| For these reasons, it is of prime importance that the public sector be able to rely on competent personnel among its ranks. | В силу этих причин исключительно важно, чтобы государственный сектор мог полагаться на компетентных сотрудников в своих рядах. |
| A rolling strike has, in fact, been widespread throughout the public sector since 13 August. | С 13 августа весь государственный сектор поражен всеобщей забастовкой. |
| The public and private sectors operated differently, and it was not feasible to provide the same working conditions in both sectors. | Государственный и частный секторы функционируют в разных условиях, поэтому обеспечить одинаковые условия труда в обоих секторах не представляется возможным. |
| 7.6 The prosecution instructions provide that "case documents shall be translated at public expense to the extent seen as necessary in order to safeguard the accused's interest in the case". | 7.6 Согласно инструкциям, регулирующим деятельность обвинения, "материалы судебного дела переводятся за государственный счет в той степени, в какой это считается необходимым для обеспечения интересов обвиняемого по делу". |
| Bank of Guatemala and Ministry of Public Finance. | ГБ: Государственный бюджет. |
| (c) For the transmission of a message which is of a nature likely to endanger or compromise State defence, public safety or public order. | с) для передачи сообщения, которое носит такой характер, что может поставить под угрозу обороноспособность государства, государственную безопасность или общественный порядок. |
| (a) Commits, or proposes to commit, in connection with an individual or collective undertaking aiming to disrupt public order, acts with the intent to: | а) совершают или предлагают совершить в рамках индивидуального или коллективного предприятия, преследующего цель подорвать общественный порядок, деяния с намерением: |
| They also have responsibilities for basic education, basic health care and crucial services such as public transportation, drinking water, sanitation and the planning of cities where women and girls live. | Кроме того, они несут ответственность за базовое образование, базовое медико-санитарное обслуживание и такие важнейшие виды услуг, как общественный транспорт, снабжение питьевой водой, санитария и планирование городов, в которых проживают женщины и девочки. |
| However, in rural areas they were often scattered and there might be no public transport available. | Однако в сельских районах часто ощущается нехватка центров по оказанию этих услуг и может отсутствовать общественный транспорт, позволяющий до них добраться. |
| If a public scientist (one more sign with the fence post...) liked to be cited from his web log in a work, the reader types rather awkwardly these data in the literature management, however, it must not be like that. | Если бы общественный ученый (еще знак с жердью...) из его веб-лага хотел цитироваться в работе, читатель печатает действительно подробно эти данные в литературном управлении, однако, это не должно быть таким образом. |
| Through a public announcement on the Internet and in one of the daily national newspapers, the MoE must inform the public of the location of the programme and of the procedure for submitting comments. | Путем размещения публичного уведомления в Интернете и в одной из ежедневных национальных газет МОС должно информировать общественность о том, где можно ознакомиться с программой, и о процедуре представления замечаний. |
| However, it requires that the public is promptly informed of the decision and how it may access the text of the decision together with the reasons and considerations on which it is based. | Однако, он требует, чтобы общественность была оперативно проинформирована о решении и о том, как она может получить доступ к тексту решения, а также о мотивах и соображениях, лежащих в его основе. |
| If the present report of the Security Council were read today by journalists, students of international relations or the general public, none of them would obtain clear and analytical information about the status of the conflicts threatening peace and security throughout the world. | Если бы журналисты, студенты, изучающие международные отношения, или широкая общественность имели возможность ознакомиться с нынешним докладом Совета Безопасности, то никто из них так и не смог бы получить ясную и аналитическую информацию о состоянии конфликтов, создающих угрозу миру и безопасности во всем мире. |
| To convince the public of their version of the truth, the media often use vaguely defined sources (as in "an official source", a "confidential source", etc.). | Чтобы убедить общественность в своей версии событий, СМИ зачастую туманно ссылаются на некие источники ("согласно официальным источникам", "источник конфиденциально сообщил" и т.д.). |
| Typical examples of this are the stalled Lisbon Strategy, the incomplete Economic and Monetary Union, and now, following the Irish public's blocking maneuver, the uncertain fate of the new EU Constitutional Treaty (the "Lisbon Treaty"). | Типичными примерами этого являются приостановленная Лиссабонская Стратегия, неполный Экономический и Валютный Союз, а теперь после того, как его отклонила ирландская общественность, еще и неопределенная судьба нового Конституционного Договора ЕС ("Лиссабонский Договор"). |
| The public mirror maintainer e-mail address will be available to all users. | Публичный электронный адрес сопровождающего зеркала будет доступен всем. |
| April 9 - Returning to Prague after a twenty-year absence, Johann Nepomuk Hummel gives a public recital. | 9 апреля - Вернувшись в Прагу после двадцатилетнего отсутствия, Иоганн Непомук Гуммель даёт публичный концерт. |
| The Russian Federation had strengthened its financial system, with its total assets amounting to some $1 trillion at the end of 2009, and the public financial market in Moscow ranked among the world's top ten derivatives markets. | Российская финансовая система окрепла: по итогам 2009 года размер ее активов составил около триллиона долларов, а публичный финансовый рынок в Москве входит в десятку крупнейших мировых рынков производных ценных бумаг. |
| She also noted that the internally managed model for equity was low-cost; however, over the previous five years, public equity investments alone had not provided the returns the Fund needed. | Она далее отметила, что для модели внутреннего управления характерен низкий уровень затрат, однако в течение последних пяти лет инвестиции в публичный акционерный капитал не обеспечивали необходимый для Фонда уровень доходности инвестиционных активов. |
| It was decided to go back to Step 4 "Public Review" of the Open Development Process until 12 September 2011. | Было решено до 12 сентября 2011 года вернуться к шагу 4 "Публичный обзор" открытого процесса разработки. |
| The significance of the event was explained in advance to the public through the press and radio and television broadcasts. | Население Республики было заранее оповещено о значении проводимой Недели посредством газет, радио и телевидения. |
| In cases of controlled re-entries of spacecraft or launch vehicle orbital and/or sub-orbital stages, States and international organizations should consider furnishing notices to aviators and mariners using already established procedures [and as appropriate, inform the public and other States]. | В случаях управляемого возвращения в атмосферу космических аппаратов или орбитальных и/или суборбитальных ступеней ракет-носителей государствам и международным организациям следует предусматривать направление уведомлений летчикам и морякам, применяя уже установленные процедуры [и в соответствующих случаях информировать население и другие государства]. |
| The role and tasks of civil defence organizations at the local level related to the mitigation of the consequences of major industrial accidents and diminishing their harmful effects to the public and the environment. | Роль и задачи организаций гражданской обороны на местном уровне в связи с ликвидацией последствий крупных промышленных аварий и сведением к минимуму пагубного воздействия на население и окружающую среду. |
| The revitalized World Public Information Campaign for Human Rights provides the framework for informing people world-wide about the United Nations human rights activities. | Активизированная Всемирная кампания общественной информации по правам человека представляет собой тот механизм, с помощью которого население земного шара получает информацию о деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
| From television to local news pamphlets to the spoken word, every form of communication has been employed in reaching the public on issues of human rights, and specifically on racial discrimination. | С тем чтобы население поняло проблемы прав человека, включая расовую дискриминацию, используются самые разные коммуникационные каналы: от телевидения до местных информационных бюллетеней и обычных бесед. |
| In practice, more information than required or authorized by law is usually made available to the public. | На практике в открытый доступ обычно поступает более объемная информация, чем это требуется или разрешается законом. |
| Although most features of the forum are public, the ability to add comments and remit documents is reserved to designated experts, including designated members of the UNCITRAL secretariat. | Хотя основные аспекты форума носят открытый характер, право добавлять комментарии и передавать документы зарезервировано за назначенными экспертами, включая назначенных сотрудников секретариата ЮНСИТРАЛ. |
| The Council requested that a public forum on national facilitation committees be organized in conjunction with their September 1998 meeting, together with an initial meeting to discuss the feasibility of SECIPRO. | Совет предложил организовать открытый форум для обсуждения работы национальных комитетов по упрощению процедур торговли в связи с их совещанием в сентябре 1998 года и приурочить к этому событию проведение первой встречи для обсуждения возможности создания ИСЮВЕПРО. |
| During the public consultation the Special Rapporteur shared his initial remarks and main observations from the expert meeting, and engaged in an open dialogue with States and other relevant stakeholders on the realization of the right to health of older persons. | Во время этих публичных консультаций Специальный докладчик рассказал о своих первоначальных наблюдениях и основных заключениях в связи с проведением совещаний экспертов и провел открытый диалог с государствами и другими соответствующими заинтересованными сторонами по вопросу об осуществлении права пожилых людей на здоровье. |
| As a proposal for Instrument for Pre-Accession Assistance funding, the Government has submitted to the EU an Operational Programme on Regional Development, based on a participatory process involving relevant line ministries and public consultations. | В качестве заявки на получение финансирования в рамках Механизма Европейского союза по оказанию помощи на этапе, предшествующем присоединению, правительство представило ЕС оперативную программу регионального развития, предусматривающую открытый для широкого участия процесс с привлечением профильных ведомств и проведение всенародных обсуждений. |
| Indeed, to the extent the discussions on the difficulties faced by this segment and the lack of specific public policies developed, government and civil society realized the urgency of expanding and strengthening the Assistance Network for women in situations of violence residing in rural areas. | Так, благодаря дискуссиям по вопросу о трудностях, с которыми сталкиваются эти группы женщин, и об отсутствии предназначенной специально для них государственной политики правительство и гражданское общество осознали насущный характер необходимости расширения и укрепления Сети оказания помощи женщинам в условиях насилия, проживающим в сельских районах. |
| Lougheed House is operated by Lougheed House Conservation Society, an independent, non-profit society devoted to the restoration and public enjoyment of the historic house and its Gardens. | Домом Локхида управляет Общество охраны дома Локхида - независимая некоммерческая организация, целью которой является восстановление и общественное использование исторического дома и сада. |
| Prepare progressively the national charter for the environment in order to coordinate the efforts of all sectors in this area, including civil society, and to frame the work of the existing Environment Public Authority (Morocco); | 79.77 постепенно подготовить национальную хартию по окружающей среде в целях координации усилий всех секторов в этой области, включая гражданское общество, и определить функции существующего Государственного управления окружающей среды (Марокко); |
| Bankers are still social pariahs, as lowly valued by the public as drug dealers or journalists. | Банки все еще являются социальными изгоями, которых общество ценит так же низко, как наркодилеров или журналистов. |
| And also in our subject matter, the benefit of each and every individual within his collective is evaluated, not according to his own benefit, but according to his service to the public. | И выясняется, что общество и индивидуум - это одно и тоже. И нет ничего отрицательного для индивидуума в том, что он подчинен обществу, поскольку и свобода общества, и свобода индивидуума представляют собой одно и тоже. |
| The public's just getting to know my name. | Да? Публика только начинает узнавать моё имя. |
| Normally the public and other businesses do not have access to these rates. | Обычно широкая публика и деловые круги не имеют доступа к этим курсам. |
| Before your debut, you wouldn't want to be known to the public this way, would you? | Ты бы не хотела, чтобы публика узнала о тебе вот так до твоего дебюта? |
| The public's smart. | Публика не так глупа. |
| Enthusiastic public did not let musicians go off the stage and instead of the planned 40-minute performance, they had been playing for more than one hour. | Восторженная публика не отпускает музыкантов и, вместо отведенных сорока минут, они играют более часа. |
| The Secretary General, the Committee, a working group or Rapporteur shall not make public any submission or information relating to a pending communication. | З. Генеральный секретарь, Комитет, рабочая группа или докладчик не предают гласности никакие документы или информацию, касающиеся сообщения, рассмотрение которого не завершено. |
| The names of contractors and designations of the contracts were not revealed in the present report, as that information, under the arbitration rules, cannot be made public without the consent of the parties involved. | В настоящем докладе не оглашаются имена подрядчиков и атрибуты контрактов, поскольку в соответствии с арбитражным регламентом такую информацию нельзя предавать гласности без согласия заинтересованных сторон. |
| We believe that the Organization must set an example in combating impunity, and that it is imperative that the Secretary-General make public the results of the investigations. | Мы считаем, что наша Организация должна служить примером борьбы с безнаказанностью и что важно, чтобы Генеральный секретарь предал гласности результаты этих расследований. |
| It is my sincere hope that the Lebanese observations and comments of the Ministries of Justice and Labour, contained in my correspondence of 4 and 18 January, be made public according to established practice, during the sixty-second session of the United Nations Commission on Human Rights. | Я был бы весьма признателен, если бы замечания и комментарии министерства юстиции и министерства труда, содержащиеся в моих посланиях от 4 и 18 января, были преданы гласности в соответствии с установившейся практикой в ходе шестьдесят второй сессии Комиссии по правам человека Организации Объединенных Наций. |
| The celebration of World Press Freedom Day (3 May) and the award of the UNESCO/Guillermo Cano World Press Freedom Prize are prominent in raising public awareness of press freedom as a fundamental right and in giving high visibility to the efforts of UNESCO in this respect. | Проведение Всемирного дня свободы печати (3 мая) и вручение Всемирной премии ЮНЕСКО/Гильермо Кано за вклад в обеспечение свободы печати стали важными вехами в углублении понимания общественностью свободы прессы как одного из фундаментальных прав человека и предания широкой гласности усилий ЮНЕСКО в этой области. |
| The Committee recalled that citizens also take part in the conduct of public affairs by exerting influence through public debate and dialogue with their representatives or through their capacity to organize themselves. | Комитет напомнил, что к числу форм участия граждан в ведении государственных дел относится также оказание влияния через публичные дебаты и диалог со своими представителями или посредством своей способности создавать ассоциации. |
| There was a decrease in violent incidents compared to previous years and an apparent increase in the public turnout. | По сравнению с предыдущими годами имело место сокращение числа случаев, связанных с применением насилия, и отмечалось явное увеличение числа граждан, принимавших участие в праздничных мероприятиях. |
| Based on a survey of travel patterns carried out in Skopje, participants had the opportunity to examine how the public's preferences and perceptions could be used to guide sustainable urban policy and planning. | На основе проведенного в Скопье обзора моделей передвижения участники проанализировали вопрос о том, каким образом предпочтения и представления граждан о возможностях передвижения могут использоваться в качестве ориентира при разработке политики и планировании устойчивого городского транспорта. |
| Public authorities pursue policies conducive to satisfying the housing needs of citizens, which is reflected, inter alia, in the implementation of specific programmes. | Публичные власти проводят политику, способствующую удовлетворению жилищных потребностей граждан, о чем свидетельствует, в частности, осуществление конкретных программ. |
| Finally, the Government of Georgia abolished state-controlled television and created a vibrant Public Broadcasting entity managed by a board of Georgian citizens, the first of its kind in the former Soviet Union. | Наконец, правительство Грузии отменило государственный контроль за телевидением и создало эффективный орган общественного эфирного вещания, управляемый советом из грузинских граждан, первый в своем роде на территории бывшего Советского Союза. |
| From now on, AS PrivatBank customers will have a possibility to pay the public utilities bills of four new public utilities service providers - Kr. | В дальнейшем клиенты AS PrivatBank по особо выгодной комиссионной плате смогут оплачивать коммунальные услуги четырех новых поставщиков коммунальных услуг - общество Kr. |
| What is clear is that the funds are not used to improve public services. | Ясно одно: эти средства не используются для улучшения коммунальных услуг. |
| As a result, farming and other economic activities have resumed in the zone of confidence and the Government is preparing to restore public services in some areas. | Благодаря этому в «зоне доверия» возобновилась сельскохозяйственная и другая экономическая деятельность, а правительство готовится к восстановлению работы коммунальных служб в некоторых районах страны. |
| Accordingly, while an extensive network of public and private piped water supplies has now been provided, there are still some 70,000-75,000 private wells in use, serving about 7 per cent of the population. | Поэтому сейчас, несмотря на существование широкой сети коммунальных и частных водопроводов, в эксплуатации по-прежнему находится примерно 70000-75000 частных колодцев, обслуживающих примерно 7% населения. |
| It is projected that the volume of air pollutants will continue to increase due to increasing industrial activity, traffic and the number of vehicles plying the streets including the many smoke-belching public utility vehicles. | По прогнозам, объем выбросов загрязнителей воздуха будет расти в связи с расширением промышленной деятельности, увеличением перевозок и числа автомобилей на улицах, включая большое количество автомобилей коммунальных служб, сильно загрязняющих атмосферу. |
| On 14 and 15 February, despite criticism from the Kosovo authorities, the international community and the Government of Serbia, the northern Kosovo Serb municipalities conducted their public "referendum" on the question "Do you accept the institutions of the Republic of Kosovo?" | 14 и 15 февраля, несмотря на критику со стороны косовских властей, международного сообщества и правительства Сербии, сербские муниципалитеты северного Косово провели свой народный «референдум» по вопросу «Признаете ли Вы институты власти Республики Косово?». |
| The Public Defender could now file an amicus curiae brief with any common court in Georgia. | Теперь Народный защитник может выносить свое консультативное заключение в связи с разбирательством в любом суде Грузии. |
| The letter was forwarded to the Presidium of the Supreme Court, which on 16 June 1998 rejected his request. On 25 January 1999 the Public Defender forwarded another letter to the Presidium of the Supreme Court on the author's behalf. | Письмо было переадресовано в Президиум Верховного суда, который 16 июня 1998 года отклонил его просьбу. 25 января 1999 года Народный защитник направил еще одно письмо в Президиум Верховного суда от имени автора. |
| One example was a conference to be held in Italy, in cooperation with the University of Bologna, on the struggle against poverty, unemployment and social exclusion, and public policies, popular action and social development. | Из их числа следует выделить конференцию, которая будет проведена в Италии в сотрудничестве с Университетом Болоньи, посвященную борьбе против нищеты, безработицы и социальной отчужденности, а также государственной политике, средствам, носящим народный характер, и социальному развитию. |
| Upon receiving the notification of the Ministry of Public Security, the Supreme People's Court shall, without delay, transmit the letter of request for extradition and the accompanying documents and material to the Higher People's Court concerned for examination. | По получении уведомления от министерства общественной безопасности Верховный народный суд незамедлительно передает письмо с запросом об экстрадиции и сопроводительные документы и материалы соответствующему Высшему народному суду для рассмотрения. |
| The good news is that the public largely understands and supports the government's reform efforts. | Плюс заключается в том, что народ в основном понимает и поддерживает усилия правительства по реформированию. |
| Kyrgyz people usually hold their national games on public holidays and at feasts. | Кыргызский народ обычно устраивает свои национальные игры во время народных праздников и на пиршествах. |
| The Cuban people made the sovereign decision to nationalize in the public interest much of the country's productive facilities and land. | Кубинский народ принял суверенное решение национализировать в общественных интересах многие производственные предприятия и земли страны. |
| Mr. ANDREEV (Belarus), referring to the right to take part in the conduct of public affairs (para. 11), said that the people exercised that right through periodically organized legislative and presidential elections with universal suffrage. | Г-н АНДРЕЕВ (Беларусь), останавливаясь на вопросе о праве участия в ведении государственных дел (пункт 11 перечня вопросов), заявляет, что народ осуществляет это право через периодически проводимые всеобщие выборы в законодательные органы власти и выборы президента. |
| Thus, the Chinese people, the world's athletes, and a planet hungry for "bread and circuses" will not be deprived, and China's rulers will not "get away with murder" in their contempt for human rights and international public opinion. | Таким образом, китайский народ, спортсмены всего мира и все жители планеты, жаждущие «хлеба и зрелищ», не будут ущемлены, а китайские правители не «выйдут сухими из воды» за своё пренебрежение к правам человека и международному общественному мнению. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| Development and usage of cryptographic facilities supporting Microsoft Public Key Infrastructure(PKI). | Разработка и использование криптографических средств, поддерживающих Microsoft Public Key Infrastructure(PKI). |
| He was also the first president of the Fairmount Park Art Association (now the Association for Public Art), the nation's first private organization dedicated to integrating public art and urban planning. | Был первым президентом «Fairmount Park Art Association» (ныне «Association for Public Art»), первой частной американской организации, которая занималась внедрением искусства в городское планирование. |
| The same year it was chosen by National Public Radio as one of the 100 most influential songs of the 20th century. | В том же году National Public Radio определило её как одну из ста самых влиятельных песен XX века. |
| The Sun Public License (SPL) is a software license that applies to some open-source software released by Sun Microsystems (such as NetBeans before the 5.5 version). | Sun Public Lisence (SPL) - лицензия, применимая к некоторым открытым программным продуктам корпорации Sun Microsystems (таких как NetBeans до версии 5.5). |
| The Public Record Office Victoria (PROV) located in Melbourne, Australia published the Victorian Electronic Records Strategy (VERS) which includes a standard for the preservation, long-term storage and access to permanent electronic records. | The Public Record Office Victoria (PROV), расположенный в Мельбурне, Австралия, опубликовал свою методологию Victorian Electronic Records Strategy (VERS), включающую стандарт для защиты, долговременного хранения и доступа к существующим электронным записям. |