| Although the public sector has provided goods and services and has contributed to the overall welfare, dissatisfaction with the public sector is increasingly widespread and becoming deeply entrenched. | Несмотря на то, что государственный сектор является источником товаров и услуг и внес существенный вклад в общее благосостояние, глубоко укоренившаяся неудовлетворенность государственным сектором становится все более распространенным явлением. |
| The affirmative-action programme to establish de facto equality between men and women is being continued in private-sector firms and has been extended to the public sector | программа позитивных действий по установлению фактического равенства в обращении между женщинами и мужчинами, которая продолжает проводиться среди предприятий частного сектора и которая была распространена на государственный сектор; |
| As a result of this forum in the area of education a kindergarten teacher with a migration background was hired by a public kindergarten to support the team and to familiarise the children with the different cultural backgrounds. | Результатом этого форума в области образования стало то, что воспитатель детского сада из среды иммигрантов был принят на работу в государственный детский сад, в помощь осуществляющей проекты бригаде и для разъяснения детям реалий культурной среды. |
| Following a question by Ms. JANUARY-BARDILL, the CHAIRMAN specified that the language law covered both the public and the private sector, and that the point at issue concerned the provisions of the law, not its implementation. | В ответ на вопрос г-жи ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ ПРЕДСЕДАТЕЛЬ уточняет, что закон о языке охватывает как государственный, так и частный секторы, и что рассматриваемый вопрос касается положений этого закона, а не его осуществления. |
| ENCOURAGES the public and private sectors to pursue good corporate governance, socially responsible business practices, transparency, and the respect of laws, rules and regulations; | призывает государственный и частный сектора проводить политику эффективного корпоративного управления, придерживаться корпоративной социальной ответственности, обеспечивать транспарентность и уважение законов, правил и нормативов; |
| Listed companies and public interest entities were required to follow IFRS. | Компании, зарегистрированные на бирже, и предприятия, представляющие общественный интерес, обязаны соблюдать МСФО. |
| I have to lead a public forum for the Pawnee Commons every day this week, and I hate talking to people. | Мне нужно будет проводить общественный форум по поводу "Жителей Пауни" каждый день на этой неделе и я ненавижу говорить с людьми. |
| The right to criticize is a fundamental part of freedom of expression and of the correct functioning of a democratic society, especially on matters of public interest. | Право на критику является основополагающей частью свободы выражения мнений и надлежащего функционирования демократического общества, особенно в том, что касается вопросов, представляющих общественный интерес. |
| In some countries, public demand for recreation can exert high pressure on forests: annual visits in the national parks system of the United States of Americas rose from 50 million in 1954 to more than 270 million in 1993. | В некоторых странах общественный спрос на места отдыха может привести к значительному усилению эксплуатации лесов: количество посещений национальных парков США за год возросло с 50 миллионов в 1954 году до свыше 270 миллионов в 1993 году. |
| Alternative Forums include institutions such as the CGE, the SAHRC, the Public Protector and the Pan South African Language Board. | Альтернативные форумы включают такие институты как КГР, КПЧЮА, Общественный защитник и Всеюжноафриканский языковой совет; |
| It is also the point that has attracted the most attention from the public in general and from public servants in particular. | Следует также отметить, что общественность в целом и государственные служащие в частности обращают особо пристальное внимание на этот фактор. |
| The seminar was advertised to the general public and was attended by various Government Ministries' representatives, including the National Coordinator and local authorities' officials, as well as professionals in related fields and other interested persons. | На семинаре, о котором была проинформирована широкая общественность, присутствовали представители разных правительственных министерств, включая национального координатора и чиновников местных органов власти, а также профессионалы из разных сфер деятельности и другие заинтересованные лица. |
| Moreover, there has been a loss of public confidence because of concerns related mainly to safety, radioactive waste management, and the potential proliferation of nuclear capabilities for non-peaceful purposes. | Кроме того, общественность утратила доверие к этому виду энергии из-за проблем, связанных главным образом с безопасностью, удалением радиоактивных отходов и потенциальным расширением возможностей использования ядерной энергии в немирных целях. |
| According to several commentators, the public and Governments alike had growing expectations regarding the Council's performance, and looked to it to address a broader and more ambitious range of security challenges than in the past. | В нескольких выступлениях было отмечено, что общественность и правительства ожидают от Совета все более эффективных действий, связывая с ним надежды на решение более обширных и более сложных, чем в прошлом, проблем в области безопасности. |
| We further support the initiative of the Secretary-General to establish a Millennium campaign in the United Nations to continuously place the Millennium Goals at the forefront of public consciousness throughout the world and ensure that they are the focus of action. | Мы также поддерживаем инициативу Генерального секретаря в отношении Кампании тысячелетия в Организации Объединенных Наций, направленную на то, чтобы цели Декларации тысячелетия занимали центральное место среди вопросов, волнующих общественность всего мира, и чтобы на их достижение была направлена глобальная деятельность. |
| Its importance may be even greater in the developing world, where the role of the public sector is more prominent. | В развивающихся странах, где публичный сектор играет более заметную роль, они могут иметь еще большее значение. |
| I give the opening remarks because I'm a natural public speaker. | Я говорю вступительное слово, потому что я настоящий публичный оратор. |
| His intention had been to say that "public policy" should be understood not in the sense applied in domestic matters but in the sense of "international public policy". | Сам же он хотел сказать, что "публичный порядок" следует понимать не в смысле, применимом ко внутренним делам, а в смысле "международного публичного порядка". |
| Mr. Arnott said that, at its previous sessions, the Commission had forgotten to refer to the public key in its definition of "certificate". | Г-н Арнотт говорит, что на своих предыдущих сессиях Комиссия забыла включить в определение "сертификата" ссылку на публичный ключ. |
| It also notes that, in general, judgements rendered in criminal cases, including those imposing death penalty, are public. | Он также отмечает, что все судебные приговоры, выносимые по уголовным делам, включая приговоры к смертной казни, имеют публичный характер. |
| The public must have the necessary access and skills to use the internet. Thus, other information dissemination and consultation techniques are needed in every public participation process, particularly tools that people are familiar with. | Общественность должна иметь необходимый доступ к Интернету и навыки пользования им. Таким образом, в рамках любого процесса по обеспечению участия общественности необходимо использовать и другие методы распространения информации и проведения консультаций, в частности инструменты, с которыми хорошо знакомо население. |
| The rule of law prevailed in Singapore, and there was strong public confidence in the legal system. | В Сингапуре существует примат права, и население с полным доверием относится к юридической системе. |
| In a number of cases treated in the community reconciliation hearings of CAVR, the public is nonetheless expecting prosecution. | В отношении ряда дел, которые рассматривались в рамках проведенных КАВР слушаний по примирению на уровне общин, население продолжает настаивать на возбуждении судебного преследования. |
| In addition, the Committee is concerned at reports of public mistrust in vaccination and immunization in recent years, resulting in a rapid decline in childhood immunization coverage in 2009-2010. | Кроме того, Комитет обеспокоен сообщениями о том, что в последние годы население испытывает в отношении вакцинации и иммунизации определенное недоверие, в результате чего резко сократился охват детей иммунизацией в 2009-2010 годах. |
| There is extensive public information regarding sanctions available to the Afghan population, most of it originating from Taliban sources, articulating their viewpoint and promoting their idea that there are widespread humanitarian effects from sanctions, something which is believed by most Afghans. | Население Афганистана получает большой объем информации о санкциях, поступающей главным образом из источников движения «Талибан», которые излагают свою точку зрения и проводят в жизнь свою идею о том, что санкции повсеместно порождают гуманитарные последствия, и этому верит большинство афганцев. |
| First, there were several proposals to qualify the word "public" with phrases such as "publicly available", or "official". | Во-первых, было высказано несколько предложений заменить слово «открытый» такими словами, как «открыто доступной» или «официальной». |
| To this end, every country should publish a public document indicating the average duration of court proceedings from the time of submission of a case to the delivery of a judgement. | Для этого всем странам следует опубликовать открытый для общественности документ, в котором должна быть указана средняя продолжительность судебного разбирательства с момента подачи дела в суд до принятия решения. |
| A follow-up public symposium, focusing on the "triple disasters" that struck Japan in 2011 and the challenges that have arisen during the rebuilding phase, was held at UNU headquarters in November. | В ноябре в штаб-квартире УООН был проведен следующий открытый симпозиум, который был посвящен «тройной катастрофе», произошедшей в Японии в 2011 году, а также проблемам, которые возникли в ходе фазы восстановления. |
| NicheStack SSL uses RSA key exchange method (RSA public key) with 1024 bit key generation and Triple DES encryption. | NicheStack SSL использует метод обмена информацией для выработки общего ключа RSA (RSA открытый ключ) с помощью 1024-битных ключей и шифрования 3DES. |
| Public key (modulus) | Открытый ключ (модуль) |
| Encourage active support for global road safety actions and campaigns from among a wide range of stakeholders, including public authorities, the private sector and civil society. | Поощрять все заинтересованные стороны, включая государственные власти, частный сектор и гражданское общество, оказывать активную поддержку глобальным действиям и мероприятиям в сфере безопасности дорожного движения. |
| The international community, including civil society, the private sector and the general public, reacted spontaneously and with great generosity to aid the affected populations. | Международное сообщество, включая гражданское общество, частный сектор и общественность, отреагировало незамедлительно и проявило огромную щедрость, оказывая помощь пострадавшему населению. |
| The sites in question were selected with the help of ministries, public institutions and civil-society organizations, such as the Ministry of Water and Irrigation, the Ministry of Agriculture, the Ministry of Environment and the Royal Society for the Conservation of Nature. | Отбор таких мест производился при содействии министерств, государственных ведомств и организаций гражданского общества, таких, как Министерство водного хозяйства и ирригации, Министерство сельского хозяйства, Министерство окружающей среды и Королевское общество охраны природы. |
| The public would pay higher taxes because either they or their children might qualify for a course of study that would improve their job prospects, or because researchers' discoveries might improve the quality of life. | Общество согласно платить более высокие налоги, в случае если сами граждане или их дети получат право получить образование, которое улучшит их положение на рынке труда, или потому что научные открытия могут улучшить их качество жизни. |
| Public participation in preparing and implementing environmental decisions is encouraged by EU expectationsthe European Union, the Aarhus Convention and Hungarian law, and is increasingly expected by society. | Участие общественности в подготовке и осуществлении экологических решений поощряется Европейским союзом, Конвенцией и венгерским законодательством, а общество во все большей мере заинтересовано в этом. |
| When he had finished, the public gave him a great ovation. | После окончания игры публика устроила ему овацию. |
| But the need of people to actually experience something different, the public was not anymore the group - relation was one to one. | Но у людей есть нужда испытывать что-то иное, публика больше не была группой, отношения были один на один. |
| But I have my public. | Но у меня есть моя публика. |
| Then, just as quickly... the thrill-hungry public becomes apathetic. | Затем, так же быстро... жаждущая острых ощущений публика охладевает. |
| The public's perception will probably be somewhat betterthan that. | Ожидания общественности будут, пожалуй, выше. Публика, какправило, |
| Subject to redactions on grounds of national security, a full explanation should be made public in each case. | После внесения соответствующих изменений по соображениям национальной безопасности полный текст разъяснений должен в каждом случае предаваться гласности. |
| He would welcome additional information on the public dissemination of State party reports and treaty body recommendations. | Он считает желательным представление дополнительной информации о предании гласности докладов государства-участника и рекомендаций, вынесенных договорными органами. |
| In such a case, the State party is notified that the provisional concluding observations will be made public unless it makes a firm commitment to submit a report to the Committee in the near future. | В таком случае государство-участник уведомляется о том, что предварительные заключительные замечания будут преданы гласности, если государство-участник не возьмет на себя твердое обязательство представить доклад Комитету в ближайшем будущем. |
| Such a meeting would serve to generate press interest from the beginning of the session, and it posed no problem as the questions were public and States parties even had the opportunity to respond to the questions in advance. | Такие встречи помогали бы вызвать в СМИ интерес с самого начала проведения сессии и не были бы сопряжены с какими-либо проблемами, поскольку вопросы предаются гласности и государства-участники имеют возможность заранее подготовиться к вопросам. |
| p) Noting the collective responsibility of each treaty body in adopting concluding observations and that the majority of treaty bodies make the identity of the country rapporteurs public, the ninth inter-committee meeting encouraged harmonization in this context. | р) Отметив коллективную ответственность каждого договорного органа за принятие заключительных замечаний, а также тот факт, что большинство договорных органов предают гласности фамилии страновых докладчиков, девятое межкомитетское совещание рекомендовало провести согласование в этом контексте. |
| When there is trust, it is much easier to establish participatory processes, in particular those that involve a commitment from a citizenry that is willing to work together with government leaders on public policies that benefit the greater good. | Наличие доверия в значительной степени способствует развитию процессов, основанных на широком участии, в первую очередь воплощающих приверженность граждан взаимодействовать с руководством своих стран в осуществлении государственной политики во имя общего блага. |
| An organized and structured system of public security, with qualified human resources both from a moral and professional standpoint, with means appropriate to the modern world, is a guarantee of the country's development and the welfare of its people. | Гарантией развития страны и обеспечения благополучия ее граждан является организованная и имеющая соответствующую структуру система государственной безопасности, обладающая квалифицированными, морально устойчивыми, профессионально подготовленными людскими ресурсами и отвечающими современным требованиям средствами. |
| There is a growing cooperation with different societies and foundations all over the country for poverty alleviation among Roma families, raising public awareness on the importance of school attendance by children and the boost of their teaching quality. | С различными обществами и организациями страны налажено сотрудничество в интересах ликвидации бедности среди семей рома, повышения осведомленности граждан о важности школьного обучения детей и улучшения качества преподавания. |
| Similarly, Member States of the region gained greater access to standardized tools to assist in the development of firearms legislation and small arms policies, which will help their efforts to protect citizens against these major public security threats. | Кроме того, государства-члены региона получили более широкий доступ к стандартным инструментам, необходимым для разработки законодательства об огнестрельном оружии и политики в отношении стрелкового оружия, что поможет им в их усилиях по защите своих граждан от связанных с этими явлениями серьезных угроз общественной безопасности. |
| The mechanism and institutional arrangements for reviewing the handling of complaints about violations of civil rights are regulated by the Public Applications Act, which sets out clear rules for filing and considering such applications. | Механизм и соответствующие структуры для проведения проверок по вопросам рассмотрения жалоб, касающихся нарушения прав граждан, регулируется законом "Об обращении граждан", в котором четко оговорены правила подачи и рассмотрения обращений граждан. |
| All workers, in line with agreements on the education, health and public utility sectors, were able to retain positions within the region. | Все работники в соответствии с соглашениями по секторам образования, здравоохранения и коммунальных служб смогли сохранить свою работу в Районе. |
| Revenue collection and efficient delivery of public services. | Сбор поступлений и эффективное предоставление коммунальных услуг |
| The Committee recalls that the Security Council, in paragraph 4 of its resolution 900 (1994), inter alia, invited the Secretary-General to establish a voluntary trust fund for the restoration of essential public services in Sarajevo and encouraged States and other donors to contribute thereto. | Комитет напоминает, что в пункте 4 своей резолюции 900 (1994) Совет Безопасности, в частности, призвал Генерального секретаря учредить целевой фонд добровольных взносов на восстановление основных коммунальных служб в Сараево и предложил государствам и другим донорам вносить взносы в этот фонд. |
| This safety concept should contain the emergency plans of the operator and those parts of the plans of those public services ensuring cooperation with the operator in an emergency. | Эта концепция обеспечения безопасности должна включать планы действий операторов на случай возникновения чрезвычайных ситуаций, а также соответствующие разделы планов коммунальных служб, осуществляющих взаимодействие с операторами в чрезвычайных ситуациях. |
| Soon thereafter, based on the academic qualifications and practical experience claimed by him both verbally and on his curriculum vitae, he was appointed the internationally recruited co-head of the Public Utilities Department and Chairman of the Supervisory Board of the Kosovo Energy Company. | Вскоре после этого на основании полученного образования и практического опыта, о которых он сообщал как в устной форме, так и в своих биографических данных, он был назначен набираемым на международной основе соруководителем Департамента коммунальных служб и председателем Наблюдательного совета Косовской энергетической компании. |
| The Public Defender is independent in exercising his/her functions, and is elected for 5 years by the Parliament of Georgia to which he/she is accountable. | Народный защитник является независимым в выполнении его/ее функций и избирается на пять лет парламентом Грузии, перед которым он/она несет ответственность. |
| With the assistance of a mission from the Organization for Security and Cooperation in Europe, the Public Defender had established a Rapid Reaction Group to deal with complaints requiring immediate action. | При содействии со стороны миссии Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе Народный защитник создал группу быстрого реагирования для рассмотрения жалоб, требующих принятия незамедлительных мер. |
| One example was a conference to be held in Italy, in cooperation with the University of Bologna, on the struggle against poverty, unemployment and social exclusion, and public policies, popular action and social development. | Из их числа следует выделить конференцию, которая будет проведена в Италии в сотрудничестве с Университетом Болоньи, посвященную борьбе против нищеты, безработицы и социальной отчужденности, а также государственной политике, средствам, носящим народный характер, и социальному развитию. |
| In 1983 he was convicted by the provincial People's Court of Binh Tri Thien province to 10 years of imprisonment for having violated the law by committing crimes of undermining the people's unity and provoking serious public disorder. | В 1983 году провинциальный народный суд провинции Бинх Три-Тхиен приговорил его к десяти годам лишения свободы за нарушение закона, выразившееся в совершении преступлений, связанных с подрывом народного единства и провоцированием серьезных общественных беспорядков. |
| Finally, the Public Defender's Office was raising awareness of human rights throughout the country and, in particular, had started an information campaign on racial discrimination. | Кроме того, следует отметить, что Народный защитник осуществляет свою деятельность по привлечению общественного мнения к проблематике прав человека во всей стране и начал, в частности, информационную капанию о расовой дискриминации. |
| The public, be it the people of Lebanon or the international community, must believe in the process that has been set up to find the truth, to achieve justice and, eventually, to put an end to impunity. | Общественность, будь то народ Ливана или международное сообщество, должна верить в процесс, начатый с целью выявления реальных фактов, отправления правосудия и, в конечном счете, искоренения безнаказанности. |
| Of course, we give it the importance it warrants, but we believe that international public opinion, United States public opinion, the press and the Cuban people have a right to know the truth and to know the arguments on which we base our accusation. | Безусловно, мы придаем этим заявлениям столько значения, сколько они заслуживают, но считаем, что международное общественное мнение, общественное мнение в Соединенных Штатах, средства массовой информации и кубинский народ имеют право знать правду и знать, на чем основывается наша позиция. |
| On this date he is said to have rung the bells of the Church of La Merced, as a public cry for liberty. | В тот же день он, по некоторым словам, звонил в колокола Церкви Ла Мерсед, призывая народ к восстанию. |
| Yet I believe that it is possible to inoculate the public against false arguments by arousing resent-ment against Orwellian Newspeak. | Однако я считаю, что народ можно защитить от ложных аргументов, вызвав у него отвращение к новоязу Оруэлла. |
| Consequently, Roma, Gypsies and Travellers are less able to avail themselves of public services such as education and health care, and have less access than other citizens do to employment opportunities, housing and other necessities. | Поэтому народ рома, цыгане и народности, ведущие кочевой образ жизни, могут в меньшей степени пользоваться государственными услугами, такими как образование и здравоохранение, и им в меньшей степени, чем другим гражданам, доступны возможности трудоустройства, удовлетворения потребности в жилье и других потребностей. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| Free public parking at 250m from the hotel. | Parking public et gratuit а 250m de l'hфtel. |
| See the GNU General Public License for more details. | Более подробную информацию вы можете найти в GNU General Public License. |
| In August 2007, Benassi released a remix of Public Enemy's "Bring the Noise". | В августе 2007 года Benassi выпустил ремикс группы Public Enemy - «Bring the Noise». |
| Released under the terms of the GNU General Public License (version two or any later version), Ardour is free software. | Ardour распространяется на условиях лицензии GNU General Public License (версии 2 или более поздней), таким образом, являясь свободным программным обеспечением. |
| On 1 June 1960, he was promoted to admiral under the authority of Public Law 86-474, which required the Commandant to hold the rank of admiral. | 1 июня 1960 получил звание адмирала согласно Public Law 86-474, по которому все последующие коменданты получали повышение до адмирала. |