| The United States public debt reached 260 per cent of GDP in 1929, and this was a factor in the subsequent world financial crisis. | Государственный долг Соединенных Штатов в 1929 году достиг 260 процентов ВВП, и это сыграло определенную роль в разразившемся впоследствии мировом финансовом кризисе. |
| (b) The level of financial resources for sustainable human settlements development leveraged by the Foundation from domestic sources, including the public, private and non-governmental sectors; | Ь) объем финансовых ресурсов на цели устойчивого развития населенных пунктов, мобилизованных Фондом из внутренних источников, включая государственный, частный и неправительственный сектора; |
| Clarification was needed on the measures to redress the fact that the social security system did not cover the public informal sector, and it would be useful to learn about other measures to protect women. | Хотелось бы получить разъяснение в отношении мер, принимаемых для исправления ситуации, при которой система социальной защиты не распространяется на государственный неофициальный сектор, и было бы полезно узнать о других мерах, принимаемых для защиты женщин. |
| Internal public debt grew by 54.5 billion CFAF during the period 2002-2007, with a stock of 319 billion CFAF in 2007, that is an indebtedness ratio of 26.3 per cent of nominal GDP. | За период 2002-2007 годов внутренний государственный долг увеличился на 54,5 млрд. франков КФА и в 2007 году достиг 319 млрд. франков КФА, что соответствует степени задолженности в 26,3% от номинального ВВП. |
| The Sonrisa de Mujer "Woman's Smile") campaign was launched in August 2000, sponsored by the PRODEMU Foundation, the College of Dental Surgeons, and the State Bank, and has been supported by various private organizations and public agencies throughout the country. | Кроме того, начиная с августа 2000 года Фонд содействия развитию женщин (ПРОДЕМУ), Коллегия зубных врачей - хирургов и Государственный банк проводят кампанию "Женская улыбка", которая получила поддержку многочисленных частных организаций и государственных учреждений по всей стране. |
| This is clearly information of public interest, engaging a high presumption of disclosure. | Это несомненно является представляющей общественный интерес информацией, которая предполагает высокую презумпцию раскрытия. |
| A number of commercial pressures pose a threat to the ability of the media to disseminate public interest content, which is often costly to produce. | Ряд соображений коммерческой выгоды ставят под угрозу способность средств массовой информации распространять представляющие общественный интерес материалы, подготовка которых зачастую связана с большими затратами. |
| Public oversight of the protection of human rights in detention facilities has been introduced. | Введен общественный контроль за обеспечением прав человека в местах принудительного содержания. |
| Act contrary to accepted public order | Деяние, нарушающее установленный общественный порядок |
| Percentage of public-transport trips to total trips (pedestrian, bicycles, public transport, private-cars) in the observed area. [%] | Процент поездок в общественном транспорте от общего числа поездок (пешеходы, велосипедисты, общественный транспорт, личные автомобили) на рассматриваемой территории [%] |
| IS supports the mandated work by all programmes, maintains availability of the UNFCCC public website and Intranet, informs the general public of climate change objectives and activities, and promotes media relations. | Программа ИС оказывает поддержку санкционированной работе всех программ, обеспечивает доступность публичного веб-сайта РКИКООН и Интранета, информирует широкую общественность о целях и деятельности в области изменения климата, также обеспечивает отношения со средствами массовой информации. |
| The United Nations should make its documents more widely accessible so that the public could learn about the benefits of the Organization's functions and how well it was fulfilling them. | Организация Объединенных Наций должна обеспечить бóльшую доступность своих документов, с тем чтобы общественность могла узнавать о пользе, связанной с деятельностью Организации, и о том, насколько хорошо она ее осуществляет. |
| We women peace activists from many countries who have mobilized public opinion and lobbied to stop nuclear testing see with great concern that only 10 countries have ratified the Comprehensive Test-Ban Treaty (CTBT). | Мы, женщины-активистки миротворцы из многих стран, мобилизовавшие общественность и ратовавшие за прекращение ядерных испытаний, с глубокой озабоченностью наблюдаем, что Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний (ДВЗИ) ратифицировали лишь десять стран. |
| This humanitarian gesture has been appreciated by the Government, ECOMOG, ex-soldiers in the programme and the public. | Правительство страны, ЭКОМОГ, бывшие комбатанты, участвующие в программе разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также широкая общественность высоко оценили эту гуманитарную акцию. |
| It is suggested that the definition of the public in the EIA Convention should be revised to provide for more openness, as set out in the Public Participation Convention. | Предлагается пересмотреть определение понятия "общественность", содержащееся в Конвенции об ОВОС, с целью повышения уровня его открытости по примеру определения, включенного в Конвенцию об участии общественности. |
| Domestic violence is public as well as private in its debilitating impact on women. | С точки зрения его негативного воздействия на женщин насилие в семье носит как частный, так и публичный характер. |
| Most delegations wanted the public policy reference for the purpose of home use. | Большинство делегаций желают включить ссылку на публичный порядок для целей внутригосударственного использования. |
| If courts in the various countries applied internal public policy, the result would not be legislative uniformity, because what was internal public policy varied from country to country. | Если суды в различных странах будут применять внутренний публичный порядок, то в результате не будет законодательного единообразия, поскольку внутренний публичный порядок различается по странам. |
| 5.3 The author submits that the intention to protect public order within the meaning of article 12, paragraph 3, of the Covenant turned, in his case, into a request to hear a suspect in a preliminary investigation. | 5.3 Автор утверждает, что намерение защитить публичный порядок по смыслу пункта 3 статьи 12 Пакта обернулось в его случае требованием о заслушивании подозреваемого на стадии предварительного расследования. |
| Its provisions are public and federal in nature and are intended to decide the cases and conditions under which individuals accused in their courts or convicted there of common offences may be surrendered to requesting States, in the absence of any international treaty. | Положения этого закона, затрагивающие публичный порядок, носят общефедеральный характер и направлены на определение случаев и условий выдачи запрашивающим государствам, в отсутствие двустороннего договора, лиц, обвиняемых судами этих государств в совершении общеуголовных преступлений или приговоренных ими за совершение этих преступлений. |
| Raise awareness and educate the public. | Они вершат правосудие и обучают население. |
| UNCDF participatory planning methods in local development programmes encourage greater community involvement in the selection and prioritization of public services and infrastructure development. | Используемые ФКРООН методы коллективного планирования в программах местного развития позволяют шире вовлекать население в процесс отбора и приоритизации проектов развития коммунальных служб и инфраструктуры. |
| The Freedom of Information Act 1982 creates a general right for members of the public to obtain access to documents, and sets out a range of obligations and restrictions on departments and the public for exercising these rights. | Закон 1982 года о свободе информации предусматривает общее право граждан на получение доступа к документам и закрепляет ряд обязанностей и ограничений, которым должны следовать министерства и население для осуществления этих прав. |
| Indeed, in several parts of the country, the general public are turning systematically to the forces of law and order whenever danger threatens. | В самом деле, во многих районах страны население неизменно обращается за помощью к силам порядка всякий раз, когда возникает какая-либо опасность. |
| While many local authorities have done excellent work in raising awareness and promoting sustainability, many others remain closed to public participation and do not provide information to affected citizens. | Хотя многие местные органы управления добились плодотворных результатов в деле повышения информированности и поощрения устойчивого образа жизни, многие другие органы управления по-прежнему не допускают население к своей работе и не предоставляют информации тем лицам, которых она касается. |
| The public nature of procedural acts may only be restricted to protect privacy or when social interest is at stake. | Открытый характер процессуальных действий может лишь быть ограничен в целях сохранения конфиденциальности или в тех случаях, когда затрагиваются общественные интересы. |
| They're supposed to come out with it very shortly in a public method. | Они думают совсем скоро запускать проект, используя открытый метод. |
| Both intellectual property systems and the right to science and culture obligate governments to recognize and reward human creativity and innovation and, at the same time, to ensure public access to the fruits of those endeavours. | Как системы интеллектуальной собственности, так и право на науку и культуру обязывают правительства признавать и вознаграждать творчество и инновации людей и в то же время обеспечивать открытый доступ к плодам этой деятельности. |
| It also conducted a public competition for association projects, for the purposes of promoting and protecting human rights in the Republic of Serbia, for the programme "Human Rights Calendar 2012". | Оно провело также открытый конкурс проектов ассоциаций, нацеленных на поощрение и защиту прав человека в Республике Сербия, для программы "Календарь прав человека на 2012 год". |
| Furthermore, the existence of special courts was worrying; it was unknown whether their hearings were public, whether their decisions could be appealed in any way, whether the defendant was always assisted by a lawyer and in what conditions minors were tried. | Кроме того, обеспокоенность вызывает факт создания специальных судов; неизвестно, носят ли их заседания открытый характер, существуют ли какие-либо средства обжалования их решений, во всех ли случаях обеспечивается помощь адвоката и в каких условиях производится рассмотрение дел несовершеннолетних этими судами. |
| The very comprehensive Danish and NGO reports were extremely valuable, and some public acknowledgement was due to the NGOs which were working so seriously towards a better understanding of the problems in their society. | Чрезвычайно полезными оказались всеобъемлющие доклады, представленные Данией и НПО, причем следовало бы публично выразить признательность НПО, проделавшим столь серьезную работу для содействия лучшему пониманию проблем, с которыми сталкивается их общество. |
| In the weeks leading up to the elections, it seemed that the public had grown weary of a prime minister who had been in office long enough to be corrupted by the arrogance of power and tainted by a raft of petty scandals. | За несколько недель до выборов казалось, что общество уже устало от премьер-министра, который занимал свой пост достаточно долго, чтобы стать испорченным властью и оказаться запятнанным множеством мелких скандалов. |
| In order to foster such commitment, APEC hoped to integrate various sectors of society in meeting its goals, public and private sectors, civil society and international financial institutions. | Для достижения установленных задач страны-члены АТЭС надеятся объединить общества, общественные и частные сектора экономик, гражданское общество и международные финансовые учреждения. |
| Are listening in tonight Is proof to these cynics that the public does care And does propose to do something | что общество не равнодушно и готово изменить те чудовищные обстоятельства, о которых я уже упоминал. |
| Public participation in preparing and implementing environmental decisions is encouraged by EU expectationsthe European Union, the Aarhus Convention and Hungarian law, and is increasingly expected by society. | Участие общественности в подготовке и осуществлении экологических решений поощряется Европейским союзом, Конвенцией и венгерским законодательством, а общество во все большей мере заинтересовано в этом. |
| Key to a civilized society is a well-informed public. | Ключ к цивилизованному обществу - хорошо информированная публика. |
| In the next round, the public chooses between the two artists left on each team, and the coach also has a vote that weighs equally with the public vote. | В следующем раунде публика выбирает между двумя участниками, что остались в каждой команде, и наставник тоже голосует; мнения публики и наставника имеют одинаковый вес. |
| Well, when the public finds out that you deprived them of a performance by lanka, they'll see who you truly are. | А если публика узнает, что ты лишил их представления Янки, они поймут, какой ты на самом деле. |
| In contrast, the American public was clearly in favour of the marriage, as was most of the American press. | Американская публика, напротив, ясно высказывалась в поддержку брака, как и подавляющая часть американской прессы. |
| The impartiality of a tribunal may be subject to challenge if the public is entitled to question, on the basis of ascertainable facts, that the fairness of the judge or tribunal was capable of appearing open to doubt. | Беспристрастность суда может быть оспорена, если публика может на основе доказуемых фактов поставить под сомнение справедливость судьи или суда. |
| The facts about such deliveries were made public as a result of statements by a number of officials in the Russian Federation. | Факты поставок стали достоянием гласности в результате заявлений целого ряда официальных лиц в России. |
| You're seriously ready to go public with this thing? | Ты действительно готова предать все это гласности? |
| However, he still thought that the Committee should re-examine the question whether to make names public after consideration of the State parties' reports had been completed. | Однако он по-прежнему считает, что Комитету следует рассмотреть вопрос о придании гласности соответствующих фамилий после завершения рассмотрения докладов государств-участников. |
| In exercising its discretion, the Presidency shall take account of all relevant factors, including the potential or pre-arrest flight of an accused, destruction of evidence and harm to victims or witnesses if the indictment is made public. | При осуществлении своего права Президиум учитывает все соответствующие факторы, включая потенциальную возможность бегства обвиняемого до ареста, уничтожения доказательств и причинения ущерба потерпевшим или свидетелям в случае предания обвинительного заключения гласности. |
| (c) Information that is protected against being made available to the public under any law or rules determined to be applicable to the disclosure of such information by the arbitral tribunal. | с) информацию, которая защищена от предания гласности согласно любому закону или правилам, которые арбитражный суд определит применимыми к вопросам раскрытия такой информации. |
| Firstly, awareness must be raised among citizens, businesses and public employees of the dangers of corruption. | Прежде всего необходимо повышать информированность граждан, предпринимателей и государственных служащих относительно опасностей коррупции. |
| In doing so, it would re-establish public confidence in the Government and the security institutions and promote democratic governance. | Этим оно восстановит доверие граждан к правительству и органам безопасности и упрочит демократические принципы правления. |
| Improving and reforming governance systems and institutions, including strengthening public sector capacity, is crucial in alleviating poverty, making globalization work for all, enhancing public participation at all levels of governance, protecting the environment, promoting sustainable development and preventing and managing violent conflicts. | Совершенствование и реформирование систем и органов управления, включая укрепление потенциала государственного сектора, имеют решающее значение для смягчения проблемы нищеты, обеспечения преимуществ глобализации для всех, расширения участия граждан на всех уровнях управления, охраны окружающей среды, содействия устойчивому развитию и предотвращения и регулирования насильственных конфликтов. |
| The Venezuelan State has adopted these public policies in keeping with the obligation to ensure full compliance with human rights, linked to strong empowerment and social participation. | Венесуэльское государство проводит такую социальную политику в рамках своих обязательств по обеспечению полного осуществления прав, от которого напрямую зависит существенное расширение возможностей граждан и их участие в жизни страны. |
| The Commission was established with the objective of providing human rights education to the public, to ensure that human rights are protected, respected and enforced and to ensure that necessary measures are taken when human rights violations occur. | Комиссия по правам человека Эфиопии: эта комиссия была учреждена на основании Закона Nº 210/2000 в целях пропаганды прав человека среди общественности, защиты, обеспечения уважения и соблюдения прав граждан и принятия необходимых мер в случае нарушения прав человека. |
| The first priority in economic reconstruction is the resumption of basic public utilities. | Первоочередной задачей в области экономического восстановления является возобновление работы основных коммунальных служб. |
| One approach to these problems can be reforming public utilities to improve efficiency in line with modern management practices, including strengthening of their financial capacities. | Одним из возможных вариантов решения этих проблем может стать реформирование системы государственных коммунальных служб с целью повысить их эффективность в соответствии с современными методами руководства и управления, в том числе укрепление их финансового потенциала. |
| Similarly, the need for greater security is not limited to the security of life, but encompasses the general welfare of Iraqis and their prospects for a better life in terms of basic living conditions, employment and public services. | Подобно этому, необходимость в укреплении безопасности не ограничивается только безопасностью жизни, а охватывает общее благополучие иракцев и их перспективы на улучшение их жизни в контексте элементарных жилищных условий, занятости и коммунальных услуг. |
| The Department of Public Services is focusing its activities on support for the process of transition to the Kosovo leadership. | Департамент коммунальных услуг в своей деятельности уделяет основное внимание поддержке процесса перехода к формированию косовского руководства. |
| In the particular field of land administration, governments needed to consider and define a clear policy identifying those core functions which must remain within the public sector and those which could be undertaken by the private sector. | Отмечалось также, что конструктивное сотрудничество государственных учреждений, занимающихся управлением земельными ресурсами, могло бы оказать существенную помощь в эффективном оказании коммунальных услуг. |
| The Public Defender of Georgia has consecutively affirmed that there is no systemic problem of torture in detention facilities. | Народный защитник Грузии неоднократно утверждал, что не существует системной проблемы пыток в местах содержания под стражей. |
| A final decision on the establishment of a Commission of Inquiry will be taken after the Public Defender completes his investigation and presents his report. | Окончательное решение о создании комиссии по расследованию будет принято после того, как Народный защитник завершит расследование и представит свой доклад. |
| The discussion process also involved the participation of the Public Defender of Georgia whose comments/remarks have been taken into consideration during the drafting of the Action Plan. | В обсуждении принимал участие также Народный защитник Грузии, чьи комментарии/замечания были учтены в ходе разработки Плана действий. |
| To draw the attention of public organisations and institutes to the problems of European children and youth's art. | Особенности фестивалей - это престижное профессиональное жюри с конкретными именами, председатели жюри и лучшие сцены Чехии: Конгресс Цетр Праги Народный дом на Виноградах Прага, Дом Культуры Теплице. |
| If a violation is revealed the Public Defender appeals to the competent body or official with a recommendation to restorate the violated rights and monitors the implementation of the recommendation. | В случае выявления фактов нарушений Народный защитник обращается к соответствующему органу или должностному лицу с рекомендацией о восстановлении нарушенных прав и устанавливает контроль за её реализацией. |
| In general, the aim of Egypt's information media is to provide updated coverage of public problems and promote the exercise of democracy more effectively through dialogue and discussion. | В общем и целом цель средств массовой информации Египта заключается в своевременном освещении проблем, с которыми сталкиваются народ и государство, и в более эффективном соблюдении принципов демократии посредством диалога и дискуссий. |
| This is so because the only source of public power is the people. | Это имеет место потому, что единственным источником общественной власти является народ. |
| I represent a friendly and courageous nation that has earned the respect of international public opinion for its steadfast, determined struggle for independence and its defence of the right of small, poor countries to take their place in the world. | Я представляю дружелюбный и мужественный народ, заслуживший уважение международной общественности своей упорной, решительной борьбой за независимость и отстаиванием права небольших, бедных стран на существование в этом мире. |
| If the press and the public don't believe that, or think less of me because of it, that's one thing. | Если пресса и народ в это не верят или перестанут меня уважать - это одно. |
| Back in Austin, the Capitol of Texas, the public - was frighteningly unaware of the nation's peril. | В Остине, столице Штата Техас, народ был пугающе не осведомлён по столь важному вопросу. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| Openbox is a free, stacking window manager for the X Window System, licensed under the GNU General Public License. | Openbox - свободный менеджер окон для X Window System, распространяемый под лицензией GNU General Public License. |
| Haxe is the successor to the open-source ActionScript 2 compiler MTASC, also built by Nicolas Cannasse, and is released under the GNU General Public License version 2 or later. | Нахё - это преемник ActionScript 2 компилятора MTASC с открытым исходным кодом, также сделанный Николасом Хеннесси и выпущенный под лицензией GNU General Public License версии 2 или выше. |
| During that time he was also a vice-president and then president of Software in the Public Interest in 1998 and 1999. | Ян был вице-президентом, а затем президентом Software in the Public Interest в 1998 году и 1999 году. |
| Kdenlive packages are freely available for Linux, FreeBSD, and Microsoft Windows, and the source code is available under the terms of GNU General Public License version 2 or any later version. | Kdenlive пакеты свободно доступны для GNU/ Linux, FreeBSD и Windows так же доступен исходный код доступен для Mac OS X в соответствии с условиями GNU General Public License версии 2 или более поздней версии. |
| ReactOS consists only of GNU GPL (General Public License) and GPL compatible licensed source code. | ReactOS включает в себя код распространяемый в рамках лицензий GNU GPL (General Public License). |