| Alongside these measures, opportunities have been opened for the private sector in areas where the public sector had failed. | Вместе с этими мерами открылись возможности в частном секторе в областях, где потерпел неудачу государственный сектор. |
| This, however, brings in the same difficulty in a different way, when determining what is a "public institution or organ" acting as such. | При этом, впрочем, возникает - хотя и по-другому, - то же затруднение, поскольку нужно определить, что такое «государственный институт или орган», действующий в качестве такового. |
| Its $470 billion public debt is very large relative to the Greek economy's size, but less than 1% of global debt - and less than half is held by private banks (mainly Greek). | Ее государственный долг, равный примерно 470 миллиардам долларов США, является очень большим, если его сравнивать с размерами греческой экономики, но на самом деле равен всего 1% глобального долга - причем только менее половины этого долга принадлежит частным банкам (в основном греческим). |
| While the private sector played a leading role in the development of information and communication networks in the information society, the public sector complemented it by addressing policy issues, including human resources development. | При том, что частный сектор играет ведущую роль в развитии информационных и коммуникационных сетей в информационном обществе, государственный сектор дополняет его, решая вопросы политики, включая развитие людских ресурсов. |
| Public officials or employees who use unlawful or unnecessary coercion shall be liable to the same punishment. | Аналогичному наказанию подлежит такой государственный чиновник или служащий, который прибегает к мерам незаконного или излишнего принуждения. |
| Freedom of expression is widely exercised, and a lively debate surrounds most issues of public interest. | Широко практикуется свобода слова, большинство представляющих общественный интерес вопросов живо обсуждается. |
| Today almost only cases well founded on the personal and the objective side as well, are received by the Public Foundation, i.e. some form of a preliminary screening is carried out before the applications are submitted. | В настоящее время Общественный фонд принимает к рассмотрению только хорошо обоснованные дела как в субъективном, так и в объективном отношении, то есть при подаче ходатайства проходят процедуру предварительного отбора. |
| Act contrary to accepted public order | Деяние, нарушающее установленный общественный порядок |
| In 1993, progressive closing of roads in Pustý and Suchý žleb (Desert and Dry Valley) began and visitors of Punkva Caves started using public transport. | В связи с запретом въезда автомобилей в Пустое и Сухое корыто в 1993 г. начал для посетителей Пункевних пещер работать общественный транспорт. |
| Meetings and rallies must be conducted in a lawful manner, must not disrupt public order and must not interfere with the educational process. | Проведение собраний и митингов должно соблюдать требования, установленные законодательством Российской Федерации, не нарушать общественный порядок и не препятствовать образовательному и воспитательному процессу. |
| It was through this window that the general public got to know the United Nations. | Именно через это окно общественность в целом узнает об Организации Объединенных Наций. |
| Awareness raising activities were carried out in most countries on the occasion of the yearly celebration of the World Day to Combat Desertification, often reaching a larger public. | В большинстве стран по случаю ежегодного празднования Всемирного дня по борьбе с опустыниванием проводятся мероприятия по повышению уровня информированности, которые в целом направлены на широкую общественность. |
| Under article 32, paragraph 1, of the Law on Environmental Protection, the authority notifies the public about the initiation of the procedure, the possibility to examine the relevant documentation included in publicly accessible records, and the manner and deadline for submitting comments. | Согласно пункту 1 статьи 32 Закона об охране окружающей среды, государственные органы уведомляют общественность о возбуждении соответствующей процедуры, возможности изучить соответствующую документацию, включенную в материалы, доступные для общественности, а также порядке и сроках представления замечаний. |
| Urges Governments, United Nations bodies, international organizations, the private sector, civil society and the public at large to work with the United Nations Environment Programme and other environmental authorities at the global, regional, national and local levels for sustainable development by: | настоятельно призывает правительства, органы Организации Объединенных Наций, международные организации, частный сектор, гражданское общество и общественность в целом работать с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде и другими природоохранными органами на мировом, региональном, национальном и местном уровнях над достижением устойчивого развития путем: |
| Seminar on forestry meets the public (A) | Швейцария общественность (А) |
| Kangxi commanded a public test to compare the merits of European and Chinese astronomy. | Канси приказал провести публичный тест, чтобы сравнить достоинства европейской и китайской астрономии. |
| In the discussion of article 6, the Commission could consider if public policy should constitute grounds for refusing access by a foreign representative to courts. | При обсуждении статьи 6 Комиссия сможет рассмотреть вопрос о том, должен ли публичный порядок представлять собой основание для отказа иностранному представителю в доступе к судам. |
| The concern lies with the specific reference in the article to "national security and public order" and the proximity of the threat, namely, "the current nature of the threat to which the facts give rise". | Его обеспокоенность связана с содержащимися в этой статье конкретными ссылками на «национальную безопасность и публичный порядок» и близость угрозы, а именно «текущий характер угрозы, порождаемой данными фактами». |
| The Model Law deals with these problems by requiring that any information published under the Model Law has to be made accessible to the public in accordance with the "accessibility standards" contained in article. | Эти проблемы регулируются в Типовом законе с помощью требования о том, чтобы публичный доступ к любой информации, публикуемой в соответствии с Типовым законом, обеспечивался в соответствии со "стандартами доступности", изложенными в статье. |
| Now, the Panic Monster is dormant most of the time, but he suddenly wakes up anytime a deadline gets too close or there's danger of public embarrassment, a career disaster or some other scary consequence. | Это Чудище по большей части спит, но оно внезапно просыпается, когда истекает срок или когда вам грозит публичный позор, катастрофа на работе или другие жуткие последствия. |
| UNCDF participatory planning methods in local development programmes encourage greater community involvement in the selection and prioritization of public services and infrastructure development. | Используемые ФКРООН методы коллективного планирования в программах местного развития позволяют шире вовлекать население в процесс отбора и приоритизации проектов развития коммунальных служб и инфраструктуры. |
| In a number of cases treated in the community reconciliation hearings of CAVR, the public is nonetheless expecting prosecution. | В отношении ряда дел, которые рассматривались в рамках проведенных КАВР слушаний по примирению на уровне общин, население продолжает настаивать на возбуждении судебного преследования. |
| The embargo directly undermines the Government's genuine efforts to form a national security force - to which it has an inherent right in order to protect the public and keep the peace by enforcing law and order throughout Somalia. | Это эмбарго напрямую подрывает реальные усилия правительства по формированию национальных сил безопасности, которые имеют неотъемлемое право и обязанность защищать население и поддерживать мир посредством обеспечения правопорядка на всей территории Сомали. |
| The Commission for Human Rights and Administrative Justice, a constitutional body monitoring human rights and dealing with violations and educating the public on human rights, is in place. | В стране действует Комиссия по правам человека и административной юстиции, представляющая собой конституционный орган, следящий за соблюдением прав человека, обеспечивающий пресечение нарушений и просвещающий население по вопросам прав человека. |
| In order to reach audiences with effective public messaging, UNMIT should continue to maintain capacity to produce television and radio programming, in addition to a range of print products, and an outreach capacity to support dissemination of information to target audiences. | Для того чтобы население страны могло получать информацию, ИМООНТ следует сохранять ее потенциал по выпуску радио- и телевизионных программ в дополнение к различной печатной продукции, а также потенциал для оказания поддержки распространению информации среди целевых аудиторий. |
| On 31 January, the Council heard a public briefing by the Special Representative of the Secretary-General, Lakhdar Brahimi. | 31 января Специальный представитель Генерального секретаря Лахдар Брахими провел открытый брифинг для членов Совета. |
| The Office shall be open to the public. | В Отделение обеспечивается открытый доступ населения. |
| By sending Vanessa a direct message, posting on her FriendAgenda wall, and inviting her to a public chat room amplifies the horror she once lived. | Отправляя Ванессе прямое сообщение, разместите его на её страничке в соцсети, и пригласите её в открытый чат - это усилит ужас, пережитый ею когда-то. |
| In 1664, the Chinese astronomer Yang Guangxian (1597-1669), who had published a pamphlet against the Jesuits, challenged Schall von Bell to a public astronomy competition. | В 1664 году китайский астроном Ян Гуансянь (1597-1669), опубликовавший памфлет против иезуитов, вызвал Шаль фон Белла на открытый конкурс астрономии. |
| Organized in three parts - an intergovernmental segment, a thematic segment for knowledge exchange and a public forum - it will provide a unique opportunity to promote a strategic approach at all levels to reduce risk and vulnerabilities to natural hazards. | Будучи организационно разбитой на три части - межправительственный сегмент, тематический сегмент для обмена знаниями и открытый форум, она предоставит уникальную возможность для содействия выработке стратегического подхода на всех уровнях в отношении сокращения опасности и уменьшения уязвимости в отношении стихийных бедствий. |
| In creating such partnership, the United Nations must also engage with academic institutions, civil society and think tanks, all of which influenced public opinion. | В процессе формирования такого партнерства Организация Объединенных Наций должна также привлекать научные учреждения, гражданское общество и аналитические центры, то есть всех тех, кто оказывает влияние на общественное мнение. |
| A former serviceman, his is the reliable voice that, in these dark and difficult times, the public can respect. | Бывший военный, со своим заслуживающим доверия голосом, тот, кого в эти тёмные и трудные времена общество может уважать. |
| In October 2011, in order to promote ratification of the Convention, ROCA organized an international conference on the Convention in cooperation with the Open Society Institute and the public association Movement of Young Disabled People. | В октябре 2011 года в целях продвижения ратификации Конвенции РОЦА организовало международную конференцию по Конвенции в сотрудничестве с институтом "Открытое общество" и общественной ассоциацией "Движение молодых инвалидов". |
| Shaping public awareness: To promote a change in social outlook and heighten social awareness, in the autumn of 2005, the Ministry of Youth, Family, Social Affairs and Equal Opportunity initiated an information programme. | Формирование общественного мнения: В целях изменения подхода, которым руководствуется общество, и формирования общественного мнения Министерство по делам молодежи, семьи, социальным вопросам и равным возможностям осенью 2005 года приступило к реализации информационной программы. |
| A foundation of an educated and informed public who knows their rights is crucial to build effective participation. | Для обеспечения эффективного участия необходимо сформировать образованное общество, обладающее необходимыми знаниями и понимающее свои права. |
| Mr. President, if we give in now, the public won't credit you with a victory. | Мистер Президент, если мы сдадим позиции сейчас, публика не посчитает это вашей победой. |
| Clean-cut, forthright men the public can admire. | Чистые, честные полицейские, которыми может восхищаться публика. |
| but sort of public on the outside, as well as on the inside, with the library. | Но публика и снаружи, и внутри, в библиотеке. |
| RMProject concerts are always sold out and it takes long for Roman to finish the concert since the public does not let him go off the stage and encores. | Концерты RMProject всегда сопровождаются аншлагами и публика не отпускает Романа со сцены, скандируя "на бис". |
| Celebrities with a lot of children seem to have been better received by the public recently. | Публика сейчас тепло встречает знаменитостей, у которых много детей. |
| Afghanistan also added a mine action goal to its Millennium Development Goal report, document which was made public in September 2005. | Афганистан также добавил цель противоминной деятельности в свой доклад о целях развития миллениума - документа, который был предан гласности в сентябре 2005 года. |
| As a result, the content of a communication would be made public while its summary would remain confidential. | В результате содержание сообщения оказалось бы предано гласности, а его резюме осталось бы конфиденциальным. |
| Further, the Government should make public the report of the Constitutional Conference submitted to the President in June 1995 and should register all political parties to enable them to participate in the forthcoming elections. | Кроме того, правительству следует предать гласности доклад Конституционной конференции, представленный президенту в июне 1995 года, а также зарегистрировать все политические партии, с тем чтобы они смогли принять участие в предстоящих выборах. |
| The Special Rapporteur reiterates her request that the Government of National Unity and the Government of Southern Sudan make the reports of investigative committees public in order to combat impunity and further the promotion of the rule of law. | Специальный докладчик подтверждает свою просьбу о том, чтобы правительство национального единства и правительство Южного Судана предали гласности отчеты следственных комитетов с целью борьбы с безнаказанностью и дальнейшего укрепления правопорядка. |
| Therefore my delegation strongly urges Japan to make public and to abandon its nuclear-armaments scheme and to invite the International Atomic Energy Agency to inspect its undeclared nuclear activities, instead of trying to meddle in other issues. | Поэтому моя делегация решительно призывает Японию предать гласности ее планы ядерного оружия, отказаться от них и пригласить Международное агентство по атомной энергии проинспектировать ее необъявленную ядерную деятельность, вместо того чтобы пытаться вмешиваться в другие вопросы. |
| During the same period, the number of Omani citizens employed by the public sector increased by 2.6 per cent. | На протяжении этого же периода число граждан Омана, занятых в государственном секторе, увеличилось на 2,6 процента. |
| Press offences were still subject to criminal sanctions, the aim being to encourage journalists to act responsibly, to respect professional codes of conduct and to protect civil rights and public order, in accordance with article 19 of the Covenant. | Правонарушения в сфере печати по-прежнему наказуемы в уголовном порядке, но это делается в целях воспитания в среде журналистов ответственности и соблюдения ими профессиональной этики, а также защиты прав граждан и общественного порядка в соответствии с требованиями статьи 19 Пакта. |
| Given these forms of violence, the Guatemalan State has recognized the need to expand the legal framework in order to strengthen the institutions responsible for public security and the administration of justice. | Столкнувшись с этими формами насилия, гватемальское государство оказалось перед необходимостью расширения правовой базы, чтобы укрепить тем самым органы, отвечающие за безопасность граждан и осуществление правосудия. |
| The lack of public safety and the current limitations of the National Civil Police have prompted a number of sectors to call for the armed forces to be involved in internal security matters. | Неуверенность граждан в своей безопасности и ограничения, с которыми сталкивается Национальная гражданская полиция, привели к тому, что некоторые круги требуют участия армии в решении вопросов внутренней безопасности. |
| We also need a national armed force that would centralize the use of force, a well-trained police force that would provide security for its citizens and, lastly, a State that would be in a position to provide basic public services. | Нам также нужны национальные вооруженные силы, обеспечивающие централизованное применение силы, хорошо обученная полиция, обеспечивающая безопасность своих граждан, и, наконец, государство, которое сможет предоставлять основные общественные услуги. |
| Cash collection remains a major problem for a number of public utilities, and an obstacle to their economic viability. | Сбор наличных средств остается для целого ряда коммунальных служб крупной проблемой, которая мешает достижению ими экономической стабильности. |
| I shall submit further reports on those issues which require more detailed study, in particular the plan of action for the restoration of essential public services in the various opstine of Sarajevo, other than the city of Pale. | Я буду представлять дальнейшие доклады по тем вопросам, которые требуют более детального изучения, в частности относительно плана действий по восстановлению основных коммунальных служб в различных общинах Сараево, исключая город Пале. |
| Growing measures aimed at restricting and even halting the freedom of movement have had a considerable impact on the enjoyment of human rights including access to water and the functioning of hospitals, schools, public services and farming activities. | Ужесточение мер, направленных на ограничение и даже отмену свободы передвижения, существенным образом повлияло на возможности обеспечения прав человека, включая такие вопросы, как доступ к воде, функционирование больниц, школ, коммунальных служб и проведение сельскохозяйственных работ. |
| Of the US$ 20.9 million which have so far been contributed to the Trust Fund for the Restoration of Essential Public Services in Sarajevo, $19.4 million had been disbursed, inclusive of programme support costs, as at 31 December 1999. | Из 20,9 млн. долл. США, внесенных на сегодняшний день в Целевой фонд для восстановления основных коммунальных служб в Сараево, по состоянию на 31 декабря 1999 года было выделено 19,4 млн. долл. |
| Significant progress was made by Solidere, a privately-held company entrusted with the reconstruction of Beirut city centre, towards completion of basic infrastructure and public services and the rehabilitation of historical and other buildings. | Значительного успеха добилась частная компания "Солидер", которой поручена реконструкция центра Бейрута; эта компания завершила сооружение базовой инфраструктуры и объектов коммунальных служб, а также ремонт исторических и других зданий. |
| But this took place against a backdrop of provocation and manipulation, and the convictions were intended to appease public outrage. | Однако это происходило в условиях провокации и манипуляции, а вынесение обвинительного приговора было признано сдержать народный гнев. |
| Inspector shall be entitled to fine perpetrators of discrimination (natural or legal person, governmental agency or self-governmental institutions), while Public Defender, mainly, makes recommendations; | инспектор уполномочен налагать штраф на виновных в дискриминации (физических или юридических лиц, государственные агентства или самоуправляющиеся учреждения), в то время как Народный защитник, главным образом, выносит рекомендации; |
| ICTJ-IDHUCA reports that the Special Act against Acts of Terrorism criminalizes popular protest and public mobilization. | МЦТП-ИПЧЦУ сообщают о том, что Специальный закон о борьбе с актами терроризма возводит народный протест и мобилизацию общественности в ранг уголовных преступлений. |
| His last Batman story, "Public Luna-Tic Number One!", was published in Detective Comics #388 (June 1969). | «Народный Луна-Тик номер Один») - вышла в выпуске Detective Comics #388 (июнь 1969). |
| Finally, the Public Defender's Office was raising awareness of human rights throughout the country and, in particular, had started an information campaign on racial discrimination. | Кроме того, следует отметить, что Народный защитник осуществляет свою деятельность по привлечению общественного мнения к проблематике прав человека во всей стране и начал, в частности, информационную капанию о расовой дискриминации. |
| With the right spin, the public will believe that this event was intentional. | При правильной подаче народ поверит, что это событие было запланировано. |
| The Government and people of Myanmar could no longer tolerate confrontational acts aimed at inciting public unrest and obstructing the National Convention process. | Правительство и народ Мьянмы больше не могут мириться с конфронтационными актами, направленными на разжигание беспорядков в обществе и создание препятствий для процесса Национального собрания. |
| Without the necessary institutional capacity and improved public financial management, the Federal Government will be unable to deliver the services that the long-suffering people of Somalia expect of it. | Без соответствующей институциональной базы и более совершенного механизма распоряжения государственными финансами федеральное правительство не сможет оказывать те услуги, которых от него ожидает многострадальный народ Сомали. |
| Also taking part in the anti-Syrian campaign are certain media networks to which a group of Western and Gulf States have given the disgraceful task of distorting and inverting the facts in order to mislead the Syrian people and global public opinion on what is happening in Syria. | В антисирийской кампании участвуют и некоторые медиасети, которым группа государств Запада и Залива дала позорное поручение - искажать и выворачивать факты, чтобы ввести сирийский народ и мировое общественное мнение в заблуждение относительно происходящего в Сирии. |
| However, as the campaign continued, and the American public became more and more aware of the plight and perceived heroism of the American forces on Guadalcanal, more forces were dispatched to the area. | Тем не менее, по ходу продолжения кампании американский народ всё больше и больше узнавал о героизме американских солдат на Гуадалканале, и всё больше сил посылалось в район боевых действий. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| In August 2007, Benassi released a remix of Public Enemy's "Bring the Noise". | В августе 2007 года Benassi выпустил ремикс группы Public Enemy - «Bring the Noise». |
| Prince, Jane's Addiction, and Public Enemy are listed in the liner notes as artists whose music was sampled on the album. | Принс, Jane's Addiction и Public Enemy в том же буклете обозначены, как артисты, чья музыка была использована при записи пластинки в виде семплов. |
| Kdenlive packages are freely available for Linux, FreeBSD, and Microsoft Windows, and the source code is available under the terms of GNU General Public License version 2 or any later version. | Kdenlive пакеты свободно доступны для GNU/ Linux, FreeBSD и Windows так же доступен исходный код доступен для Mac OS X в соответствии с условиями GNU General Public License версии 2 или более поздней версии. |
| In addition, the lyrics of "Fight the Power" by hip hop artists Public Enemy refer critically to "Don't Worry, Be Happy". | Композиция «Fight the Power» хип-хоп-команды Public Enemy также содержит строчку «Don't Worry, Be Happy». |
| In 2003, a Center for Science in the Public Interest report stated that Chipotle's burritos contain over 1,000 calories, which is nearly equivalent to two meals' worth of food. | В 2003 организация Center for Science in the Public Interest сообщила, что бурритос Chipotle содержат свыше тысячи калорий, что соответствует двум порциям еды. |