| He wondered for what reason a public official might wish to abduct a person. | Он спрашивает, с какой целью государственный служащий может захотеть похитить то или иное лицо. |
| In addition, Taiwan's public and private sectors have boosted their participation in international relief and post-disaster reconstruction activities. | Кроме того, тайванские государственный и частный сектора активизировали свое участие в деятельности по предоставлению международной чрезвычайной помощи и проведению восстановительных мероприятий после стихийных бедствий. |
| The World Bank Group uses two policy frameworks: the safeguards framework of the World Bank, largely for the public sector; and the performance standards framework of the International Finance Corporation and the Multilateral Investment Guarantee Agency for the private sector. | Группа Всемирного банка использует две рамочные стратегии: стратегию Всемирного банка по применению гарантий, которая ориентирована в основном на государственный сектор, и стратегию Международной финансовой корпорации и Многостороннего агентства по инвестиционным гарантиям в отношении стандартов эффективности, которая ориентирована на частный сектор. |
| Private or public sector? | Частный или государственный сектор? |
| Another model of the contractual type in the United Kingdom is the Private Finance Initiative (PFI) where the public sector pays and where a contract agreement is signed between the private partner and the public sector. | Еще одной разновидностью договорных ПГЧС, используемых в Соединенном Королевстве, являются частные финансовые инициативы (ЧФИ), в рамках которых в роли плательщика выступает государственный сектор, подписывающий контракт со своими частными партнерами. |
| The public sector comprises non-governmental women's organisations which are active in various spheres of gender equality. | Общественный сектор включает неправительственные женские организации, которые активно работают в различных областях жизни общества, связанных с проблемой равенства женщин и мужчин. |
| The importance of providing the society with a full choice of transport mode, with emphasis on sustainable modes of transport such as attractive, accessible and efficient public transport, safe cycling and walking, as well as their integration; | важное значение предоставления обществу полного права выбора видов транспорта с уделением особого внимания экологически безопасных видам, таким, как привлекательный, доступный и эффективный общественный транспорт, безопасное велосипедное и пешеходное движение, а также их интеграции; |
| Since June 2013, television news programmes in five ethnic minority languages (Armenian, Azerbaijani, Russian, Abkhazian, Ossetian) are aired daily on the Georgian Public Broadcaster. | С июня 2013 года грузинский Общественный вещатель ежедневно транслирует телевизионные программы новостей на пяти языках этнических меньшинств (армянском, азербайджанском, русском, абхазском и осетинском). |
| Public monitoring is carried out by human rights organizations (such as the SOVA Centre for Information and Analysis, the Moscow Bureau for Human Rights, and the organization Memorial), religious bodies, ethnic cultural associations and the Social Forum of the Russian Federation. | Общественный контроль осуществляется правозащитными организациями (такими как Информационно-аналитический центр «Сова», Московское бюро по правам человека и организация «Мемориал»), религиозными организациями, национальными культурными объединениями и Социальным форумом Российской Федерации. |
| Public security shall be the responsibility of the National Civil Police, which shall be a professional body independent of the Armed Forces and removed from all partisan activity. | "В составе Национальной гражданской полиции действуют подразделения городской полиции и сельской полиции, обеспечивающие общественный порядок, безопасность и спокойствие; она также принимает участие в процессуальных действиях в связи с расследованием преступлений при неукоснительном соблюдении закона и прав человека". |
| He said that the target audiences for advocacy initiatives were the general public, parliamentarians and Governments in both programme and donor countries. | Он сказал, что аудитория, на которую были рассчитаны пропагандистские инициативы, включала широкую общественность, парламентариев и правительства как в странах реализации программ, так и в странах-донорах. |
| Overall, the Afghan public and media reacted positively to the performance of the national security forces, which was widely praised by Afghan and international partners. | В общем и целом общественность и средства массовой информации Афганистана весьма положительно отзывались о действиях национальных сил безопасности, которые получили высокую оценку афганских и международных партнеров. |
| All the countries categorized their capacity-building needs by type of stakeholder: farmers, community-based organizations, entrepreneurs, non-governmental organizations, the general public, researchers, policymakers, district level planners or extension officers. | Все страны сгруппировали свои потребности в развитии потенциала по категориям участников данного процесса, к которым относятся: сельхозпроизводители, организации местных сообществ, предприниматели, неправительственные организации, широкая общественность, исследователи, разработчики политики, специалисты по планированию на районном уровне и пропагандисты знаний. |
| The prosecutor went on to say that the accused had formed an association known as ADR (Association for the Rights of Refugees in Burundi) for the purpose of disrupting security and giving national and international public opinion to understand that refugees in Burundi lived in appalling conditions; | прокурор продолжает утверждать, что обвиняемые создали ассоциацию под названием АЗП (Ассоциация по защите прав беженцев в Бурунди) для того, чтобы заниматься подрывом безопасности и заставить как национальную, так и международную общественность услышать, что беженцы в Бурунди живут в ужасных условиях; |
| Do the affected Party/Parties or the public in that Party/those Parties have the possibility to challenge the final decision in your national courts? | а) Имеет ли затрагиваемая Сторона/Стороны или общественность этой Стороны/этих Сторон возможность оспорить окончательное решение в ваших национальных судах? |
| The public mirror maintainer e-mail address will be available to all users. | Публичный электронный адрес сопровождающего зеркала будет доступен всем. |
| The Guide to Enactment should reflect the different views of the meaning of public policy expressed in the Commission. | В руководстве по принятию следует отразить различные точки зрения, высказанные в Комиссии относительно значения понятия "публичный порядок". |
| Mr. HERRMANN (Secretary of the Commission) said that he did not understand the Commission to have interpreted public policy as a broad concept. | Г-н ХЕРРМАНН (Секретарь Комиссии) говорит, что, насколько он понял, Комиссия не намеревается толковать "публичный порядок" как широкую концепцию. |
| At the same time, the Taliban have shown signs that they may be ready to negotiate terms, despite their public refusal to discuss peace until international forces have withdrawn. | В это же время представители движения "Талибан" дали понять, что они, возможно, готовы договариваться об условиях урегулирования конфликта, несмотря на публичный отказ обсуждать вопрос о мире до вывода международных сил. |
| According to the court, international public policy is only affected if the applicable foreign law contradicts the most basic notions and principles of German law. | По разъяснению суда, международный публичный порядок затрагивается лишь в том случае, если применимые нормы иностранного законодательства противоречат основным понятиям и принципам законодательства Германии. |
| The public was informed of the submission of human rights reports through a press release. | Выпускается пресс-релиз, информирующий население о представлении докладов по правам человека. |
| A coordinated and systematic campaign of public information within the country will be critical as the Mission draws to a close to reassure the local population of the continuation of international assistance from the wider United Nations system and other bilateral and multilateral development partners. | По мере свертывания деятельности Миссии особое значение приобретает проведение на всей территории страны координированной и систематической кампании общественной информации, с тем чтобы заверить местное население в продолжении международной помощи при более широком участии системы Организации Объединенных Наций и других двусторонних и многосторонних партнеров в области развития. |
| The indigenous population makes up around half of Guatemala's total population and lives in departments with the highest poverty levels, often without access to public services. | Коренное население составляет приблизительно половину населения Гватемалы и живет в департаментах, для которых характерен высокий уровень нищеты, при этом часто оно не имеет надлежащего доступа к государственным услугам. |
| There is extensive public information regarding sanctions available to the Afghan population, most of it originating from Taliban sources, articulating their viewpoint and promoting their idea that there are widespread humanitarian effects from sanctions, something which is believed by most Afghans. | Население Афганистана получает большой объем информации о санкциях, поступающей главным образом из источников движения «Талибан», которые излагают свою точку зрения и проводят в жизнь свою идею о том, что санкции повсеместно порождают гуманитарные последствия, и этому верит большинство афганцев. |
| Droit à l'énergie believes that, while institutions and countries have an essential role to play in infrastructure financing, the public should normally pay for energy consumption. | Наша организация считает, что, хотя учреждениям и странам отводится существенно важная роль в финансировании объектов инфраструктуры, регулярно оплачивать потребляемую энергию должно все же само население. |
| In accordance with article 16 of the Optional Protocol to the Convention, the Subcommittee presents a public annual report on its activities to the Committee against Torture. | В соответствии со статьей 16 Факультативного протокола к Конвенции Подкомитет представляет открытый ежегодный доклад о своей деятельности Комитету против пыток. |
| The second choice is suitable to reference the public key of a Vehicle Unit (in the case the serial number of the Vehicle Unit cannot be known at certificate generation time). | Второй вариант выбора позволяет назначить открытый ключ бортового устройства (в том случае если в момент создания сертификата серийный номер бортового устройства неизвестен). |
| UNCTAD Public Symposium with Civil Society Organizations | Открытый симпозиум ЮНКТАД с участием организаций гражданского общества |
| A two-day public symposium entitled "The great East Japan tsunami and tsunami warning systems: policy perspectives", co-organized by UNU-ISP and the Intergovernmental Oceanographic Commission of UNESCO, was held at UNU headquarters in February. | В феврале в штаб-квартире ИУМ-УООН совместно с Межправительственной океанографической комиссией ЮНЕСКО организовал открытый симпозиум «Мощное цунами на востоке Японии 11 марта 2011 года и системы предупреждения о цунами: перспективы политики». |
| It would also enhance the accountability of the business sector: putting information on emissions and transfers into the public domain would increase the pressure on industries to clean up their production and, at the same time, enable them to demonstrate their achievements in reducing pollution. | Он также повысит степень ответственности делового сектора: открытый доступ к информации о выбросах и переносах побудит промышленные предприятия внедрять очистительные технологии на своем производстве и одновременно позволит продемонстрировать свои достижения в деле сокращения загрязнения. |
| Civil society also has a crucial role to play in building public confidence in the process. | Гражданское общество также призвано сыграть крайне важную роль в укреплении доверия общественности к процессу переговоров. |
| OSC public relations - our establishment activity is directed not only toward business, but also to society, inviting to involve public in realization of prosecuting projects. | Общественные связи OSC - деятельность нашего учреждения, направлена не только на бизнес, но и на общество, приглашая вовлечься в реализацию выполняемых проектов. |
| Sectoral, multisectoral and inter-agency coordination and cooperation mechanisms involving the public sector and civil society. | механизмы внутриотраслевой, межотраслевой и межведомственной координации по вопросам, которыми занимается государственный сектор и гражданское общество. |
| Partnerships for social development at the domestic level: the public sector, civil society and the private sector | Партнерства в интересах социального развития на национальном уровне: государственный сектор, гражданское общество и частный сектор |
| I appeal to civil society to seize the opportunity and avail itself of these new forums to influence the execution of public policy. | Я призываю гражданское общество воспользоваться этими новыми возможностями для оказания влияния на государственную политику. |
| What is the public's response towards this? | Как же на это реагирует публика? |
| Furthermore, consumer and public demand in developed countries is increasingly holding multinational companies responsible for the behaviour of their suppliers with respect to social and environmental standards. | Кроме того, потребители и широкая публика в развитых странах все чаще требуют от транснациональных компаний нести ответственность за соблюдение их поставщиками социальных и экологических стандартов. |
| The Courts often require interpreters in order to ensure that accused persons or witnesses can be understood and the general public can understand the proceedings. | Услуги переводчиков часто требуются для того, чтобы суды могли понять показания обвиняемых или свидетелей, а публика - происходящее в зале суда. |
| The public today is no longer the same | Сегодня публика уже не та! |
| The public then has 60 days to submit comments about the issue. | После такого оповещения, публика может высказать свое мнение на этот счет в течении 60 дней. |
| Journalists helped to ensure transparency and accountability in the management of public affairs and matters of public interest. | Журналисты содействуют гласности и отчетности в управлении делами общества и при решении вопросов, представляющих общественный интерес. |
| 166.189 Make public, so as to ensure transparency, the conclusions and recommendations of the different national fact-finding commissions (Belgium); | 166.189 с целью обеспечения гласности обнародовать выводы и рекомендации различных национальных комиссий по установлению истины (Бельгия); |
| The representative also noted that the consultation process that had provided the background to the report of the High Commissioner was useful in assisting civil society to lobby Governments and to have access to government positions which were made public as a result of the consultation. | Представитель Фонда также отметил, что процесс консультаций, на котором строилась подготовка доклада Верховного комиссара, был полезен гражданскому обществу в плане оказания влияния на соответствующие правительства и ознакомления с их позицией, которая была предана гласности в результате процесса консультаций. |
| The methods used to carry out such investigations shall meet the highest professional standards, and the findings shall be made public. (a) The investigative authority shall have the power and obligation to obtain all the information necessary to the inquiry. | Методы, используемые при проведении таких расследований, должны удовлетворять самым высоким профессиональным стандартам, а их выводы предаются гласности. а) Орган расследования имеет право и обязанность затребовать всю необходимую для проведения расследования информацию. |
| The role played by the community of non-governmental organizations in establishing UNEP, promoting global environmental agreements, raising environmental public awareness and promoting transparency and non-corrupt practices in environmental decision-making was also noted. | Кроме того, была отмечена та роль, которую сыграло сообщество неправительственных организаций в создании ЮНЕП и в содействии принятию глобальных природоохранных соглашений, в повышении уровня осведомленности общественности в области охраны окружающей среды и в деле содействия гласности и искоренению коррупции при принятии решений по вопросам окружающей среды. |
| This up-to-the-minute information is changing the way citizens learn about and become involved in important public issues. | Такой доступ к самой последней информации меняет способ ознакомления граждан с важными государственными вопросами и участия в их решении. |
| The authorities have to ensure the correct information of the citizens on public matters. | Власти должны обеспечивать надлежащее информирование граждан об общественных делах. |
| Section 207 of the Constitution provided that the selection process should be organized by the National Electoral Council, which must conduct a competitive and merit-based public examination process that was subject to citizen oversight. | Статья 207 Конституции предусматривает, что выборный процесс должен быть организован Национальным избирательным советом, который обязан обеспечить состязательное и учитывающее заслуги кандидатов публичное рассмотрение кандидатур в условиях надлежащего надзора со стороны граждан. |
| A consultation charter drawn up in 1995 commits its signatories to encourage participation by members of the public in projects that affect them by providing comprehensive information; | Хартия консультаций, разработанная в 1995 году, обязывает подписавшие ее стороны содействовать участию граждан в реализации касающихся их проектов путем предоставления им наиболее полной информации; |
| Good governance comprises the rule of law, effective State institutions, transparency and accountability in the management of public affairs, respect for human rights and the participation of all citizens in the decisions that affect their lives. | Благое управление включает верховенство закона, наличие эффективных государственных институтов, транспарентность и отчетность в области управления государственными делами, уважение прав человека и участие всех граждан в принятии решений, влияющих на их жизнь. |
| This case raises the more general point that, in the provision of public facilities and services, governments have choices ranging from outright privatization to traditional forms of public provision. | В связи с данным случаем возникает более общий вопрос о том, что в контексте создания объектов общественной инфраструктуры и оказания коммунальных услуг в распоряжении правительства имеются различные варианты: от прямой приватизации до традиционных форм выполнения всех связанных с этим функций государством. |
| The State, in coordination with international financial institutions and our banks, will offer private investors, businesses and individuals special tools for co-financing the repair and reconstruction of housing and public facilities. | Государство с привлечением международных финансовых институтов и наших банков предложит частным инвесторам, предприятиям и гражданам специальные инструменты совместного финансирования ремонта и реконструкции жилья и коммунальных объектов. |
| Following the example of the European Union, incentive energy efficiency programmes might be worked out and introduced in the region with respect to certain typical communal end-users, such as public buildings, street lighting, district heating, etc. | По примеру Европейского союза можно было бы разработать стимулирующие программы повышения энергоэффективности и внедрить их в регионе применительно к некоторым типичным категориям коммунальных конечных пользователей, охватив ими, например, секторы общественных зданий, уличного освещения, централизованного теплоснабжения и т.д. |
| Trust Fund for the Restoration of Essential Public Services in Sarajevo | Целевой фонд для восстановления основных коммунальных служб Сараева |
| Owing to the lack of means of transport, the distressed civilian population of Charikar was forced by the Taliban mercenaries to walk a long itinerary to reach Kabul, itself a war-ravaged city that had already been deprived of even the basic public services. | Из-за отсутствия транспортных средств наемники-талибы заставили многострадальное гражданское население Чарикара пешком пройти длинный путь до Кабула, представляющего собой опустошенный войной город, лишенный самых элементарных коммунальных услуг. |
| Its functions, on a wider scale and with more efficiency, are exercised by the Public Defender. | Его функции, но в более широком масштабе и с большей эффективностью осуществляет Народный защитник Грузии. |
| The Public Defender of Georgia and representatives of his Office, as well as representatives of the International Committee of the Red Cross, have the right to freely enter temporary detention isolators without any authorization. | Народный защитник Грузии и представители его канцелярии, а также представители Международного комитета Красного Креста имеют право беспрепятственно и без какого-либо разрешения посещать изоляторы временного содержания. |
| The Supreme People's Court also publicized in all sectors of society the establishment of a hotline for reporting cases of extended detention, welcoming supervision by the public. | Кроме того, Верховный народный суд проинформировал все слои общества о создании "горячей линии" для сообщения о случаях длительного задержания, приветствуя тем самым надзор со стороны широкой общественности. |
| The Public University of Navarre (Basque: Nafarroako Unibertsitate Publikoa; Spanish: Universidad Pública de Navarra) is a public university created in 1987 by the government of the Spanish autonomous region of Navarre (Spanish: Navarra, Basque: Nafarroa). | Наваррский народный университет (Баскский: Nafarroako Unibertsitate Publikoa) - государственный университет, созданный в 1987 году правительством испанской автономной области Наварра (исп. Navarra, Basque: Nafarroa). |
| His last Batman story, "Public Luna-Tic Number One!", was published in Detective Comics #388 (June 1969). | «Народный Луна-Тик номер Один») - вышла в выпуске Detective Comics #388 (июнь 1969). |
| The public can't think for themselves. | Народ не может думать за себя. |
| It fails to recognize that neither expanded peacekeeping nor efficiently delivered aid will achieve their desired ends until the Afghan public accepts the Karzai government as fairly representing its interests. | Ее сторонники не могут понять, что ни расширенное присутствие миротворцев, ни эффективная помощь не смогут дать желаемых результатов до тех пор, пока афганский народ не начнет воспринимать правительство Карзаи как правительство, честно и справедливо представляющее его интересы. |
| On the social front, we have substantially increased public resources available for financing new programmes of investment in our people. | На социальном фронте мы значительно увеличили общественные ресурсы, выделяемые для финансирования новых программ инвестирования в наш народ. |
| My Government is beginning a comprehensive public education campaign to raise awareness and ensure that, when our people decide, they will do so having been fully informed of the issues. | Мое правительство начинает всеобъемлющую кампанию просвещения общественности для повышения уровня информированности и обеспечения того, чтобы при принятии решения наш народ располагал полной информацией по этому вопросу. |
| The Congolese people voted in an orderly fashion and in great numbers, and thereby demonstrated a sense of public responsibility and a desire to exercise their democratic rights. | Народ Конго проголосовал упорядоченно и активно, продемонстрировав тем самым свое чувство общественной ответственности и желание осуществлять свои демократические права. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| It is made available under the GNU General Public License and may be freely distributed. | Оно доступно на условиях GNU (General Public License) и может свободно распространяться. |
| He directed or co-directed The Molders of Troy (1980), Public History Today (1990), and Perestroika From Below (1991). | Был режиссером и сорежиссером фильмов «The Molders of Troy» (1980), «Public History Today» (1990) и «Perestroika From Below» (1991). |
| In his work on intellectual property, The Public Domain: Enclosing the Commons of the Mind (2008), Boyle argues that the current system of copyright protections fails to fulfill the original intent of copyright: rewarding and encouraging creativity. | В своей последней работе по вопросам интеллектуальной собственности, The Public Domain: Enclosing the Commons of the Mind, Бойл утверждает, что нынешняя система защиты авторских прав не выполняет первоначальное предназначение: награждение и поощрение творчества. |
| Alisa Miller, head of Public Radio International, talksabout why - though we want to know more about the world than ever - the US media is actually showing less. Eye-opening stats andgraphs. | Алиса Миллер, директор Public Radio International, рассказывает почему, несмотря на то, что мы хотим знать о миребольше чем когда либо, американские СМИ освещают мир меньше.Интересная статистика и графики. |
| We will release our contributions to Gentoo as free software, metadata or documentation, under the GNU General Public License version 2 (or later, at our discretion) or the Creative Commons - Attribution/ Share Alike version 2 (or later, at our discretion). | Мы обязуемся вносить свой вклад в Gentoo в виде свободного программного обеспечения, метаданных или документации на условиях лицензии GNU General Public License версии 2 (или более поздней, на наше усмотрение). |