| Reliance on public services tends to be heaviest in Asia, although the public sector is a major source of services in all regions. | Наибольшая зависимость от государственных служб, как правило, наблюдается в Азии, хотя государственный сектор является основным источником таких услуг во всех регионах. |
| Many speakers emphasized that the public sector should provide effective risk-mitigation or revenue-enhancing instruments to attract environmentally and socially sustainable private investment. | Многие ораторы подчеркнули, что государственный сектор должен обеспечить эффективные механизмы уменьшения рисков или увеличения доходов для привлечения экологически и социально устойчивых частных инвестиций. |
| The public and private sectors had roles to play in facilitating and stimulating economic growth and development. | Как государственный, так и частный сектор призваны сыграть важную роль в облегчении и стимулировании экономического роста и развития. |
| The Government had pursued a policy of encouraging the public sector to recruit and promote women throughout the service whenever possible. | Правительство проводило политику поощрения принятия женщин на работу в государственный сектор и их продвижению по службе, где это возможно. |
| In addition, Taiwan's public and private sectors have boosted their participation in international relief and post-disaster reconstruction activities. | Кроме того, тайванские государственный и частный сектора активизировали свое участие в деятельности по предоставлению международной чрезвычайной помощи и проведению восстановительных мероприятий после стихийных бедствий. |
| All political parties and other mass organizations shall uphold public order and State security, and abide by the law. | Все политические партии и другие массовые организации должны соблюдать общественный порядок, укреплять государственную безопасность и уважать законы. |
| It should be noted that the Court of Justice of the European Communities explicitly recognizes in its case law that fundamental rights must be respected where public order is invoked. | Следует отметить, что практика Суда Европейских сообществ специально закрепляет требование соблюдения основных прав в случае ссылки на общественный порядок. |
| At the end of 1995, the Government had also set up a commission to coordinate activities in respect of the Roma minority and a public foundation to promote equal opportunities for Romas and provide assistance in the areas of education, housing and private enterprise. | В конце 1995€года правительство учредило также комиссию для координации деятельности в интересах цыганского меньшинства и общественный фонд для содействия обеспечению равных возможностей для цыган и оказания им помощи в сферах образования, жилищного сектора и частного предпринимательства. |
| Act contrary to accepted public order | Деяние, нарушающее установленный общественный порядок |
| The series provoked a huge public response. | Фильм вызвал немалый общественный отклик. |
| We live in a fish bowl and the public is always watching. | Мы не в пустыне живем - общественность не спускает с нас глаз. |
| CERD recommended that the public at large be properly informed about their rights and the legal remedies available if those rights were violated. | КЛРД рекомендовал должным образом информировать широкую общественность о правах и доступных средствах правовой защиты в связи с нарушением соответствующих прав. |
| Regularly informs the public on current issues concerning inter-ethnic relations and linguistics in the country. | регулярно информирует общественность о текущих межэтнических и языковых проблемах в стране. |
| (b) In addition, at each stage of a tiered decision-making process, the public should have the opportunity to participate in an early and effective manner on all options being considered at that stage; | (Ь) кроме того, на каждом этапе многоуровнего процесса принятия решения общественность должна иметь возможность принять эффективное участие на раннем этапе по вариантам, рассматриваемым на этом этапе; |
| mentioned, we believe that a greater access to a consultative process for peace-keeping will permit those of us who assign men and women for service with the United Nations better to inform our public. | Как уже отмечалось другими, мы считаем, что более широкий доступ к процессу консультаций по вопросам поддержания мира позволит тем из нас, кто выделяет мужчин и женщин для выполнения задач Организации Объединенных Наций, лучше информировать нашу общественность. |
| The expression "international public policy" did not exist in her country's system. | В правовой системе ее страны выражение "международный публичный порядок" не существует. |
| ICTJ recommended that the State present a public report about the current state of transitional justice, and release all the historical documents used by the Special Prosecutor's Office. | МЦППП рекомендовал государству представить публичный доклад о текущем положении в области правосудия переходного периода и обнародовать все исторические документы, использованные Специальной прокуратурой. |
| In establishing a system of compensation, the State acted not as the perpetrator of harm or as an obligor under a delictual obligation but as a public body representing general interests and as the administrator of a budget established and expended in the common interest. | Организуя систему компенсаций, государство выступает не как причинитель вреда и не как должник по деликтному обязательству, а как публичный орган, выражающий общие интересы, и как распорядитель бюджета, создаваемого и расходуемого в общих интересах. |
| A question was raised in relation to the definition of "hearings", in order to ensure that paragraph (3) was sufficiently clear in respect of the types of hearings to which public access, and the tribunal's facilitation thereof, was intended to apply. | Был поднят вопрос в связи с определением понятия "слушания" в целях обеспечения достаточной ясности положений пункта З в отношении видов слушаний, публичный доступ к которым он призван обеспечить и которые должны проводиться третейским судом. |
| A suggestion was made that public policy should only appear in article 14 (as a ground for refusal of recognition) and not as a general reservation applicable to other actions that might be taken under the Model Provisions. | Было внесено предложение о том, чтобы ссылка на публичный порядок содержалась только в статье 14 (в качестве основания для отказа в признании) и не включалась в качестве общей оговорки, применимой к другим мерам, которые могут быть приняты согласно типовым положениям. |
| His country supported the allocation of the amounts budgeted for public information programmes because the Haitian population needed to be well informed about the Mission's activities. | Его страна поддерживает объем бюджетных ассигнований, выделенных на программы в области общественной информации, поскольку гаитянское население должно получать полную информацию о деятельности Миссии. |
| The Government undertakes, as of now, to conduct a public information campaign so that the population will know more about the negotiating process and the agreements reached and will become involved in their implementation. | Правительство отныне берет на себя обязательство проводить кампанию общественной информации, с тем чтобы население больше знало о процессе переговоров и о достигнутых соглашениях и участвовало в их осуществлении. |
| (a) The executive report is aimed at a broader readership, including policy makers and the general public. | а) исполнительный доклад предназначен для более широкого круга читателей, включая представителей директивных органов и население в целом. |
| For many countries, pension reform has to contend with economic crises and high levels of public debt that not only threaten economic stability but also squeeze out necessary investments in education, health and infrastructure, leaving entire populations at risk. | Во многих странах при проведении пенсионной реформы приходится считаться с экономическими кризисами и высоким уровнем государственного долга, которые не только угрожают их экономической стабильности, но и оттягивают необходимые капиталовложения из сфер образования, здравоохранения и инфраструктуры, ставя под угрозу все население в целом. |
| The relationship between the authorities and the general population from the inception of the regime, half a century ago, had been based upon control of the population through a dependency system, whereby the people were given food rations by the State through a public distribution system. | С первых дней существования этого режима, практически полстолетия, взаимоотношения между государством и народными массами строились на управлении населением в рамках системы зависимости, при которой население получает от государства продовольствие в рамках государственной системы распределения. |
| As with all asymmetric cryptosystems, the Rabin system uses both a public and a private key. | Система Рабина, как и любая асимметричная криптосистема, использует открытый и закрытый ключи. |
| Is there any public access by independent representatives of civil society to these reports? | Существует ли открытый доступ к этим отчетам для независимых представителей гражданского общества? |
| (e) The public availability of a compendium of the Committee's opinions. | е) открытый доступ к подборке соображений Комитета. |
| (b) Public exchanges of views between members of the Security Council. | Ь) открытый обмен мнениями между членами Совета Безопасности. |
| The public key is not a DSA key. | Открытый ключ не является DSA-ключом. |
| And homeless or not, we get a conviction, and the public will see us in a very kindly light, believe me. | И бездомный он или нет, мы его посадим. А общество увидит нас в очень благоприятном свете, поверь. |
| The International Year has already left a legacy for our families, our societies, our public administrations and our non-governmental organizations. | Международный год семьи уже оказал воздействие на наши семьи, на наше общество, наши органы власти и неправительственные организации. |
| The civil society organisations and associations concerned with women's human rights are an important segment of women participation and its impact on public policy and society as a whole. | Организации гражданского общества и ассоциации, занимающиеся вопросами прав человека женщин, являются важной составляющей участия женщин и их влияния на государственную политику и общество в целом. |
| It can be argued that permanent industrial innovation, providing constant elevation of productivity levels is one of the main factors to determine the capacity of a society to offer public services and to grant basic rights to its citizens, as it advances on its development process. | Можно утверждать, что по мере того, как общество развивается, постоянная инновационная деятельность в промышленности, обеспечивающая непрерывное повышение уровня производительности, становится одним из основных факторов, определяющих его способность предоставлять своим гражданам общественные услуги и осуществлять их основные права. |
| The Society has delegated two representatives to the Department of Public Information of the Secretariat in New York as well as to the NGO offices in Geneva, New York and Vienna so that that they can attend meetings and keep the membership abreast of events. | Общество направило двух делегатов в Департамент общественной информации Секретариата в Нью-Йорке, а также в представительства НПО в Женеве, Нью-Йорке и Вене, с тем, чтобы они могли присутствовать на заседаниях и доносить до других членов Общества самую свежую информацию. |
| As a result, the public is turned off. | В результате публика отворачивает свой взор. |
| As we saw last week, notoriety and scandal affected not only Byron's life... but also the way his poems were received by the public. | Как мы поняли на прошлой неделе, скандальная слава влияла не только на жизнь Байрона, но и на то, как принимала публика его творения. |
| And now anything labeled the module is hidden from view so the public can't see what's going on. | И теперь всё, помеченное как модуль, спрятано от людских глаз, поэтому широкая публика не видит происходящего. |
| Well, I'm hopeful that the public won't penalize her for the mistakes that I've made. | Надеюсь, что публика не будет её обвинять в ошибках, которые совершила я. |
| The impartiality of a tribunal may be subject to challenge if the public is entitled to question, on the basis of ascertainable facts, that the fairness of the judge or tribunal was capable of appearing open to doubt. | Беспристрастность суда может быть оспорена, если публика может на основе доказуемых фактов поставить под сомнение справедливость судьи или суда. |
| Subject to the express exceptions set out in article 7, the following documents shall be made available to the public: . | С учетом прямых исключений, изложенных в статье 7, гласности предаются следующие документы: . |
| Consider developing a system to make case judgments available to the public in a timely manner. | рассмотрение вопроса о разработке системы своевременного предания гласности судебных решений по делам; |
| In exercising its discretion, the Presidency shall take account of all relevant factors, including the potential or pre-arrest flight of an accused, destruction of evidence and harm to victims or witnesses if the indictment is made public. | При осуществлении своего права Президиум учитывает все соответствующие факторы, включая потенциальную возможность бегства обвиняемого до ареста, уничтожения доказательств и причинения ущерба потерпевшим или свидетелям в случае предания обвинительного заключения гласности. |
| The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that standard 24 of the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) recognizes that entities approve and make publicly available multi-year budgets rather than separate annual budgets. | Консультативный комитет в ответ на свой вопрос был проинформирован, что стандарт 24 Международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС) предусматривает, что организации должны утверждать и предавать гласности многолетние, а не отдельные годовые бюджеты. |
| An admissibility decision in a pending case, where there were strong individual opinions by several members, was currently in the public domain and was disrupting the Committee's procedures. | В настоящее время решение о приемлемости по одному нерассмотренному делу, по которому некоторые члены решительно высказали индивидуальные мнения, было предано гласности и препятствует осуществлению процедур Комитета. |
| Such austerity measures have had a significant negative impact on the livelihoods of the poor and vulnerable groups and on citizens' reliance on public authorities. | Такие меры жесткой экономии оказывают очень негативное влияние на условия жизни малоимущих и уязвимых групп и подрывают доверие граждан к органам власти. |
| The Compendium aims to provide a platform for the dissemination and promotion of best practices to hasten innovations that create public value for citizens, and tackles development challenges in social sectors such as health and education while bridging the digital divide for the vulnerable groups. | Сборник призван служить платформой для распространения и пропаганды передовых методов с целью ускорить нововведения, создающие общественные ценности для граждан, и способствовать решению проблем развития в социальных секторах, таких как здравоохранение и образование, содействуя при этом преодолению отставания уязвимых групп населения в области цифровых технологий. |
| Legal formalities for foreign spouses of Bolivian nationals lasted two to three weeks; following that, the foreign spouse had access to all spheres of employment, including in the public sector. | Юридические формальности в отношении иностранных супругов боливийских граждан занимают от двух до трех недель; после этого иностранный супруг или супруга имеют доступ ко всем областям занятости, в том числе в государственном секторе. |
| It also emphasizes that problems relating to water and sanitation, food security, education, public safety, safety of the working environment, lifestyles and poverty necessitate the participation of other government sectors. | Кроме того, следует отметить, что проблемы, связанные с водоснабжением и санитарией, продовольственной безопасностью, образованием, безопасностью граждан, безопасностью производственной среды, образом жизни и бедностью, настоятельным образом требуют участия других органов государства. |
| The Public Defender receives applications and complaints from citizens of Georgia, foreign nationals and stateless persons residing in Georgia. | Народный защитник получает заявления и жалобы от граждан Грузии, иностранных граждан и лиц без гражданства, проживающих в Грузии. |
| Tensions had arisen between the local population and the refugees because of competition for social and public services. | Возникала напряженность между местным населением и беженцами, поскольку и те, и другие крайне нуждаются в социальных и коммунальных услугах. |
| This means that public services and urban planning are lacking in rapidly growing rural towns and that capital is not re-invested locally. | Это означает, что предложение коммунальных услуг и градостроительство не поспевают за быстрым ростом населенных пунктов в сельской местности и что капитал не реинвестируется на местном уровне. |
| The Council stresses the need to achieve normal conditions of life in Gorazde, including restoration of essential public services, with the assistance of the United Nations, and with the cooperation of the parties. | Совет подчеркивает необходимость обеспечения нормальных условий жизни в Горажде, включая восстановление основных коммунальных служб, с помощью Организации Объединенных Наций и при сотрудничестве сторон. |
| Reform of the overall legal and regulatory framework, along with institutional capacities, for mobilizing financial resources, promoting private investments and improving the performance of public utilities; and | реформа всей нормативно-правовой системы наряду с реорганизацией институциональной базы в целях мобилизации финансовых ресурсов, поощрения частных инвестиций и повышения эффективности работы сферы коммунальных услуг; |
| you will get the opportunity to receive registers of accepted payments in electronic form free of charge and the opportunity for the payment of public utility charges by your employees (rent, power supply, etc. | получите возможность бесплатного получения реестров принятых платежей в электронном виде и возможность оплаты Вашими сотрудниками коммунальных платежей (квартплата, электроэнергия и т.д. |
| The Public Defender is independent in exercising his/her functions and is bound only by the Constitution and the law. | Народный защитник является независимым при осуществлении своих функций и подчиняется только Конституции и закону. |
| The Public Defender of Georgia and representatives of his Office, as well as representatives of the International Committee of the Red Cross, have the right to freely enter temporary detention isolators without any authorization. | Народный защитник Грузии и представители его канцелярии, а также представители Международного комитета Красного Креста имеют право беспрепятственно и без какого-либо разрешения посещать изоляторы временного содержания. |
| The People's Bank of China transferred about 1,500 suspected money laundering cases to the public security authorities. | Народный банк Китая передал органам общественной безопасности около 1500 дел, связанных с отмыванием денег. |
| The General People's Committee for Public Security (Ministry of the Interior) has taken the necessary steps for putting into force the consolidated list, with full coordination among the competent bodies. | Генеральный народный комитет общественной безопасности (министерство внутренних дел) предпринял необходимые шаги для ввода в действие сводного списка в условиях полномасштабной координации между компетентными органами. |
| Authorities involved in the implementation of resolution 1373 now include the Ministries of National Defence, Public Security, State Security and Finance, as well as the People's Bank, Customs and other relevant legislative and enforcement bodies. | В настоящее время в осуществлении резолюции 1373 участвуют министерство национальной безопасности, министерство общественной безопасности, министерство государственной безопасности и министерство финансов, а также Народный банк, таможенное управление и другие соответствующие законодательные и правоохранительные органы. |
| Not to mention the public getting in our way. | Не считая того, что у нас под ногами будет путаться народ. |
| The public gets appeased, and we remind them that law and order will endure in this bloc. | Народ успокаивается, и мы напоминаем им, что закон и порядок в этом секторе восстановлены. |
| The new Constitution also provided for the establishment of "national equality councils" that added to the design of public polices (on issues such as gender, persons with disabilities and the Montubio people). | Новая Конституция предусматривает также создание "национальных советов по проблемам равенства", которые дополняют структуру государственной политики (по таким вопросам, как гендерные аспекты, инвалиды и народ монтубио). |
| The American public has proven remarkably susceptible to the manipulation of truth, which increasingly dominates the country's political discourse. | Американский народ оказался крайне легко поддающимся на провокации с манипулированием истиной, которые всё чаще преобладают в политическом диалоге страны. |
| A long-term effort and other trust-enhancing activities are necessary to educate politicians, civil servants and the public on the basic principles needed for viable administrative structures in a democratic system. | Для того чтобы приучить политиков, гражданских служащих и народ жить в соответствии с важнейшими принципами, соблюдение которых является непременным условием существования жизнеспособных административных структур в рамках демократической системы, нужны длительные усилия и иные меры укрепления доверия. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| The city's current newspaper, the Watertown Public Opinion, began publishing in 1887. | В 1887 году начал выходить городская газета the Watertown Public Opinion, существующая и сегодня. |
| Sue is the former President and CEO of Myrick Advertising and Public Relations and Myrick Enterprises. | Сью Майрик бывший президент и главный исполнительный директор Myrick Advertising and Public Relations и Myrick Enterprises. |
| 32} 33 34 public void unlock(int pid) 35 {36 tickets.set(pid, 0); 37} Each thread only writes its own storage, only reads are shared. | 32} 33 34 public void unlock(int pid) 35 {36 ticket.set(pid, 0); 37} Каждый поток пишет в свою собственную память, только операция чтения может выполняться в общей памяти. |
| However, when priests started to be prosecuted and imprisoned as a result of the Public Worship Regulation Act 1874, Pusey was quick to show his support for those who were prosecuted. | Однако, когда священники стали подвергаться юридическому преследованию в соответствии с Актом о регулировании общественного богослужения (The Public Worship Regulation Act) от 1874, Пьюси тут же продемонстрировал свою поддержку преследуемым. |
| Keith Levene, a member of the Flowers of Romance with Vicious and later a member of the Clash and then Public Image Ltd, also recounts a similar story: Could Sid play bass? | Кит Левин, другой участник The Flowers of Romance, а позже The Clash и Public Image Ltd, рассказывает схожую историю: «Мог ли Сид играть на бас-гитаре? |