| Again, a public official who, misusing his powers or without formalities required by law, enters someone's domicile against the will of the resident, is liable to 6 to 12 months' imprisonment. | Государственный служащий, который, злоупотребляя своим положением и не выполняя требования и формальности, предписанные законом, проникает в чужое жилище против воли жильца, наказывается лишением свободы на срок от 6 до 12 месяцев. |
| With a view to the involvement of representatives of the non-governmental sector, a public registry will be established in the Ministry of the Interior to keep a list of interested entities. | В целях привлечения к этой деятельности представителей неправительственных организаций в министерстве внутренних дел будет создан государственный реестр, в который могут быть внесены заинтересованные органы. |
| The public side must be ready to provide a regulatory framework which facilitates the corridor operations and must be willing to contribute to infrastructure and facilities along the corridor. | Государственный сектор должен быть готов создать регулирующие рамки, облегчающие функционирование транзитного коридора, и внести вклад в развитие инфраструктуры и объектов транзитного коридора. |
| The Public Defender of Rights presents an annual report to the Chamber of Deputies of the Parliament. | Государственный уполномоченный по правам человека представляет ежегодный доклад палате депутатов парламента. |
| Unemployment and underemployment, however, have soared because of the downsizing of the public sector and the lack of absorption by the private sector. | Тем не менее уровень безработицы и неполной занятости очень высок, так как государственный сектор сокращается, а частный сектор не в состоянии поглотить высвобождающуюся рабочую силу. |
| The President of the Commission is a retired supreme court judge and the members a public attorney and a private lawyer. | Председателем комиссии является судья Верховного суда в отставке, а ее членами - общественный и частный адвокаты. |
| Act No. 26.551: Decriminalization of liberal and slander in cases involving the public interest | Закон 26.551 о декриминализации клеветы и ложных обвинений в делах, представляющих общественный интерес; |
| Free and fair elections require the prior establishment of lasting public order and peace and the rule of law, freedom of movement, free access to the population of humanitarian organizations as well as equality of all citizens and their full personal and property safety. | Свободные и беспристрастные выборы требуют, чтобы прежде установился прочный общественный порядок и мир и были обеспечены законность, свобода передвижения, свободный доступ гуманитарных организаций к населению, а также равенство всех граждан, их полная личная безопасность и полная сохранность их имущества. |
| The process of reporting also encourages and facilitates public scrutiny at the national level of Government approaches to implementation and stimulates constructive discussion with civil society of ways to advance the enjoyment by all of the rights laid down in the various conventions. | Процесс представления докладов также поощряет и упрощает на национальном уровне общественный контроль за подходами правительства к осуществлению и стимулирует конструктивное обсуждение с гражданским обществом путей содействия осуществлению всеми прав, предусмотренных различными конвенциями. |
| As always, ASHRAE is producing a large variety of sessions in conjunction with their annual winter meeting throughout the four days of the AHR Expo that will include numerous short courses with a nominal tuition charge and a free public session on improving residential HVAC energy efficiency. | Как обычно, ASHRAE предоставляет широкий набор семинаров в сочетании с ежегодными зимними съездами в продолжение всех четырех дней выставки AHR Expo. Сюда войдут многочисленные краткие курсы за символическую плату и бесплатный общественный семинар по улучшению бытовых приборов HVAC и сбережению энергии. |
| The public involved in decision-making under the Protocol should come from a variety of different stakeholder groups in order to represent the collective voices of society. | Общественность, участвующая в процессе принятия решений в соответствии с Протоколом, должна представлять разнообразные группы заинтересованных сторон, с тем чтобы в своей совокупности быть равносильной коллективному голосу общества. |
| Another of the judicial procedures preventing the proper practice of journalism is the ban on information issued by the courts in cases of public disturbance. | К числу судебных процедур, затрудняющих профессиональную деятельность журналистов, относится также вынесение судебных решений, запрещающих информировать общественность о случаях массовых беспорядков. |
| Judges must therefore be accountable for their actions and conduct, so that the public can have full confidence in the ability of the judiciary to carry out its functions independently and impartially. | Соответственно, судьи должны быть подотчетны за свои действия и поведение, с тем чтобы общественность могла быть в полной мере уверена в способности судебных органов независимо и беспристрастно выполнять свои функции. |
| I now turn to the members of the Council, because it is to the Security Council that the international community, the public and the victims will turn to take the necessary measures to redress injustice. | Сейчас я обращаюсь к членам Совета, поскольку именно от Совета Безопасности международное сообщество, общественность и пострадавшие будут ожидать принятия необходимых мер с целью восстановления справедливости. |
| We could've called it the Soap tax but the public cares more about Nutella than they do soap. | ћожно было бы назвать его налогом на мыло, но общественность больше волнует "Ќутелла", чем мыло. |
| Privatization of public functions constitutes an attack on democracy, because the public interest can only be protected by a public entity, whether a municipal administration or parliament, and not by a board of directors of a corporation oriented toward profit and expanding markets. | Приватизация публичных функций на самом деле является посягательством на демократию, так как интересы общественности может защитить лишь публичный орган, будь то муниципальная администрация или парламент, а не совет директоров корпорации, нацеленный на обогащение и расширение рынка. |
| The first public movie projection in North America occurred in Montreal on June 27, 1896. | Первый публичный показ фильма в Северной Америке произошёл в Монреале 27 июня 1896 года. |
| Mr. TELL (France) said he thought that "public policy" must mean "international public policy" in order for the proposed provision to make sense. | Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что, по его мнению, для того чтобы предлагаемое положение имело смысл, "публичный порядок" должен означать "международный публичный порядок". |
| Because of its limited function, and in marked contrast to classic registration, registration under the draft Convention required the placement on public record of a very limited amount of data. | Регистрация, которая в соответствии с проектом конвенции выполняет ограниченную функцию и значительно отличается от классической регистрации, требует занесения в публичный реестр весьма ограниченного по объему набора данных. |
| The main institutions at Government level are the National AIDS Commission, a public trust and the Department of Nutrition, HIV and AIDS which operates under the Office of the President and Cabinet. | Главными органами на правительственном уровне являются Национальная комиссия по проблеме СПИДа, публичный доверительный фонд и Департамент по вопросам питания, ВИЧ/СПИДа, который подчиняется Управлению делами президента и кабинета министров. |
| It recommended that the Government reach out to the general public by informing the population of their rights and how to gain access to justice. | Они рекомендовали правительству поддерживать контакты с широкой общественностью, информируя население о его правах и средствах доступа к правосудию. |
| Recent research has shown that health-sector employees may be more at risk than the general public from chemicals used in their own workplaces. | Последние исследования показывают, что работники сектора здравоохранения могут в большей степени подвергаться риску воздействия химических веществ на собственных рабочих местах, чем население в целом. |
| If, within three months, 50,000 Swiss citizens wish to make use of the referendum, the Swiss people as a whole will be able to express their views on the subject in a public vote. | Если в течение трех месяцев 50000 швейцарских граждан изъявят желание принять участие в референдуме, население Швейцарии в целом получит возможность высказать свое мнение по вопросу о проведении публичного голосования. |
| In Estonia's case it could be even more important for the public as the population in general is not very much used to using official statistics in their decision making. | В случае Эстонии для общественности это, возможно, еще более важно, поскольку население в целом еще не очень привыкло к использованию официальных статистических данных при принятии решений. |
| Integrity is not an end in itself rather than a path leading to the effective delivery of the services and performance of functions, which the public is entitled to receive from those who govern them. | Добросовестность - это не самоцель, а, скорее, путь к эффективному оказанию услуг и исполнению функций, которых население вправе ожидать от тех, кто им управляет. |
| A new addition to the area is the Port Sunlight River Park, it opened to the public in 2014. | Новым дополнением к территории стал Порт Санлайт Ривер Парк, открытый в 2014 году. |
| The Skype server has a private key, and distributes that key's public counterpart with every copy of the software. | Сервер Skype хранит закрытый ключ шифрования и распространяет соответствующий ему открытый ключ с каждой копией программного обеспечения. |
| The public access to all meetings' documents, work programmes and statistical standards and recommendations will provide the basis for transparency and accountability. | Открытый доступ ко всем конференционным документам, программам работы и статистическим стандартам и рекомендациям будет обеспечивать основу для транспарентности и подотчетности. |
| Court proceedings are open to the public and do not infringe the rights of the employer or the employee. | Судебные разбирательства носят открытый характер и не ущемляют прав работодателя и работника. |
| GGH involves a private key and a public key. | GGH включает в себя открытый ключ и закрытый ключ. |
| The involvement of civil society and the engagement of public opinion was encouraged at the first special session. | На первой специальной сессии было рекомендовано вовлекать гражданское общество и прислушиваться к общественному мнению. |
| The government labels the incident "super powered negligence", and the public demand a Superhuman Registration Act. | Правительство называет этот инцидент невнимательностью супер-героев, а общество требует принятие «Акта о регистрации супер-героев». |
| From 2010 to 2013 the Society organized free public first aid seminars for 10,000 beneficiaries to prepare them for medical emergencies and natural disasters. | В период с 2010 по 2013 год Общество организовало бесплатные открытые семинары по оказанию первой помощи для 10000 бенефициаров, чтобы подготовить их к оказанию неотложной медицинской помощи и стихийным бедствиям. |
| With their roots in civil society and their ability to receive and address individual human rights-related complaints, national institutions are in a key position to sensitize the public on particular problems affecting persons belonging to minorities in a cost-effective and systematic manner. | С их опорой на гражданское общество и полномочиями получать и рассматривать индивидуальные жалобы по вопросам прав человека национальные учреждения занимают ключевые позиции, позволяющие им систематически и без больших затрат информировать общественность о конкретных проблемах, затрагивающих лица, принадлежащие к меньшинствам. |
| A wide range of stakeholders from the public, private and civil society sectors contributed towards the policy formulation through thematic groups-based discussions, regional workshops and written submissions. | В выработке этой программы приняли участие целый ряд заинтересованных сторон, представляющих сферы государственного и частного секторов, а также гражданское общество, через посредство групповых тематических обсуждений, региональных семинаров и письменных предложений. |
| Circumstantial evidence, an hysterical public... and terrible fear. | Косвенная улика, публика в истерике... и жуткий страх. |
| The audience was quiet, like here, because in soccer for the blind, the public has to be quiet so the players can hear the ball. | Болельщики сидели так же тихо, как вы здесь, потому что в футболе для слепых публика должна соблюдать тишину, чтобы было слышно мяч. |
| By now, word has gotten out to the press... and the public, thirsting for thrills and novelty... is immediately captivated. | Известие попадает в прессу... и публика, жаждущая острых ощущений и новинок... немедленно очарована. |
| Then I can't be public. | А я не публика? |
| If you get fired, you'll rob the public of the finest human-interest feature in the magazine field. | Если тебя уволят, публика лишится лучших статей на полях всех журналов. |
| Decisions taken on proposals to which this section applies must be made public. | Решения, выносимые в отношении предложений, к которым применяется эта статья, должны предаваться гласности. |
| The public disclosure of the internal audit reports attests to the commitment of UN-Women to organizational transparency. | Предание гласности отчетов о внутренней ревизии свидетельствует о приверженности структуры «ООН-женщины» цели обеспечения организационной транспарентности. |
| Nevertheless, the debate on these topics, strongly promoted by the media, reflects the unfolding of a climate of open communication and respect for public opinion. | Тем не менее обсуждение этих вопросов при решительной поддержке средств массовой информации свидетельствует о возникновении климата гласности и уважения общественного мнения. |
| The role played by the community of non-governmental organizations in establishing UNEP, promoting global environmental agreements, raising environmental public awareness and promoting transparency and non-corrupt practices in environmental decision-making was also noted. | Кроме того, была отмечена та роль, которую сыграло сообщество неправительственных организаций в создании ЮНЕП и в содействии принятию глобальных природоохранных соглашений, в повышении уровня осведомленности общественности в области охраны окружающей среды и в деле содействия гласности и искоренению коррупции при принятии решений по вопросам окружающей среды. |
| Following the 4556th meeting of the Security Council on 20 June 2002, a statement on the situation in the region made at the meeting by the Secretary-General was made public. | После 4556-го заседания Совета Безопасности 20 июня 2002 года заявление о положении в регионе, сделанное на этом заседании Генеральным секретарем, было предано гласности. |
| Concerning the difficult question of housing in Italy, he said that the public housing allocation system from which Italian citizens benefited was also accessible to foreigners. | Переходя к сложному вопросу о жилье в Италии, он уточняет, что система распределения государственного жилья среди итальянских граждан доступна и для иностранцев. |
| Paraguay is one of the few places in the world where an income tax, the main mechanism for redistributing wealth, does not exist, and for this reason the State is unable to develop public policies for the bulk of its citizens. | Парагвай - одно из немногих мест в мире, где нет подоходного налога - основного механизма перераспределения материальных благ, и именно по этой причине государство не может разработать политику социального обеспечения для основной части своих граждан. |
| The results of the "Reform of the Judicial and Legal System in the Mirror of Public Opinion" social survey indicate that the country's citizens are fairly well informed as regards their rights and that law enforcement agencies enjoy a high degree of public confidence. | О довольно высоком уровне знаний граждан страны о своих правах и позитивном уровне их доверия к правоохранительным органам говорят результаты другого социологического исследования по теме "Реформа судебно-правовой системы в зеркале общественного мнения". |
| Robbery Theft of private, public or State property | Кражи личного имущества граждан, общественного и государственного имущества |
| Amendments to Public Official Election Act to guarantee the right to vote of citizens residing abroad | Поправки к Закону о выборах государственных должностных лиц, обеспечивающие избирательное право проживающих за рубежом граждан |
| Several Members introduced additional "public services carve-outs" in their Uruguay Round commitments, or retained the space to use certain policy tools in sectors considered public utilities. | Ряд членов предусмотрели в своих обязательствах Уругвайского раунда дополнительные "изъятия в отношении коммунальных услуг" или сохранили за собой право применять некоторые инструменты политики в секторах, отнесенных к категории предприятий общественного пользования. |
| Liberia still has no public electric, water and sewage utilities, even in the capital, Monrovia, where more than 1 million people live. | Либерия до сих пор не имеет таких коммунальных служб, как электроснабжение, водоснабжение и канализация, даже в столице, Монровии, где проживает более миллиона человек. |
| Since the early 1990s a more varied picture has gradually emerged, with significant public-private partnerships (PPP) in major infrastructure works, public utilities development and management, and area development and redevelopment. | С начала 90-х годов постепенно сложилась более разнообразная картина в связи с тем, что в проведении крупномасштабных работ по созданию инфраструктуры, решении вопросов создания коммунальных служб и управления ими, а также развития и реконструкции районов заметно возросла роль государственно-частных партнерств. |
| The Australian Competition and Consumer Commission's regulatory role covers access regulation, regulation of prices of public utilities and a variety of other regulatory tasks. | Регламентирующие функции Австралийской комиссии по вопросам конкуренции и защиты прав потребителей охватывают регулирование доступа, регулирование цен на услуги коммунальных предприятий и целый ряд других регламентирующих функций. |
| He had also learned that there were other detention centres, known as cachots (dungeons), located in police precincts and brigade barracks, which were connected to the offices of municipal and regional public prosecutors and administrative authorities. | Ему также стало известно о существовании особых пунктов содержания под стражей - "карцеров", которые располагаются при некоторых полицейских участках и казармах и находятся в ведении коммунальных и зональных органов прокуратуры и административной власти. |
| In Ukraine, on the other hand, public outrage, buttressed by international pressure, brought the government to a halt. | С другой стороны, на Украине народный гнев, подкрепленный международным давлением, привел к остановке работы правительства. |
| Meanwhile, some human rights advocates (e.g. Public Defender, Deputy Secretary of the National Security Council and a number of NGOs) were against solving the problem in this manner. | Между тем некоторые защитники прав человека (например, Народный защитник, заместитель Секретаря Совета национальной безопасности и ряд НПО) высказываются против подобного решения этой проблемы. |
| The other actions are brought before the courts and may be submitted to the Constitutional Court only if the judges dismiss them. This does not apply in the case of the public right of action, which the Constitutional Court is forbidden to hear. | Другие средства правовой защиты могут быть задействованы во всех инстанциях судебной власти и использоваться в Конституционном суде только в том случае, если судьи отклоняют их, исключая "народный иск", который входит в компетенцию Конституционного суда. |
| In this sense, the Ombudsman is an agent who, without having legal enforcement powers, exercises political power enabling him to conduct any investigations necessary and uses the power of public opinion to get administrative bodies to implement fundamental rights. | Хотя Народный защитник и не обладает полномочиями для проведения судебного разбирательства, ему предоставлены политические права, которые позволяют проводить необходимые следственные действия и силой общественного мнения заставлять административные органы уважать основные права человека. |
| Authorities involved in the implementation of resolution 1373 now include the Ministries of National Defence, Public Security, State Security and Finance, as well as the People's Bank, Customs and other relevant legislative and enforcement bodies. | В настоящее время в осуществлении резолюции 1373 участвуют министерство национальной безопасности, министерство общественной безопасности, министерство государственной безопасности и министерство финансов, а также Народный банк, таможенное управление и другие соответствующие законодательные и правоохранительные органы. |
| It's only about the public that calls their representatives and Congress and says | Это только тогда когда народ звонит своим представителям и Конгрессу и говорят: |
| And my attorney is confident that I can beat this thing if we just drag it out long enough, wait... wait for the public to lose interest. | И мой адвокат уверен, что я могу выиграть это дело, если мы просто будем ждать, ждать, пока народ не потеряет свой интерес. |
| The Department of Public Information should, for instance, publicize the fact that the people of the Sudan had, in March, elected a President and a National Council, and that in April the Government had signed a peace agreement with two rebel factions. | Департаменту общественной информации следует, например, популяризовать тот факт, что народ Судана избрал в марте президента и национальный совет, а в апреле правительство подписало мирное соглашение с двумя повстанческими группировками. |
| The American public has proven remarkably susceptible to the manipulation of truth, which increasingly dominates the country's political discourse. | Американский народ оказался крайне легко поддающимся на провокации с манипулированием истиной, которые всё чаще преобладают в политическом диалоге страны. |
| "Traction Trust bleeds public white." | "Тракшнтраст" обобрал народ. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| A computer program to locate files on public FTP servers. | А computer program to locate files on public FTP servers. Компьютерная программа для поиска файлов на FTP-серверов общественности. |
| It is interesting to note that in France, where the tradition of service public remains a priority and liberalization is being implemented cautiously, introduction of competition in the electricity sector was precipitated by the ambitions of the then integrated State-owned monopoly to expand elsewhere in Europe. | Интересно отметить, что во Франции, где традиционная концепция service public сохраняет приоритетный характер и где к либерализации подходят весьма осторожно, внедрению конкуренции в секторе электроэнергии способствовали амбиции существовавшей в то время интегрированной государственной монополии, стремившейся расширять свою деятельность в других странах Европы. |
| Irving Kristol edited the journal The Public Interest (1965-2005), featuring economists and political scientists, which emphasized ways that government planning in the liberal state had produced unintended harmful consequences. | Ирвинг Кристол редактировал журнал The Public Interest (1965-2005), с участием экономистов и политологов, негативно относясь к внедрению государственного планирования в либеральной экономике из-за непредвиденных пагубных последствий. |
| Besides his popular science writing, Zimmer also gives frequent lectures, and has appeared on many radio shows, including National Public Radio's Radiolab, Fresh Air and This American Life. | Помимо написания научно-популярной литературы, Циммер также часто проводит лекции и появляется на многих радиошоу, включая Radiolab, Fresh Air и This American Life на National Public Radio. |
| By request from Transgaming Technologies, two WineX ebuilds (winex and winex-cvs) which build WineX from Transgaming's public CVS tree available under the Aladdin Free Public License have been removed from Portage and will no longer be maintained. | По требованию Transgaming Technologies два WineX ebuild'a (winex и winex-cvs), которые устанавливают WineX используя публичный CVS доступ открытый Transgaming Technologies под лицензией Aladdin Free Public License, удалены из Portage и более не будут поддерживаться. |