| Such working groups usually function as consultative bodies between the public and the private sector. | Такие рабочие группы обычно функционируют в качестве консультативных органов, связывающих государственный и частный секторы. |
| Ireland, the European country with the highest rate of growth is also the one that most reduced its deficit and public debt by cutting expenditures and taxes. | Ирландия, европейская страна с самыми высокими темпами роста, также является страной, наиболее сократившей дефицит и государственный долг посредством урезания расходов и налогов. |
| As an organ of the State, the Department sets out to establish the truth, based on the exigencies of the public interest. | Как государственный орган, Департамент принимает меры для установления истины, действуя в государственных интересах. |
| However, the Committee notes with concern that the public sector only provides 40 per cent of health services and that 85 per cent of deliveries happen at home in the absence of skilled birth attendants. | Вместе с тем Комитет с обеспокоенностью констатирует, что государственный сектор обеспечивает лишь 40% медицинских услуг и что 85% родов происходит на дому при отсутствии помощи со стороны квалифицированных акушерок. |
| Consider China, where the saving and investment rates are near 40%, where the current account is in surplus and there is no public debt. | Посмотрим на Китай, где норма накоплений и инвестиций близка к 40%, где сальдо текущего платежного баланса положителено, и где отсутствует государственный долг. Правительственные учреждения дружественно настроены по отношению к рынку, а население хорошо образовано, дисциплинировано и легко может переучиваться. |
| It also includes another group of measures linked to environmental protection and communal activities for which they are responsible, such as water supply and waste-water drainage, public hygiene, the disposal of municipal waste, public transport and the maintenance of green areas. | Кроме того, она включает еще одну группу мер, связанных с охраной окружающей среды и коммунально-бытовой деятельностью, которые входят в круг ведения муниципалитетов, включая водоснабжение и дренаж сточных вод, общественную гигиену, удаление коммунально-бытовых отходов, общественный транспорт и поддержание зеленых зон. |
| Musheghian was also known in Armenia as an active public figure and founder of the "Zoravar Andranik" All-Armenian Union in 1986. | Н. Мушегян был также известен в Армении как активный общественный деятель и основатель армянского общенационального союза «Зоравар Андраник». |
| I crossed the street, went by a bookshop, a clothes shop, and reached a public garden. | Я перешел улицу, прошел мимо книжного, мимо лавки портного и пришел в общественный парк. |
| During the investigation (arts. 238-240), the reconstruction of events must not be performed in a manner offensive to public order and morals or dangerous for people's lives or health. | Проводимый в ходе расследования (статьи 238-240) следственный эксперимент должен осуществляться таким образом, чтобы он не нарушал общественный порядок и нравственные устои, а также не создавал опасности для жизни или здоровья людей. |
| May - First patient admitted to the Westminster Public Infirmary, predecessor of St George's Hospital, London. | Май - первый пациент поступил в Вестминстерский общественный лазарет, предшественник больницы Святого Георгия в Лондоне. |
| We encourage the public to make full use of its rights under the Convention and recognize the role that all partners in civil society have to play in its effective implementation. | Мы призываем общественность в полной мере использовать свои права, предусматриваемые Конвенцией, и признать роль, которую все партнеры в гражданском обществе должны играть в процессе ее эффективного осуществления. |
| Announce that the EIA study is being prepared and is available to the public in two national daily newspapers, a local radio/TV station; a non-technical report of the study shall be posted on the Ministry's website; | с) объявлять в двух национальных ежедневных газетах, передачах местного радио и телевидения о том, что исследование по ОВОС подготовлено и общественность может ознакомиться с ним; на веб-сайте министерства размещается доклад нетехнического характера; |
| A draft policy paper was discussed at the public hearing, made available on the website for public comment and finalized in September 2003. | Проект директивного документа обсуждался на открытом слушании, затем был размещен на странице в Интернете для того, чтобы общественность могла высказать по нему свои замечания, и в сентябре 2003 года был подготовлен его окончательный вариант. |
| By the end of the biennium, additional drug law-related resource materials will be available online for practitioners, policy makers and the general public. | К концу двухгодичного периода специалисты - прак-тики, лица, ответственные за принятие решений, и широкая общественность смогут получать онлайно-вый доступ к новым справочным материалам, каса-ющимся законодательства о наркотиках. |
| The time is fast approaching when the public becomes entirely disillusioned with both the LDP and the DPJ, which comprise a two-party system in name only, in which legislators shift allegiance for reasons centered on attachment to or enmity against the LDP. | Быстро наступит момент, когда общественность полностью разочаруется как в ЛДП, так и в ДПЯ, которые составляют двухпартийную систему только по названию, в которой законодатели высказывают свою приверженность на основании поддержки или вражды в отношении ЛДП. |
| Stimulate the public and private sectors to implement the laws which aim to facilitate the capacity building process for persons with disabilities. | Стимулировать публичный и частный секторы к осуществлению законов, призванных облегчить процесс формирования потенциала для инвалидов. |
| A very common public design done in the '50s. | Весьма известный публичный дизайн 50-х годов. |
| According to the Ugandan authorities, the term was defined in accordance with the term "public body" in article 1 ACA. | По сообщениям властей Уганды, этот термин определен аналогично термину "публичный орган" в статье 1 ЗБК. |
| The concern lies with the specific reference in the article to "national security and public order" and the proximity of the threat, namely, "the current nature of the threat to which the facts give rise". | Его обеспокоенность связана с содержащимися в этой статье конкретными ссылками на «национальную безопасность и публичный порядок» и близость угрозы, а именно «текущий характер угрозы, порождаемой данными фактами». |
| Looking Back and Looking Forward: the Work of the UN Committee on Economic, Social and Cultural Rights, organized by the University of Hong Kong, September 2002, Public Lecture Speaker | Семинар на тему «Оглядываясь назад и заглядывая в будущее»: работа Комитета Организации Объединенных Наций по экономическим, социальным и культурным правам, организован Университетом Гонконга, сентябрь 2002 года, публичный лектор |
| CGPU runs weekly radio slots on three radio stations where it informs the public about protection of the rights of women and girls. | Представители ОЗДЖ еженедельно выступают по радио на трех радиостанциях, где информируют население о защите прав женщин и девочек. |
| Although the immediate results have been modest, these operations are considered valuable in that they improve the operational cooperation between KFOR and UNMIK and reassure the law-abiding public, a crucial factor in building confidence in the rule of law. | Хотя непосредственные результаты были скромными, эти операции считаются весьма ценными в том плане, что они улучшают оперативное сотрудничество между СДК и МООНК и успокаивают законопослушное население, что является крайне важным фактором для укрепления веры в верховенство права. |
| This requires convincing the public that it is worthwhile to report crime and that this is better than attempting to resolve conflicts privately. | Для этого население необходимо убедить в том, что сообщать о преступлениях в полицию имеет смысл и что это лучше, чем пытаться урегулировать конфликты в частном порядке. |
| In the event of a more comprehensive United Nations sanctions regime, the Congolese population, possibly manipulated and agitated by a public information campaign, would likely hold the United Nations responsible for any negative consequences suffered as a result of the sanctions. | В случае введения более всеобъемлющего режима санкций Организации Объединенных Наций конголезское население под вероятным воздействием общественной информационной кампании, возможно, возложит на Организацию Объединенных Наций ответственность за любые отрицательные последствия, которые возникнут в результате этих санкций. |
| And then they pipe the profits to themselves, so they socialize the general public to get control of us, but it's private above us. | И направляют поток прибыли к себе, то есть социализируют обычное население, чтобы нас контролировать, но над нами всё частное. |
| Bob chooses a secret key b from A and publishes z = xb as his public key. | Боб выбирает секретный ключ Ь из А и публикует z = xb как свой открытый ключ. |
| Access will be provided initially to official users (permanent missions and Secretariat staff worldwide) with public access planned for a later date. | Доступ будет предоставлен сначала официальным пользователям (постоянным представительствам и сотрудникам Секретариата во всем мире), а позднее планируется обеспечить открытый доступ. |
| However, if the whole procedure were public, the Committee would run the risk of rendering meaningless the principle of confidentiality set forth in the Optional Protocol. | С другой стороны, если вся процедура приобретет открытый характер, то Комитет поставит под угрозу выхолащивания принцип конфиденциальности, предусмотренный Факультативным протоколом. |
| This appointment was made following a public vacancy announcement placed by the Ministry of Human Rights and Refugees of Bosnia and Herzegovina and following interviews conducted by representatives of the Foundation. | Это назначение было произведено после того, как министерство по правам человека и по делам беженцев Боснии и Герцеговины объявило открытый конкурс на эту вакансию и представители Фонда провели затем соответствующие собеседования. |
| It soon became the Chang Dai-ch'ien Memorial Residence, and is open to public visit by appointment. | На базе этой реставрированной резиденции Музеем был создан «Мемориальный павильон Чжан Дацяня», открытый для посещения публики. |
| These developments have created new possibilities for Lithuania and made a great impact on its economy, society and public life. | Эти изменения создали новые возможности для Литвы и оказали серьезное воздействие на ее экономику, общество и общественную жизнь. |
| In order to alter society's outlook and shape public opinion, in the autumn of 2005, the Ministry of Youth, Family, Social Affairs and Equal Opportunity (the predecessor to the current Ministry of Social Affairs and Labour) initiated an information programme. | В целях изменения подхода, которым руководствуется общество, и формирования общественного мнения Министерство по делам молодежи, семьи, социальным вопросам и равным возможностям (которое сменило нынешнее Министерства социальных дел и труда) осенью 2005 года приступило к реализации информационной программы. |
| In countries with appropriate public policies, the presence of girls in the educational system is increasing and results in benefits to society, but the majority of illiterate adults in the world are women and most children without schooling are girls. | В странах, проводящих адекватную государственную политику, число девочек в системе образования растет, что оказывает благоприятное воздействие на общество, однако в мире женщины составляют большинство неграмотных среди взрослого населения, а девочки - большинство детей, не посещающих школы. |
| Having instituted the "Guatecompras" programme and making it mandatory for the public sector, we have reinforced the commitment to work with transparency in all areas of government. | В этом контексте мы создаем государство, в котором за государственными расходами и заключением контрактов будет внимательно следить гражданское общество. |
| And The very fact that countless Thousands of you are listening tonight is proof To fling in The teeth of These cynics and skeptics that The public does care and does propose To do something about The appalling conditions I have Tried To describe tonight. | доказывает сегодня всем циникам и скептикам,... что общество не равнодушно и готово изменить те чудовищные обстоятельства, о которых я уже упоминал. |
| The general public and journalists were not allowed to attend the hearings, in order to prevent disclosure of classified information. | Публика и журналисты не были допущены на заседания во избежание разглашения секретной информации. |
| In each area, the general public and the world's governments only dimly perceive a global crisis. | В каждой из областей широкая публика и мировые правительства воспринимают глобальный кризис весьма смутно. |
| But the public has a right to know the facts too. | А публика имеет право знать факты. |
| The public thinks this crisis is over. | Публика считает, что кризис закончился. |
| Any literary production is linked to the public, any public means publicity... | Любая литературная работа связана с публикой, а любая публика означает публичность. |
| Public authorities should be required to publish proactively, even in the absence of a request, a range of information of public interest. | государственные органы следует обязать по собственной инициативе, даже в отсутствие соответствующей просьбы, предавать гласности самую различную информацию, представляющую общественный интерес. |
| The Office continued its policy of making its monitoring activities public, subject to confidentiality requirements, when it believes it can contribute to preventing crimes and maximizing the impact of the Court's work. | С учетом требований конфиденциальности Канцелярия по-прежнему следовала своему принципу предания гласности итогов проводимой ею работы по мониторингу в тех случаях, когда она считала, что может способствовать предотвращению преступлений и максимально увеличить свой вклад в деятельность Суда. |
| This information should be made public; | Эту информацию следует предавать гласности; |
| The Institute devotes a large part of its activities to collecting data from public and private producers and processing them. | Эта информация предается гласности в виде публикаций или баз данных. |
| There are other examples of rehabilitation centres providing unmatched services, yet many prefer to keep a low profile because of the dangers of public exposure resulting from the nature of their work. | Существуют другие примеры реабилитационных центров, оказывающих беспримерные услуги, в то же время многие предпочитают не афишировать публично свою деятельность из-за опасности, связанной с преданием гласности их деятельности. |
| This up-to-the-minute information is changing the way citizens learn about and become involved in important public issues. | Такой доступ к самой последней информации меняет способ ознакомления граждан с важными государственными вопросами и участия в их решении. |
| The Ombudsman's Office, established in 1992, has the responsibility of defending human rights against State actions or omissions, channelling people's claims in relation to the public sector and protecting community interests. | Управление Уполномоченного по правам человека Республики, созданное в 1992 году, призвано защищать права человека в случае их нарушения или неисполнения со стороны государства, передавать жалобы граждан в государственные структуры и охранять интересы местных общин. |
| Active involvement is growing among children and young people: on the initiative of the all-Russian public organization "Youth unity", the Congress of Young Citizens of Russia was held in 2002 under the slogan "Russia needs me". | Возрастает гражданская активность детей и молодежи: по инициативе общероссийской общественной организации "Молодежное единство" в 2002 году проведен Конгресс юных граждан России под девизом "Я нужен России". |
| The Korean Public Pension system consists of a National Pension scheme for ordinary citizens and a special occupational pension scheme for government employees, military personnel and private school teachers. | Корейская государственная пенсионная система состоит из программы национального пенсионного обеспечения для обычных граждан и специальной программы пенсионного обеспечения для государственных служащих, военнослужащих и преподавателей частных школ. |
| RESPONSE: - In addition to various competent courts of law across the federation, the National Public Complaints Commission established since 1975 and the National Human Rights Commission of Nigeria established since 1996 constitute complementary mechanisms available to challenge discrimination at the work place, among others. | В дополнение к судебной системе Федерации в 1975 году была создана Национальная комиссия по жалобам граждан, а в 1996 году - Национальная комиссия по правам человека, которые являются дополнительными механизмами, доступными, в частности, для борьбы с дискриминацией на рабочем месте. |
| Management of public areas falls within the competence of the cantonal and communal authorities. | Управление зонами общественного пользования входит в компетенцию кантональных и коммунальных властей. |
| Cash collection remains a major problem for a number of public utilities, and an obstacle to their economic viability. | Сбор наличных средств остается для целого ряда коммунальных служб крупной проблемой, которая мешает достижению ими экономической стабильности. |
| This has been accompanied by institution-building efforts, assisting in the development process through technical assistance to those ministries and other institutions responsible for the delivery of public and social services. | Это сопровождается усилиями в области организационного строительства, способствующими процессу развития посредством оказания технической помощи тем министерствам и другим учреждениям, которые отвечают за обеспечение коммунальных и социальных услуг. |
| The public services sector performs an important role with regard to environmental health through the annual development plans for projects for water and sanitation services and other municipal services throughout the country. | Сектор коммунального обслуживания играет важную роль в деле обеспечения надлежащего санитарного состояния окружающей среды на основе осуществления ежегодных планов реализации проектов по оказанию услуг в области водоснабжения и санитарии и других коммунальных услуг на всей территории страны. |
| A team of five specialist advisers was helping Tokelau in the areas of health, education, public sector management, legislation and financial management. | Группа в составе пяти консультантов-специалистов оказывает Токелау помощь в сферах здравоохранения, образования, управления сектором коммунальных служб, законодательства и финансового управления. |
| As previously reported, the Public Defender is undertaking an investigation into the events of May 2010. | Как сообщалось ранее, Народный защитник проводит расследование событий мая 2010 года. |
| On 15 May 1999, the Public Defender sent a letter to the Presidium of the Supreme Court, requesting it to review the author's case. | 15 мая 1999 года Народный защитник направил письмо в Президиум Верховного суда, в котором содержалась просьба о пересмотре дела автора. |
| The Public Defender could now file an amicus curiae brief with any common court in Georgia. | Теперь Народный защитник может выносить свое консультативное заключение в связи с разбирательством в любом суде Грузии. |
| From all those contacts it had become apparent that, particularly during the current period of transition, the Public Defender should be completely independent of the executive and judicial powers. | Как показали все эти контакты, народный защитник, особенно на нынешнем переходном этапе, должен быть полностью независим от исполнительной и судебной властей. |
| The Public Defender makes recommendations to the bodies or relevant state institutions having infringed on human rights for the reinstatement of the violated rights, and every six months, presents a report to the Parliament of Georgia on the human rights situation in Georgia. | Народный защитник выносит рекомендации органам или соответствующим государственным учреждениям, нарушившим права человека, в целях восстановления нарушенных прав, и каждые шесть месяцев представляет доклад парламенту Грузии о положении с правами человека в Грузии. |
| Also taking part in the anti-Syrian campaign are certain media networks to which a group of Western and Gulf States have given the disgraceful task of distorting and inverting the facts in order to mislead the Syrian people and global public opinion on what is happening in Syria. | В антисирийской кампании участвуют и некоторые медиасети, которым группа государств Запада и Залива дала позорное поручение - искажать и выворачивать факты, чтобы ввести сирийский народ и мировое общественное мнение в заблуждение относительно происходящего в Сирии. |
| In order to improve accountability and transparency as a tool to fight corruption, the entire population - the Government, private sector, media, general public and non-governmental organizations - adopted a National Action Plan in a coordinated effort to reduce corruption... | В целях повышения подотчетности и транспарентности как инструментов борьбы с коррупцией весь народ - правительство, частный сектор, средства массовой информации, широкая общественность и неправительственные организации - принял национальный план действий, с тем чтобы согласованными усилиями добиться сокращения масштабов коррупции... |
| promotes the acceptance into the public consciousness of the commonality of historical fortunes and long-term interests among the ethnic groups making up the Kyrgyzstan people, and fosters interaction between, and the mutual enrichment of, their cultures; | способствует внедрению в общественное сознание понимания общности исторических судеб и долговременных интересов этносов, образующих народ Кыргызстана, содействует взаимодействию и взаимообогащению их культур; |
| The purpose was not only to fleece the American public of their property, but to later to claim that the banking system was basically so unstable that it had to be consolidated into a central bank once again. | Целью этих действий было не только лишить американский народ собственности, но и позже утверждать, что национальная банковская система настолько неустойчива, что нуждается в консолидации. |
| But the public enthusiasm that ratified Putin's rule for a decade has vanished, something demonstrated by the poor performance of his party, United Russia, in the just concluded elections to the Duma. | Однако энтузиазм, с которым народ принимал путинскую власть в течение десятилетия, исчез, и это отчасти проявилось в посредственных результатах его партии Единой России на только что завершившихся выборах в Государственную Думу. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| Content is available under GNU Public License. | Содержимое доступно в соответствии с GNU Public License. |
| These newer schools tended to emulate the great public schools, copying their curriculum, ethos and ambitions, and often took the title "grammar school" for historical reasons. | В целом, эти обновлённые школы брали за пример государственные школы Великобритании (англ. public schools), копируя их учебные планы, идеалы и целеустремления, часто принимая при этом именование «grammar school» в силу исторической традиции. |
| Per the agreement, the Public Stadium Authority receives $850,000 a year from First and Goal (adjusted for inflation), and First & Goal keeps all revenue from the stadium and parking garage. | Согласно договору, Public Stadium Authority будет ежегодно получать 850000 долларов от First & Goal (с учётом инфляции), а First & Goal будет получать все доходы от стадиона и парковок. |
| His broadcast work has appeard on National Public Radio, BBC 4, Public Radio International's Marketplace, the Voice of America and others. | Сотрудничал с радиостанциями National-Public, BBC 4, International Public Marketplace, Голос Америки и др. |
| Wichert Akkerman called for votes for new members for the board of directors of Software in the Public Interest, Inc... | Вичерт Аккерман (Wichert Akkerman) просил проголосовать на выборах новых членов Совета директоров Software in the Public Interest, Inc... |