| On the other hand, some resources must be made available to the public sector if it is to function well. | С одной стороны, государственный сектор должен обладать определенным запасом ресурсов, для того чтобы нормально функционировать. |
| Since the public sectors in the region play a pivotal role in defining the development strategy of their countries, it is important that they reform their institutions to better align themselves with the new demands of a globally integrating and competitive economy. | Поскольку государственный сектор в странах этого региона играет центральную роль в определении национальных стратегий развития, институциональная реформа государственного сектора имеет важное значение для обеспечения большей готовности к решению новых задач в условиях глобальной экономической интеграции и конкуренции. |
| The large and rapidly growing public sector can be an impediment to the development of a robust private sector that is already functioning under conditions of economic uncertainty and a climate non-conducive to investment. | крупный и быстро растущий государственный сектор может стать препятствием для развития мощного частного сектора, который уже функционирует в условиях экономической неопределенности и неблагоприятной для инвестиций среде; |
| A public sector that is either too weak or too large can lead to serious ethnic, religious, political and economic conflicts, undermining sound governance and efforts to promote human development. | Как слишком слабый, так и слишком большой государственный сектор может стать причиной серьезных этнических, религиозных, политических и экономических конфликтов, подрывающих разумное управление и усилия, направленные на развитие человеческого потенциала. |
| As members of parliament, we speak for constituencies that cut across the divide of rich and poor, capital and labour, the public and private sector, and corporate and small-scale enterprise. | В качестве парламентариев мы выступаем от имени избирателей, представляющих самые различные слои: богатых и бедных, капитал и труд, государственный и частные секторы, корпорации и малые предприятия. |
| The access to the requested information shall be allowed if public interest for disclosure prevails over public interest or interest of other persons for restricting access to information, except in the following cases: | Доступ к запрашиваемой информации предоставляется в том случае, если общественный интерес в отношении раскрытия этой информации имеет преимущественную силу с интересами общества или интересами других лиц в отношении ограничения доступа к такой информации, за исключением следующих: |
| Despite the rapid liberalization of prices of goods, the prices of many services (rents, utilities, public transport and so on) as well as energy prices are being only gradually increased to market levels so as to avert social hardship and unrest. | Несмотря на быструю либерализацию цен на товары, повышение цен на многие услуги (квартирная плата, коммунальные услуги, общественный транспорт и т. д.), а также на энергоносители до рыночного уровня пока еще происходит постепенно с целью избежать социальных трудностей и волнений. |
| Public transport is also important for an estimated 40 per cent of EU households who do not have a car. | Общественный транспорт весьма важен также примерно для 40% домохозяйств ЕС, которые не располагают автомобилем. |
| These institutions are independent and subject only to the Constitution and Parliament: the Public Protector, the South African Human Rights Commission, the Commission for the Promotion and Protection of the Rights of Cultural, Religious and Linguistic Communities, the Commission for Gender Equality, | Эти институты являются независимыми и подчиняются только Конституции и парламенту: Общественный адвокат; Южноафриканская комиссия по правам человека; Комиссия по поощрению и защите прав культурных, религиозных и языковых общин; Генеральный ревизор; |
| A public institution, the university provides non-agricultural education in the Central African Republic. | Как общественный институт, университет Банги монополизирует всё несельскохозяйственное высшее образование в Центральноафриканской Республике. |
| As far as the general public is concerned, he's a scientist specializing in navigational systems for communications satellites. | Как считает широкая общественность, он ученый, специализирующийся на навигационных системах спутников связи. |
| The Court explained that the slander was committed by a public transportation driver, who is expected, as a person who serves the public, to respect the people that he comes into contact with. | Суд пояснил, что оскорбление было допущено водителем общественного транспорта, который как лицо, обслуживающее общественность, должен уважать людей, с которыми он вступает в контакт. |
| Regular training and opinion-forming activities targeting professional groups and the general public in the area of preventing discrimination against migrants | регулярная подготовка и пропагандистские мероприятия, направленные на профессиональные группы и широкую общественность, по вопросам предупреждения дискриминации в отношении мигрантов; |
| Under article 2 of the Code of Civil Procedure and the Non-Governmental Organizations Act, the public, or non-governmental organizations, have the right to participate in administrative or judicial proceedings arising from complaints about the acts or omissions of individuals or public authorities. | В соответствии со статьей 2 ГКП и Законом "О неправительственных организациях" общественность, или неправительственные организации, имеет право принимать участие в административных или судебных процедурах рассмотрения жалоб на действия или бездействие отдельных лиц или государственных органов. |
| And I think what's important is, when we first unveiled the building, the public saw it as being totally about our whim and ego. | Я думаю, важно, что когда мы впервые объявили о нашей работе над зданием, то общественность решила - решила, что эта работа является нашей прихотью. |
| In spite of its public character, the sphere substantially influences the private interests of business entities. | Эта сфера, несмотря на свой публичный характер, оказывает существенное влияние на частные интересы субъектов хозяйствования. |
| John Sullivan, the court-martial President, made public a written statement in support of Enos' conduct, and other officers also issued a public circular to support Enos, including William Heath, John Stark, Joseph Reed, and James Reed. | Джон Салливан, президент военного суда, обнародовал письменное заявление в поддержку поведения Эноса, а другие офицеры также выпустили публичный циркуляр для поддержки Энос, в том числе Уильям Хит, Джон Старк, Джозеф Рид и Джеймс Рид. |
| Public policy has also been found to be violated if the arbitral award would allow a party to take advantage of a position that he has deliberately engineered. | Было также сочтено, что публичный порядок нарушается и в том случае, когда арбитражное решение может позволить одной из сторон использовать в своих интересах ситуацию, преднамеренно ею же созданную. |
| Public thematic report was drafted and submitted for approval by the Office of the Special Representative of the Secretary-General as of December 2009; final approval of the report was pending comments from the Haitian Government | Публичный тематический доклад был подготовлен и представлен на одобрение в Канцелярию Специального представителя Генерального секретаря в декабре 2009 года; окончательное одобрение доклада зависело от представления замечаний правительства Гаити |
| (b) Sale of Tobacco to Minors Act, in 2003 (Public Law 2003-101), which prohibits the sale, distribution and use of tobacco products to persons below the age of 18; | Ь) Закон о запрете продажи табачных изделий несовершеннолетним 2003 года (Публичный закон 2003-101), устанавливающий запрет на продажу, распространение и потребление табачных изделий в отношении лиц моложе 18 лет; |
| Generally, the public has warmly welcomed this initiative. | В целом население горячо приветствовало эту инициативу. |
| Article 4 LAT lays down that the authorities (Confederation, cantons and communes) must inform the public of the different plans and ensure public involvement in the planning process. | Статья 4 ЗОТ предусматривает, что власти (Конфедерация, кантоны и общины) информируют население о различных планах и следят за участием населения в их составлении. |
| Albert Korgoldoev and Tynybek Batyraliev were charged with violating public order for inviting the public to attend the demonstration. | Альберта Корголдоева и Тыныбека Батыралиева обвинили в нарушении общественного порядка в связи с тем, что они приглашали население принять участие в демонстрации. |
| However, the Committee is concerned that this service is underused by the public. | Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что население недостаточно активно прибегает к услугам этой службы. |
| In 2002 the authorities moved away from the age-old Public Distribution System whereby the State provided rations to the people, to a more market-oriented experiment whereby people were to be paid higher wages and were expected to fend for themselves by accessing food through the market system. | В 2002 году власти отошли от устаревшей системы государственного распределения продовольствия, в рамках которой государство обеспечивало население продовольственными пайками, и начали новую политику, в большей степени ориентированную на рыночные отношения, предусматривавшую, что люди будут сами покупать себе продукты питания благодаря более высокой заработной плате. |
| South Africa noted that national policy frameworks can encourage increased access to the open labour market for persons with disabilities in many ways and that cooperation and implementation are possible within both the private and public sectors. | Южная Африка указала, что национальные рамочные программы могут в значительной мере способствовать расширению доступа инвалидов на открытый рынок труда и что существуют возможности для сотрудничества и проведения ориентированной на инвалидов политики как в частном, так и государственном секторах. |
| Trials before courts are public and the courts adjudicate in panels of judges, unless the law requires a single-judge formation. | Судебное разбирательство носит открытый характер, и судебные решения принимаются судебными коллегиями, за исключением случаев, когда закон требует, чтобы решение принимал один судья. |
| It and all key applications are open source: the programmer community that maintains it is self-supporting, and would keep it advancing and and healthy regardless of whether the business world and general public uses it with wild abandon, only a little, or not at all. | Linux и все ключевые приложения имеют открытый исходный код: сообщество программистов, их поддерживающих, продолжит разработку вне зависимости от того, будут ли они интенсивно использоваться коммерческим миром и простыми пользователями. |
| This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is currently not usable. Would you like to regenerate the public key? | Этот ключ является некомплектным (закрытый ключ без открытого), и в настоящее время не используется. Создать для него открытый ключ? |
| In 2007, the third edition of the "Women and Science" Program will award the 3rd "Building Gender Equality" Prize; and CNPq will organize the second public contest for support for research in the fields of gender, women, and feminism studies. | В 2007 году в рамках программы "Женщины и наука" приз за "Достижение гендерного равенства" будет вручен в третий раз, а Национальный совет научно-технических исследований проведет второй открытый конкурс в поддержку исследований в сферах гендерных отношений, по проблемам женщин и феминизма. |
| These and other crises could be solved, and the public wanted action. | Эти и другие проблемы могут быть решены, и общество ждет конкретных действий. |
| Gentlemen, the public is alert, they demand immediate measures to fight the epidemic. | Господа, общество встревожено, люди требуют немедленных мер по борьбе с эпидемией. |
| An active and responsible civil society, including a free media, should be regarded as an ally of government in helping it to deliver outcomes sought by the public. | Активное и ответственное гражданское общество, включая свободные средства массовой информации, следует рассматривать в качестве союзника правительства, помогающего ему добиваться тех результатов, к которым стремится общественность. |
| With respect to the legal reforms under way, non-governmental organizations and civil society did not play a significant role in formulating the legal framework; their role was in actively implementing the laws and raising public awareness. | Что касается нынешних реформ в правовой области, то неправительственные организации и гражданское общество не играют заметной роли в разработке правовых рамок; их роль заключается в активном осуществлении законов и повышении уровня информированности общественности. |
| While public power as represented by the State embodies the exercise of State authority, and leads to a given reality, civil society, for its part, is the seat of the moral conscience and the place where the aspirations and expectations of the governed are voiced. | В то время как государственная власть, представляемая государством, является воплощением управленческой деятельности государственных институтов и ведет к созданию конкретной ситуации, гражданское общество, со своей стороны, является средоточием морального осознания и выражением чаяний и ожиданий тех, кем управляют. |
| But the public might demand such a display from a soldier. | Но публика может потребовать такое от солдата. |
| It's a truism: the public is fickle, ungrateful. | Это избитая истина: публика непостоянна, неблагодарна. |
| Plus at a twelve dollar admission price, the public will expect interactive exhibits. | К тому же, заплатив 12 долларов за вход, публика будет ждать интерактива. |
| You shouldn't have let the public see him like that. | Нельзя было допускать, чтобы публика видела его в таком состоянии. |
| Gates are opened, and the public is welcome. | И сбор полон, и публика довольна. |
| The partnerships seem to work best when they are based on a common and specific goal, shared risks and benefits, sound information, mutual accountability, transparency in the eyes of the public and respect between partners for each other's differences. | Механизмы партнерства, по-видимому, оказываются наиболее эффективными, если они основываются на общих и конкретных целях, совместных рисках и выгодах, надежной информации, взаимной подотчетности, общественной гласности и учете взаимных различий между партнерами. |
| Fully implement the law on transparency and access to public information (Peru); | 82.92 в полном объеме осуществлять закон о гласности и доступе к общественной информации (Перу); |
| Transparency with regard to the number and purpose of the tests: this information was made public as early as 13 June, that is to say, more than two months ahead of time, and this is unprecedented. | Имеет место транспарентность и в отношении числа и сроков завершения испытаний: они были преданы гласности еще 13 июня, т.е. более чем за два месяца до их начала, что не имеет себе прецедентов. |
| As a result of this exposure and public outcry, the Government noted with concern the increase in incidence of violence against women and responded in various ways. | В результате придания соответствующих случаев гласности и протестов общественности правительство с обеспокоенностью отметило увеличение случаев насилия в отношении женщин и приняло разнообразные ответные меры. |
| The route discussed was not made public; the decision stated that the "exact and final route of the fence will be decided by the prime minister and minister of defence". | Обсуждавшаяся линия прохождения не была предана гласности; в решении говорилось, что «точная и окончательная линия ограждения будет решена премьер-министром и министром обороны». |
| An inclusive democracy was constitutionally mandated, which implied the participation of all citizens in the planning and implementation of public programmes and policies. | Инклюзивная демократия предусмотрена конституцией, что означает участие всех граждан в планировании и осуществлении государственных программ и политики. |
| The duties and responsibilities of such staff, whatever their status and including those volunteering their services, must be subject to independent supervision and public scrutiny. | Кроме того, обязанности и функции этих сотрудников, каков бы ни был их статус, включая лиц, работающих на общественных началах, должны подвергаться независимому контролю, а также оценке со стороны граждан. |
| The Ombudsman made an annual report to Parliament, reviewing the nature of the complaints brought by citizens concerning illegal acts by public officials and law-enforcement agencies. | Омбудсмен представляет ежегодный доклад парламенту, в котором делается обзор характера жалоб граждан в отношении незаконных действий государственных должностных лиц и правоохранительных учреждений. |
| The same fee should apply to all requests irrespective of whether they come from citizens, businesses or public bodies. | Одна и та же цена должна применяться для всех запросов, независимо от того, поступают ли они от граждан, предприятий или государственных органов. |
| The exercise of these rights may be limited only in cases justified by law where, in a democratic society, it is necessary to protect national security and public order, prevent crime and protect the rights and freedoms of other persons. | Пользование этими правами может быть ограничено лишь в предусмотренных законом случаях, если это необходимо в демократическом обществе в интересах защиты национальной безопасности и общественного порядка, для предотвращения преступлений и защиты прав и свобод других граждан. |
| A subsequent U.S. Supreme Court case determined in 1954 that racial segregation at public cemeteries was legal. | Однако впоследствии Верховный суд США постановил в 1954, что расовая сегрегация на коммунальных кладбищах законна. |
| There were plans for national public utilities. | Существуют планы в отношении национальных коммунальных служб. |
| She has extensive experience in the training of civil servants and capacity-building, energy and climate change, and regulation of public utilities. | Она обладает обширным опытом в сфере обучения гражданских служащих и укрепления потенциала, энергетики и изменения климата, а также регулирования в сфере коммунальных услуг. |
| Reform of the overall legal and regulatory framework, along with institutional capacities, for mobilizing financial resources, promoting private investments and improving the performance of public utilities; and | реформа всей нормативно-правовой системы наряду с реорганизацией институциональной базы в целях мобилизации финансовых ресурсов, поощрения частных инвестиций и повышения эффективности работы сферы коммунальных услуг; |
| In a different context, the United Kingdom underscored the importance of working with willing adapters such as entities with a "public face" (e.g. nature conservation agencies and utility companies) to build confidence and experience. | Соединенное Королевство подчеркнуло, что для повышения уровня доверия и приобретения большего опыта, важно проводить работу с активными сторонниками адаптации, например со структурами, имеющими "общественное лицо" (например, с агентствами по охране природы и компаниями сектора коммунальных услуг). |
| Following an investigation, the Public Defender may forward his findings to the competent authorities with a recommendation to institute criminal proceedings, according to article 21. | В соответствии со статьей 21 по завершении расследования народный защитник может препроводить свои выводы компетентным властям с рекомендацией о возбуждении уголовного дела. |
| Public right of action, which applies to any infringement of the Constitution and the law, against regulations, administrative rules and decisions and decrees of a general nature, regardless of the authority issuing them; | Народный иск применяется в случае нарушения Конституции и закона в отношении регламентов, административных норм, решений и указов общего характера вне зависимости от принявшего их органа. |
| They constructed hotels, a music school, shelters, a public library (currently Marjanishvili Theater), and the building of the Noble Gymnasium and funded the construction of several churches throughout the country (e.g. Batumi Cathedral). | Они построили гостиницы, музыкальную школу, приюты, народный дом (в настоящее время театр Марджанишвили) и здание Благородной гимназии (нынешний I корпус ТГУ) и финансировали строительство нескольких церквей по всей стране (например, Батумский собор). |
| The Committee expresses concern at how very few women have been elected to the People's Majilis and how few are represented in decision-making positions in Government, on public boards of directors and public commissions and at high levels of the administration. | Комитет выражает свою озабоченность в связи с тем, что очень незначительное число женщин было избрано в Народный меджлис и что очень мало женщин представлено на должностях, связанных с принятием решений в правительстве, советах директоров государственных предприятий и государственных комиссиях и на высоких должностях в руководящих органах. |
| The Public University of Navarre (Basque: Nafarroako Unibertsitate Publikoa; Spanish: Universidad Pública de Navarra) is a public university created in 1987 by the government of the Spanish autonomous region of Navarre (Spanish: Navarra, Basque: Nafarroa). | Наваррский народный университет (Баскский: Nafarroako Unibertsitate Publikoa) - государственный университет, созданный в 1987 году правительством испанской автономной области Наварра (исп. Navarra, Basque: Nafarroa). |
| Everyone - the government, the opposition, and the public - must commit themselves to a peaceful resolution. | Все - и правительство, и оппозиция, и народ - должны посвятить себя поиску мирного решения. |
| The new Constitution also provided for the establishment of "national equality councils" that added to the design of public polices (on issues such as gender, persons with disabilities and the Montubio people). | Новая Конституция предусматривает также создание "национальных советов по проблемам равенства", которые дополняют структуру государственной политики (по таким вопросам, как гендерные аспекты, инвалиды и народ монтубио). |
| The Cuban people, in the exercise of its right to self-determination, set up a truly representative and genuinely autochthonous political system which would guarantee real participation by all the people in the exercise of public power. | При осуществлении своего права на самоопределение кубинский народ создал подлинно представительную и действительно независимую политическую систему, которая гарантирует реальное участие всего народа в осуществлении государственной власти. |
| I therefore encourage the Timorese Government to build upon the precedent set by CAVR of nationwide consultations to promote public understanding of the CAVR report and inform the Timorese people of the Government's intentions in terms of follow-up. | Поэтому я призываю тиморское правительство использовать созданный КАВР прецедент проведения общенациональных консультаций для того, чтобы содействовать более ясному пониманию общественностью доклада КАВР и информировать тиморский народ о том, какие меры намерено принять правительство в связи с этим докладом. |
| The heavy casualties suffered by the United States at Tarawa sparked public protest, where headline reports of the high losses could not be understood for such a small and seemingly unimportant island. | Тяжёлые потери, которые понесли американские войска, вызвали волну протеста и недоумения в США, где народ не мог понять, зачем пришлось платить столь высокую цену за маленький и, казалось бы, ненужный остров, расположенный неизвестно где. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| It is licensed under the Mozilla Public License (MPL), a free software license. | Mozilla Public License (MPL) - одна из лицензий на свободное программное обеспечение. |
| It was produced by the Public Broadcasting Service as part of the American Experience series. | Сериал транслировался американским телеканалом Public Broadcasting Service как часть театрального шедевра. |
| In the week before he was set to begin, he heard one of his favourite bands, Public Assassin from Springfield, Missouri, were looking for a new drummer. | За неделю до того, как начала занятий, он узнал, что одна из его любимых групп, Public Assassin из Спрингфилда (штат Миссури), ищет нового барабанщика. |
| By request from Transgaming Technologies, two WineX ebuilds (winex and winex-cvs) which build WineX from Transgaming's public CVS tree available under the Aladdin Free Public License have been removed from Portage and will no longer be maintained. | По требованию Transgaming Technologies два WineX ebuild'a (winex и winex-cvs), которые устанавливают WineX используя публичный CVS доступ открытый Transgaming Technologies под лицензией Aladdin Free Public License, удалены из Portage и более не будут поддерживаться. |
| Sanyo will transfer to Haier a majority of the stock held in Sanyo Universal Electric Public Co., Ltd., based in Thailand, which manufacturers home use refrigerators. | Sanyo передаст Haier большинство запасов находящихся в Sanyo Universal Electric Public Co., Ltd., расположенного в Таиланде, который производит используемые в домашних условиях рефрижераторы. |