| With respect to article 4, paragraph 5, most reporting countries refer to measures taken to ensure that a public authority that does not hold the environmental information requested takes the necessary action to assist access to such information. | Относительно статьи 4, параграфа 5, большая часть стран, представивших свои доклады, ссылаются на меры, предпринятые для обеспечения того, чтобы государственный орган, который не располагает запрашиваемой информацией, оказал содействие в доступе к такой информации. |
| State Counsel to Principal State Counsel, Attorney General's Office, Office of Director of Public Prosecutions (1974 - 1984). | Государственный юрисконсульт при главном государственном юрисконсульте, Управление Генерального прокурора Генеральной прокуратуры (1974 - 1984 годы) |
| Its trade balance is positive, and total public debt is not as high as it is in other countries. | Ее торговый баланс имеет положительное сальдо, и совокупный государственный долг не такой большой, как у других стран. Несмотря на высокий уровень безработицы и медленное экономическое развитие, Германия не столкнулась с краткосрочной угрозой макроэкономической стабильности. |
| One delegation commented that in public-private partnerships, the emphasis had so far been on the public sector. | одна из делегаций заметила, что в партнерских отношениях между государственным и частным секторами основной упор до сих пор делался на государственный сектор. |
| When it is possible to separate information covered by the scope of the derogations from the rest of the information that is requested, the public authority makes part of the information that has been requested available to the applicant. | В тех случаях, когда информацию, на которую распространяются исключения, можно отделить от запрашиваемой информации, государственный орган предоставляет подателю просьбы часть запрошенной информации. |
| The increased public interest in human rights programmes of the United Nations is also being reflected by the media. | Этот возросший общественный интерес к программам Организации Объединенных Наций по правам человека также отражается в средствах массовой информации. |
| Unfortunately, UNMIK and KFOR make no effort to bring such lawlessness to an end and to establish public peace and order, under Security Council resolution 1244 (1999), a fact which represents its flagrant violation. | К сожалению, МООНВАК и СДК никак не пытаются положить конец беззаконию и установить общественный мир и порядок, что является явным нарушением резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности. |
| The mayor, the representatives of the State and, in final resort, the Minister responsible for territorial administration, may ban a demonstration if it is likely to disturb public order. | Фактически мэр, представители государства и в конечном итоге министр территориальной администрации могут запретить демонстрацию, когда она по своему характеру нарушает общественный порядок. |
| That's not a public telephone. | Это не общественный телефон! |
| However, the authorization was issued in which it was stated that the police were ready to ensure public order and security in the event. | Разрешение на проведение этого парада/марша было все же выдано, хотя и с оговоркой, что полиция будет готова обеспечить общественный порядок и безопасность в ходе этого мероприятия. |
| With their broad public, the mass media and non-governmental organizations must create a general climate of non-acceptance towards drugs. | Привлекая широкую общественность, средства массовой информации, неправительственные организации, следует создавать общую атмосферу неприятия наркотиков. |
| inform and educate the public and professionals using the media, conferences, seminars and re-education programmes; | информировать и просвещать общественность и специалистов, используя средства массовой информации, организуя конференции и семинары и осуществляя программы профессиональной переподготовки; |
| Almost all Parties followed the guidance, asserting that they involved the public at an early stage through consultations on the issues to be reflected in the report. | Почти все Стороны следовали руководящим указаниям, утверждая, что они вовлекли общественность на ранней стадии через консультации по вопросам, которые должны были быть отражены в докладе. |
| A total of $5 million was spent to bring the body and its role to the attention of the public. Subsequently, information has been disseminated on voter registration and the certification of political entities. | Всего было затрачено 5 млн. долл. США на то, чтобы проинформировать общественность об этой Комиссии и ее роли. |
| Second, the draft resolution entitled "Report of the International Atomic Energy Agency" is aimed at misleading the public regarding the nuclear issue of the Korean Peninsula in order to exert pressure on the Democratic People's Republic of Korea. | Во-вторых, проект резолюции, озаглавленный «Доклад Международного агентства по атомной энергии», нацелен на то, чтобы ввести общественность в заблуждение в вопросе о ядерной проблеме на Корейском полуострове и оказать давление на нашу страну. |
| He was also prevented from holding a public rally in Bukavu the following day. | На следующий день ему также не дали провести публичный митинг в Букаву. |
| It was unclear from the report in what circumstances freedom of religious worship would threaten or undermine public order. | Из доклада не ясно, в каких обстоятельствах свобода религиозного культа может ставить под угрозу или подрывать публичный порядок. |
| The respondent contended that this amounted to a denial of natural justice and, in turn, a violation of public policy for the purposes of Article 34 MAL. | Ответчик утверждал, что такое поведение арбитра является отрицанием основополагающих принципов правосудия и, следовательно, нарушает публичный порядок по смыслу статьи 34 ТЗА. |
| In response, it was stated that the words "public policy" in paragraph (3) should not be misinterpreted as a reference to the domestic public policy of the State where the court was located. | В ответ было указано, что слова "публичный порядок" в пункте З не следует толковать неправильно как ссылку на внутренний публичный порядок государства, в котором находится суд. |
| Public access to the database | а. Публичный доступ к базе данных |
| It has become a daily reality of grave concern to the authorities, children, parents and the general public. | Это стало повседневной реальностью, которая очень тревожит государственные органы власти, детей, родителей и население в целом. |
| These public information programmes allow UNTAES to counter disinformation and rumour and to inform the population about conditions in the region. | Эти программы общественной информации позволяют ВАООНВС бороться с дезинформацией и слухами и информировать население об условиях в районе. |
| Long-standing cultural stereotypes are not easily eradicated, nevertheless greater information dissemination amongst the public including registrants, the inactive population and employers may hold the key towards instituting a stronger shift towards gender equality in employment. | Давние культурные стереотипы нелегко поддаются искоренению, однако более активное распространение информации среди широкой общественности, включая зарегистрировавшихся лиц, экономически неактивное население и работодателей, может иметь ключевое значение для достижения более заметного сдвига в деле обеспечения гендерного равенства в сфере занятости. |
| In additional, to ensure public confidence in the working methods and findings of a commission of inquiry, it is essential that the public be informed in advance of when to expect the publication of the commission's final report. | Кроме того, для того чтобы обеспечить доверие общественности к методам работы и выводам комиссии по расследованию, очень важно, чтобы население было заранее информировано, когда следует ожидать публикации окончательного отчета комиссии. |
| Most of them, tired of the frequent power cuts, were fairly soon satisfied, and although several groups of fishermen remained implacable, the rest of the Fantasian public quickly acquiesced. | Большинство жителей, уставших от частых перебоев в энергоснабжении, довольно быстро были убеждены в необходимости проекта, и хотя некоторые группы рыбаков оставались непримиримыми к проекту, остальное население Фантазии быстро согласилось с необходимостью его осуществления. |
| Access to nonredacted statements of case affords a full review of available information and public decisions enhance transparency. | Доступ к неотредактированному изложению дела позволяет в полной мере ознакомиться с имеющейся информацией, а открытый характер решений обеспечивает прозрачность. |
| When free, public access to ODS was implemented, only documents for general distribution would be freely available. | Когда будет разрешен бесплатный открытый доступ к СОД, в свободном доступе будут иметься лишь документы, предназначенные для общего пользования. |
| We're about to go public. | Мы собираемся выходит на открытый рынок. |
| However, in addition to the public key (or encryption oracle, in the symmetric case), the adversary is given access to a decryption oracle which decrypts arbitrary ciphertexts at the adversary's request, returning the plaintext. | Однако, в дополнение к открытому ключу (или шифрованию с оракулом, в симметричном случае), злоумышленнику предоставляется доступ к дешифрованию с оракулом, которое расшифровывает произвольные шифротексты по запросу злоумышленника, возвращая открытый текст. |
| I've decided to go public with TaftCo Enterprises. | Я решил вывести Тафт и Ко Энтерпрайзис на открытый рынок. |
| Films are another medium of public entertainment and education. | Кино является ещё одним средством воздействия на общество посредством развлечения и просвещения. |
| Markets and civil societies will not thrive without strong and competent public administrations. | Ни рынки, ни гражданское общество не могут процветать без эффективных и компетентных государственных учреждений. |
| And all this is a properly public affair. | Так, как нам диктует общество. |
| The Society believes that only an informed and alerted public can best make the decisions necessary to protect and manage the world's natural resources. | Общество считает, что только хорошо информированная и осведомленная общественность может лучше, чем кто бы то ни было, принимать решения, необходимые для охраны и рационального освоения природных ресурсов мира. |
| Indictment, on society's behalf, in the case of public offences of individual or social importance; | предъявление обвинений в качестве стороны, представляющей общество, в связи с уголовными преступлениями против личности или общества; |
| In the next round, the public chooses between the two artists left on each team, and the coach also has a vote that weighs equally with the public vote. | В следующем раунде публика выбирает между двумя участниками, что остались в каждой команде, и наставник тоже голосует; мнения публики и наставника имеют одинаковый вес. |
| the fact of the matter is, it's absolutely crucial... that we are seen by the public to be acting as not aggressors. | По сути дела, и это - абсолютно ключевой момент, чтобы публика видела, что мы действуем как миротворцы, - ...а не как зачинщики конфликта. |
| The American public gets it. | Американская публика уже поняла. |
| But the public often overreacts to such talk. | Но публика обычно слишком остро реагирует на подобные заявления. |
| RMProject concerts are always sold out and it takes long for Roman to finish the concert since the public does not let him go off the stage and encores. | Концерты RMProject всегда сопровождаются аншлагами и публика не отпускает Романа со сцены, скандируя "на бис". |
| Although the availability of information on their operations varies from country to country, export credit agencies lag behind the transparency and accountability mechanisms of other public agencies. | Хотя объем имеющейся информации об их деятельности различается по странам, экспортно-кредитные агентства отстают от других государственных учреждений по уровню развития механизмов гласности и подотчетности. |
| Subject to the rule of confidentiality under paragraph 3, the Subcommittee shall every year submit an annual report to the Committee against Torture on its activities, which shall be public. | С учетом правила конфиденциальности, предусмотренного пунктом 2, Подкомитет ежегодно представляет Комитету против пыток доклад о своей работе, который предается гласности. |
| It should also make the documents of the Truth and Reconciliation Commission and the National Commission on Political Prisoners and Torture public. | Также государству-участнику следует предать гласности документы Комиссии по установлению истины и примирению и НПКЗП. |
| This notwithstanding, the Chairman of the Commission affirmed that the Commission would make the content of its findings and recommendations public. | Невзирая на это, Председатель Комиссии по установлению истины и примирению заявил, что Комиссия предаст гласности содержание сделанных ею выводов и рекомендаций. |
| The Government has sought to highlight women's and men's respective situations by gathering statistics and conducting surveys, as well as by raising the awareness of public policy makers. | Правительство стремилось предать гласности вопросы, касающиеся положения женщин и мужчин, путем подготовки соответствующих статистических данных или проведения обследований и стремилось привлечь внимание различных действующих лиц, занимающихся публичной политикой. |
| The campaigns have served as a tool for the public to report on offences that have been perpetrated against them by members of the Police Service. | Эти кампании служат тем инструментом, с помощью которого общественность может сообщать о преступлениях, совершенных против граждан сотрудниками полиции. |
| It adds that the Law on Mass Events aims at creating the conditions for the exercise of the constitutional rights and freedoms of citizens, and compliance with the Law serves as a guarantee for the protection of public safety and order in the course of such mass events. | Оно добавляет, что положения Закона "О массовых мероприятиях" направлены на создание условий для осуществления конституционных прав и свобод граждан и что соблюдение этих положений выступает в качестве гарантий защиты общественной безопасности и порядка во время проведения таких массовых мероприятий. |
| The Commission is tasked with educating the public about human rights, investigating and resolving complaints of unfair discrimination as prohibited under its principal Act, and investigating allegations of violations of the Bill of Rights of the 1997 Constitution. | На Комиссию возложена задача просвещения граждан по вопросам прав человека, а также рассмотрения жалоб о необоснованной дискриминации, запрещенной согласно учредительному акту Комиссии, и расследования сообщений о нарушениях Билля о правах, являющегося частью Конституции 1997 года. |
| Alternative mechanisms, including partnerships, have shown that they can play an important role, but the State and public institutions are pivotal actors since they are ultimately responsible for the satisfaction of citizens' basic needs. | Применение альтернативных механизмов, в том числе механизмов партнерства, показало, что они могут играть важную роль, однако центральное место отводится государству и государственным учреждениям, поскольку они в конечном счете несут ответственность за удовлетворение основных потребностей граждан. |
| The Association of Journalists of Serbia has asked of EULEX, UNMIK, Kosovo Police, the War Crimes Prosecution Office and War Crimes Court to initiate and renew investigations and public campaigns to encourage individuals to speak. | Ассоциация журналистов Сербии (серб.)русск. обращалась в ЕВЛЕКС, в Миссию ООН в Косове, в полицию, Прокуратуру по расследованию военных преступлений и Суд по расследованию военных преступлений с просьбами возобновить расследования и убедить граждан начать давать показания. |
| This trust fund was established pursuant to Security Council resolution 900 (1994) to undertake projects to restore essential public services destroyed during hostilities in Sarajevo. | Этот целевой фонд был учрежден в соответствии с резолюцией 900 (1994) Совета Безопасности для осуществления проектов по восстановлению основных коммунальных служб, разрушенных во время боевых действий в Сараево. |
| The lack of basic public services, including water, electricity, education and public transportation infrastructure, and the weakness of local and State authority remain the most frequent causes of anti-government demonstrations, which occasionally turn violent. | Отсутствие базовых коммунальных услуг, включая водоснабжение, электроснабжение, образование и общественный транспорт, а также слабость местных и государственных органов власти по-прежнему являются наиболее распространенными причинами антиправительственных демонстраций, которые временами проводятся с применением насилия. |
| Towns and large cities - the sources of economic activity, innovation, freedom and culture - are suffering today from problems of overcrowding, inadequate public services and insecurity. | Городам и крупным центрам, являющимся средоточием экономической активности, обновления, свободы и культуры, угрожают проблемы транспортных заторов, неадекватности коммунальных служб и небезопасности. |
| State and public print media privatization, already launched by the authorities on the recommendation of the Council of Europe Parliamentary Assembly, is a priority task of Ukrainian authorities for the current year. | Одним из приоритетов работы украинской власти на текущий год является задача по реформированию государственных и коммунальных печатных средств массовой информации, что уже начато властями Украины на призыв ПАСЕ. |
| The implementation of privately-financed infrastructure projects may require the enactment of legislation or the adoption of special regulations, particularly in those countries where the Government alone carries the responsibility for providing "public services", or for building or expanding infrastructure. | Для осуществления проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, может потребоваться введение законодательства или принятие специальных постановлений, в частности в тех странах, где предоставление "коммунальных услуг" и создание или расширение инфраструктуры находится в исключительном ведении правительства. |
| The Public Defender of Rights may also act on his/her own initiative. | Кроме того, Народный защитник может предпринимать действия по собственной инициативе. |
| Thus the Public Defender was able to present findings to various Government ministries and to influence policy. | Таким образом, Народный защитник имеет возможность представлять свои заключения различным правительственным министерствам и тем самым влиять на политику. |
| Meanwhile, some human rights advocates (e.g. Public Defender, Deputy Secretary of the National Security Council and a number of NGOs) were against solving the problem in this manner. | Между тем некоторые защитники прав человека (например, Народный защитник, заместитель Секретаря Совета национальной безопасности и ряд НПО) высказываются против подобного решения этой проблемы. |
| They constructed hotels, a music school, shelters, a public library (currently Marjanishvili Theater), and the building of the Noble Gymnasium and funded the construction of several churches throughout the country (e.g. Batumi Cathedral). | Они построили гостиницы, музыкальную школу, приюты, народный дом (в настоящее время театр Марджанишвили) и здание Благородной гимназии (нынешний I корпус ТГУ) и финансировали строительство нескольких церквей по всей стране (например, Батумский собор). |
| According to the new Law, the Public Defender of Georgia is involved within the scope of Public Defender's authority in the system of monitoring of the gender equality (art. 14). | Согласно новому закону Народный защитник Грузии в пределах своих полномочий принимает участие в работе системы мониторинга по вопросам гендерного равенства (статья 14). |
| With the right spin, the public will believe that this event was intentional. | При правильной подаче народ поверит, что это событие было запланировано. |
| Parliament is the State institution representing the people through which the State participates in the management of public affairs. | Парламент является представляющим народ государственным учреждением, посредством которого государство участвует в управлении общественными делами. |
| The representative of YUCOM welcomed the initiative but warned that Serbia was not yet ready to face its recent past and that public opinion still regarded the ICTY as an illegal political Tribunal whose only aim is to blame the Serbian people. | Представитель КЮЗПЧ поддержал инициативу, однако предостерег, что Сербия пока не готова к разбору своего недавнего прошлого и что общественность по-прежнему рассматривает МТБЮ в качестве нелегитимного политического трибунала, цель которого заключается лишь в том, чтобы обвинить сербский народ. |
| I therefore encourage the Timorese Government to build upon the precedent set by CAVR of nationwide consultations to promote public understanding of the CAVR report and inform the Timorese people of the Government's intentions in terms of follow-up. | Поэтому я призываю тиморское правительство использовать созданный КАВР прецедент проведения общенациональных консультаций для того, чтобы содействовать более ясному пониманию общественностью доклада КАВР и информировать тиморский народ о том, какие меры намерено принять правительство в связи с этим докладом. |
| Consequently, Roma, Gypsies and Travellers are less able to avail themselves of public services such as education and health care, and have less access than other citizens do to employment opportunities, housing and other necessities. | Поэтому народ рома, цыгане и народности, ведущие кочевой образ жизни, могут в меньшей степени пользоваться государственными услугами, такими как образование и здравоохранение, и им в меньшей степени, чем другим гражданам, доступны возможности трудоустройства, удовлетворения потребности в жилье и других потребностей. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| It is released under the Microsoft Public License. | До этого он был опубликован под Microsoft Public License. |
| See the section called "The GNU General Public License" in Chapter 9, Licenses, Copyrights, and Patents for details. | Смотрите «The GNU General Public License» в Глава 9, Licenses, Copyrights, and Patents для подробного описания. |
| In his work on intellectual property, The Public Domain: Enclosing the Commons of the Mind (2008), Boyle argues that the current system of copyright protections fails to fulfill the original intent of copyright: rewarding and encouraging creativity. | В своей последней работе по вопросам интеллектуальной собственности, The Public Domain: Enclosing the Commons of the Mind, Бойл утверждает, что нынешняя система защиты авторских прав не выполняет первоначальное предназначение: награждение и поощрение творчества. |
| They released two albums: The Touch Of E! (1998) and Public Recording (2000, featuring Pan Sonic and Neubauten's Alexander Hacke). | Они выпустили два альбома: The Touch Of E! (1998) и Public Recording (2000, с участием Pan Sonic, Александра Хаке из Einstürzende Neubauten, и многих других) FM Einheit также активно участвует в театральных работах. |
| During his career, Chylow Parker has worked with well-known artists such as Large Professor, Onyx, Run-D.M.C., Biohazard, Queen, Ice Cube, Shaquille O'Neal, LL Cool J, Public Enemy and many others. | За свою карьеру Шайскиллз успел поработать с такими артистами как Large Professor, Onyx, Run-D.M.C., Biohazard, Queen, Ice Cube, Shaquille O'Neal, LL Cool J, Public Enemy и многими другими. |