| A major issue regarding the development of cross-sectoral collaboration is how the public sector can exert control over the product or the service to be provided. | Важный вопрос касательно развития межсекторального сотрудничества состоит в том, каким образом государственный сектор может обеспечивать контроль за производимым продуктом или оказываемой услугой. |
| 1982-1989 Notary public, private practice, Uruguay | Государственный нотариус, частная практика, Уругвай |
| The public authority has the obligation to publish the announcement regarding the drafted normative act on its web site, to post it at its headquarters and, as appropriate, to send it to the local or central media. | Государственный орган обязан опубликовать сообщения о проектах нормативных актов на своем веб-сайте, размещать их в своих помещениях и в соответствующих случаях рассылать местным или центральным средствам массовой информации. |
| Traditionally, the public sector provides basic social services, including education, health care and social assistance and social protection to ensure equal access and protect the basic needs of individuals, families and communities. | Государственный сектор традиционно предоставляет базовые социальные услуги, в том числе в сферах образования, здравоохранения, социальной помощи и социальной защиты, направленные на то, чтобы обеспечить равный доступ к ним населения и защитить базовые потребности отдельных лиц, семей и общин. |
| This work includes facilitating the voluntary cancellation of CERs, communication and promoting the use of the CDM and CERs in three potential demand centres: the public sector, the private sector and the use of the CDM in support of other tools and institutions. | Эта работа включает в себя содействие добровольному аннулированию ССВ, коммуникационную деятельность и поощрение использования МЧР и ССВ тремя следующими потенциальными центрами спроса: государственный сектор, частный сектор и использование МЧР в поддержку других инструментов и учреждений. |
| The report of the Commission of Inquiry regarding complaints of ill-treatment caused a public outcry. | Доклад Следственной комиссии о результатах разбирательства жалоб на жестокое обращение имел огромный общественный резонанс. |
| After her release upon completion of her sentence, Li again disrupted public order, making use of a heretical group to undermine law enforcement. | После освобождения по завершении отбытия приговора Ли опять нарушила общественный порядок, используя группу неверующих с целью подрыва правоохранительной деятельности. |
| Soviet statesman and party leader, participant and disabled person of the Great Patriotic War, writer, prominent public figure of the Kazakh SSR and the Republic of Kazakhstan. | Советский государственный и партийный деятель, участник и инвалид Великой Отечественной Войны, писатель, видный общественный деятель Казахской ССР и Республики Казахстан. |
| Public order had been quickly restored and unity among ethnic groups preserved. | Общественный порядок был быстро восстановлен, и единство среди этнических групп сохранено. |
| In 2013 he joined the Public Council under the Ministry of Culture of the Russian Federation and the board of trustees of the National Centre for Contemporary Art. | В 2013 году вошел в общественный совет при Министерстве культуры Российской Федерации и в попечительский совет Государственного центра современного искусства. |
| He recommended that measures be taken to complete them in the shortest possible timeframe and inform the public of progress in the investigations. | Он рекомендовал принять меры с целью завершения следствия по этим делам в кратчайше возможный срок и информировать общественность о ходе расследований. |
| The company informs the public regularly via a monthly bulletin. | Компания регулярно информирует общественность путем распространения ежемесячного бюллетеня. |
| These guidelines shall, inter alia, provide for how information will be made available to the public and define mechanisms by which observers and the public may provide comments, supplemental data or other information to facilitate and improve reviews. | В упомянутых руководящих принципах, в частности, предусматривается, каким образом будет осуществляться информирование общественности, и определяются механизмы, с помощью которых наблюдатели и общественность могут представлять замечания, дополнительные данные или иную информацию в целях облегчения рассмотрения и содействия его проведению. |
| It is also concerned that health-care professionals do not receive sufficient training in relation to the care of persons suffering from dementia and Alzheimer's and that there is a lack of awareness and understanding of the diseases among the public. (art. 12) | Он обеспокоен также тем, что специалисты сферы здравоохранения не получают достаточной подготовки в вопросах заботы о лицах, страдающих деменцией и болезнью Альцгеймера, и что общественность недостаточно осведомлена об этих болезнях и практически ничего не знает о них (статья 12). |
| Resource mobilization through budgetary allocation had relied on broad public concern about the need to improve management of planted forests and make use of forests in carbon sequestration. | Поскольку широкая общественность понимала, что необходимо усовершенствовать систему управления лесопосадками и использовать леса для поглощения углерода из атмосферы, то соответствующие ресурсы были выделены за счет бюджетных ассигнований. |
| The governance risks would be particularly acute where there was a majority public interest in a bidder, with a public authority commissioning the services, as there would be no genuine competition and a conflict of interest, it was observed. | Как было отмечено, риски с точки зрения управления будут особенно острыми там, где имеется публичный интерес большинства в участнике конкурентных торгов при запросе услуг каким-либо публичным органом, поскольку будет отсутствовать подлинная конкуренция и коллизия интересов. |
| It was noted that the act of reading the sentence does not require the presence of lawyers, even though it is a public act. | Было отмечено, что акт оглашения приговора не требует присутствия адвокатов, хотя он и носит публичный характер. |
| If your Tor relay provides other services on the same IP address - such as a public webserver - make sure that connections to the webserver are allowed from the local host too. | Если ваш ретранслятор Тог предоставляет другие сервисы с того же IP-адреса, такие, например, как публичный веб сервер. Убедитесь, что подключения к нему разрешены с локального хоста. |
| Based on the responses to the public call for inputs, the JISC, without undermining the credibility of the Track 2 procedure, has agreed to amend the relevant documents by: | На основе ответов, полученный на публичный призыв к представлению информации, КНСО, не подрывая авторитет процедуры по варианту 2, постановил внести поправки в соответствующие документы путем: |
| According to Georgian legislation, post-emergency information is public and is accessible for everyone, excluding in cases when the investigation is under way to identify the persons and reasons causing the emergency situations. | Согласно грузинскому законодательству информация, относящаяся к периоду после отмены режима чрезвычайной ситуации, имеет публичный характер и доступна для каждого, за исключением случаев, когда проводится расследование с целью установления лиц, виновных в возникновении чрезвычайной ситуации и ее причин. |
| With regard to public participation, the United Republic of Tanzania, while still a fledgling democracy, endeavoured to involve the public in all important decisions. | Что касается участия населения в государственной жизни, то Танзания - хотя она пока является молодой развивающейся демократией, - старается вовлекать население в процесс принятия всех важных решений. |
| The author maintains that the public authorities did not produce the required prior assessments and did not inform the public of the possible dangers of the dissemination of GMOs in the open field. | Автор подчеркивает, что государственные органы не провели необходимых предварительных оценочных исследований и не проинформировали население о возможных опасностях, связанных с проведением сева ГИО в полевых условиях. |
| At the same time, the public of the former Yugoslav republics and Western countries has been denied the possibility to hear "the other side" in the war in former Bosnia and Herzegovina, Croatia and Slovenia. | Вместе с тем население бывших югославских республик и западных стран лишено возможности слышать "другую сторону" в войне в бывшей Боснии и Герцеговине. |
| The national machinery highlights also the concerns faced by the gender public, and outlines the areas where action needs to be taken for the improvement of the quality of life of men, women and families in Maltese society. | Кроме того, национальный механизм освещает проблемы, с которыми сталкивается население; выделяются области, в которых необходимо принять меры, с тем чтобы повысить качество жизни мужчин, женщин и семьи в рамках мальтийского общества. |
| The Australian risk assessment reported that automotive applications are likely to be the major source of public exposure to chrysotile dusts. | Согласно проведенной в Австралии оценке рисков автомеханические предприятия, по всей видимости, являются основным источником воздействия хризотиловой пыли на население. |
| I mean, it's right off a main road, public stairwell. | Это близко от дороги, открытый подъезд. |
| The acts and proceedings of the courts are public, except in those cases in which by judicial order or for reasons of morality or public security they must be kept confidential. | Все судебные действия и материалы носят открытый характер, за исключением тех случаев, когда по требованиям суда, по соображениям морали или общественной безопасности должна соблюдаться их конфиденциальность. |
| They're supposed to come out with it very shortly in a public method. | Они думают совсем скоро запускать проект, используя открытый метод. |
| It then attempts to contact one of several designated command and control servers; once connected, the server generates a 2048-bit RSA key pair, and sends the public key back to the infected computer. | Затем он пытается связаться с одним из нескольких назначенных командных и управляющих серверов; после подключения сервер генерирует пару 2048 битных ключей RSA и отправляет открытый ключ на заражённый компьютер. |
| Much more goes on behind the scenes to ensure that victims and witnesses are not put at risk, while also guaranteeing the rights of the accused to a fair and public trial. | Гораздо больше делается за рамками Суда для обеспечения того, чтобы не подвергать риску жертв и свидетелей, при одновременном обеспечении прав обвиняемых на справедливый и открытый судебный процесс. |
| First, the public is unable to make an informed evaluation as to the death penalty in the absence of key pieces of information. | Во-первых, общество не способно принять взвешенное решение по поводу смертной казни в отсутствие важной информации. |
| The public will want reassurance on cost, and the fact that these databases, have so far, been an absolute nightmare. | Но общество захочет убедиться, что затраты оправданны, и что базы данных до сих пор были абсолютным кошмаром. |
| That is why in 2001 Belgium set up the Belgian Investment Organization for Developing Countries, a new type of public and private partnership between the Belgian State and the Belgian Corporation for International Investment. | Исходя из этого, в 2001 году Бельгия учредила Бельгийское инвестиционное общество в интересах развивающихся стран; это новая форма государственных и частных партнерских отношений между бельгийским государством и Бельгийской корпорацией по международному инвестированию. |
| everyone - and we said the public, institutions, religious institutions, schools - everyone was involved. | Все. И мы сказали, чтобы общество, институты, религиозные институты, школы - все были вовлечены. |
| Since 1994, contacts have been established with such public associations of Russia as the "Slovene" International Association, the International Fund for Slavonic Literature and Culture, the Russian Club, the Slavonic Fund of Russia and the "Rodnye prostory" Association. | С 1994 года установлены контакты с общественными организациями России, как Международное общество "Славяне", Международный фонд славянской письменности и культуры, "Российский клуб", Славянский Фонд России, Ассоциация "Родные просторы". |
| The vision is that all eight Goals must be looked at in an integrated fashion by Governments, and that the general public must learn about the Goals and strategies to achieve them. | Предполагается, что правительства на комплексной основе проанализируют все восемь (8) ЦРДТ и что широкая публика должна быть ознакомлена с ЦРДТ и стратегиями их достижения. |
| Plus, with all the lawsuits and conspiracy theorists, they didn't want the public to think they were spying, you know? | Кроме того, со всеми этими исками и теориями заговора, они не хотели, чтобы публика думала, что они шпионят там, понимаешь? |
| Because the British public said, "How dare you tell us what we can see and what we can't see!" | Потому что британская публика сказала "Как вы смеете решать, что мы можем смотреть, и что не можем!" |
| The Giant Rat's fallen out of public favor. | Публика разлюбила гигантских крыс? |
| So it allows you to go nearly a mile away and communicate with people, and there can be a public beach just off to the side, and they don't even know it's turned on. | Наши приборы позволяют общаться на расстоянии примерно в 1,5 километра, а рядом, скажем, публика лежит себе пляже и даже не подозревает, что прибор включен. |
| He didn't want it made public, so we have no reason to discuss it. | Он не хотел, гласности, Поэтому у нас нет причин для обсуждения. |
| The indictment itself has not been made public but an arrest warrant was served on the Federal Republic of Yugoslavia, where the accused is known to be residing. | Само обвинительное заключение гласности предано не было, однако ордер на арест был направлен в Союзную Республику Югославию, где, как было известно, проживает обвиняемый. |
| In accordance with protective measures ordered by the Trial Chambers, transcripts were redacted to expunge identifying information of witnesses or their family members, prior to making them public. | В соответствии с мерами защиты, о принятии которых распорядились судебные камеры, были внесены изменения в отчеты о заседаниях в целях исключения идентифицирующей информации в отношении свидетелей или членов их семей до предания таких отчетов гласности. |
| The four existing NGO constituencies and the newly constituted research-oriented and independent organizations (RINGOs) were notified of the workshops and the information was made public on the secretariat web site. | Четыре существующие секторальные группы НПО и вновь созданные исследовательские и независимые организации (ИНО) уведомлялись о соответствующих рабочих совещаниях, и информация предавалась гласности на секретариатском веб-сайте. |
| The Rapporteur has prepared his report in good conscience and to the best of his knowledge, aware of the strong interests that are opposed to public disclosure of the events described. | Специальный докладчик публикует свой доклад, прислушиваясь к голосу своей совести и полагаясь на свои знания, а также осознавая, что существуют влиятельные круги, не желающие, чтобы описанные события стали достоянием гласности. |
| At the invitation of the entities concerned, the Citizen Supervisor visited public institutions and made recommendations for improvements. | По приглашению заинтересованных сторон контролер по делам граждан посещает государственные учреждения и выносит рекомендации об улучшении положения. |
| No one may be forced to join any association of citizens or be restricted in his rights for belonging or not belonging to political parties or public organizations. | Никто не может быть принужден к вступлению в любое объединение граждан или ограничен в правах за принадлежность к политическим партиям или общественным организациям. |
| The present moment in the country's history offers the opportunity to seek out the ways and means of fully incorporating these aspirations into the content of public and private education so that the message goes out to families in El Salvador. | В настоящее время в стране сложилось благоприятное положение для поиска механизмов комплексного воплощения этих идей в конкретные учебные материалы системы государственного и частного образования, с тем чтобы довести их до сознания сальвадорских граждан. |
| The constitution also emphasizes that the national economy should be based on social justice, through striking a balance between the public and private sectors, with the objective of realizing economic development, increasing production, raising the standards of living and guaranteeing citizens' welfare. | В Конституции также подчеркивается, что национальная экономика должна основываться на социальной справедливости при поддержании равновесия между государственным и частным секторами с целью обеспечения экономического развития, повышения производительности, улучшения стандартов жизни и обеспечения благополучия граждан. |
| An exception to these cases can be made if there is an overriding need in the interest of the security of the State, persons, property or public order. | В этих случаях допускается исключение, когда высылка настоятельно диктуется интересами безопасности государства, граждан, имущества или общественного порядка. |
| Security Council resolution 900 (1994) explicitly provides, in paragraph 3, that the next step in our cooperation would be the mutual engagement of the United Nations and the Government of Bosnia and Herzegovina in the restoration of essential public services in different opstinas in Sarajevo. | В пункте З резолюции 900 (1994) Совета Безопасности прямо предусматривается, что следующим шагом в нашем сотрудничестве будет совместное участие Организации Объединенных Наций и правительства Боснии и Герцеговины в восстановлении основных коммунальных служб в различных общинах в Сараево. |
| The private sector is the backbone of the economic activity with the Government's role limited basically to safeguarding a transparent framework for the operation of the market mechanism, indicative planning and the provision of public utilities. | Частный сектор является важнейшим субъектом экономической деятельности, а роль правительства ограничивается защитой в основном прозрачных рамок функционирования рыночного механизма, индикативным планированием и оказанием коммунальных слуг. |
| Consultations can involve national and local governments, public utilities, private service providers, NGOs, community associations, women's groups, educators and users of different types of sanitation services. | В консультациях могут участвовать представители национальных и местных органов власти, коммунальных служб, поставщики услуг из частного сектора, неправительственные организации, общинные ассоциации, женские группы, работники системы просвещения, а также пользователи различных видов услуг в области санитарии. |
| Availability of drinking water to Slovak citizens improved in 2007 compared to the previous year, with 86.5 per cent of Slovak population supplied by public water distribution systems. | Наличие питьевой воды для словацких граждан улучшилось в 2007 году по сравнению с предыдущими годами, при этом 86,5% населения Словакии получают воду из коммунальных систем водоснабжения. |
| In the particular field of land administration, governments needed to consider and define a clear policy identifying those core functions which must remain within the public sector and those which could be undertaken by the private sector. | Отмечалось также, что конструктивное сотрудничество государственных учреждений, занимающихся управлением земельными ресурсами, могло бы оказать существенную помощь в эффективном оказании коммунальных услуг. |
| Today, public interest litigation is being used effectively in Pakistan to protect against the violation of the human rights of all classes of society. | В настоящее время народный защитник эффективно действует в Пакистане в целях защиты всех слоев общества от нарушений прав человека . |
| The Public Defender was competent to investigate any action taken by a State body or agent in the exercise of their duties that he believed constituted or might constitute a violation of the rights of a person or organization guaranteed by the Constitution. | Народный защитник имеет право проводить расследование любых действий государственных органов или должностных лиц при исполнении своих обязанностей, если он считает, что они представляют или могут представлять собой нарушение прав какого-либо лица или организации, гарантированных Конституцией. |
| In June, the Supreme People's Court stipulated that first-instance death penalty cases must be held in open court and that courts must move towards public trials for appeals in capital cases. | В июне Верховный народный суд особо отметил, что слушания в первой инстанции по делам о преступлениях, предусматривающих смертную казнь, следует проводить в открытом режиме, и что судам необходимо перейти к публичным процессам при обжаловании смертных приговоров. |
| According to the new Law, the Public Defender of Georgia is involved within the scope of Public Defender's authority in the system of monitoring of the gender equality (art. 14). | Согласно новому закону Народный защитник Грузии в пределах своих полномочий принимает участие в работе системы мониторинга по вопросам гендерного равенства (статья 14). |
| The Public Defender of Rights (Ombudsman) | Народный защитник (омбудсмен) |
| A public debate was also taking place in Norway on whether the Sami people were entitled to a share of oil revenues. | Кроме того, в настоящее время в Норвегии проводится общественная дискуссия по вопросу о том, имеет ли право народ саами на определенную долю от нефтяных доходов. |
| I needed to reassure the public clearly. | Мне нужно было успокоить народ. |
| Ukraine asked whether the people of Cyprus were aware of the problem of trafficking within their country and whether the large-scale public awareness campaign on the problem has been implemented. | Украина задала вопрос о том, осведомлен ли народ Кипра о проблеме торговли людьми в пределах своей страны и проводилась ли крупномасштабная кампании по информированию общественности об этой проблеме. |
| It is the people alone who take decisions on foreign policy, planning, the economy, justice, public security, defence and other matters, and who enact legislation and elect a people's committee to implement the decisions taken in each field. | Именно народ принимает решения по вопросам внешней политики, планирования, экономики, правосудия, общественной безопасности, обороны и другим вопросам, а также принимает законодательные акты и избирает народные комитеты для осуществления решений, принятых в каждой из этих областей. |
| And he won't be swayed by public opinion, however vitriolic. | И его не пробьешь общественным мнением, как бы народ ни бесился. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| "Public Image", the debut single, was recorded first. | Дебютный сингл - «Public Image», был записан в первую очередь. |
| As of late 2012 she directed Public Disgrace, Bound Gang Bangs, and Ultimate Surrender. | По состоянию на конец 2012 года она управляла Public Disgrace, Bound Gang Bangs и Ultimate Surrender. |
| Besides these personal document folders, each Windows 7 computer is going to have public folder such as Public Documents. | Помимо этих папок личных документов каждый компьютер Windows 7 имеет публичную папку под названием Общие документы (Public Documents). |
| It also makes use of GNU Classpath (copyrighted by the FSF) which is licensed under the GNU General Public License with linking exception. | Он также использует GNU Classpath (авторские права принадлежат FSF), который распространяется под лицензией GNU General Public License with linking exception. |
| For example, American Public Radio show Wits has a segment called "wikiHow theater" where actors read obvious or ludicrous wikiHow topics, such as "How to Make People Respect Your Pet", for comic effect. | Например, шоу Wits American Public Radio имеет сегмент под названием «театр wikiHow», где актёры читают очевидные или смехотворные темы, такие как «Как заставить людей уважать вашего питомца», для комического эффекта. |