| The total annual public budget of the national civil service was approximately US$ 60 million (230 million new sheqalim). | Ежегодный государственный бюджет национальной гражданской службы составляет в общей сложности около 60 млн. долл. США (т.е. 230 млн. шекелей). |
| By the end of 2010, the public sector was the biggest employer on the island, with the private sector underperforming. | К концу 2010 году самым крупным работодателем на острове стал государственный сектор, а доля частного сектора, наоборот, сократилась. |
| Noting that a consensus had emerged at recent world conferences to find solutions to the problems of financing development through both the private and public sectors, he said that the international community now needed to take the right measures to finance development. | Отметив, что на последних всемирных конференциях сложился консенсус в отношении поиска решения проблем финансирования развития через частный и государственный секторы, оратор говорит, что теперь международному сообществу требуется принять надлежащие меры для финансирования развития. |
| United States Public Law number 225 of 15 November 1945 proves that such a plan did exist. | Государственный закон Соединенных Штатов номер 225 от 15 ноября 1945 года доказывает, что такой план действительно существовал. |
| Chapter 1 - Public Sector Universe | Глава 1 - Государственный сектор |
| The majority of these incidents were perpetrated by unidentified armed men during attacks on public transport, inter-community confrontations or armed robberies. | Большинство этих деяний были совершены неустановленными вооруженными мужчинами во время нападений на общественный транспорт, межобщинных столкновений или вооруженных грабежей. |
| And that was so the public defender could go in and make sure they had an attorney for their first appearance. | Чтобы общественный защитник мог проверить и убедиться, что у них есть адвокат до первой явки в суд. |
| The explicit mention of the grounds of national security and public order had been deleted, since such grounds concerned exceptional circumstances and were referred to in the commentary. | Явное упоминание таких оснований, как национальная безопасность и общественный порядок было удалено, поскольку они касаются исключительных обстоятельств и ссылка на эти основания есть в комментарии. |
| Please define the terms "social interest" and "public order" in article 64 of the Code of Criminal Procedure, in the interests of which the Minister of Justice may terminate criminal prosecution. | Просьба привести на основе статьи 64 Уголовно-процессуального кодекса определения терминов "общественный интерес" и "общественное спокойствие", во благо которых министерство юстиции может прекратить уголовное преследование, а также объяснить логику этой статьи. |
| State and municipal urban and ex-urban public transport of all kinds; | городской общественный транспорт, а также государственный или муниципальный загородный транспорт всех видов; |
| Authorities should be transparent with the public about all of the options under consideration, not least so the public could immediately understand which options were not. | Органы власти должны обеспечивать для общественности прозрачность всех рассматриваемых вариантов, причем таким образом, чтобы общественность могла сразу понимать, какие варианты не являются прозрачными. |
| The public must participate in decisions on whether to delegate service provision to private entities. | Общественность должна участвовать в принятии решений о привлечении частных организаций к оказанию услуг. |
| This provoked a discussion on whether the public should be given a right of veto, with arguments both for and against such right. | Это вызвало дискуссию о том, должна ли общественность обладать правом вето, причем аргументы высказывались и за и против такого права. |
| More specifically, the concerned public, so defined, is entitled to receive the relevant information, to have access on to all documents and, to intervene in the procedure giving give comments, which have to be taken into consideration. | Если говорить конкретнее, то заинтересованная общественность имеет право получать соответствующую информацию, иметь доступ ко всем документам и представлять замечания, которые должны приниматься во внимание. |
| Russia's leaders' willingness to ignore the law when it is not to their liking revives bad memories here, as government domination of the media shuts off the public from influence over the state, which is becomes ever more unaccountable. | Готовность российских лидеров игнорировать закон тогда, когда он им не по нраву, пробуждает плохие воспоминания, поскольку господство правительства над средствами массовой информации отстраняет общественность от средств воздействия на государство, которое становится еще более неподотчетным. |
| To refer to internal public law would seriously endanger the harmonization process. | Ссылка на внутренний публичный порядок могла бы серьезно повредить процессу согласования. |
| In May 2012, the Ethics Office officially launched its new public website, which provides staff members and the public with a central resource for information relating to the mandate of the Office and a comprehensive overview of its individual services. | В мае 2012 года Бюро по вопросам этики официально открыло свой новый публичный веб-сайт, который стал для сотрудников и широкой публики центральным источником информации, касающейся мандата Бюро, а также всестороннего обзора предлагаемых им индивидуальных услуг. |
| The University of Fort Hare is a public university in Alice, Eastern Cape, South Africa. | Университет Форт-Хэр (англ. University of Fort Hare) - публичный университет в городе Элис, Восточно-Капская провинция ЮАР. |
| The disciplinary hearing had been completed only in October 1998 and, given the need to protect the integrity of the proceedings, it would have been inappropriate for OIOS to have produced a public report on the case at an earlier stage. | Слушания по дисциплинарным мерам были закончены лишь в октябре 1998 года и с учетом необходимости обеспечения беспристрастности процесса расследований было бы неуместно, чтобы УСВН заблаговременно подготавливало публичный доклад по этому делу. |
| He shall exercise the public right of action in accordance with the modalities prescribed by law. | Он осуществляет публичный иск в порядке, предусмотренном законом. |
| These regions have little socio-economic infrastructure and provide few basic public services. | В этих районах отсутствует развитая социально-экономическая инфраструктура, и население практически не имеет доступа к элементарным услугам. |
| It was also suggested that the public might lack confidence in the existing procedures. | Было также выражено предположение о том, что население может испытывать недоверие к существующим процедурам. |
| We have also taken deliberate steps to create public awareness about the problem of climate change so that our people can devise appropriate local interventions. | Мы также приняли продуманные меры по повышению информированности общественности о проблематике климатических изменений, с тем чтобы наше население могло разработать соответствующие меры на местном уровне. |
| In addition, the Committee is concerned at reports of public mistrust in vaccination and immunization in recent years, resulting in a rapid decline in childhood immunization coverage in 2009-2010. | Кроме того, Комитет обеспокоен сообщениями о том, что в последние годы население испытывает в отношении вакцинации и иммунизации определенное недоверие, в результате чего резко сократился охват детей иммунизацией в 2009-2010 годах. |
| Public utilities most commonly build, operate and maintain urban sewer systems, while also providing water services. | Коммунальные службы чаще всего создают городские системы канализации, обеспечивают их функционирование и занимаются их обслуживанием, а также снабжают население водой. |
| A DDT Register is hereby established and shall be available to the public. | Настоящим создается Реестр ДДТ, открытый для широкой общественности. |
| Because of delays in the provision of the data and information, as well as the paucity of such data in the public domain, some of the products that were to have been completed by the end of the reporting period were delayed. | Ввиду задержки в представлении этих данных и информации, а также скудности данных подобного рода, к которым имеется открытый доступ, разработка некоторых компонентов, которые должны были быть завершены к концу отчетного периода, задерживается. |
| No public certificate to verify the signature | Отсутствует открытый ключ для проверки подписи |
| The reform addresses common-law marriages between a man and a woman that are public, manifest, and unique and have been stable for a period of more than three years. | Они включают открытый, явный, единственный и стабильный фактический союз между мужчиной и женщиной, существующий более трех лет. |
| In order to follow up on the recommendations made by rapporteurs, a follow-up system was designed through a Web application available to the general public for the classification of the recommendations and monitoring of progress on each. | Для осуществления контроля за выполнением рекомендаций докладчиков был создан соответствующий открытый для всеобщего доступа веб-сайт, который содержит классификацию указанных рекомендаций и обеспечивает возможности для контроля за их выполнением. |
| Such an approach would increase public and government confidence in civil society, and would help States to better protect civil society, facilitate its work and establish partnerships. | Такой подход укрепил бы доверие общественности и правительств к гражданскому обществу и помог бы государствам более эффективно защищать гражданское общество, содействовать его работе и устанавливать партнерские отношения. |
| The Transatlantic Trends survey also shows that the American public is not worried about legal migration, while around two-thirds believe that the children of immigrants are being well integrated into their communities. | Опрос «Трансатлантические тенденции» также показывает, что американская общественность не беспокоится о легальной миграции, в то время как около двух третей считают, что дети иммигрантов в настоящее время хорошо интегрированы в общество. |
| Public contractors (Housing Fund, National Society for Affordable Housing and the municipalities) run subsidized community housing construction projects that ensure social diversity. | Государственные посреднические органы (жилищный фонд, Национальное общество социального жилья, коммуны) осуществляют проекты по строительству комплексов субсидируемого жилья, обеспечивая в них совместное проживание представителей различных групп населения. |
| Consisting of an all-volunteer staff, CIS helps immigrants adjust to main society through educational programs offered to the general public, free of charge. | Все сотрудники Организации по предоставлению услуг китайским иммигрантам являются добровольцами, и она помогает иммигрантам интегрироваться в общество на основе бесплатных учебных программ для широкой общественности. |
| He adds the need for the State and society to take the situation of the poorest sectors in hand: "Its response is the empowerment and public protection of the powerless..."Galbraith, The Good Society, op. cit., p. 65. | Он также отмечает необходимость того, чтобы государство и общество приняли ответственность за положение наиболее неимущих слоев: "Их ответ - расширение возможностей и защита бессильных..." 61/. |
| The Courts often require interpreters in order to ensure that accused persons or witnesses can be understood and the general public can understand the proceedings. | Услуги переводчиков часто требуются для того, чтобы суды могли понять показания обвиняемых или свидетелей, а публика - происходящее в зале суда. |
| From 22.00 hours, the public will enjoy the sound amalgam with a base jazz of Raga Bop Trio. | Начиная с 22.00 часов, публика будет пользоваться в качестве амальгамы звуков с основанием джазом Рага Боп Трио. |
| It would be excellent if the general public responded to an appeal for funds for mitigating future damage. | Это было бы превосходно, если бы широкая публика откликнулась на обращение сбора денежных средств для того, чтобы снизить ущерб будущих стихийных бедствий. |
| Well, if that counter is accurate, the public would seem to agree. | И можно сказать, глядя на счетчик, публика заинтригованна. |
| The tragedy was that while musicians and academics were intrigued by her abilities, as well as by her insights into a lost musical world, the general public was less enthusiastic, and considered her more of a curiosity. | Трагедия состояла в том, что в отличие от музыкантов и исследователей, очарованных её дарованием, а также рассказами о музыкальном мире прошлого, широкая публика была в меньшем восторге и рассматривала Эскенази скорее как экзотического персонажа. |
| It would be desirable for all the decisions of those committees to be made public. | Было бы желательно, чтобы все решения этих комитетов предавались гласности. |
| Poverty data were compiled by state and were available in the public domain, in accordance with new legislation on transparency. | Данные о нищете собираются государством и в соответствии с новым законом о гласности широко освещаются в средствах массовой информации. |
| The indictment was under seal until the arrest, at which time it was made public. | До ареста обвинительное заключение было опечатано, а затем было предано гласности. |
| What measures are taken to ensure that their functions are public and transparent? | Какие меры принимаются в целях обеспечения публичности и гласности их работы? |
| With State funding of the Documentation and Cultural Centre this ethnic group is also being given the chance to conduct research into their own history and impart information thereon to the public. | Благодаря тому, что документационный и культурный центр финансируется государством, эта этническая группа также имеет возможность подробно изучать свою историю и делать собранную информацию достоянием гласности. |
| The authorities have to ensure the correct information of the citizens on public matters. | Власти должны обеспечивать надлежащее информирование граждан об общественных делах. |
| To this end, the active presence of members of the armed and security forces, judges, magistrates and public prosecutors, as well as ministers of religion of different faiths and foreign citizens, on electoral campaign committees is prohibited. | В этой связи не допускается включение в различные комитеты по проведению выборов представителей вооруженных сил и органов безопасности, судей, магистратов и прокуроров, а также представителей духовенства от различных религиозных общин, включая иностранных граждан. |
| Those measures included changes made to laws on citizenship, strategies to facilitate access to justice and to promote more participation in decision-making, as well as better dissemination of information to citizens on laws, related rights and public complaint mechanisms. | Эти меры включают изменения, внесенные в законы о гражданстве, стратегии для облегчения доступа к правосудию и содействие более активному участию в процессе принятия решений, а также более эффективное распространение информации среди граждан о законах, смежных правах и общественных механизмах подачи жалоб. |
| Mobilizing the capacities of Egyptian citizens, opening avenues for active engagement in the planning and implementation of development, and maximizing development opportunities by delivering accessible, better quality and more efficient public services; | мобилизация потенциала египетских граждан, открытие возможностей для активного участия в планировании и осуществлении развития и максимальное расширение возможностей путем оказания доступных, более качественных и более эффективных государственных услуг; |
| Other mechanisms within the Justice system which protects the human rights of Jamaican citizens, include the Office of the Public Defender which was established by the Public Defender Act passed in 1999 and which came into effect in April 2000. | К числу других механизмов в рамках системы правосудия, защищающих права человека граждан Ямайки, относится Управление народного защитника, которое было учреждено в соответствии с Законом о народном защитнике, принятым в 1999 году и вступившим в силу в апреле 2000 года. |
| (e) Lack of water, sewerage and other public facilities to squatter communities; | е) отсутствии водоснабжения, канализации и других коммунальных услуг в общинах скваттеров; |
| In a project to increase the capacities of the Serbian Environmental Protection Agency, industries, public utilities and Government authorities in Serbia, REC-CEE implemented models of emissions monitoring and reporting to national institutions and the EU. | В рамках проекта по укреплению потенциала Сербского агентства по защите окружающей среды, промышленных предприятий, коммунальных служб и государственных органов Сербии РЭЦ-ЦВЕ занимался внедрением моделей мониторинга выбросов и представления соответствующей отчетности национальным учреждениям и ЕС. |
| Actions: In the context of rapid urbanization, there is a need to better manage cities, particularly in terms of the provision of public services, and housing, basic infrastructure and sanitary and waste management services among the urban poor. | Меры: в контексте стремительной урбанизации необходимо обеспечить более эффективное управление городами, особенно с точки зрения предоставления малоимущим слоям городского населения коммунальных услуг и жилья, базовой инфраструктуры и санитарных услуг и услуг по удалению отходов. |
| Deconcentration and decentralization focusing on the provision of public services, support for development programs based on participation and small credit programs to families and small enterprise are parts of the Government's efforts. | Частью усилий правительства являются меры, направленные на децентрализацию в предоставлении коммунальных услуг, поддержку программ развития на основе принципа участия и мелкомасштабных программ кредитования домашних хозяйств и мелких предприятий. |
| Following this campaign, a pamphlet was sent out to women's organizations and placed on display stands in buildings, public libraries and municipal offices in the Flemish Community, achieving in this way a very wide distribution. | После этой кампании широкое распространение получил буклет, который был направлен женским организациям и раздавался в зданиях Фламандского сообщества, в фламандских государственных библиотеках и коммунальных зданиях. |
| Currently, the Public Defender of Georgia is carrying out an extensive monitoring work to that effect. | В настоящее время Народный защитник Грузии осуществляет активный мониторинг на этот предмет. |
| The Public Defender, however, in his recommendations concerning the violation of the voting rights of internally displaced persons, had made reference to the Covenant. | Вместе с тем Народный защитник в своих рекомендациях, касающихся нарушения избирательных прав вынужденных переселенцев, ссылался на положения Пакта. |
| The Public Defender of Georgia and representatives of his Office, as well as representatives of the International Committee of the Red Cross, have the right to freely enter temporary detention isolators without any authorization. | Народный защитник Грузии и представители его канцелярии, а также представители Международного комитета Красного Креста имеют право беспрепятственно и без какого-либо разрешения посещать изоляторы временного содержания. |
| In India, for example, where the right to food is judicially enforceable, the People's Union for Civil Liberties, a human rights organization, brought public interest litigation to the Supreme Court on behalf of people suffering from hunger. | Например, в Индии, где право на питание защищается в судебном порядке, правозащитная организация Народный союз за гражданские свободы от имени людей, страдающих от голода, подала в Верховный суд иск, вызвавший общественный резонанс. |
| In March 2010, the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security, and the Ministry of Justice jointly issued the Opinions on Legally Punishing the Crimes of Abducting and Trafficking in Women and Children. | В марте 2010 года Верховный народный суд, Верховная народная прокуратура, Министерство общественной безопасности и Министерство юстиции совместно издали Заключения о наказании в установленном законом порядке за преступления, связанные с похищением женщин и детей и торговлей ими. |
| The public gets appeased, and we remind them that law and order will endure in this bloc. | Народ успокаивается, и мы напоминаем им, что закон и порядок в этом секторе восстановлены. |
| That is a nuance that will be lost on the Russian public, I'm afraid. | Боюсь, на этот нюанс русский народ внимания не обратит. |
| The new Constitution also provided for the establishment of "national equality councils" that added to the design of public polices (on issues such as gender, persons with disabilities and the Montubio people). | Новая Конституция предусматривает также создание "национальных советов по проблемам равенства", которые дополняют структуру государственной политики (по таким вопросам, как гендерные аспекты, инвалиды и народ монтубио). |
| The representative of YUCOM welcomed the initiative but warned that Serbia was not yet ready to face its recent past and that public opinion still regarded the ICTY as an illegal political Tribunal whose only aim is to blame the Serbian people. | Представитель КЮЗПЧ поддержал инициативу, однако предостерег, что Сербия пока не готова к разбору своего недавнего прошлого и что общественность по-прежнему рассматривает МТБЮ в качестве нелегитимного политического трибунала, цель которого заключается лишь в том, чтобы обвинить сербский народ. |
| Under article 8, the people of Uzbekistan is constituted by its citizens, regardless of their ethnic background. Under article 12, public life in Uzbekistan proceeds on the basis of a plurality of political institutions, ideologies and opinions. | В статье 8 подчеркивается, что народ Узбекистана составляют граждане Республики Узбекистан независимо от их национальности, а в статье 12 говорится, что в Республике Узбекистан общественная жизнь развивается на основе многообразия политических институтов, идеологий и мнений. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| The Office of Public Sector Information (OPSI) is the body responsible for the operation of Her Majesty's Stationery Office (HMSO) and of other public information services of the United Kingdom. | Управление информации государственного сектора Великобритании (англ. Office of Public Sector Information, OPSI) - орган, ответственный за работу Канцелярии Её Величества (англ. Her Majesty's Stationery Office, HMSO) и других служб общественной информации Соединённого Королевства. |
| Per the agreement, the Public Stadium Authority receives $850,000 a year from First and Goal (adjusted for inflation), and First & Goal keeps all revenue from the stadium and parking garage. | Согласно договору, Public Stadium Authority будет ежегодно получать 850000 долларов от First & Goal (с учётом инфляции), а First & Goal будет получать все доходы от стадиона и парковок. |
| By request from Transgaming Technologies, two WineX ebuilds (winex and winex-cvs) which build WineX from Transgaming's public CVS tree available under the Aladdin Free Public License have been removed from Portage and will no longer be maintained. | По требованию Transgaming Technologies два WineX ebuild'a (winex и winex-cvs), которые устанавливают WineX используя публичный CVS доступ открытый Transgaming Technologies под лицензией Aladdin Free Public License, удалены из Portage и более не будут поддерживаться. |
| His dynamic speaking style was discovered by the Public Broadcasting System (PBS) and his televised lectures earned great popularity in the 1980s. | Динамичный стиль общения преподавателя привлёкло внимание телеканала Public Broadcasting Service, на протяжении 1980-х годов его телевизионные лекции были весьма популярны. |
| There she hosted Unfiltered along with Chuck D (of the hip hop group Public Enemy) and Lizz Winstead (co-creator of The Daily Show) until its cancellation in March 2005. | Там она вела шоу Нефильтрованный вместе с Чаком Ди (из хип-хоп группы Public Enemy) и Лизз Уинстед (один из создателей The Daily Show) до его отмены в марте 2005 года. |