| mainly the public sector, but expanding to the academic sector | главным образом государственный сектор, но с постепенным вовлечением академического сектора |
| The public sector was at the time running a broadly balanced budget, although government expenditure was partly funded by short-term dollar denominated bonds (tesobonos). | Государственный сектор в то время имел в целом сбалансированный бюджет, хотя государственные расходы частично финансировались за счет краткосрочных облигаций в долларовом выражении (тесобонос). |
| Owing to the extended annual celebrations of Bastille Day in France (public holiday) on 14 July, which coincides with the opening day of the meeting, no afternoon session will be held. | В связи с ежегодным массовым празднованием 14 июля Дня взятия Бастилии (государственный праздник), который совпадает с днем открытия совещания, во второй половине этого дня заседания проводиться не будут. |
| That included cooperation among Governments, between Governments and international organizations, and with all relevant sectors, both public and private, working at inter-country level. | Сюда относится сотрудничество между правительствами, правительствами и международными организациями, а также со всеми соответствующими секторами, включая государственный и частный, которые работают на межстрановом уровне. |
| (b) Advocates strengthened control of small arms and light weapons through the modification of the July 1997 domestic law "Public Notice on Export and Import of Strategic Goods", which: | Ь) выступает за усиление контроля за стрелковым оружием и легкими вооружениями на основе изменения внутреннего закона, озаглавленного "Государственный акт об экспорте и импорте стратегических товаров", от июля 1997 года, который: |
| The federal law on vocational training permits financial support to be granted for specific purposes that are in the public interest. | Федеральный закон о профессиональном образовании дает возможность оказать финансовую поддержку в области специальных услуг, представляющих общественный интерес. |
| And I believe it was simply the public nature of my position that saved me from a similar fate. | что только общественный характер моего поста спас меня от подобной судьбы! |
| Burkina Faso has strict rules on seeking and disseminating information, to guarantee the right to information for everyone while still preserving public order, morality, privacy and the ethics of the communication professions. | В Буркина-Фасо были разработаны строгие нормативные правила в области проведения исследований и распространения информации с целью предоставления всем гражданам права на информацию, не посягая при этом на общественный порядок, правила приличия, неприкосновенность частной жизни граждан и этические нормы журналистики. |
| She advocated that the public interest in copyright "should be to provide the widest possible access to information of all kinds." | Она выступала за позицию, гласящую, что общественный интерес в области авторского права «должен обеспечивать максимально широкий доступ к информации всех видов». |
| Such measures have included the production of posters, Television Announcements of Public Interest (TVAPI) and Radio Announcements of Public Interest (Radio API). | Такие меры включали производство плакатов, объявления, имеющие общественный интерес, по телевидению и по радио. |
| It is unacceptable - in fact, impossible - to go on deceiving ourselves and international public opinion. | Неприемлемо, по сути, даже невозможно продолжать обманывать самих себя и международную общественность. |
| The Walking School Bus evoked public awareness and discussion on how to motivate children and parents to see walking as an attractive mode of mobility, and identified local requirements for a safe and healthy route. | Запуск "пешеходного школьного автобуса" подтолкнул общественность к обсуждению вопроса о том, как заинтересовать детей и родителей в ходьбе в качестве привлекательного способа передвижения, и позволил определить местные потребности в отношении организации безопасного и укрепляющего здоровье маршрута. |
| Events that sought to bring the public, especially young people, into contact with parliament - such as an open doors day, a special debate or an exhibition - were among the most common forms of celebration. | Наиболее распространенными формами празднования были такие мероприятия, имеющие своей целью приблизить общественность, особенно молодежь, к парламентам, как день «открытых дверей», специальная дискуссия или выставка. |
| (c) If the public concerned from the affected country wished to seek access to justice under article 9, paragraph 2, how should it do so in practice? | с) Как на практике заинтересованная общественность затрагиваемой страны может получить доступ к правосудию в соответствии с пунктом 2 статьи 9? |
| Awareness campaigns and parenting skills programmes are constantly conducted to educate the public and parents on alternative forms of discipline. | Постоянно организуются просветительские кампании и разрабатываются программы для родителей по вопросам воспитания детей, чтобы информировать общественность и родителей об альтернативных формах поддержания дисциплины. |
| Although the public and private keys are mathematically related keys, it is not possible to discover the private key by knowing a given public key. | Хотя публичный и частный ключи математически связаны, вычислить частный ключ, зная публичный ключ, невозможно. |
| These proceedings, and the probability of a sentence of imprisonment, have silenced him on matters of public interest. | Это судебное разбирательство и вероятность подвергнуться тюремному заключению заставили его молчать по вопросам, представляющим публичный интерес. |
| Accountability with respect to the secretariat means, first of all, a public process defining among other things: | Применительно к секретариату отчетность прежде всего означает публичный процесс, определяющий среди прочего: |
| The Russian Federation had strengthened its financial system, with its total assets amounting to some $1 trillion at the end of 2009, and the public financial market in Moscow ranked among the world's top ten derivatives markets. | Российская финансовая система окрепла: по итогам 2009 года размер ее активов составил около триллиона долларов, а публичный финансовый рынок в Москве входит в десятку крупнейших мировых рынков производных ценных бумаг. |
| Article 31 of Romania's constitution states that each Romanian citizen has an unrestricted right to access information of general public interest which is not subject to any secrecy. | В статье 31 Конституции Румынии указывается, что каждый гражданин Румынии имеет неограниченное право на доступ к информации, представляющей общий публичный интерес, которая не является секретной. |
| The meeting presented the Lake Victoria Region Water and Sanitation Initiative as providing a case study on assessing how renewable energy can improve access to pro-poor basic public services. | В ходе сессии Инициатива по улучшению водоснабжения и санитарии в районе озера Виктория была представлена в качестве примера того, как с помощью возобновляемых источников энергии можно обеспечить малоимущее население более доступными основными видами обслуживания. |
| In Central Asia, a media awareness programme has been implemented to provide journalists with more factual information on the drug abuse problem so as to enable them to better inform the public about this issue. | В Центральной Азии была осуществлена программа по повышению уровня осведомленности средств массовой информации, в ходе которой журналистам был представлен обширный фактический материал по проблеме злоупотребления наркотиками, позволяющий им лучше информировать население по этому вопросу. |
| These approaches consider the impact of products and processes on workers, the public and the environment and then build into the design phase of the production cycle a comprehensive approach to achieve the lowest economically feasible risk. | В этих подходах рассматривается степень воздействия продукции и процессов на работающих, население и окружающую среду, а затем производственный цикл разрабатывается с учетом всеобъемлющего подхода, направленного на обеспечение того, чтобы в экономическом плане степень опасности была минимальной. |
| With support of UNDP, Operational Manuals for the Sheriff Division and the Office of the Registrar have also been put in place to avail members of the public the necessary information required on how these offices work and what is expected of them. | При поддержке ПРООН подготовлены справочники о работе Шерифской службы и Бюро регистрации актов гражданского состояния, чтобы население могло получить информацию о том, как работают эти службы и каковы их функции. |
| And, at a time of domestic hardship and diplomatic isolation, North Korea's leaders, their confidence boosted by their possession of nuclear weapons, might try to distract their public through audacious, and possibly destructive, acts abroad. | И, в условиях внутренних трудностей и дипломатической изоляции, лидеры Северной Кореи, ощутив уверенность от обладания ядерным оружием, могут привести в смятение население дерзкими и, возможно, разрушительными действиями за рубежом. |
| There was consensus that budgetary decision-making should be open, with the reasons for spending clearly outlined so as to be understood by the public. | Было достигнуто единое мнение о том, что процессы принятия бюджетных решений должны носить открытый характер, с четким обоснованием расходных статей в доступной для общественности форме. |
| Public access for researchers, real estate investors, construction companies, NGOs and other interested groups should be granted in order to disseminate information and foster public debate on housing issues. | Исследователям, инвесторам в недвижимость, строительным компаниям, НПО и другим заинтересованным группам следует предоставить к ней открытый доступ с целью распространения информации и содействия общественному обсуждению жилищных вопросов. |
| It was improving mechanisms for encouraging the participation of civil society, with a view to bringing about a cultural transformation and ensuring transparency and efficiency in the daily conduct of public affairs. | Она работает над совершенствованием механизмов, предусматривающих участие гражданского общества, при этом цель заключается в том, чтобы добиться соответствующих культурных преобразований и придать управлению государственными делами открытый и эффективный характер. |
| Because of the typically public and explicit character of such incitement, it should be relatively easy to identify it and to rally international support for efforts to discourage it. | Поскольку подстрекательство имеет, как правило, открытый и ярко выраженный характер, его относительно легко распознать и будет нетрудно мобилизовать международную поддержку в целях его прекращения. |
| (b) Allocate adequate resources for children at national, regional and municipal levels and ensure transparent and participatory budgeting through public dialogue and participation, including that of children; | Ь) выделять достаточные ресурсы для детей на национальном, региональном и муниципальном уровнях и обеспечивать прозрачный и открытый для широкого участия бюджетный процесс посредством публичного диалога и участия, в том числе участия детей; |
| The need for civil society to be informed of prison reform initiatives so as to ensure public support for them, was also stressed. | Также подчеркивалось, что для обеспечения общественной поддержки в отношении реформы пенитенциарной системы, необходимо, чтобы гражданское общество было информировано об инициативах в данной области. |
| The Centre runs a public database on Andorran society which can be accessed by the entire population and is an important tool for planning future government policy. | ЦСИ имеет открытую базу данных, характеризующих общество Андорры, которая доступна для населения и является важным инструментом планирования дальнейшей государственной политики. |
| Some of the reforms associated with PRSPs even ran counter to the objective of reducing poverty: downsizing of the public sector, for example, generally had a deleterious effect on the social fabric. | Некоторые реформы, связанные с ДССН, даже противоречат цели сокращения нищеты: например, уменьшение государственного сектора обычно оказывает пагубное воздействие на общество. |
| An integrated society is based on the twin principles of equal treatment in the provision of public services and benefits to those facing the same circumstances and differentiated provision to allow for different circumstances. | Интегрированное общество основывается на двояком принципе равного подхода при оказании социальных услуг и предоставлении пособий людям, находящимся в одинаковых обстоятельствах, и дифференцированного подхода к людям, находящимся в разных обстоятельствах. |
| The lack of awareness and knowledge about what happens below the waterline of public visibility inhibits Governments and other development actors from establishing partnerships and synergy with the very reservoirs of energetic solidarity that enable and empower society. | Отсутствие информации и знаний о том, что происходит в зоне, скрытой от взора общественности, мешает правительствам и другим участникам процесса развития создавать партнерства и активно использовать тот самый источник активной солидарности, который питает общество и придает ему силу. |
| And when it comes out, the public will be outraged. | А когда это выйдет наружу, публика придет в ярость. |
| The public can be excluded only in cases specified by law. | Публика не допускается на судебное разбирательство лишь в случаях, предусмотренных законом. |
| But the public often overreacts to such talk. | Но публика обычно слишком остро реагирует на подобные заявления. |
| Well, if that counter is accurate, the public would seem to agree. | И можно сказать, глядя на счетчик, публика заинтригованна. |
| The public and media began to refer to them as "Bennifer" and they became a prominent supercouple in the media and popular culture. | Журналисты и публика стали называть их «Bennifer», и они стали одной из самых известных пар (англ.)русск. в СМИ и популярной культуре. |
| The Working Group believes that transparency would of course be enhanced if these types of arrangements were made public. | Рабочая группа полагает, что предание гласности такого рода договоренностей, несомненно, повысило бы транспарентность. |
| With regard to improvements in transparency, it is necessary to make public all the criteria for approving a proposal at the stage of application so that maximum scores can be assigned to the respective selection criteria. | Для повышения транспарентности необходимо предать гласности все критерии утверждения проекта на этапе подачи заявки, с тем чтобы по соответствующим критериям отбора можно было бы проставить наивысшие бальные оценки. |
| He explained reasons for not making a self-assessment report public, referred to APRM interactions with the Pan-African Parliament and pointed out the clear distribution of functions between the African Union, NEPAD, and APRM. | Он также пояснил, почему было решено не предавать гласности доклад о самооценке, рассказал о взаимоотношениях АМКО с Панафриканским парламентом и подчеркнул четкое разграничение обязанностей между Африканским союзом, НЕПАД и АМКО. |
| In his view, it followed from that provision that documents relating to a communication and the communication itself could be made public only when the Committee had adopted its views on admissibility or on the merits. | По его мнению, из этого положения следует, что связанные с сообщением документы и само сообщение могут быть преданы гласности лишь после выводов Комитета о приемлемости или по существу. |
| If the national communication then is not submitted within] weeks after the due date, the delay shall be brought to the attention of and made public. | Если после этого национальное сообщение не представляется в течение недель после установленного срока, то такая задержка доводится до сведения и предается гласности. |
| 4.3 The State party adds that the Cameroonian courts have repeatedly upheld charges against police officers accused of committing acts of torture and other types of violence against members of the public. | 4.3 Кроме того, государство-участник отмечает, что камерунские суды неоднократно поддерживали обвинения, выдвинутые против сотрудников полиции за совершение актов пыток и других видов насилия в отношении граждан. |
| As a basis for sustainable development, Governments should ensure the rule of law, good governance and citizens' rights of access to official information, public participation in decision-making and equal access to justice. | В качестве фундамента устойчивого развития правительствам следует обеспечить верховенство права, ответственное управление и реализацию прав граждан в том, что касается доступа к официальной информации, участия в процессе принятия решений и равного доступа к правосудию. |
| This approach not only does not violate freedom of expression and public privacy, but also paves the ground for further ensuring the citizens' rights and privacy on the Internet. | Такой подход не только не нарушает права на свободу выражения мнений и неприкосновенность частной жизни, но и создает основу для дальнейшего обеспечения прав и неприкосновенности частной жизни граждан в Интернете. |
| Arguing that universal public education was the best way to turn unruly American children into disciplined, judicious republican citizens, Mann won widespread approval from modernizers, especially in the Whig Party, for building public schools. | Утверждая, что всеобщее образование является лучшим способом превратить непослушных детей страны в дисциплинированных, разумных республиканских граждан, Манн получил широкое одобрение модернизаторов, особенно в партии вигов, членом которой был и он сам, в плане идеи массового создания государственных школ. |
| The Code of Administrative Offences defines the degree of the threat to the public and sets out penalties for the infringement of obligations under the legislation, while not restricting the right of citizens to freedom of religion. | Кодекс Республики Казахстан об административных правонарушениях определяет степень общественной опасности и меры ответственности за нарушения требований, предусмотренных законодательством, при этом не ограничивает прав и свобод граждан на свободу вероисповедания. |
| As a result, farming and other economic activities have resumed in the zone of confidence and the Government is preparing to restore public services in some areas. | Благодаря этому в «зоне доверия» возобновилась сельскохозяйственная и другая экономическая деятельность, а правительство готовится к восстановлению работы коммунальных служб в некоторых районах страны. |
| Objective of the Organization: to strengthen the sustainable management of natural resources and the competitiveness of the economies of the region by the transfer to users of efficiencies in the provision of public utilities and infrastructure services | Цель Организации: совершенствование систем устойчивого природопользования и повышение конкурентоспособности экономики стран региона за счет оказания пользователям более эффективных коммунальных и инфраструктурных услуг |
| Availability of land for public utility | Выделение земельных участков для коммунальных служб |
| Article 22 (2) of the Public Procurement Act of Slovenia authorizes procuring entities in the utilities sector to use lists of qualified bidders of other procuring entities. | Согласно статье 22(2) Закона Словении о публичных закупках закупающие организации, работающие в секторе коммунальных услуг, могут использовать списки квалифицированных подрядчиков, составленные другими закупающими организациями. |
| Responsible for environment and public services (waste/sewage management, green space and gardens, forestry, fire brigades and civil security). | Отвечает за вопросы окружающей среды и коммунальных служб (утилизация твердых и жидких отходов, озеленение и посадки; леса, пожарные бригады и гражданская оборона). |
| As a preliminary measure, the decision of the Chief Justice to ensure that all 15 counties have at least 1 public defender by 1 July 2009 is commendable. | Следует приветствовать принятое в качестве первого шага решение Председателя Верховного суда о том, чтобы к 1 июля 2009 года в каждом из 15 графств был по крайней мере один народный защитник. |
| The Public Defender of Georgia periodically delivers lectures on ethnic minorities, including the issues of religious minorities for the patrol police and district police officers; | Народный защитник Грузии периодически читает лекции по проблемам этнических меньшинств, в том числе по проблемам религиозных меньшинств, для сотрудников патрульной службы и участковых инспекторов; |
| The Supreme People's Court also publicized in all sectors of society the establishment of a hotline for reporting cases of extended detention, welcoming supervision by the public. | Кроме того, Верховный народный суд проинформировал все слои общества о создании "горячей линии" для сообщения о случаях длительного задержания, приветствуя тем самым надзор со стороны широкой общественности. |
| The first two pictures are locations where the vigilante - or the Mantis, as he's affectionately known to the public - apprehended members of the Camino Drug Syndicate. | На первых двух снимках - места, где народный мститель, или "Богомол", как его ласково прозвал народ, задержал членов нарко-картеля Камино. |
| The organizations and persons that have the right to propose draft laws are as follows: the President of the Republic, the National Assembly Standing Committee, the Government, the People's Supreme Court, the Public Prosecutor-General and the mass organizations at the central level. | К числу организаций и лиц, которые имеют право предлагать проекты законов, относятся: президент Республики, Постоянный комитет Национального собрания, правительство, Народный верховный суд, Государственный генеральный прокурор и массовые организации на центральном уровне. |
| The Government and people of Myanmar could no longer tolerate confrontational acts aimed at inciting public unrest and obstructing the National Convention process. | Правительство и народ Мьянмы больше не могут мириться с конфронтационными актами, направленными на разжигание беспорядков в обществе и создание препятствий для процесса Национального собрания. |
| In my view, this strong public engagement proves that the Afghan people wanted these elections. | С моей точки зрения, эта высокая общественная активность доказывает, что народ Афганистана желал этих выборов. |
| The Cuban people, in the exercise of its right to self-determination, set up a truly representative and genuinely autochthonous political system which would guarantee real participation by all the people in the exercise of public power. | При осуществлении своего права на самоопределение кубинский народ создал подлинно представительную и действительно независимую политическую систему, которая гарантирует реальное участие всего народа в осуществлении государственной власти. |
| Well, I'm nothing if not a public servant, and the public has made its feelings known. | Ну, я в первую очередь слуга народа, а народ ясно дал понять, чего он хочет. |
| "Traction Trust bleeds public white." | "Тракшнтраст" обобрал народ. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| During the period between Union in 1910, and the establishment of the present republic in 1994, the following were the official public holidays: NO. | В период с 1910 по установление республики в 1994 году отмечались следующие праздники: Public holidays (неопр.). |
| TV by the Numbers has been cited by such media outlets as CNN, the Associated Press, National Public Radio, and former sister publication the Chicago Tribune. | TV by the Numbers считается одним из авторитетных источников по теме телеизмерений, и часто упоминается как таковой в новостях CNN, The Associated Press, National Public Radio, и Chicago Tribune. |
| DesignType supports 'Public', 'NonPublic', 'Static', 'Instance' and 'DeclaredOnly' BindingFlags only. | DesignType поддерживает только следующие BindingFlags: Public, NonPublic, Static, Instance и DeclaredOnly. |
| Board of Director Co-Chairs are David Hodgson, Managing Director of General Atlantic, and Maya Ajmera, President and CEO of Society for Science & The Public and Publisher for Science News. | В Совет директоров помимо прочих входят Дэвид Ходжсон, управляющий директор General Atlantic, и Майя Аджмера, президент и CEO Society for Science & The Public и издатель Science News. |
| The wealth of the planters on the island is evident in the tax records preserved at the Calendar State Papers in the British Colonial Office Public Records, where the amount of tax collected on the Leeward Islands was recorded. | Богатство плантаторов Невиса становится очевидным из налоговых отчетов, хранящихся в Списке госбумаг в Британском Колониальном офисе общественных записей (англ. Calendar State Papers in the British Colonial Office Public Records), где была зафиксирована сумма налогов, собранная на Подветренных островах. |