| The Government had pursued a policy of encouraging the public sector to recruit and promote women throughout the service whenever possible. | Правительство проводило политику поощрения принятия женщин на работу в государственный сектор и их продвижению по службе, где это возможно. |
| However, owing to financial crises, budget deficits, international adjustment and austerity programmes, the public sector has not been able to maintain appropriate levels of investment to maintain and modernize infrastructure. | Однако финансовые кризисы и бюджетные дефициты, а также международные программы структурной перестройки и бюджетной экономии лишили государственный сектор возможности обеспечивать надлежащий уровень инвестиций на содержание и модернизацию инфраструктуры. |
| On the other hand, the public sector remained predominant in mining, metallurgy, power generation, gas extraction and rail transport. | С другой стороны, государственный сектор продолжает удерживать свои позиции в таких отраслях, как горнодобывающая промышленность, металлургия, электроэнергетика, добыча природного газа и железнодорожный транспорт. |
| The review procedure for appeals related to access to information did not foresee administrative review but rather a fast-track review by courts, with the burden of proof being borne by the public authority. | Процедура пересмотра апелляционных жалоб, касающихся доступа к информации, предусматривает не административный пересмотр, а скорее ускоренную процедуру рассмотрения судами, при этом бремя доказывания возлагается на государственный орган. |
| Systematic data collection and analysis of their experiences concluded that the public sector plays a key role in securing access for the poorest to basic social services. | Систематический сбор данных и анализ их опыта позволяет сделать вывод о том, что в обеспечении доступа беднейших слоев населения к основным социальным услугам ключевую роль играет государственный сектор. |
| The public sector comprises non-governmental women's organisations which are active in various spheres of gender equality. | Общественный сектор включает неправительственные женские организации, которые активно работают в различных областях жизни общества, связанных с проблемой равенства женщин и мужчин. |
| The action taken was not justified by any reference to national security or public order, health or morals. | Принятые меры не были оправданы какими-либо ссылками на национальную безопасность или общественный порядок, Соображения, связанные со здравоохранением или моралью. |
| The local police generally maintained public order without difficulty. | В целом местная полиция без особых трудностей поддерживала общественный порядок. |
| This has spread across Europe, not only raising public awareness, but also allowing partners to experiment with alternate ways of designing urban affairs; e.g. planning for proper intermodal connections. | Это движение распространилось по всей Европе, что позволило не только привлечь к нему общественный интерес, но и дать партнерам возможность поэкспериментировать с альтернативными формами организации городского хозяйства, например в виде планирования подходящих пересадок на другие виды транспорта. |
| Public transport is mostly privatized but under city authorities. | Общественный транспорт в основном приватизирован, но, как правило, городскими властями. |
| With our help, they can still surprise public opinion with their determination to embrace opportunities offered to them for the first time in decades. | С нашей помощью афганский народ сможет вновь удивить международную общественность своей решимостью воспользоваться возможностями, которые открылись перед ним впервые за десятилетия. |
| According to this legislative framework, the Regional Water Councils are responsible to inform the public and make available the draft copies of the River Basin Management Plans for comments. | В соответствии с этим законодательством областные водохозяйственные советы должны проинформировать общественность и предоставить ей проекты планов управления речными бассейнами для замечаний. |
| Enhance public awareness through the use of mass media and educational institutions to increase understanding of terrorism, its impacts, and the role of the citizenry in counter-terrorism measures. | Шире информировать общественность путем использования средств массовой информации и учебно-просветительных учреждений для обеспечения лучшего понимания терроризма, его последствий и роли граждан в мероприятиях по борьбе с терроризмом. |
| The United Nations Mission in Guatemala is mandated to verify the implementation of the peace accords, offer its good offices and recommendations, provide technical assistance, and inform the public on issues relating to its mandate. | Миссия Организации Объединенных Наций в Гватемале наделена полномочиями проверять осуществление мирных соглашений, предлагать свои добрые услуги и рекомендации, обеспечивать техническую помощь и информировать общественность по вопросам, имеющим отношение к ее мандату. |
| In the United States, there is some public pressure to implement the "right to know more", which is seeking to have this information included in the United States system. | Общественность Соединенных Штатов оказывает определенное давление в направлении осуществления "права на более обширную информацию" с целью включения этой информации в систему Соединенных Штатов. |
| Ms. INGRAM (Australia) thought that it had been agreed that the reference to public policy was needed, and that it was just matter of presentation whether the general reference should be repeated in article 14. | Г-жа ИНГРЕМ (Австралия) считает, что достигнуто согласие о необходимости ссылки на публичный порядок и что вопрос о том, следует ли воспроизводить общую ссылку в статье 14, касается лишь формы ее изложения. |
| As a result of an article published on the basis of that interview, two commercial companies in Malaysia asserted that the said article contained defamatory words that had "brought them into public scandal, odium and contempt". | В результате появления статьи, опубликованной на основе этого интервью, две коммерческие компании в Малайзии заявили, что указанная статья содержит клеветнические слова, которые "навлекли на них публичный скандал, ненависть и презрение". |
| 2003 September The National Human Genome Research Institute (NHGRI) launched a public research consortium named ENCODE, the Encyclopedia Of DNA Elements, in September 2003, to carry out a project to identify all functional elements in the human genome sequence. | В сентябре 2003 года Национальный институт исследований генома человека (NHGRI) открыл публичный исследовательский консорциум ENCODE для реализации проекта по определению всех функциональных элементов человеческого генома. |
| Gerald David "Jerry" Newport (born August 19, 1948) is an author and public speaker with Asperger syndrome whose life was the basis for the 2005 feature-length movie Mozart and the Whale. | Джеральд Ньюпорт (род. 19 августа 1948) - американский феноменальный счётчик, автор и публичный оратор с синдромом Аспергера, чья жизнь послужила основой для полнометражного фильма 2005 года «Моцарт и Кит (англ.)русск.». |
| Resources are charged on hourly base: RAM and CPU (cloudlet resource unit), Disk space, External traffic, Public IP and SSL. | Ресурсы оплачиваются почасово: оперативная память и процессор (клаудлет как единица измерения), дисковое пространство, внешний трафик, публичный IP и SSL. |
| The Committee also recommends that the State party combat the segregation of Roma children in schools by ensuring the effective enforcement of the Anti-Discrimination Act and the School Act and by raising teachers' and the general public's awareness of these laws. | Комитет также рекомендует государству-участнику бороться с сегрегацией в школах в отношении детей из числа рома, обеспечивая эффективное применение Антидискриминационного закона и Закона о школе, а также информировать преподавателей и остальное население об этих законах. |
| FARC-EP are also blamed for attacks against the civilian population and indiscriminate attacks, such as the one in the municipality of Anza, where members of FARC-EP shot at civilians and threw a grenade into a public building, killing two and wounding seven others. | КРВС-НА также обвинялись в нападениях на гражданское население и в неизбирательных нападениях, например в муниципалитете Анса, когда члены КРВС-НА стреляли в гражданских лиц и бросали гранаты в общественные здания, убив двух и ранив семерых человек. |
| Public information events and messages for 6,000 ex-combatants and community members, promoting peaceful community relations and delivered in conjunction with labour-intensive projects. | проведение параллельно с осуществлением трудоемких проектов общественных мероприятий и подготовка информационных материалов, ориентированных на 6000 бывших комбатантов и местное население, в интересах содействия установлению мирных взаимоотношений внутри общин. |
| It had been believed that public executions would have a deterrent effect. | Практика публичных казней была введена, с тем чтобы эта мера наказания оказывала устрашающее воздействие на население. |
| Owing to the lack of means of transport, the distressed civilian population of Charikar was forced by the Taliban mercenaries to walk a long itinerary to reach Kabul, itself a war-ravaged city that had already been deprived of even the basic public services. | Из-за отсутствия транспортных средств наемники-талибы заставили многострадальное гражданское население Чарикара пешком пройти длинный путь до Кабула, представляющего собой опустошенный войной город, лишенный самых элементарных коммунальных услуг. |
| In its resolution 1/7, the Conference requested UNODC to initiate an open-ended dialogue between relevant public international organizations and States parties on the issue of bribery of officials of public international organizations. | В своей резолюции 1/7 Конференция просила ЮНОДК начать открытый диалог между соответствующими публичными международными организациями и государствами-участниками по вопросу о подкупе должностных лиц публичных международных организаций. |
| Promote an efficient public sector that improves economic management and provides open access to services; | поощрение развития эффективного государственного сектора, что улучшает экономическое управление и обеспечивает открытый доступ к услугам; |
| This ensures that the public will eventually have access to the invention, but during the period of protection, the patent holder has rights to exclude competitors from certain acts, such as making, using and selling a patented product. | Все это позволяет в конечном итоге обеспечить открытый доступ к этому изобретению, но при этом в течение периода правовой охраны патентообладатель получает исключительные права, которые защищают его от таких определенных действий конкурентов, как изготовление, использование и продажа запатентованного изделия. |
| Since public access would extend only up to level 4, users needing access to certain documents, such as conference room papers, which were found in level 5, would encounter difficulties. | Поскольку открытый доступ будет предоставляться только до четвертого уровня, пользователи, которым необходим доступ к определенным документам, таким, как документы зала заседаний, которые относятся к уровню 5, столкнутся с трудностями. |
| All of the authorities that responded to the questionnaire hold land-title registration information in electronic form and they all make some or all of this information open to public inspection. | Все органы, которые ответили на вопросник, хранят информацию о земельных титулах в электронной форме, полностью или частично обеспечивая к ней открытый доступ. |
| Civil society plays a vital role in raising public awareness, mobilizing opinion, creating innovative ideas and tools, and providing various inputs to Government officials. | Гражданское общество играет жизненно важную роль в повышении уровня информированности общественности, формировании общественного мнения, выдвижении новаторских идей и создании инновационных механизмов, а также в предоставлении различных информационных материалов в распоряжение правительственных чиновников. |
| The Republic of the Congo's law on the promotion and protection of the rights of indigenous peoples was elaborated through a process which allowed for public participation including governmental actors, civil society and international experts. | Принятый в Республике Конго Закон о поощрении и защите прав коренных народов был разработан в рамках процесса, допускавшего участие общественности, включая государственные субъекты, гражданское общество и международных экспертов. |
| China Society for Human Rights Studies (CSHRS) referred to legislative measures taken since 2009 improving on a number of specific rights including for women, children, the elderly and disabled as well as the introduction of a limited public interest litigation system. | З. Китайское общество по исследованиям в области прав человека (КОИПЧ) упомянуло принятые с 2009 года законодательные меры, позволившие эффективнее осуществлять некоторые права, в частности права женщин, детей, престарелых и инвалидов, и введение судебной системы рассмотрения споров, представляющих ограниченный общественный интерес. |
| If the public is to have confidence in the police service's commitment and capability to deliver fair treatment for all, it is important that the service is seen to treat its own members equitably and fairly. | Для того чтобы общество имело доверие к полиции и верило в то, что она намерена и способна обеспечить справедливое отношение ко всем людям, важно, чтобы полицейская служба относилась ко всем членам общества одинаково и справедливо. |
| However, with promulgation of this law still pending, the proportion of men and women in the political sphere (representation in the public sector and civil society as at 2011) is as follows: | Тем не менее до промульгации этого закона соотношение мужчин и женщин в компоненте политической системы общества (государственный сектор и гражданское общество в 2011 году) выглядит следующим образом: |
| How often have vilified authors and the indignant public protested against this way | Как же часто поносили авторов, а возмущенная публика протестовала против этой манеры |
| Demutualization means transforming a stock exchange into a for-profit organization, with shares that can be owned by members, financial institutions, and the public. | Разобъединение означает трансформирование фондовой биржи в коммерческую организацию, акциями которой могут владеть ее члены, кредитно-финансовые учреждения и публика. |
| Plus, with all the lawsuits and conspiracy theorists, they didn't want the public to think they were spying, you know? | Кроме того, со всеми этими исками и теориями заговора, они не хотели, чтобы публика думала, что они шпионят там, понимаешь? |
| With any luck, Mrs. Spaulding... the general public won't even notice. | Думаю, публика её даже не заметит. |
| No, it's something unreleased, something the public has never heard until now. | Нет, это что-то неопубликованное, такое, что публика ещё не слышала. |
| The commissioner will be able to resolve conflicts through persuasion, public exposure or recommendations to prosecute. | Уполномоченный сможет устранять конфликты путем убеждения, придания делу гласности или давать рекомендации о привлечении к ответственности. |
| It also notes with concern that issues relating to the environmental and health impact of uranium mining are neither discussed nor communicated to the persons concerned or disclosed to the public. | Он также с обеспокоенностью отмечает, что вопросы, касающиеся воздействия процесса добычи урана на окружающую среду и здоровье человека, никогда не обсуждались, о них не информировались затрагиваемые ими лица, и они не предавались гласности. |
| The results of these consultations were then incorporated by the Review Commission into a final draft constitution that was made public on 3 November 2003. | Результаты этих консультаций были затем сведены Комиссией по рассмотрению проекта в окончательный проект конституции, который был предан гласности З ноября 2003 года. |
| Two follow-up replies (Sweden and Paraguay) have also been made public at the request of the State party, including Paraguay during the reporting period (in June 2010). | По просьбе соответствующих государств-участников гласности были также преданы два последующих ответа (Швеции и Парагвая); при этом ответ Парагвая был опубликован за отчетный период (в июне 2010 года). |
| In doing so, the NPM should pay due attention to the relevant norms of the United Nations as well as the recommendations made by the SPT, if such recommendations are made public or communicated to the NPM in accordance with article 16 of OP-CAT. | При этом НПМ следует уделять должное внимание соответствующим нормам Организации Объединенных Наций, а также рекомендациям, высказанным ППП, если такие рекомендации предаются гласности или направляются НПМ в соответствии со статьей 16 ФП-КПП. |
| Paragraph 15 dealt with the prohibition of discrimination by the State and the right of citizens to have access to the public places listed. | В пункте 15 говорится о запрещении государством дискриминации и о праве граждан на доступ в перечисленные общественные места. |
| Ensuring protection of copyright and related rights in the interest of the development of contemporary creativity and fair remuneration for creative work, while at the same time upholding a public right of access to culture, in accordance with Article 27 of the Universal Declaration of Human Rights. | Обеспечение охраны авторского права и смежных прав в интересах развития современного творчества и обеспечения справедливого вознаграждения за творческий труд при одновременной защите прав граждан на доступ к культуре в соответствии со статьей 27 Всеобщей декларации прав человека. |
| Counter-intelligence - The aspect of intelligence that is concerned with the detection and identification, prevention and neutralization of espionage, sabotage, subversion and other activities of foreign and domestic individuals, groups and other entities inimical to national security and public safety. | контрразведка - область разведки, связанная с выявлением и определением, предупреждением и нейтрализацией шпионажа, саботажа, подрывной деятельности и другой деятельности иностранных и собственных граждан, групп и других органов, враждебно настроенных по отношению к национальной и общественной безопасности. |
| The monarchy, which has become hereditary, was instituted in 1907 in an original way since the first monarch, Ugyen Wangchuck, was elected by an assembly composed of representatives of the monastic community, public officials and ordinary citizens. | Монархия, ставшая наследственной монархией, была установлена в 1907 году довольно своеобразным образом: первый монарх Угиен Вангчук был избран ассамблеей, включавшей представителей монастырской общины, государственных служащих и простых граждан. |
| As the first goal of the Protocol is to enhance public information, PRTR information should be available via direct electronic access, such as an open web site. | К их числу в первую очередь относятся широкие круги общественности и организации граждан, заинтересованные в получении информации о загрязнении на местном, региональном или национальном уровнях. |
| The privatization of land and public services such as water has often led to land and such services becoming less affordable, which has particularly affected women-headed households. | Приватизация земли и коммунальных услуг, таких, как водоснабжение, нередко приводила к тому, что земля и эти услуги становились менее доступными, а это отрицательно сказывалось в первую очередь на положении женщин, возглавляющих домашнее хозяйство. |
| This phase will be critical since, after many years of focusing exclusively on issues of survival, expectation will rise among the Angolan population who are eager to see a rapid improvement in living conditions and in the provision of public services. | Этот этап будет иметь решающее значение, поскольку после того, как на протяжении многих лет упор делался исключительно на вопросах выживания, у населения Анголы, которое жаждет быстрых улучшений, связанных с условиями жизни и оказанием коммунальных услуг, появится надежда. |
| He also sees the reluctance of some EU Governments to speed up reform of the public sector utilities as a "fear of modernity a mental block" which must be overcome. | Он рассматривает также нежелание правительств некоторых стран ЕС ускорить реформу сектора государственных коммунальных предприятий как «боязнь новизны... психологическую заторможенность», которые необходимо преодолеть. |
| A successful completion of the first stage, with most of the basic infrastructure and public services built, means that growth in the second stage will come from expansion in the manufacturing and service sectors, which in turn exerts heavy pressure on the agricultural sector. | Успешное завершение первого этапа, подразумевающее создание основной части базовой инфраструктуры и коммунальных услуг, означает, что на втором этапе рост будет обеспечиваться за счет расширения обрабатывающей промышленности и секторов сферы услуг, что в свою очередь будет оказывать серьезное давление на сельскохозяйственный сектор. |
| The Department of Public Services is focusing its activities on support for the process of transition to the Kosovo leadership. | Департамент коммунальных услуг в своей деятельности уделяет основное внимание поддержке процесса перехода к формированию косовского руководства. |
| Following an investigation, the Public Defender may forward his findings to the competent authorities with a recommendation to institute criminal proceedings, according to article 21. | В соответствии со статьей 21 по завершении расследования народный защитник может препроводить свои выводы компетентным властям с рекомендацией о возбуждении уголовного дела. |
| Inspector shall be entitled to fine perpetrators of discrimination (natural or legal person, governmental agency or self-governmental institutions), while Public Defender, mainly, makes recommendations; | инспектор уполномочен налагать штраф на виновных в дискриминации (физических или юридических лиц, государственные агентства или самоуправляющиеся учреждения), в то время как Народный защитник, главным образом, выносит рекомендации; |
| To draw the attention of public organisations and institutes to the problems of European children and youth's art. | Особенности фестивалей - это престижное профессиональное жюри с конкретными именами, председатели жюри и лучшие сцены Чехии: Конгресс Цетр Праги Народный дом на Виноградах Прага, Дом Культуры Теплице. |
| The first two pictures are locations where the vigilante - or the Mantis, as he's affectionately known to the public - apprehended members of the Camino Drug Syndicate. | На первых двух снимках - места, где народный мститель, или "Богомол", как его ласково прозвал народ, задержал членов нарко-картеля Камино. |
| If complaints are brought before this institution alleging violation of the rights and freedoms of the citizens by the public authorities, it has the right to demand that the authorities in question cease the illegal action, re-establish the rights which have been infringed and pay damages. | При поступлении жалоб, связанных с нарушением государственными органами власти прав и свобод граждан, Народный адвокат уполномочен требовать от соответствующих государственных органов прекращения противоправных действий, восстановления нарушенных прав и выплаты надлежащей компенсации. |
| We are going public, people! | Народ, мы собираемся публично разместить свои акции! |
| I studied the public's reactions, and the most common remark is they don't think we'll last. | Чаще всего народ пишет, что мы долго не протянем. |
| They then tried to force the Ukrainian people to swallow this sham - threatening to ban public gatherings, close our borders to new visa seekers, and silence any word of our protests on television. | Затем они попытались заставить украинский народ "проглотить" этот обман, угрожая запретить общественные собрания, закрыть границы для новых желающих въехать в страну и заглушить все слова протеста на телевидении. |
| Consequently, Roma, Gypsies and Travellers are less able to avail themselves of public services such as education and health care, and have less access than other citizens do to employment opportunities, housing and other necessities. | Поэтому народ рома, цыгане и народности, ведущие кочевой образ жизни, могут в меньшей степени пользоваться государственными услугами, такими как образование и здравоохранение, и им в меньшей степени, чем другим гражданам, доступны возможности трудоустройства, удовлетворения потребности в жилье и других потребностей. |
| (c) Authority is based on the concept of sovereignty of the people, who are the holders and the source of authority, which they exercise directly through referendums and public elections, and indirectly through legislative and executive bodies and elected local councils; | с) носителем суверенитета является народ, который является источником власти; народ осуществляет свою власть непосредственно на референдумах и выборах, а также через законодательные и исполнительные органы и выборные местные советы; |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| MediaWiki is licensed under the GNU General Public License and it is used by all Wikimedia projects, as well as many other wiki projects. | MediaWiki лицензирован под GNU General Public License и используется всеми проектами Викимедиа, а также многими другими вики-проектами. |
| Tools and device servers are (unless otherwise stated) under the GNU General Public License (GPLv3). | Средства разработки и сервера устройств лицензируются (если не указано иное) по лицензии GNU General Public License (GPL). |
| On 1 June 1960, he was promoted to admiral under the authority of Public Law 86-474, which required the Commandant to hold the rank of admiral. | 1 июня 1960 получил звание адмирала согласно Public Law 86-474, по которому все последующие коменданты получали повышение до адмирала. |
| On 31 October 2006, her debut album, Public Warning, was released, featuring "Random", "9 to 5", "Hoodie" and single, "Love Me or Hate Me", which was also released on the same day. | 31 октября 2006 года состоялся релиз альбома Public Warning, а в период до и после выхода пластинки были выпущены синглы «Random», «9 to 5», «Hoodie» и «Love Me or Hate Me». |
| If you are unfamiliar with this license, you might want to read 'How To Apply These Terms To Your Program' and the 'GNU General Public License FAQ'. | Если вы никогда не сталкивались с этой лицензией, то ознакомьтесь со статьями 'Нош То Apply These Terms To Your Program' (en) и 'GNU General Public License FAQ' (en). |