| Employment in the private sector was three times higher than in the public sector. | По уровню занятости частный сектор в три раза опережал государственный сектор. |
| In its memorandum on the mission, IMF warned the authorities of the need for greater transparency in handling public sector resources (particularly from oil exports) and in incorporating them into the State budget. | В меморандуме, подготовленном этой миссией МВФ, указывалось на необходимость большей гласности в управлении ресурсами государственного сектора (прежде всего полученными от экспорта нефти) и их включения в государственный бюджет. |
| It was also pointed out that the public sector has to set the right conditions, including those for attracting and regulating investment, such as a stable, predictable and reliable environment, reliable infrastructure, institutions and legal systems, which in turn stimulate domestic investment. | Было также отмечено, что государственный сектор должен установить требуемые условия, в том числе условия для привлечения и регулирования инвестиций, такие, как стабильная, предсказуемая и надежная среда, прочная инфраструктура, институты и правовые системы, что в свою очередь будет стимулировать внутренние инвестиции. |
| Similarly, each year there are 77.1 million consultations with specialized physicians (87.3 per cent of them financed by the SNS); 26.3 million emergencies (77.2 per cent with public financing); and 4.4 million operations. | Помимо этого, ежегодно регистрируются 77,1 млн. консультаций у различных врачей-специалистов (87,3% финансируются НСЗ), 26,3 млн. случаев неотложной помощи (77,2% за государственный счет) и 4,4 млн. хирургических вмешательств. |
| Regarding the burden of proof in administrative cases, the Law on Administrative Courts and Litigations envisages: as a rule the public body must prove the legality of its actions. | Что касается бремени доказательства в рамках административных дел, то Закон об административных судах и административных судебных процессах предусматривает, что государственный орган, как правило, должен доказывать законность своих действий. |
| The result is that while public interest in the United Nations is at an all-time high, the Organization and its message must vie for the public's attention as never before. | Как следствие этого, хотя общественный интерес к Организации Объединенных Наций в настоящее время является как никогда высоким, Организация и распространяемая ею информация активнее чем когда бы то ни было должна бороться за внимание общественности. |
| They claim that he had exaggerated the information sent in order to undermine public order and stability. | Они утверждают, что в высланных сведениях он использовал преувеличения с целью подорвать общественный порядок и стабильность. |
| Since there had been no independent monitoring mechanisms during the Soviet era, the authorities had had to learn how to ensure public control over State policies while remaining open to criticism. | Поскольку в советскую эпоху независимых механизмов мониторинга не существовало, официальным органам приходилось учиться тому, как обеспечивать общественный контроль за государственной политикой, оставаясь при этом открытыми для критики. |
| Saint-Petersburg Public Foundation for Support of International Banking Congresses is a voluntary NGO. | "Санкт-Петербургский общественный фонд поддержки международных банковских конгрессов" является добровольным общественным объединением. |
| In Mexico, for example, the Red de Salud Reproductiva del Distrito Federal (Reproductive Health Network of Mexico City) organized a public tribunal to denounce cases of abuse in reproductive health services. | Например, в Мексике Сеть организаций города Мехико, занимающихся оказанием услуг в области репродуктивного здоровья, организовала общественный трибунал для осуждения случаев различных нарушений при оказании услуг в области репродуктивного здоровья. |
| Concerning the question of providing possibilities for the public from neighbouring countries to participate, Parties usually replied that the public was granted this possibility, without explaining how and if such a possibility was actually being used by the public. | Касаясь вопроса об обеспечении возможностей участия общественности из соседних стран, Стороны обычно отвечали, что такая возможность предоставляется, но не поясняли, каким образом общественность на практике использует ее и использует ли вообще. |
| World public opinion perhaps no longer believes in the possibility of breakthroughs in our proceedings. | Мировая общественность, возможно, уже и не верит в возможность прорыва в нашей работе. |
| Enhance public awareness through the use of mass media and educational institutions to increase understanding of terrorism, its impacts, and the role of the citizenry in counter-terrorism measures. | Шире информировать общественность путем использования средств массовой информации и учебно-просветительных учреждений для обеспечения лучшего понимания терроризма, его последствий и роли граждан в мероприятиях по борьбе с терроризмом. |
| Most importantly, the general comments informed the public at large about how the Committee treated the interpretation and application of the provisions of the Convention, with reference to the jurisprudence of the Committee, both its concluding observations and its views. | Самое главное, замечания общего порядка информируют широкую общественность о том, как Комитет рассматривает толкование и применение положений Конвенции со ссылкой на правовую практику Комитета как в своих заключительных замечаниях, так и в своих мнениях. |
| It is not only Middle East governments that should be involved. Civil society and public opinion must also be included. | В процесс нужно вовлечь не только правительства стран Ближнего и Среднего Востока, но и их общественность. |
| In a broad strategic sense, the public and private sectors have shared interest in effective criminal justice systems. | В широком стратегическом смысле и публичный сектор, и частный сектор совместно заинтересованы в наличии эффективных систем уголовного правосудия. |
| First, when a building is ordinarily visible from a public place, its protection as an "architectural work" does not include the right to prevent the making, distributing, or public display of pictures, photographs, or other pictorial representations of the work. | Если здание видимо из общественных мест, то его защита, относящаяся к "архитектурной деятельности" не включает в себя право запрещать изготовление, распространение или публичный показ картин, фотографий или других изображений произведения (здания). |
| 6.9 The State party reiterates that the publicity of judicial proceedings is an important aspect of article 14, not only for the protection of the accused but also to maintain public confidence in the functioning of the administration of justice. | 6.9 Государство-участник повторяет, что публичный характер судебного разбирательства является важным аспектом статьи 14, причем не только для защиты обвиняемого, но и для поддержания в населении уверенности в нормальном функционировании системы отправления правосудия. |
| A trial and execution would have caused a public scandal and disgraced a noble and influential family (which at the time ruled Transylvania), and Elizabeth's considerable property would have been seized by the crown. | Суд и казнь вызвали бы публичный скандал и опозорили благородную и влиятельную семью, которая в то время правила в Трансильвании; к тому же значительная часть собственности Эржебет отошла бы короне. |
| In effect, this position would place all actions taken in the so-called "global war on terror" in a public accountability void, in which no international monitoring body would exercise public oversight. | В действительности в результате такой позиции все меры, предпринимаемые в ходе так называемой "глобальной войны с террором", будут неподотчетны общественности, и никакой международный контрольный орган не будет осуществлять публичный надзор30. |
| The Government is also promoting universal design in workplaces in the public sector and in private enterprises that offer goods and services to the general public. | Кроме того, правительство поощряет универсальное проектирование на рабочих местах в государственном секторе и на частных предприятиях, которые обеспечивают население товарами и услугами. |
| Although there has been no strong evidence to demonstrate the risk of biotechnology products to the environment or human health, the public in some countries are sceptical of the safety of transgenic crops. | Хотя нет никаких серьезных оснований полагать, что биотехнологическая продукция создает риск для окружающей среды или здоровья людей, население некоторых стран скептически относится к заявлениям о безопасности трансгенных культур. |
| On that day the public decided, by referendum on the form of Government to be enshrined under the new Constitutional settlement - a Presidential system. | В этот день население путем референдума приняло решение о форме государственного устройства, которое должно быть закреплено по новой конституционной системе, - о президентской республике. |
| In an economy in which public debt is growing quickly, the longer fiscal adjustment is put off, the larger and costlier it will have to be. | Население и компании понимают это и прекращают потребление или инвестирование в ожидании болезненных сокращений бюджетных расходов и роста налогов. |
| The public revenues were nonexistent; citizens had lost the habit of paying taxes. | Источники доходов иссякли, население не в силах было платить налоги. |
| The providers were not selected through public tender; it was simply the decentralization and rationalization of work of different government institutions. | Для отбора поставщиков услуг не организовывался открытый тендер; речь шла просто о децентрализации и рационализации работы различных государственных ведомств. |
| As in the rest of the UK, the statutory water undertaker is required to maintain a public record of the quality of water it supplies. | Как и в остальных субъектах Соединенного Королевства, официальные предприятия водоснабжения обязаны вести открытый учет качества поставляемой ими воды. |
| Following an affirmative opinion of the Attorney-General of the Republic the Customs Office put up for public auction the reactor and the Zirconium packages, in line with the relevant legal mechanism of the Republic, to which the United States Government responded with detailed proposals for both. | После положительного заключения Генерального прокурора Республики Таможенное управление выставило на открытый аукцион реактор и пакеты с цирконием согласно соответствующему юридическому механизму Республики, в отношении которых правительство Соединенных Штатов откликнулось с подробными предложениями. |
| A widespread public debate has begun in the United States over the past few hours about the position that the Government of the United States should adopt in the face of the severe damage caused by hurricane Gustav in Cuba. | В течение последних нескольких часов в Соединенных Штатах Америки ведется активный открытый диалог относительно позиции, которую правительству Соединенных Штатов Америки следует занять в связи с серьезным ущербом, причиненным ураганом «Густав» на Кубе. |
| Contrary to pre-1994, the current education policy of the government of Rwanda pursues an open policy where both private and public institutions of higher learning have been introduced. | В отличие от политики правительства страны, действовавшего до 1994 года, политика нынешнего правительства в области образования носит открытый характер и распространяется как на частные, так и на государственные высшие учебные заведения. |
| These campaigns targeted senior public officials, the judiciary, teachers of social studies, and the general public. | Эти кампании рассчитаны на руководителей государственных ведомств, работников сферы юстиции, преподавателей общественных наук и общество в целом. |
| We should further strengthen private and public sector partnerships and not leave civil society behind in our endeavours. | Мы должны продолжать укреплять партнерства между частным и государственным секторами и не забывать привлекать к своим усилиям гражданское общество. |
| The purpose of the financial support is to improve the integration of cultural minority groups into society and to create possibilities for them to use public cultural services and benefits. | Цель такой помощи заключается в содействии интеграции групп культурных меньшинств в общество и создании возможностей для использования связанных с культурой публичных услуг и различных пособий. |
| It requires all sectors, including the public and private sectors and civil society, to become better organized, to better manage their activities in the fight against AIDS, to produce results and to be accountable to the nation. | Она требует того, чтобы все секторы, включая государственный и частный секторы и гражданское общество, стали более четко организованными, более эффективно проводили свои мероприятия по борьбе с ВИЧ/СПИДом, добивались реальных результатов и несли ответственность перед народом. |
| He is presented as a mediagenic figure; the public loves him, but Toru cannot stand him. | Общество любит его, но Тору не может его терпеть. |
| It's a truism: the public is fickle, ungrateful. | Это избитая истина: публика непостоянна, неблагодарна. |
| How often have vilified authors and the indignant public protested against this way | Как же часто поносили авторов, а возмущенная публика протестовала против этой манеры |
| The Maltese Juvenile Court fulfils this rule by being a closed court; press and public are not admitted to its proceedings. | Мальтийский суд по делам несовершеннолетних следует этому правилу, проводя закрытые слушания, на которые не допускаются представители прессы и публика. |
| They struggled considerably in early incarnations before the general public caught on. Once manufactured in a sufficiently mature form they became "must haves". | На ранних этапах, пока новый товар не оценила широкая публика, им приходилось нелегко, но когда производство было налажено в достаточно зрелой форме, новинки стали "предметами необходимости". |
| The public is fickle. | Ты не понимаешь, публика капризна. |
| Only upon formal adoption should they be submitted to the State party concerned and made public. | Только после официального принятия они могут быть представлены соответствующему государству-участнику и стать достоянием гласности. |
| The decision on such a case shall be made public. | Решения по таким вопросам предаются гласности. |
| The Committee notes with satisfaction the Government's initiative to make public the military's archives, thus enabling individuals to file complaints based on the information contained in those archives. | Комитет с удовлетворением отмечает правительственную инициативу по преданию гласности военных архивов, предоставляющую людям возможность подавать жалобы на основе содержащейся в этих архивах информации. |
| The identity and the number of persons thus sentenced is not made public. | Личность и число лиц, которым были вынесены такие приговоры, не были преданы гласности. |
| Wishing to clarify the reasons for its ruling, the Chamber stated that the Code of Criminal Procedure included provisions for making public the names of accused persons and trying them in absentia, while guaranteeing their right to defend themselves when they appeared before the court. | Желая разъяснить причины своего постановления, Палата заявила, что в уголовном кодексе содержатся положения о предании гласности имен подозреваемых и о проведении судебного процесса над ними в их отсутствие и одновременно с этим гарантируется их право на самозащиту, если они явятся в суд. |
| In addition, a special Government department has been set up to receive and respond to complaints from the public and from civil servants. | Кроме того, было создано специальное государственное ведомство для получения и рассмотрения жалоб от граждан и гражданских служащих. |
| Although these practices have become less common in the past few years, thanks in particular to the many activities undertaken to raise public awareness, they are far from obsolete and thus constitute serious obstacles to the effective enjoyment of certain rights. | Если в последние несколько лет такие проявления сокращаются благодаря, в частности, многочисленным разъяснительным мероприятиям, проводимым среди граждан, они отнюдь не исчезли и поэтому представляют собой серьезные препятствия на пути эффективного осуществления некоторых прав. |
| This legislation will therefore have to specify the modalities for the coordination of the activities of the public bodies responsible for combating terrorism and set out the rights and obligations of these bodies and of citizens. | В этом законодательстве должны быть также уточнены методы координации деятельности государственных органов, ответственных за борьбу с терроризмом, и изложены права и обязанности этих органов и граждан. |
| The Committee takes note that the Government of the Sudan appears to consider that participation by citizens in the conduct of public affairs is met by a system of direct democracy. | Комитет принимает к сведению, что правительство Судана, как представляется, исходит из того, что участие граждан в ведении государственных дел обеспечивается с помощью системы прямой демократии. |
| As a provisional measure until a formal system has been established, the Subcommittee recommends that the existence of the Centre be publicized and that the public be made aware that the Centre can receive complaints of torture or ill-treatment by police personnel. | В качестве временной меры на период, пока не будет создана официальная система, ППП рекомендует пропагандировать существование Центра приема жалоб граждан и поставить общественность в известность о возможности подачи в этот Центр жалоб на применение пыток или жестокого обращения со стороны сотрудников полиции. |
| Monitoring activities (regarding 'immissions') should be systematically extended to cover all existing water-supply systems, not only the public supply systems. | Масштабы деятельности в области мониторинга (применительно к "загрязнению") должны систематически расширяться с целью охвата всех существующих, а не только коммунальных систем водоснабжения. |
| It is understood, however, that the UNV shall not claim exemption from taxes and duties which are, in fact, no more than charges for public utility services. | Вместе с тем предполагается, что ДООН не требует освобождения от налогов и сборов, фактически являющихся лишь оплатой коммунальных услуг. |
| Encouragement for the press and public opinion to play a greater role in the task of monitoring the performance of the various official governmental and community agencies; | поощрение средств массовой информации и формирование общественного мнения в целях повышения их роли в процессе выполнения задачи мониторинга работы различных официальных правительственных и коммунальных агентств; |
| Since its establishment, minority employment in the Ministries of Public Services and Agriculture has increased from 2.6 to 6.5 per cent and from 0 to 18 per cent, respectively. | С момента ее создания показатели, отражающие занятость сотрудников из числа меньшинств, в министерстве коммунальных услуг и министерстве сельского хозяйства увеличились с 2,6 до 6,5 процента и с 0 до 18 процентов, соответственно. |
| The Department co-organized a conference and workshop at Stockholm from 5 to 10 September 1994 on privatization of public sector activities, with special reference to the privatization of activities in the telecommunications, energy, health and community services. | Департамент выступил в качестве одного из организаторов состоявшихся в Стокгольме 5-10 сентября 1994 года конференции и семинара по вопросам приватизации предприятий государственного сектора с особым упором на приватизацию предприятий, действующих в области телекоммуникаций, энергетики, здравоохранения и коммунальных услуг. |
| However, the carnival in Oruro is not that religious festival as it is a public one. | Однако карнавал в Оруро не столько религиозный праздник, сколько народный. |
| When a bill was discussed by a parliamentary committee, the Public Defender was permitted to attend and present his or her position regarding the proposed legislation. | Когда какой-либо законопроект обсуждается в парламентском комитете, Народный защитник может присутствовать и излагать свою позицию по предлагаемому законодательству. |
| On 25 January 1999 the Public Defender forwarded another letter to the Presidium of the Supreme Court on the author's behalf. | 25 января 1999 года Народный защитник направил еще одно письмо в Президиум Верховного суда от имени автора. |
| The letter was forwarded to the Presidium of the Supreme Court, which on 16 June 1998 rejected his request. On 25 January 1999 the Public Defender forwarded another letter to the Presidium of the Supreme Court on the author's behalf. | Письмо было переадресовано в Президиум Верховного суда, который 16 июня 1998 года отклонил его просьбу. 25 января 1999 года Народный защитник направил еще одно письмо в Президиум Верховного суда от имени автора. |
| In March 2010, the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security, and the Ministry of Justice jointly issued the Opinions on Legally Punishing the Crimes of Abducting and Trafficking in Women and Children. | В марте 2010 года Верховный народный суд, Верховная народная прокуратура, Министерство общественной безопасности и Министерство юстиции совместно издали Заключения о наказании в установленном законом порядке за преступления, связанные с похищением женщин и детей и торговлей ими. |
| The public is literally under a trance. | Народ, буквально, в состоянии транса. |
| The public wants to see what we're doing. | Народ хочет видеть, что мы делаем. |
| Thus, the Chinese people, the world's athletes, and a planet hungry for "bread and circuses" will not be deprived, and China's rulers will not "get away with murder" in their contempt for human rights and international public opinion. | Таким образом, китайский народ, спортсмены всего мира и все жители планеты, жаждущие «хлеба и зрелищ», не будут ущемлены, а китайские правители не «выйдут сухими из воды» за своё пренебрежение к правам человека и международному общественному мнению. |
| It is the people alone who take decisions on foreign policy, planning, the economy, justice, public security, defence and other matters, and who enact legislation and elect a people's committee to implement the decisions taken in each field. | Именно народ принимает решения по вопросам внешней политики, планирования, экономики, правосудия, общественной безопасности, обороны и другим вопросам, а также принимает законодательные акты и избирает народные комитеты для осуществления решений, принятых в каждой из этих областей. |
| We asked a nation to base its opinion not on adversarial analysis within public opinion, or on the study of hard evidence, but on what certain officials have chosen to leak from secret archives. | Народ попросили сформировать мнение, исходя не из враждебных дебатов и не из анализа очевидностей, а на основе того, что чиновники специально стянули из секретных архивов. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| Water and electric power are municipal services, provided by Seattle Public Utilities and Seattle City Light respectively. | Водоснабжение и обеспечение электричеством являются муниципальными услугами и поставляются компаниями Seattle Public Utilities и Seattle City Light соответственно. |
| April 1 Telegraph and Telephone Public Corporation, and Japan Tobacco and Salt Public Corporation, are privatized and change their names to Nippon Telegraph and Telephone, and Japan Tobacco. | 1 апреля - в Японии были приватизированы две крупнейшие государственные корпорации Nippon Telegraph and Telephone Public Corporation и Japan Tobacco and Salt Public Corporation, изменив название соответственно на Nippon Telegraph and Telephone и Japan Tobacco. |
| FSF pioneered much of what free software is today: they wrote the General Public License that is used on much of the Debian software, and they invented the "GNU" project to create an entirely free Unix system. | FSF сделала очень много для сегодняшнего свободного программного обеспечения: она написала General Public License, которая используется большинством включенном в Debian ПО, и они изобрели проект "GNU" по созданию полностью свободной системы Unix. |
| The band's influences include Bad Brains, Public Enemy, The Fugees, The Specials, The Streets, and The Clash. | На творчество группы повлияли такие коллективы, как Bad Brains, Public Enemy, The Fugees, The Specials, The Streets, и The Clash. |
| As a high school student, he had experimented with a four-track recorder to create music from samples, inspired by sample-based music such as It Takes a Nation of Millions to Hold Us Back (1988) by American hip hop group Public Enemy. | Ранее в школе он уже экспериментировал с четырёхдорожечным магнитофоном, создавая музыку с использованием семплов, вдохновлённый такими работами, основанными на технологии семплирования, как альбом It Takes a Nation of Millions to Hold Us Back (1987) хип-хоп-проекта Public Enemy. |