| Infrastructure concessions have been promoted as a means of changing inefficient market structures, improving efficiency and relieving the public budget. | Использование концессий в сфере инфраструктуры поощряется в качестве средства изменения неэффективных рыночных структур, повышения эффективности и смягчения нагрузки на государственный бюджет. |
| If the private sector is only given the task of designing and building an infrastructure, then there is little risk involved since the public sector assumes the financing and operations of the infrastructure. | Если частному сектору отводится только задача по проектированию и строительству инфраструктуры, тогда риск невысок, поскольку ее финансированием и управлением будет заниматься государственный сектор. |
| Unlike what occurred in 2006, the final balance on the region's financial capital account was fairly positive in 2007, since the build-up of external assets by the pubic sector was offset by large inflows of capital, to both the public and private sectors. | В отличие от 2006 года регион завершил 2007 год с явно активным сальдо на счету финансового капитала, поскольку затраты государственного сектора на формирование внешних активов компенсировали крупные притоки капитала как в государственный, так и в частный секторы. |
| In the second scenario, the public sector would be re-engineered making itself highly efficient and assuming redefined core responsibilities associated with the reduction of poverty, development of infrastructures, promotion of social development, protection of the environment and shaping the conditions for private sector development. | Согласно второму сценарию, государственный сектор перестроил бы свою деятельность, обеспечив таким образом свою высокую эффективность и взяв на себя новые основные функции, связанные с сокращением масштабов нищеты, развитием инфраструктуры, содействием процессу социального развития, охраной окружающей среды и созданием условий для развития частного сектора. |
| Public expenditure is also increasing; the State budget rose by an estimated 23.6 per cent between 2006 - 2007 and 2007 - 2008, from 56,901.80 billion to 72,465.72 billion Qatari riyals. | Государственные расходы также растут; в период между 2006-2007 и 2007-2008 годами государственный бюджет вырос, согласно расчетам, на 23,6%, с 56901,80 млрд. до 72465,72 млрд. катарских риалов. |
| It continued to oppose inclusion of internal armed conflicts under the Court's jurisdiction, on account of the practical difficulty of distinguishing between true armed conflict and policing operations intended to restore public order. | Алжир по-прежнему выступает против распространения юрисдикции Суда на внутренние вооруженные конфликты из-за практической сложности проведения разграничения между подлинным вооруженным конфликтом и тактическими операциями, призванными восстановить общественный порядок. |
| The country's major cable and satellite companies refuse to carry it - leaving it with US viewers only in Washington, DC and parts of Ohio and Vermont - despite huge public demand. | Основные кабельные и спутниковые компании страны отказываются его транслировать - оставляя его только для зрителей США в Вашингтоне, округе Колумбия, а также некоторых частях Огайо и Вермонта - несмотря на огромный общественный спрос. |
| In developed countries, to confront the conflicts between national issues (interests) and the requirements to assist development (global issue) it is necessary to give a new public dimension to the global fight against poverty; | в развитых странах для преодоления противоречий между вопросами национального развития (национальными интересами) и необходимостью содействовать развитию (вопросами глобального значения) необходимо придать новый общественный резонанс глобальной борьбе с нищетой; |
| It was to be noted that in the regions which had least suffered from enemy infiltration, public order was being maintained and no violence had been found in the detention camps. | Было отмечено, что в районах, в наименьшей степени пострадавших от проникновения вражеских элементов, поддерживался общественный порядок и какого-либо насилия в лагерях для задержанных лиц не наблюдалось. |
| With regard to the expulsion system, refugees may only be expelled from the national territory when they engage in acts which perturb public order or affect national security. | Что касается высылки из страны, то с национальной территории могут выдворяться только беженцы, совершившие деяния, нарушающие общественный порядок или подрывающие безопасность государства. |
| Several successful female politicians, for example, have eagerly ensured the public that they are not feminists. | Несколько успешных политиков-женщин, например, с готовностью заверили общественность, что они не являются феминистками. |
| Moreover, central government plans, municipal master plans and local development plans shall as a general rule be notified so that the general public has information about them. | Кроме того, существует общее правило, согласно которому планы центрального правительства, генеральные планы муниципального уровня и местные планы развития должны предаваться гласности, чтобы широкая общественность располагала информацией о них. |
| He said that while the public at large might not be fully informed about the international human rights instruments, those instruments had been published and were available in libraries. | Выступающий допускает, что широкая общественность, возможно, пока не в полной мере осведомлена о международных договорах, касающихся прав человека, однако эти документы опубликованы и имеются в библиотеках. |
| In this regard, public opinion, which is increasingly saturated with all the rioting, is expecting the police to clamp down on demonstrators. | В этом отношении общественность, которой уже надоели беспорядки, ожидает, что полиция будет более строго относиться к демонстрантам. |
| The activities of the United Nations system and its many other achievements are at times perceived in fragmented form by the public while, at other times, the Organization is portrayed as being ineffectual, achieving few practical results. | Общественность иногда воспринимает деятельность системы Организации Объединенных Наций и многие ее достижения фрагментарно; в некоторых случаях Организацию изображают неэффективной и практически нерезультативной. |
| The measures taken by the authorities of the Republic of Serbia stem exclusively from the legitimate right of every State to combat terrorism, to protect the safety of all its citizens, the public order and property. | Меры, принимаемые властями Республики Сербии, исключительно продиктованы законным правом каждого государства бороться против терроризма, защищать безопасность всех своих граждан, публичный порядок и собственность. |
| One company may acquire another to expand and increase market power, at the same time preserving the acquired company and continuing to operate it as a separate entity to utilize its corporate name, goodwill and public image. | Одна компания может приобрести другую для расширения своей деятельности и увеличения своего рыночного влияния, сохранив при этом приобретенную компанию и позволяя ей функционировать в качестве отдельного предприятия, использующего свое фирменное наименование, репутацию и публичный имидж. |
| There should be close cooperation between the public and private sector to achieve a satisfactory global ODR system, particularly regarding enforcement of decisions rendered by the ODR providers. | Публичный и частный секторы должны тесно сотрудничать между собой для обеспечения удовлетворительного функционирования глобальной системы УСО, особенно применительно к обеспечению исполнения решений, вынесенных лицами, предоставляющими услуги по УСО. |
| Finally, decisions to initiate prosecutions, stay proceedings or launch appeals in Canada may take into account the public interest, but must not include any consideration of the political implications of the decision. | Наконец, при принятии решений о возбуждении уголовного преследования, приостановлении разбирательства или подаче апелляции в Канаде могут учитываться такие соображения, как публичный интерес, однако не должны приниматься во внимание какие-либо политические последствия решения. |
| [Keywords: foreign court; foreign main proceeding; court - competence; purpose-MLCBI; public policy; recognition] | [ключевые слова: иностранный суд; основное иностранное производство; суд - компетенция; цель ТЗТН; публичный порядок; признание] |
| These organizations particularly through seminars and workshops have raised public awareness of the provisions of the convention and have coordinated the implementation of the convention. | Эти организации информируют население о положениях Конвенции посредством проведения семинаров и практикумов и координируют осуществление Конвенции. |
| Despite the efforts made since the country's return to democracy, the indigenous population continues to be largely ignored and excluded from public life as a result of a long history of denial, social and economic exclusion and discrimination by the majority in society. | Несмотря на усилия, предпринимаемые с момента восстановления в Чили демократической формы правления, коренное население по-прежнему находится в положении изгоев и практически не участвует в общественной жизни страны, что является следствием многовековой практики его неприятия, социально-экономического остракизма и дискриминации со стороны основной части населения. |
| Public demand - the more the public demands the reduction of chemicals, the more growers become aware of the fact they should, wherever they can and wherever possible, replace the chemical control with biological control. | Общественный спрос - чем больше население требует уменьшения использования химикатов, тем больше фермерам становится очевидным тот факт, что они должны, когда они могут и когда возможно, заменять химический контроль биологическим контролем. |
| Urges States in their national efforts, and in cooperation with other States, regional and international organizations and financial institutions, to promote the use of public and private investment in order to eradicate poverty, particularly in those areas in which predominantly live; ADOPTED at 2nd PrepCom | Настоятельно призывает государства в своих национальных усилиях и в сотрудничестве с другими государствами, региональными и международными организациями и финансовыми учреждениями поощрять использование государственных и частных инвестиций для искоренения нищеты, в частности в тех районах, где преобладающее население составляет; ПРИНЯТО на второй сессии Подготовительного комитета |
| The town's two largest employers now are the United States Forest Service and Carbon County School District No. 2, both public sector employers. | В настоящее время население города в основном занято работой на двух некоммерческих объектах - в филиале Федеральной лесной службы США и в средней школе Nº 2 округа Карбон. |
| We hold an open dialogue with the authorities and the interested public. | Мы ведем открытый диалог со всеми государственными учреждениями и заинтересованными кругами общественности. |
| Increased transparency and open dialogue between government departments, the legislature and the public would also be necessary before the Government commits itself to new large borrowings. | Прежде чем правительство примет решение о новых крупных заимствованиях, необходимо также обеспечить большую транспарентность и открытый диалог между правительственными учреждениями, законодательной властью и общественностью. |
| The general public needs to be adequately informed of the potential impacts of the technology on people and society and its concerns addressed in an open and transparent manner. | Необходимо надлежащим образом информировать общественность о потенциальном воздействии технологии на людей и общество, а связанные с ней проблемы следует решать с помощью мер, имеющих открытый и транспарентный характер. |
| Compute(PK, σx) -> σy: The worker computes an encoded value σy of the function's output y = F(x) using the client's public key PK and the encoded input σx. | ComputePK(σx) -> σy: Исполнитель вычисляет σy - шифрованное значение функции y = F(x), используя открытый ключ PK и шифрованное входное данное σx. |
| These include public access to data inputs and results at the country level, publicly accessible peer-reviewed replicable methods, expert group mechanisms, a consistency check for mortality data, and country consultation prior to publication. | К ним относятся открытый доступ к исходным данным и результатам на уровне стран, применение открытых методов, поддающихся широкому внедрению и прошедших профильную экспертизу, применение механизмов групп экспертов, проверка достоверности данных о смертности и проведение консультаций со странами до публикации информации. |
| Oslobodjenje, a public company owned during Communist rule by the Socialist Alliance of Working People, became a joint stock company in March 1992. | "Ослободжене" - государственное предприятие, которое в период коммунистического правления принадлежало Социалистическому союзу трудящихся, в марте 1992 года было преобразовано в акционерное общество. |
| Civil society, national media and international partners expressed concerns about raising public expectations, given current difficulties in planning and lack of funding to implement some of those measures. | Гражданское общество, национальные средства массовой информации и международные партнеры выразили озабоченность в связи с тем, что это может вызвать у населения чрезмерно большие надежды, учитывая имеющиеся в настоящее время трудности в области планирования и отсутствие финансовых средств для осуществления некоторых из этих мер. |
| Civil society takes an active part in the drafting and implementation of human rights-related public policies and is fully involved in the various mechanisms for dialogue that have been set up. | Гражданское общество принимает активное участие в разработке и осуществлении общественных стратегий, связанных с правами человека, и на полноправной основе участвует в работе различных механизмов для ведения диалога. |
| The first global public policy committee could be convened for three to four days to enable substantial debate and time for hearing evidence from internationally relevant specialists from civil society, academia, governmental agencies, the private sector and others. | Первое совещание такого глобального комитета по общественной политике могло бы продолжаться три-четыре дня, с тем чтобы дать время для обсуждения вопросов существа и ознакомления с мнением специалистов международного уровня, представляющих гражданское общество, научные круги, государственные учреждения, частный сектор и других субъектов. |
| In this regard, it should be pointed out that the participants in the workshop were drawn from key stakeholders, such as the public sector, the private sector, civil society and non-governmental organizations. | В этой связи следует отметить, что в данном семинаре принимали участие представители основных заинтересованных сторон, таких как частный сектор, государственный сектор, гражданское общество и неправительственные организации. |
| The public became part of the snide way in which the interrogation of Joan of Arc was conducted. | Публика служила частью того мошеннического метода которым был проведён допрос Жанны д'Арк. |
| Any literary production is linked to the public, any public means publicity... | Любая литературная работа связана с публикой, а любая публика означает публичность. |
| A major change is that the public can only vote once in a voting round. | Первое - публика может голосовать только один раз. |
| There are skeptics who say that the public is resistant to buying digital content, because people are accustomed to getting it for free. | Существуют скептики, утверждающие, что публика не желает платить деньги за содержание в цифровой форме, потому что люди привыкли получать его бесплатно. |
| How did the critics and the French public like it? | Как отозвались критики и французская публика? |
| The public disclosure of the internal audit reports attests to the commitment of UN-Women to organizational transparency. | Предание гласности отчетов о внутренней ревизии свидетельствует о приверженности структуры «ООН-женщины» цели обеспечения организационной транспарентности. |
| NOTE: unless otherwise indicated all reports will be made public. | ПРИМЕЧАНИЕ: в отсутствие иного указания все доклады будут преданы гласности. |
| The substantive aspects of the dialogue process arising from visits are governed by the rule of confidentiality and are only made public with the consent of the State party in question. | Существенные аспекты процесса диалога, связанные с посещениями, регулируются правилом конфиденциальности и предаются гласности только с согласия соответствующего государства-участника. |
| Consider developing a system to make case judgments available to the public in a timely manner. | рассмотрение вопроса о разработке системы своевременного предания гласности судебных решений по делам; |
| Some indigenous peoples consider it vital to keep certain cultural expressions and forms of knowledge from public disclosure, to be used only by persons and in ways appropriate to their customary laws and practices, and never commercially exploited. | Некоторые коренные народы считают жизненно важным не придавать гласности некоторые формы выражения культуры и знаний, обеспечивать, чтобы они использовались лишь отдельными лицами в соответствии с их обычными законами и практикой и никогда не являлись объектом коммерческой эксплуатации. |
| However, the exercise of this right may not violate the rights and freedoms of other citizens and, in particular, their right to personal and public safety, which must be guaranteed by the law enforcement agencies during public events. | В то же время осуществление этого права не может нарушать права и свободы других граждан, в частности их право на личную и общественную безопасность, которая должна быть гарантирована правоохранительными органами во время проведения публичных мероприятий. |
| The duties and responsibilities of such staff, whatever their status and including those volunteering their services, must be subject to independent supervision and public scrutiny. | Кроме того, обязанности и функции этих сотрудников, каков бы ни был их статус, включая лиц, работающих на общественных началах, должны подвергаться независимому контролю, а также оценке со стороны граждан. |
| Efforts to educate the population on the law and the rights of citizens through public information campaigns will be intensified, especially as regards the legal consequences of vigilante actions. | Будут активизированы усилия по информированию населения о нормах права и правах граждан в рамках кампаний общественной информации, особенно в том, что касается юридических последствий практики самосуда. |
| It is an independent sovereign State which applies its own laws, international public law and the provisions of treaties consistent with its own interests and, first and foremost, that of its citizens. | Он является независимым суверенным государством, которое применяет свои собственные законы, международное публичное право и положения международных договоров, согласующиеся с его собственными интересами, и, в первую очередь, интересами его граждан. |
| The right to freedom of conscience and belief in the Russian Federation may be restricted only insofar as this is necessary to protect the foundations of the constitutional order, public morals and health, human and civil rights and legitimate interests, national defence and State security. | Однако дел, возникающих в связи с обжалованием религиозными организациями и гражданами действий органов юстиции, других государственных органов и органов местного самоуправления, а также по искам религиозных организаций и верующих граждан о защите чести, достоинства и деловой репутации рассматривается судами немного. |
| A range of public services will therefore have to be privatized. | По этой причине ряд коммунальных услуг должен быть приватизирован. |
| By restoring basic public services in areas where it can ensure security, the Transitional Federal Government will be able to retain positive momentum. | Восстановив работу основных коммунальных служб в районах, где можно обеспечить безопасность, переходное федеральное правительство сможет сохранить позитивную динамику. |
| Yet public water utilities in developing countries are usually inadequately funded, poorly managed and inefficient. | При этом деятельность государственных коммунальных водохозяйственных служб в развивающихся странах обычно характеризуется неадекватностью финансирования, руководства и неэффективностью. |
| An important area is the satisfaction of basic human needs such as food, housing and clothing as well as vital public services (e.g. drinking water, health and education institutions). | Важную область деятельности представляет собой удовлетворение основных человеческих потребностей, таких, как питание, жилище и одежда, а также потребностей в жизненно важных коммунальных услугах (например, в питьевой воде, медицинском обслуживании и образовании). |
| In association with the Ministry of Urban Development, Samarthyam sensitizes Central Public Works Department professionals on access issues; 35 buildings have been made accessible through the implementation of its audit recommendations. | В сотрудничестве с Министерством развития городов Самартиям информирует специалистов из Центрального департамента коммунальных услуг о вопросах обеспечения доступа; в результате вынесенных в ходе аудитов рекомендаций была обеспечена доступность 35 зданий. |
| A final decision on the establishment of a Commission of Inquiry will be taken after the Public Defender completes his investigation and presents his report. | Окончательное решение о создании комиссии по расследованию будет принято после того, как Народный защитник завершит расследование и представит свой доклад. |
| Meanwhile, some human rights advocates (e.g. Public Defender, Deputy Secretary of the National Security Council and a number of NGOs) were against solving the problem in this manner. | Между тем некоторые защитники прав человека (например, Народный защитник, заместитель Секретаря Совета национальной безопасности и ряд НПО) высказываются против подобного решения этой проблемы. |
| The organizations and persons that have the right to propose draft laws are as follows: the President of the Republic, the National Assembly Standing Committee, the Government, the People's Supreme Court, the Public Prosecutor-General and the mass organizations at the central level. | К числу организаций и лиц, которые имеют право предлагать проекты законов, относятся: президент Республики, Постоянный комитет Национального собрания, правительство, Народный верховный суд, Государственный генеральный прокурор и массовые организации на центральном уровне. |
| The Public Defender of Rights does not participate in the formation of public policy and has no right to initiate legislation. | Народный защитник не участвует в выработке государственной политики и не наделен правом законодательной инициативы. |
| If a violation is revealed the Public Defender appeals to the competent body or official with a recommendation to restorate the violated rights and monitors the implementation of the recommendation. | В случае выявления фактов нарушений Народный защитник обращается к соответствующему органу или должностному лицу с рекомендацией о восстановлении нарушенных прав и устанавливает контроль за её реализацией. |
| The public still craves the kind of excitement that only Frasier Crane can provide. | Народ всё ещё требует эмоционального возбуждения которое может дать только Фрейзер Крейн. |
| No surprise, then, that the public erupted in anger. | Ничего удивительного, что народ взорвался негодованием. |
| The idea is that supposedly the public is not willing to back strong military action because people have become too skittish about US casualties. | Идея в том, что предположительно народ не желает поддерживать сильные военные акции, потому что стал слишком озабочен американскими потерями. |
| The first two pictures are locations where the vigilante - or the Mantis, as he's affectionately known to the public - apprehended members of the Camino Drug Syndicate. | На первых двух снимках - места, где народный мститель, или "Богомол", как его ласково прозвал народ, задержал членов нарко-картеля Камино. |
| On the social front, we have substantially increased public resources available for financing new programmes of investment in our people. | На социальном фронте мы значительно увеличили общественные ресурсы, выделяемые для финансирования новых программ инвестирования в наш народ. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| MediaWiki is licensed under the GNU General Public License and it is used by all Wikimedia projects, as well as many other wiki projects. | MediaWiki лицензирован под GNU General Public License и используется всеми проектами Викимедиа, а также многими другими вики-проектами. |
| CodeLite is distributed under the GNU General Public License v2 or Later. | CodeLite распространяется по лицензии GNU General Public License v2 или более поздней версии. |
| The Institute for Applied Autonomy, recipient of an award for distinction in interactive art at the Prix Ars Electronica 2000, dedicated their award to Public Netbase for its political efforts. | Institute for Applied Autonomy, получивший награду в области интерактивного искусства на Prix Ars Electronica 2000, посвятил свою победу Public Netbase за её политические достижения. |
| As a high school student, he had experimented with a four-track recorder to create music from samples, inspired by sample-based music such as It Takes a Nation of Millions to Hold Us Back (1988) by American hip hop group Public Enemy. | Ранее в школе он уже экспериментировал с четырёхдорожечным магнитофоном, создавая музыку с использованием семплов, вдохновлённый такими работами, основанными на технологии семплирования, как альбом It Takes a Nation of Millions to Hold Us Back (1987) хип-хоп-проекта Public Enemy. |
| In 1998, Odinn Srensen released the source code of GoldED and Goldware Utilities 3.x under GNU General Public License version 2, and the Goldware Library under GNU Library General Public License version 2. | В 1998 году Сёренсен опубликовал исходный код GoldED и Goldware Utilities версий 3.0.x и не собирающейся незавершённой версии 4.x под лицензией GNU General Public License версии 2; библиотеки Goldware Library - под GNU Library General Public License версии 2. |