| Another component involves establishing a web-based portal to facilitate public and private sector users to interact with the database. | Еще один компонент предусматривает создание сетевого портала для облегчения взаимодействия пользователей, представляющих государственный и частный сектор, с базой данных. |
| In 1992, the Palace of Congresses was renamed the Kremlin's State Palace. Nowadays, it is a public building and a theatre. | С 1992 г. Дворец съездов переименован в Государственный Кремлевский дворец и выполняет функции театра и общественного здания. |
| The deficit in the United Kingdom is forecast to be as high as 14 per cent of GDP in 2009 and 11 per cent in 2010, although public debt is likely to reach only 61 per cent of GDP in 2009. | Дефицит в Соединенном Королевстве прогнозируется на уровне 14 процентов ВВП в 2009 году и 11 процентов в 2010 году, хотя государственный долг достигнет, вероятно, всего 61 процента ВВП в 2009 году. |
| UNIOGBIS and the Secretary of State for National Security organized a human rights seminar on trafficking in children and gender-based violence in July for 47 officers of the Public Order Police. | В июле ЮНИОГБИС и государственный секретарь по национальной безопасности организовали для 47 сотрудников полиции по охране общественного порядка семинар, посвященный правам человека, на тему борьбы с торговлей детьми и насилием, основанным на гендерных признаках. |
| Until the late 1980s, nurseries and child-care centres could only be set up and operated by the public and quasi-public sectors. | Вплоть до конца 80-х годов лишь государственный и окологосударственный сектор могли создавать и обеспечивать деятельность ясель и детских садов. |
| Switzerland has no accepted and exhaustive definition of the concept of public interest. | В Швейцарии не существует исчерпывающего определения понятия "общественный интерес". |
| It has the right to ask them questions and to put formal questions on issues of public interest. | Депутаты имеют право задавать им вопросы и направлять в их адрес запросы по проблемам, представляющим общественный интерес. |
| Inadequate public transportation and inadequate school facilities can be determinant factors in excluding students from the education system. | Недостаточно развитый общественный транспорт и неудовлетворительное состояние учебных заведений могут быть главной причиной ограничения доступа потенциальных учащихся к системе образования. |
| It is of no importance whether a country tries to protect its democratic institutions, laws, public order or respect human rights; it can never attain the desired success if it is not economically developed. | Любая страна никогда не сможет добиться желаемого успеха, если она экономически неразвита, несмотря на ее попытки защитить свои демократические институты, законы, общественный порядок или права человека. |
| Mikhail Ivanovich Tugan-Baranovsky is a prominent scientist - economist well-known in the world, a stateman and a public figure of Ukraine in the time of national liberation struggle, self-determination and state renaissanse after the February Revolution of 1917 in Russia and downfall of the autocracy. | Михаил Иванович Туган-Барановский - выдающийся ученый-экономист с мировым именем, государственный и общественный деятель Украины периода национально-освободительной борьбы, самоопределения и возрождения государственности после Февральской революции 1917 года в России и падения самодержавия. |
| Awareness programs targeting the public including children and food policy have been introduced to schools. | В школах введены просветительские программы с акцентом на общественность, и в том числе на детей, и на продовольственную политику. |
| Ethnic cleansing was by no means an official policy aimed at driving the inhabitants out of the areas where they lived, a policy which public opinion would strongly oppose. | Этническая чистка отнюдь не является официальной политикой с целью изгнать какое-либо население из мест проживания, чему весьма бы воспротивилась общественность. |
| In many countries, public opinion was alarmed by nuclear-weapons tests pursued by some States and considered them as being hazardous for the health of people and posing a serious threat to the environment. | Во многих странах общественность встревожена испытаниями ядерного оружия, проводимыми некоторыми государствами, и расценила их как опасные для здоровья людей и как представляющие серьезную угрозу для окружающей среды. |
| It is now essential that the international community, world media and parliamentarians alert public opinion and the media to these persistent and worrisome developments. | Сейчас крайне необходимо, чтобы международное сообщество, мировые средства массовой информации и парламентарии оповещали общественность и средства массовой информации об этих неослабевающих и тревожных событиях. |
| However, we believe that it is not necessary to clarify that third persons are included in the term "public" under paras. (1) and (5), since the term "public" clearly includes the term "third party". | Однако, на наш взгляд, нет необходимо уточнять, что термин "общественность" в пунктах (1) и (5) включает в себя и третьи лица, поскольку термин "общественность", безусловно, включает термин "третья сторона". |
| However, the definition of "public servant" has not been addressed by enumerating the various types of officials which fall under this notion. | Однако определение термина "публичный служащий" не содержит перечисления различных видов должностных лиц, которые подпадают под это понятие. |
| Two or more actors, at least one of which is public; | наличие двух или более субъектов, и по меньшей мере один из них носит публичный характер; |
| In some States, the expression "public policy" may be given a broad meaning, in that it might relate in principle to any mandatory rule of national law. | В некоторых государствах формулировка "публичный порядок" может наделяться широким смыслом и в принципе относиться к любой императивной норме национального права. |
| Public website that highlights the work of the Logistics Support Division and promotes job opportunities with a focus on achieving gender balance | Публичный веб-сайт, освещающий работу Отдела материально-технического обеспечения и рекламирующий возможности устройства на работу с упором на достижение сбалансированного соотношения мужчин и женщин |
| An Exploratory Study on Policies Tracking Unemployment in Hong Kong ; Public Seminar on Poverty, 22 September 2004; Poverty Summit 2004, 21 September 2004; | Разъяснительное исследование, касающееся политики отслеживания безработицы в Гонконге»; публичный семинар, посвященный вопросам нищеты, 22 сентября 2004 года; Встреча на высшем уровне по вопросам нищеты 2004 года, 21 сентября 2004 года. |
| This was done to raise public awareness of the significance of the Conference and its follow-up measures. | При этом преследуемая цель заключалась в том, чтобы население более четко осознало значение Конференции и последующих мер. |
| More specifically, it informed the public, advised individuals and the authorities and took part in the preparation of relevant Confederation legislation aimed at the achievement of equality. | Если говорить более конкретно, то оно информирует население, консультирует частных лиц и органы власти, а также участвует в разработке нормативных актов Конфедерации, имеющих значение для обеспечения равенства. |
| FLD recommended that the Government should make frequent public statements regarding the important role of human rights defenders and journalists and speedily provide appropriate protection to endangered human rights defenders in accordance with their individual security needs. | ФЛД рекомендует правительству чаще информировать население о той важной роли, которую играют правозащитники и журналисты, а также оперативно предоставлять подвергающимся риску правозащитникам необходимые меры защиты, которые учитывали бы их индивидуальные потребности в области обеспечения безопасности. |
| The number of Public Environmental Information (Aarhus) Centres serving as community access and training points for citizens and entrepreneurs increased from 20 to 25, thereby promoting public access to environmental information. | Количество общественных центров экологической информации (Орхусская конвенция), являющихся для граждан и предпринимателей общинными пунктами доступа и учебной подготовки, увеличилось с 20 до 25, в результате чего население получило более широкий доступ к экологической информации. |
| Advice on the dangers of the use of unsterile equipment should be distributed without delay to such practitioners and the general public by the Ministry of Health; | Министерству здравоохранения следует незамедлительно уведомить всех этих лиц и население в целом об опасности использования нестирильного медицинского оборудования; |
| The CHAIRPERSON noted that there was broad consensus on the principle that the Committee should reaffirm the public character of its proceedings through a reminder that the media could attend the public meetings, without evoking any intervention of the States parties. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ констатирует, что в Комитете существует в принципе широкий консенсус в отношении того, что он должен вновь подтвердить открытый характер своей работы, напомнив при этом, что средства массовой информации могут присутствовать на открытых заседаниях, не упоминая при этом о каких-либо действиях со стороны государств-участников. |
| Caching servers at the provider (enterprise) side and user-side systems (resolvers) also validate changes using a public key. | Кэширующие сервера провайдера (организации) и пользовательские системы (резолверы) также проверяют достоверность изменений, используя открытый ключ. |
| Because of the typically public and explicit character of such incitement, it should be relatively easy to identify it and to rally international support for efforts to discourage it. | Поскольку подстрекательство имеет, как правило, открытый и ярко выраженный характер, его относительно легко распознать и будет нетрудно мобилизовать международную поддержку в целях его прекращения. |
| NAFO maintained a public website on which it published all adopted documents and reports including the NAFO Conservation and Enforcement Measures () | у НАФО имеется открытый веб-сайт, где опубликованы все принятые документы и доклады, включая охранно-правоприменительные меры НАФО (); |
| In order to enhance professionalism, prison-official training courses had been introduced in vocational training schools, and recruitment for the new Tartu prison had been carried out through public competition. | Для повышения профессионализма сотрудников тюрем проводятся курсы обучения в соответствующих профессиональных училищах; для новой тюрьмы в Тарту был организован открытый конкурсный набор сотрудников. |
| The SIP (Italian Society of Pediatrics) has launched an unusual public awareness campaign. | SIP (итальянское общество педиатрии) начал необычную кампании по информированию общественности. |
| They want the public to support their expansionist agenda. | Они как раз хотят, чтобы общество одобряло войну. |
| In its contacts and official meetings, the Committee stressed the essential relevance of governmental action to achieve a comprehensive approach to children's rights, as well as the decisive role played by the civil society in promoting popular participation and public scrutiny of State policies. | В ходе своих контактов и официальных встреч Комитет подчеркивал чрезвычайно важное значение действий правительств по выработке всеобъемлющего подхода к защите прав детей, а также ту определяющую роль, которую играет гражданское общество в развитии участия населения и обеспечении общественного контроля за политикой государства. |
| Civil society has real potential in shaping the public sphere and in acting as a social intermediary, and thus in the peaceful settlement of disputes and the prevention of violent conflicts. | Гражданское общество обладает реальными возможностями в плане влияния на деятельность органов власти и выполнения роли социального посредника, а следовательно, и участия в мирном разрешении споров и в предотвращении насильственных конфликтов. |
| A breakdown shows that 39 per cent of participants represent the private sector; 25 per cent the public sector, 24 per cent academia and 12 per cent civil society. | Анализ показывает, что 39% участников представляли частный сектор, 25% - государственный сектор, 24% - научные круги и 12% - гражданское общество. |
| Circumstantial evidence, an hysterical public... and terrible fear. | Косвенная улика, публика в истерике... и жуткий страх. |
| Mr. President, if we give in now, the public won't credit you with a victory. | Мистер Президент, если мы сдадим позиции сейчас, публика не посчитает это вашей победой. |
| Key to a civilized society is a well-informed public. | Ключ к цивилизованному обществу - хорошо информированная публика. |
| The public in the southern countries embraced the euro precisely because the northern countries' commitment to price stability gave them a currency with enormous anti-inflation credibility. | Публика в южных странах одобрила евро именно потому, что приверженность северных стран к ценовой стабильности дала им валюту с огромным антиинфляционным доверием. |
| The public is totally misbehaving. | Совершенно неприлично ведет себя публика. |
| There was as yet no written decision of discontinuance but the Committee might wish to make the oral decision public. | Решение о прекращении дела в письменной форме пока отсутствует, но Комитет может предать гласности свое устное решение. |
| Once situations are referred to the Commission by the Sub-Commission under the 1503 procedure, they should be made public. | Информация о ситуациях, переданных Подкомиссией Комиссии в рамках процедуры 1503, должна предаваться гласности. |
| The reports of the review should be made public on the condition that the State under review agrees. | Доклады, подготовленные в ходе обзора, должны быть преданы гласности при условии, что государство, являющееся объектом обзора, согласно с этим. |
| Budgetary information should be made public to encourage research into costs and benefits, so as to help States to invest wisely in safeguarding children's rights. | Информация о бюджете должна предаваться гласности, с тем чтобы стимулировать оценку затрат и выгод и помогать государствам делать эффективные вложения в обеспечение прав детей. |
| The names and list of sectoral scopes for 14 applicant entities have been published and two inputs from the public relating to two applicant entities have been received and made publicly available. | Были опубликованы названия 14 органов, обратившихся с заявлениями, и список охватываемых секторов, после чего от общественности были получены и преданы гласности два материала, касающиеся двух органов, обратившихся с заявлениями. |
| The authorities also inform the citizens about their rights to public participation and access to justice. | Кроме того, власти информируют граждан об их праве на участие в процессе принятия решений и на доступ к правосудию. |
| The Freedom of Information Act 1982 creates a general right for members of the public to obtain access to documents, and sets out a range of obligations and restrictions on departments and the public for exercising these rights. | Закон 1982 года о свободе информации предусматривает общее право граждан на получение доступа к документам и закрепляет ряд обязанностей и ограничений, которым должны следовать министерства и население для осуществления этих прав. |
| Under the terms of Act No. 1788 of 16 September 1977, the Ministry of Internal Affairs is specifically responsible for coordinating security actions, maintaining public order and social peace and ensuring the full enjoyment of constitutional rights and guarantees. | В соответствии с Законом Nº 1788 от 16 сентября 1997 года министерство внутренних дел наделяется конкретными функциями, целью которых является координация действий по обеспечению безопасности, охраны общественного правопорядка и социального мира и надзора за неукоснительным соблюдением прав и гарантий граждан. |
| More than 5,000 public citizens' groups have been created in Uzbekistan, and many of them have their own regional and local representative offices and have an array of rights and obligations that enable them to take an active part in the reform of society. | В Узбекистане создано более чем 5000 общественных формирований граждан, многие из которых имеют свои региональные и местные представительства, обладают комплексом прав и обязанностей, позволяющим им активно участвовать в реформировании общества. |
| The exercise of the right of citizens, legal persons and the State to information must not infringe the public, political, economic, social, spiritual, ecological or other rights, freedoms and legitimate interests of other citizens or the rights and interests of legal entities. | Реализация права на информацию гражданами, юридическими лицами и государством не должна нарушать гражданские, политические, экономические, социальные, экологические и другие права, свободы и законные интересы других граждан, права и интересы юридических лиц. |
| Several Members introduced additional "public services carve-outs" in their Uruguay Round commitments, or retained the space to use certain policy tools in sectors considered public utilities. | Ряд членов предусмотрели в своих обязательствах Уругвайского раунда дополнительные "изъятия в отношении коммунальных услуг" или сохранили за собой право применять некоторые инструменты политики в секторах, отнесенных к категории предприятий общественного пользования. |
| Large-scale impact of conflict on public services | Широкомасштабное воздействие конфликта на работу коммунальных служб |
| Adopted and implemented non-discriminatory policies on recruitment and public utility provision | Принятие и проведение недискриминационной политики в областях найма и предоставления коммунальных услуг |
| The purpose of the partnership, which is being piloted in Zanzibar, is to develop monitoring tools for water and sanitation and other utilities to be placed firmly in the public domain. | Цель партнерства, опробование которого ведется на Занзибаре, состоит в том, чтобы разработать инструменты мониторинга положения в области водоснабжения и санитарии и других коммунальных услуг, которые будут предназначены строго для общего пользования. |
| A study on progress in the modernization of the laws relating to water management and the regulation of associated public services, in selected countries of the region | Исследование по вопросу о прогрессе, достигнутом в деле модернизации законов, касающихся водопользования и регулирования связанных с ним коммунальных услуг, в отдельных странах региона |
| Following an investigation, the Public Defender may forward his findings to the competent authorities with a recommendation to institute criminal proceedings, according to article 21. | В соответствии со статьей 21 по завершении расследования народный защитник может препроводить свои выводы компетентным властям с рекомендацией о возбуждении уголовного дела. |
| In this sense, the Ombudsman is an agent who, without having legal enforcement powers, exercises political power enabling him to conduct any investigations necessary and uses the power of public opinion to get administrative bodies to implement fundamental rights. | Хотя Народный защитник и не обладает полномочиями для проведения судебного разбирательства, ему предоставлены политические права, которые позволяют проводить необходимые следственные действия и силой общественного мнения заставлять административные органы уважать основные права человека. |
| The General People's Committee for Public Security (Ministry of the Interior) has taken the necessary steps for putting into force the consolidated list, with full coordination among the competent bodies. | Генеральный народный комитет общественной безопасности (министерство внутренних дел) предпринял необходимые шаги для ввода в действие сводного списка в условиях полномасштабной координации между компетентными органами. |
| By law, women were entitled to file complaints with their workplace, the Ministry of Public Security and women's associations, or they could seek legal remedy from the People's Court. | Согласно закону, женщины имеют право подавать жалобы по месту работы, в Министерство общественной безопасности и в женские ассоциации или обращаться за правовой защитой в народный суд. |
| The Public University of Navarre (Basque: Nafarroako Unibertsitate Publikoa; Spanish: Universidad Pública de Navarra) is a public university created in 1987 by the government of the Spanish autonomous region of Navarre (Spanish: Navarra, Basque: Nafarroa). | Наваррский народный университет (Баскский: Nafarroako Unibertsitate Publikoa) - государственный университет, созданный в 1987 году правительством испанской автономной области Наварра (исп. Navarra, Basque: Nafarroa). |
| Kyrgyz people usually hold their national games on public holidays and at feasts. | Кыргызский народ обычно устраивает свои национальные игры во время народных праздников и на пиршествах. |
| On the social front, we have substantially increased public resources available for financing new programmes of investment in our people. | На социальном фронте мы значительно увеличили общественные ресурсы, выделяемые для финансирования новых программ инвестирования в наш народ. |
| The public had tired of a civilian regime marked by corruption and economic chaos. | Народ устал от режима, при котором процветала коррупция и царил экономический хаос. |
| The Department of Public Information should, for instance, publicize the fact that the people of the Sudan had, in March, elected a President and a National Council, and that in April the Government had signed a peace agreement with two rebel factions. | Департаменту общественной информации следует, например, популяризовать тот факт, что народ Судана избрал в марте президента и национальный совет, а в апреле правительство подписало мирное соглашение с двумя повстанческими группировками. |
| Please don't make any wild guess for fear that it will raise public anxiety. | Пожалуйста, не делайте ложных предположений что-бы не беспокоить народ. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| The term public enemy was first widely used in the United States in the 1930s to describe individuals whose activities were seen as criminal and extremely damaging to society. | Термин враг общества (англ. Public Enemy) впервые обрел широкое использование в США в 1930 годах по отношению к лицам, деятельность которых рассматривалась как уголовная и крайне разрушительная для общества. |
| This document may be used under the terms of the GNU General Public License version 2 or higher. | Этот документ может использоваться на условиях лицензии GNU General Public License версии 2 или выше. |
| On March 21, 2006, Sun released the source code to the T1 IP core under the GNU General Public License v2. | 21 марта 2006 года Sun выпустила код T1 IP core под лицензией GNU General Public License. |
| Presented by Luciana Brito Galeria as part of Art Public, curated by Patrick Charpenel at Art Basel Miami Beach, Miami 2010 - My Water Is Your Water, mixed-media installation and performance, curated by Maria Montero. | Представлено галереей Luciana Brito Galeria в программе Art Public (куратор - Патрик Шарпенель (Patrick Charpenel) ярмарки Art Basel Miami Beach, Майами 2010 - My Water Is Your Water, инсталляция (смешанная техника) и перформанс, куратор - Мария Монтеро (Maria Montero). |
| He participated in the Federal Art Project: Public Works of Art Project (PWAP) (1933-34) and Works Progress Administration/Federal Art Project (WPA/FAP) (1935-40). | Принимал участие в таких федеральных проектах, как «Public Works of Art Project» («PWAP») в период с 1933 по 1934 гг. и «Works Progress Administration» («WPA») в течение пяти лет, с 1935 по 1940 гг. |