации. |
| Ms. María Magdalena Gómez Rivera presented a paper entitled "Indigenous populations and the protection of civil and political rights: equal treatment and full participation in the Government, access to the courts, access to private establishments open to the public and full legal protection". | Г-жа Мария Магдалена Гомес Ривера представила доклад, озаглавленный "Коренное население и защита гражданских и политических прав: равное обращение и полное участие в управлении государством, доступ к судам, доступ к частным учреждениям, открытым для всего населения, и полная правовая защита". |
| Prisoners are detained in hospital under the Mental Health Act 1998 in exactly the same way as members of the general public, but the Minister for Home Affairs also signs a transfer direction under sections 53 and 54 of the 1998 Act. | Заключенные содержатся в больнице в соответствии с положениями Закона 1998 года о психическом здоровье на тех же условиях, что и население в целом, однако министр внутренних дел также в соответствии со статьями 53 и 54 Закона 1998 года может подписывать направления о переводе. |
| The public perception that MINUSTAH peacekeepers deployed in the Centre Department had possibly introduced cholera negatively affected the image of the Mission. | Распространенное среди население мнение о том, что миротворцы МООНСГ, дислоцированные в Центральном департаменте, предположительно занесли холеру, негативно сказалось на репутации Миссии. |
| In practice, more information than required or authorized by law is usually made available to the public. | На практике в открытый доступ обычно поступает более объемная информация, чем это требуется или разрешается законом. |
| If you have the public key of parent zone's administrator, you can validate a public key of any child zone. | Зная открытый ключ администратора родительской зоны можно проверить валидность открытого ключа любой из дочерних зон. |
| In July 1997, UNDCP organized a public seminar to present the award-winning research papers from Africa, Latin America and Europe. | В июле 1997 года ЮНДКП организовала открытый семинар для представления лучших исследовательских работ из стран Африки, Латинской Америки и Европы. |
| After performing the application selection, no current public key is selected anymore and the former session key is no longer available for secure messaging. | После выбора приложения используемый открытый ключ больше не выбирается, а ключ прежнего сеанса криптозащищенной передачи сообщений более недоступен. |
| A two-day public symposium entitled "The great East Japan tsunami and tsunami warning systems: policy perspectives", co-organized by UNU-ISP and the Intergovernmental Oceanographic Commission of UNESCO, was held at UNU headquarters in February. | В феврале в штаб-квартире ИУМ-УООН совместно с Межправительственной океанографической комиссией ЮНЕСКО организовал открытый симпозиум «Мощное цунами на востоке Японии 11 марта 2011 года и системы предупреждения о цунами: перспективы политики». |
| They should demand public participation in the allocation and regulation of airwaves, which must be considered as a public domain; | Гражданское общество должно добиваться участия общественности в распределении и регулировании каналов вещания, которые должны считаться государственной собственностью; |
| It calls for a public campaign with respect to the negative consequences the stereotypes have on society. | Он призывает также провести общественную кампанию, с тем чтобы показать негативное воздействие стереотипов на общество. |
| There were a variety of ways that public bodies, the private sector and civil society could work to respect and tolerate difference, rather than seek to assimilate minorities into the mainstream community. | Государственные органы, частный сектор и гражданское общество могут использовать самые различные средства для обеспечения уважения к другим и толерантности, вместо того чтобы стремиться к ассимиляции меньшинств в окружающих их общинах большинства. |
| He instituted three Public Charitable Trusts. | Общество создало и опекало три благотворительных заведения. |
| The Bill, "Sweden, the Future and the Plural Society - From Immigrant Policy to Integration Policy", mentioned in paragraphs 68 and 69, states that public authorities must set a good example by reflecting this cultural and ethnic diversity in society. | В упомянутом в пункте 68 и 69 законопроекте "Швеция - будущее и плюралистическое общество: от иммиграционной политики к политике интеграции" подчеркивается, что государственные власти должны показывать пример в том, как нужно учитывать культурно-этническое многообразие общества. |
| But there's a public who needs you | но есть публика, которая нуждается в тебе |
| The Authority now makes use of a print-on-demand service while simultaneously making printed publications available to individuals and the general public for purchase through a digital storefront on. | Орган теперь пользуется услугой печати на заказ, в то время как частные лица и широкая публика имеют возможность приобрести его печатные издания через электронный магазин. |
| After the second incident, scientists and the public presented theories to explain which species of shark was responsible for the Jersey Shore attacks or whether multiple sharks were involved. | После второго инцидента учёные и публика выдвигали и обсуждали гипотезы, какой из видов акул участвовал в нападениях (или это были акулы нескольких видов). |
| Key audiences include scholars, practitioners, policymakers, students/trainees and the general public. | Основную аудиторию Университета составляют ученые, практики, политики, студенты/стажеры и широкая публика. |
| So, if the exit is small, even the faintest whiff of smoke can trigger a stampede. But if the exit looks comfortably large, the public will be much more likely to remain calm, even if parts of the room are already filling with smoke. | Поэтому, даже если выход маленький, даже слабейшее дуновение дыма может стать причиной панического бегства.Но если выход выглядит широким и удобным, публика, скорее всего, останется спокойной, даже если часть зала уже наполнена дымом. |
| The National Congress was currently considering draft legislation on transparency and access to public information. | Национальный конгресс изучает в настоящее время проект закона о гласности и доступе к публичной информации. |
| With regard to improvements in transparency, it is necessary to make public all the criteria for approving a proposal at the stage of application so that maximum scores can be assigned to the respective selection criteria. | Для повышения транспарентности необходимо предать гласности все критерии утверждения проекта на этапе подачи заявки, с тем чтобы по соответствующим критериям отбора можно было бы проставить наивысшие бальные оценки. |
| In its decisions or Views, the Committee may indicate that they shall be transmitted to third parties and that they will be made public. | В своих решениях или соображениях Комитет может указать, что они должны быть препровождены третьим сторонам или что они должны быть преданы гласности. |
| It is my sincere hope that the Lebanese observations and comments of the Ministries of Justice and Labour, contained in my correspondence of 4 and 18 January, be made public according to established practice, during the sixty-second session of the United Nations Commission on Human Rights. | Я был бы весьма признателен, если бы замечания и комментарии министерства юстиции и министерства труда, содержащиеся в моих посланиях от 4 и 18 января, были преданы гласности в соответствии с установившейся практикой в ходе шестьдесят второй сессии Комиссии по правам человека Организации Объединенных Наций. |
| Congressional Medal of Honor winner Major General Smedley Butler - went public in 1934 exposing an attempt by the robber barons - to launch a military overthrow of the United States. | Победитель Почётной медали Конгресса, генерал- лейтенант Смедлей Батлер, предал гласности в 1934-ом попытку магнатов-грабителей начать военное ниспровержение Соединённых Штатов. |
| This activity is still at the very beginning but will hopefully over time contribute to changing stereotypes of men and women amongst the Lao people working for the public sector. | Эта деятельность пока еще находится на самой начальной стадии, однако следует надеяться, что со временем она будет способствовать изменению стереотипного отношения к мужчинам и женщинам среди граждан Лаоса, которые работают в государственном секторе. |
| In addition to the public hospital facilities, Government has also embarked on a program to provide clinics and health centers in suburban, rural and hinterland communities, to ensure that all citizens are able to access proper and adequate medical care. | Кроме того, правительство приступило к выполнению программы по созданию, помимо государственных больниц, клиник и медицинских центров в предместьях, сельских районах и общинах внутренних районов страны, с тем чтобы обеспечить для всех граждан возможность доступа к квалифицированной и достаточной медицинской помощи. |
| The Government highlights that the Constitution (art. 39) allows rights and freedoms of citizens to be limited by laws necessary for the protection of the constitutional system, defence of public order, human rights and freedoms and the health and morality of the population. | Правительство отмечает, что по Конституции (статья 39) права и свободы граждан могут быть ограничены по закону в той мере, в какой это необходимо для защиты конституционного строя, охраны общественного порядка, прав и свобод человека, здоровья и нравственности населения. |
| 100.44. Adopt measures to ensure the rights of citizens to peaceful assembly under conditions of observance of public order and the safety of citizens and state and private establishments and organizations (Russian Federation); | 100.44 принять меры по осуществлению прав граждан на мирные собрания в соответствии с условиями соблюдения общественного порядка и безопасности граждан, государства, частных предприятий и организаций (Российская Федерация); |
| In the measures within its discretion which it takes, it must pursue the public interest, as well as pure and objective criteria, and act in the interests of citizens in accordance with those criteria and the legal rules observed. | Принимая по своему усмотрению те или иные меры, она должна соблюдать государственные интересы и выполнять требования о бескорыстности и объективности и действовать в интересах граждан, сообразуясь с этими требованиями и установленными правовыми нормами. |
| The programme indicated investment of £930 million in particular on the provision of new and improved public water supplies and sewage treatment services. | Программой предусматривается осуществление капиталовложений в объеме 930 млн. ирландских фунтов, в частности в создание новых и усовершенствование существующих коммунальных систем водоснабжения и очистки сточных вод. |
| UNCTAD should pursue the reflection on this question and sharpen the focus on areas such as regulation of public services, cross-border transactions, cross-border fraud and e-commerce. | ЮНКТАД следует и далее разрабатывать этот вопрос и заострять внимание на таких аспектах, как регулирование коммунальных услуг, трансграничные операции, трансграничное мошенничество и электронная торговля. |
| All types of workers - steel workers and textile workers, bank clerks, journalists, creative artists, shopkeepers, employers of public utilities, doctors - operate increasingly in a global as well as a local market place. | Все работники - металлурги и текстильщики, банковские служащие, журналисты, деятели искусств, владельцы магазинов, работники коммунальных служб, врачи - во все большей степени действуют в условиях как общемирового, так и местного рынков. |
| The return of the effective authority of the Government will require decisive and prompt action by the Government to resume public services as well as law and order functions and to resume its responsibility for providing for security and safety throughout the area. | Для возвращения правительству эффективной власти потребуются решительные и оперативные действия правительства по восстановлению коммунальных служб, и функций по обеспечению правопорядка, а также его функций, связанных с обеспечением безопасности на всей территории района. |
| AS "PrivatBank" informs that as of 8 March this year, changes in the bank's price list come into force providing for changes in the fees for public utilities and subscription payments in cash for the residents of Latvia, both individuals and legal entities. | AS "PrivatBank" информирует, что с 8 марта этого года вступают в силу изменения в списке тарифов, предусматривающие изменения в тарифах на оплату коммунальных и абонентских услуг наличными денежными средствами для резидентов Латвии - как физических, так и юридических лиц. |
| On 25 January 1999 the Public Defender forwarded another letter to the Presidium of the Supreme Court on the author's behalf. | 25 января 1999 года Народный защитник направил еще одно письмо в Президиум Верховного суда от имени автора. |
| The People's Bank of China transferred about 1,500 suspected money laundering cases to the public security authorities. | Народный банк Китая передал органам общественной безопасности около 1500 дел, связанных с отмыванием денег. |
| One example was a conference to be held in Italy, in cooperation with the University of Bologna, on the struggle against poverty, unemployment and social exclusion, and public policies, popular action and social development. | Из их числа следует выделить конференцию, которая будет проведена в Италии в сотрудничестве с Университетом Болоньи, посвященную борьбе против нищеты, безработицы и социальной отчужденности, а также государственной политике, средствам, носящим народный характер, и социальному развитию. |
| However, in July 2010, new regulations were jointly issued by the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate and the Ministries of Public Security, State Security and Justice. | Однако в июле 2010 года Верховный народный суд, Верховная народная прокуратура и министерства общественной безопасности, государственной безопасности и юстиции совместно приняли новые правила. |
| Once finding the person, the public security organ shall, in light of the circumstances, subject that person to detention or residential surveillance for extradition and the Ministry of Public Security shall notify the Supreme People's Court of the fact. | После обнаружения разыскиваемого лица орган общественной безопасности, в свете сложившихся обстоятельств, подвергает указанное лицо задержанию или берет с него подписку о невыезде для целей экстрадиции, а министерство общественной безопасности уведомляет Верховный народный суд о данном факте. |
| When emotions can be aroused by methods that bypass consciousness, the public is left largely defenseless. | Если можно возбуждать эмоции методами, идущими в обход сознания, народ становится во многом беззащитным. |
| The people exercise their power through free elections, referenda, as well as through state and local self-governing bodies and public officials as provided by the Constitution. | Свою власть народ осуществляет посредством свободных выборов, референдумов, а также через предусмотренные Конституцией государственные органы, органы местного самоуправления и должностных лиц. |
| The army and people of the Democratic People's Republic of Korea have exercised patience with an intention to verify them on the spot and make public what they had in mind. | Армия и народ Корейской Народно-Демократической Республики проявили терпение, намереваясь проверить эти фрагменты на месте и огласить, что они по их поводу думают. |
| Most recently, the people of Puerto Rico expressed their views in a public referendum in November 1993; continuation of the current commonwealth arrangement received the greatest support, although nearly as many votes were cast in favour of statehood. | Совсем недавно, в ноябре 1993 года, народ Пуэрто-Рико получил возможность высказать свои взгляды по этому вопросу в ходе референдума; наибольшую поддержку получила идея сохранения нынешнего статуса содружества, хотя почти столько же голосов было отдано в поддержку идеи вхождения в состав Соединенных Штатов. |
| But the public enthusiasm that ratified Putin's rule for a decade has vanished, something demonstrated by the poor performance of his party, United Russia, in the just concluded elections to the Duma. | Однако энтузиазм, с которым народ принимал путинскую власть в течение десятилетия, исчез, и это отчасти проявилось в посредственных результатах его партии Единой России на только что завершившихся выборах в Государственную Думу. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| A computer program to locate files on public FTP servers. | А computer program to locate files on public FTP servers. Компьютерная программа для поиска файлов на FTP-серверов общественности. |
| This document may be used under the terms of the GNU General Public License version 2 or higher. | Этот документ может использоваться на условиях лицензии GNU General Public License версии 2 или выше. |
| He was also the first president of the Fairmount Park Art Association (now the Association for Public Art), the nation's first private organization dedicated to integrating public art and urban planning. | Был первым президентом «Fairmount Park Art Association» (ныне «Association for Public Art»), первой частной американской организации, которая занималась внедрением искусства в городское планирование. |
| By 1989 the genre had become popular enough that a package tour featuring New Order, Public Image Limited and The Sugarcubes toured the United States arena circuit. | К 1989 году жанр стал настолько популярен, что во время совместного американского турне групп New Order, Public Image Limited и The Sugarcubes их выступления проходили на стадионах. |
| Kyle Sallee, the sole maintainer and lead developer of Sorcerer, decided to re-license all the Sorcerer code into his own custom, non-forking license called the Sorcerer Public License, as a way to stop people from "stealing" his work after Lunar forked. | Кайл Салли, единственный сопровождающий и ведущий разработчик Sorcerer, решил переквалифицировать весь код Sorcerer в свою собственную лицензию под названием «Sorcerer Public License», как способ остановить людей от «кражи» его работы после создания Lunar. |