| Before the trial began, public defender Blane Williams had urged Bell to accept a plea bargain. | Ещё до начала суда государственный защитник Блейн Уилльямс настоятельно советовал Беллу признать себя виновным и заключить сделку. |
| Notably, he paid off nearly the whole public debt, and turned over to his successor a large treasury surplus. | За это время государственный долг был почти оплачен, и преемнику Раша достался большой казначейский излишек. |
| Secretary of State attached to the Minister of the Interior and Public Security, in charge of public security, Mr. Issa Ngendakumana (FRODEBU), Hutu | Государственный секретарь при министре внутренних дел и государственной безопасности по вопросам государственной безопасности г-н Исса Нгендакумана (ФДБ), хуту |
| With no need to tax the public, Nigeria's government has little incentive to provide services efficiently: oil revenues are manna from heaven and keep flowing regardless of what the public sector delivers. | Низкий уровень налоговых поступлений никак не способствует повышению стремления правительства Нигерии работать эффективно, разумно расходуя государственные средства: доходы от добычи нефти подобно небесной манне продолжают вливаться в государственный бюджет, независимо от эффективности государственного сектора. |
| The Sonrisa de Mujer "Woman's Smile") campaign was launched in August 2000, sponsored by the PRODEMU Foundation, the College of Dental Surgeons, and the State Bank, and has been supported by various private organizations and public agencies throughout the country. | Кроме того, начиная с августа 2000 года Фонд содействия развитию женщин (ПРОДЕМУ), Коллегия зубных врачей - хирургов и Государственный банк проводят кампанию "Женская улыбка", которая получила поддержку многочисленных частных организаций и государственных учреждений по всей стране. |
| Every State is entitled to defend itself against this scourge, to protect its territorial integrity, the public order and peace, the security of its citizens. | Каждое государство имеет право защищать себя от этого зла, ограждать свою территориальную целостность, общественный порядок и спокойствие, безопасность своих граждан. |
| Particular attention should be paid to ensuring that low-income communities have access to affordable public transportation systems and are involved in the planning of systems that serve them. | Особое внимание следует уделять обеспечению того, чтобы общественный транспорт был доступен для членов малоимущих общин и чтобы они участвовали в процессе разработки обслуживающих их систем. |
| Article 48 of the Press Law, provides that printed matter that might encroach upon another's honour and dignity or the "state security" and public order will be stopped from production, issuing, dissemination, export and import. | В статье 48 Закона о печати предусматривается, что печатный материал, который может затрагивать честь и достоинство другого человека или «государственную безопасность» и общественный порядок, может быть запрещен к публикации, выпуску, распространению, экспорту и импорту. |
| It would be especially interesting to learn the legal status of those groups, whether they were responsible for maintaining public order and did so by forceful means and whether they respected the legal norms in force. | Было бы, в частности, интересно узнать, каков юридический статус этих групп, уполномочены ли они поддерживать общественный порядок, в том числе при использовании силы, и соблюдают ли они действующие правовые нормы. |
| It attracted wide coverage in the news media in Australia and will generate considerable public response in the form of books, journal articles and opinion/editorial essays in the press. | Конференция широко освещалась средствами массовой информации Австралии и будет иметь значительный общественный резонанс в виде издания книг, публикации журнальных статей, полемических и редакционных статей в газетах. |
| The general public rightfully views it as discrimination, so measures are taken to improve legal coordination on this issue. | Широкая общественность справедливо рассматривает это как дискриминацию, и, таким образом, принимаются меры по улучшению правовой координации в данном вопросе. |
| The agency should actively encourage the public to provide such information. | Компетентные органы должны активно поощрять общественность представлять им такую информацию. |
| Each Labour Relations Commission consists of members representing workers, employers and public interests. | Каждая комиссия по трудовым отношениям состоит из членов, представляющих трудящихся, нанимателей и общественность. |
| The degree to which the police safeguard human rights and uphold legal ethics is under constant public scrutiny. | Общественность постоянно следит за тем, насколько полиция защищает права человека и насколько ее деятельность служит утверждению принципов правовой этики. |
| Such a perception would present a challenge to the advancement of space awareness and advocacy programmes to ensure public acceptance and appreciation of the broad range of societal benefits derived from space science and technology. | Такое восприятие затрудняет дальнейшее осуществление программ повышения осведомленности и распространения информации о космонавтике, направленных на обеспечение того, чтобы общественность признала и оценила те широкие возможности, которые открывает перед обществом космонавтика. |
| She noted that the Vienna Declaration had emphasized the public and private aspects of the enjoyment of minority rights. | Она отмечает, что Венская декларация подчеркивает публичный и частный аспекты осуществления прав меньшинств. |
| To refer to internal public law would seriously endanger the harmonization process. | Ссылка на внутренний публичный порядок могла бы серьезно повредить процессу согласования. |
| In those cases, it was hard to delete a public key from the server, and even if it were deleted, someone else can upload a fresh copy of the same public key to the server. | В этом случае было достаточно трудно удалить публичный ключ, и, даже если он был удален, ничего не мешало злоумышленнику загрузить на сервер копию ключа снова. |
| Intended by Giovio as a public archive of famous men, the collection was originally housed in a specially-built museum on the shore of Lake Como. | По задумке коллекционера предназначался как публичный архив известных мужчин, изначально был размещён в специально построенном музее на острове Комо. |
| The Committee welcomes the reform of the Child and Family Institute (INFA), its public nature, the support from the national budget and the participation of civil society. | Комитет приветствует реформирование Института по проблемам детства и семьи (ИНФА), его публичный характер, предоставляемое ему финансирование из национального бюджета и участие в его деятельности гражданского общества. |
| It required all State organizations and government officials to generate public awareness of policies, regulations and laws. | В ней содержится требование ко всем государственным учреждениям и государственным служащим информировать население о политике, нормативных документах и законах. |
| The involvement of the public and private sectors together with community participation are needed to solve this problem. | Для решения этой проблемы необходимо привлечь государственный и частный сектора, а также местное население. |
| The local population voiced concern over inadequate access to public services, particularly health, education and water. | Местное население высказывало озабоченность по поводу доступа к услугам общего пользования, в частности медицинскому обслуживанию, образованию и водоснабжению. |
| In order to protect women's rights especially property rights public gatherings are continuing to be held to raise awareness about the proper procedures that must be followed in conducting polygamous marriages, some of which procedures involve consultation with the senior wife. | Для защиты прав женщин, особенно имущественных прав, продолжается проведение общественных собраний, с тем чтобы проинформировать население о надлежащих процедурах, которым необходимо следовать при заключении полигамных браков и часть которых предусматривает консультации со старшей женой. |
| Even though the whole population is covered by some form of medical service, either through the Venezuelan Social Security Institute, private insurance or public or private insurance companies, the great mass of the population in fact has recourse to hospitals and ambulatory treatment centres. | Хотя все население охвачено той или иной системой медицинского обслуживания, будь то в рамках Венесуэльского института социального страхования, систем частного страхования, систем страхования по линии государственных или частных предприятий, на практике большая часть населения обращается к услугам больничных и амбулаторных центров. |
| Court proceedings are open to the public and do not infringe the rights of the employer or the employee. | Судебные разбирательства носят открытый характер и не ущемляют прав работодателя и работника. |
| In this regard, he spoke of UNOPS as becoming the first United Nations agency to publish in the International Aid Transparency Initiative format and the launch of, a website for the public to easily access information. | В этой связи он сказал, что ЮНОПС стало первым учреждением Организации Объединенных Наций, публикующим данные в формате Международной инициативы в отношении транспарентности помощи и запустившим открытый для общественности веб-сайт для облегченного доступа к информации. |
| In 1981, at 21 and still an undergraduate, Lin won a public design competition for the Vietnam Veterans Memorial, beating 1,421 other competition submissions. | В 1981 году, в возрасте 21 года и будучи ещё студенткой, Лин выиграла открытый конкурс на дизайн Мемориала ветеранов Вьетнама, обойдя 1,420 других участников. |
| The results of research and development activity financed from the national budget shall be public, with restrictions provided by the regulations governing protection of intellectual property, protection of copyright and data protection. | К результатам научных исследований и разработок, финансируемых из национального бюджета, обеспечивается открытый доступ с учетом ограничений, установленных в нормативных актах о защите интеллектуальной собственности, защите авторских прав и защите информации. |
| The public key is not a DSA key. | Открытый ключ не является DSA-ключом. |
| The public should not be deprived of objective and transparent information on the issue and its effects on society. | Общество не должно быть лишено объективной и транспарентной информации по вопросу о смертной казни и ее последствиях. |
| Notwithstanding the Dominican Republic's boost in science and technology, the only way to ensure that the transformation process creates a positive impact on society as a whole is through programmes that bond the public and private sectors with civil society. | Несмотря на бурное развитие науки и техники в Доминиканской Республике, обеспечить позитивное воздействие процесса преобразования на общество в целом можно только посредством осуществления программ, связывающих государственный и частный сектора с гражданским обществом. |
| That's who the public sees. | Вот что видит общество. |
| Moreover, the capacity of civil society to participate effectively in shaping public policies under the accords has only developed over time and with the shedding of deep feelings of distrust towards the State that had developed during the conflict. | Кроме того, гражданское общество приобретает способность принимать эффективное участие в формировании государственной политики на основе Мирных соглашений постепенно, по мере преодоления глубокого недоверия к государству, которое возникло за годы конфликта. |
| Our society is awash with inflated information, which is inherent to efforts in many human activities - entertainment, law courts, stock markets, politics, and sports, to name but a few - to gain greater public attention in the framework of mass civilization. | Наше общество переполнено преувеличенной информацией, что характерно для деятельности во многих областях - в индустрии развлечений, в суде, на рынке ценных бумаг, в политике, в спорте, и это еще не все - для привлечения большего внимания людей в рамках массовой цивилизации. |
| You know, the public has a low tolerance for artists, particularly rich ones. | Знаешь, публика не очень благосклонна к артистам, особенно к богатым. |
| The public, the press and the relatives of the four defendants have been admitted to the trial, which was public, and to the sentencing. | Публика, пресса и родственники четырех подсудимых были допущены на процесс, который был открытым, и на оглашение приговора. |
| After the second incident, scientists and the public presented theories to explain which species of shark was responsible for the Jersey Shore attacks or whether multiple sharks were involved. | После второго инцидента учёные и публика выдвигали и обсуждали гипотезы, какой из видов акул участвовал в нападениях (или это были акулы нескольких видов). |
| I've got a public in frenzy out there now if you don't fill me in I'll have you in there playing Victoria and Albert quicker than a bookie's runner. | Там у меня публика в неистовстве... и если Вы меня не проинформируете, я в два счёта отправлю Вас туда... где Вас изучат и спереди и сзади! |
| The public is fickle. | Ты не понимаешь, публика капризна. |
| Colonel O'Neill connected Kinsey to their illegal activities and threatened to go public unless he got them to back off. | Полковник Онилл собрал информацию о незаконных действиях Кинси и угрожал предать их гласности если он не заставит их отступить. |
| At least we made it public. | Мы хотя бы предали всё гласности. |
| The revised drafts had not been released to the public; | Тексты пересмотренного законопроекта гласности не предавались; |
| That was a new feature, since earlier internal oversight documents had been transmitted only to the management of the departments concerned and were rarely made public. | Это было новым элементом, поскольку ранее документы по внутреннему надзору доводились до сведения лишь руководства соответствующих департаментов и редко предавались гласности. |
| However, he still thought that the Committee should re-examine the question whether to make names public after consideration of the State parties' reports had been completed. | Однако он по-прежнему считает, что Комитету следует рассмотреть вопрос о придании гласности соответствующих фамилий после завершения рассмотрения докладов государств-участников. |
| The new version of the Legal and Regulatory Instruments Act promotes the participation of citizens and public associations in the preparation and public examination of legislation and other legal or regulatory instruments. | В новой редакции закона "О нормативно-правовых актах" усилены гарантии участия граждан и общественных формирований в разработке и общественной экспертизе законов и других нормативно-правовых актов. |
| The Venezuelan State has adopted these public policies in keeping with the obligation to ensure full compliance with human rights, linked to strong empowerment and social participation. | Венесуэльское государство проводит такую социальную политику в рамках своих обязательств по обеспечению полного осуществления прав, от которого напрямую зависит существенное расширение возможностей граждан и их участие в жизни страны. |
| Government authorities have a special responsibility to protect the human and civil rights of all citizens and to ensure that public security forces act judiciously and with restraint. | На государственных органах власти лежит особая ответственность по защите прав человека и гражданских прав всех граждан и по обеспечению разумных и сдержанных действий сил государственной безопасности. |
| In the preamble and articles 7 and 12, the Lebanese Constitution provides for full equality between all Lebanese in respect of rights and duties, including full political rights and the right to occupy public positions. | В преамбуле и статьях 7 и 12 Конституции Ливана торжественно провозглашается абсолютное равенство прав и обязанностей всех граждан страны, в том числе политических прав и право занимать государственные должности. |
| 13.9 The main challenge faced with the disbursement of social grants is related to ghost-beneficiaries, mainly as a result of fraud committed by public servants in the department, and by others in the general public. | 13.9 Основная проблема, с которой приходится сталкиваться при выплате социальных субсидий, связана с наличием мнимых получателей помощи, что обусловлено главным образом мошенничеством со стороны сотрудников соответствующего ведомства и рядовых граждан. |
| With regard to technological support, public - public partnerships for technology transfer in the utilities sector should be encouraged and financially supported. | с) при оказании технической поддержки необходимо поощрять и финансово поддерживать партнерские объединения государственного и частного секторов, имеющие целью передачу технологии в секторе коммунальных услуг общего пользования. |
| The initial outcome will be a comprehensive status report, taking stock of and assessing past and current activities to restore public services in Sarajevo, which would provide the basis for the plan of action requested in paragraph 3 of Security Council resolution 900 (1994). | Первоначальным результатом будет всеобъемлющий доклад о положении дел, в котором будет произведен учет и оценка прошлых и нынешних мероприятий по восстановлению коммунальных служб в Сараево и который ляжет в основу плана действий, предусмотренного в пункте З резолюции 900 (1994) Совета Безопасности. |
| After ten years on the political agenda, forced marriage is still a topic reserved for particularly interested persons and special measures, a topic that is largely dealt with outside the ordinary public support services. | Вопрос о принудительном вступлении в брак фигурирует в политической повестке дня уже десять лет, однако этой темой по-прежнему интересуется узкий круг лиц и специальных групп, причем в значительной мере этот вопрос решается за пределами обычных коммунальных служб. |
| In the event of a threat of strike action, each minister may, by a circular or service note, prevent certain staff other than those enumerated above from stopping work when their retention is indispensable to the continuity of public services or the general interest. | При угрозе забастовки каждый министр может, посредством циркулярного письма или служебной записки, воспрепятствовать прекращению работы некоторыми работниками, не упоминаемыми выше, если их работа необходима для обеспечения непрерывности коммунальных услуг и отвечает общественным интересам. |
| AS "PrivatBank" informs that as of 8 March this year, changes in the bank's price list come into force providing for changes in the fees for public utilities and subscription payments in cash for the residents of Latvia, both individuals and legal entities. | AS "PrivatBank" информирует, что с 8 марта этого года вступают в силу изменения в списке тарифов, предусматривающие изменения в тарифах на оплату коммунальных и абонентских услуг наличными денежными средствами для резидентов Латвии - как физических, так и юридических лиц. |
| Its functions, on a wider scale and with more efficiency, are exercised by the Public Defender. | Его функции, но в более широком масштабе и с большей эффективностью осуществляет Народный защитник Грузии. |
| Public right of action, which applies to any infringement of the Constitution and the law, against regulations, administrative rules and decisions and decrees of a general nature, regardless of the authority issuing them; | Народный иск применяется в случае нарушения Конституции и закона в отношении регламентов, административных норм, решений и указов общего характера вне зависимости от принявшего их органа. |
| He also entered the pro-presidential People's Union which consolidated 20 different public organizations and civic unions. | Он также вступил в пропрезидентский Народный союз, объединивший 20 различных общественных организаций и гражданских союзов. |
| By law, women were entitled to file complaints with their workplace, the Ministry of Public Security and women's associations, or they could seek legal remedy from the People's Court. | Согласно закону, женщины имеют право подавать жалобы по месту работы, в Министерство общественной безопасности и в женские ассоциации или обращаться за правовой защитой в народный суд. |
| However, the People's Intermediate Court in Kashi did not find enough evidence against Mr. Yimiti regarding the charges for political crimes brought against him and ordered the Public Security Bureau to carry out further investigations. | Однако народный суд промежуточной инстанции в Каши не нашел достаточных доказательств по предъявленным гну Имити обвинениям в политических преступлениях и постановил, чтобы Управление государственной безопасности провело дальнейшее расследование. |
| When emotions can be aroused by methods that bypass consciousness, the public is left largely defenseless. | Если можно возбуждать эмоции методами, идущими в обход сознания, народ становится во многом беззащитным. |
| That is a nuance that will be lost on the Russian public, I'm afraid. | Боюсь, на этот нюанс русский народ внимания не обратит. |
| Most recently, the people of Puerto Rico expressed their views in a public referendum in November 1993; continuation of the current commonwealth arrangement received the greatest support, although nearly as many votes were cast in favour of statehood. | Совсем недавно, в ноябре 1993 года, народ Пуэрто-Рико получил возможность высказать свои взгляды по этому вопросу в ходе референдума; наибольшую поддержку получила идея сохранения нынешнего статуса содружества, хотя почти столько же голосов было отдано в поддержку идеи вхождения в состав Соединенных Штатов. |
| And he won't be swayed by public opinion, however vitriolic. | И его не пробьешь общественным мнением, как бы народ ни бесился. |
| Yet I believe that it is possible to inoculate the public against false arguments by arousing resent-ment against Orwellian Newspeak. | Однако я считаю, что народ можно защитить от ложных аргументов, вызвав у него отвращение к новоязу Оруэлла. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| In 2000 (four years before Burawoy's ASA address), sociologist Ben Agger wrote the book Public Sociology: From Social Facts to Literary Acts, which called for a sociology that addressed major public issues. | В 2000 году социолог Ben Agger написал книгу Public Sociology: From Social Facts to Literary Acts, которая взывала к социологии, обращающейся к темам, интересным широкой публике. |
| PDLIB/SX NEC's Public Domain Mathematical Library for the NEC SX-4 system. | PDLIB/SX Математическая библиотека, находящаяся в общественном достоянии (англ. Public Domain Mathematical Library), от NEC для системы NEC SX-4. |
| Besides his popular science writing, Zimmer also gives frequent lectures, and has appeared on many radio shows, including National Public Radio's Radiolab, Fresh Air and This American Life. | Помимо написания научно-популярной литературы, Циммер также часто проводит лекции и появляется на многих радиошоу, включая Radiolab, Fresh Air и This American Life на National Public Radio. |
| After Voyager ended in 2001, Ryan joined the cast of Boston Public in the role of Veronica "Ronnie" Cooke, a frustrated lawyer who becomes a high school teacher. | После «Вояджера», который окончился в 2001 году, Райан присоединилась к актёрскому составу сериала «Бостонская школа» (Boston Public), исполнив роль Ронни Кук, девушки, несостоявшейся в юридической среде и решившей устроиться работать школьной учительницей. |
| AOL/Netscape's rights were acquired by Red Hat, and on June 1, 2005, much of the source code was released as free software under the terms of the GNU General Public License (GPL). | Эти права были выкуплены 1 июня 2005 года Red Hat, и большая часть исходного кода была опубликована на правах свободных лицензий, включая GNU General Public License (GPL). |