| He stated that the public and private sectors must work in partnership to provide housing for all. | Оратор заявил, что государственный и частный секторы должны совместно добиваться того, чтобы все люди были обеспечены жильем. |
| The public and private sectors have their own roles to play in this process but the most effective solutions can be found through mutually advantageous partnership. | Как государственный, так и частный сектор играют свою собственную роль в этом процессе, однако наиболее эффективные решения можно найти с помощью взаимовыгодного партнерства. |
| Existing subsidies and tax distortions exacerbate the adverse environmental impact associated with energy production and use, reduce economic efficiency and place a burden on the public budget. | Существующие субсидии и налоговые диспропорции усугубляют негативное экологическое воздействие, связанное с производством и использованием энергии, снижают экономическую эффективность и налагают бремя на государственный бюджет. |
| (b) National and regional cocoa producer organizations, from both the public and private sectors; | Ь) национальные и региональные организации производителей какао, представляющих как государственный, так и частный сектор; |
| The private sector can finance some of these projects, but the public sector would need to put in place measures to mitigate the risks faced by private investors. | Частный сектор может финансировать некоторые из этих проектов, однако государственный сектор должен будет принять меры с целью уменьшить риски таких частных инвесторов. |
| Partial or total payment of public transport fees; | частичная или полная оплата расходов на общественный транспорт; |
| In that area he built a mosque with 108 shops around it, a madrasa, a school, a hospice, a soup kitchen for the poor population and a public fountain dating to 1485. | На территории византийского форума Аркадия он построил мечеть, 108 магазинов, медресе, школу, хоспис, столовую для бедных слоёв населения и общественный фонтан (1485 год). |
| The public activist Vladislav Balinsky reported that on April 10, 2015 during the flashmob he was forcefully withdrawn by five members of the Municipal Guard to a room in the City Council, which had no CCTV cameras, and beaten. | Так общественный активист Владислав Балинский сообщил, что 10 апреля 2015 года во время флешмоба был силой выведен пятью сотрудниками Коммунальной охраны в комнату без камер в помещении городского совета и избит. |
| The Office of the Children's Ombudsman (OCO) reported that it is possible to isolate children (solitary confinement) in special approved homes if they display violent behaviour or are affected by drugs to the extent that they jeopardise the public order. | Управление Омбудсмена по правам детей (УОПД) сообщило о том, что допускается изоляция детей (одиночное содержание) в специальных заведениях, если они агрессивно ведут себя или находятся под воздействием наркотиков и, соответственно, могут нарушать общественный порядок. |
| HRW, NHC and the Public Foundation 'Kylym Shamy' (Kylym Shamy) reported on human rights violations that occurred during the June 2010 violence in the south of the country. | "Хьюман райтс уотч", НХК и общественный фонд "Кылым шамы" (Кылым шамы) сообщили о нарушениях прав человека, которые были зафиксированы во время беспорядков в июне 2010 года на юге страны. |
| Governments face a dilemma. Big banks cannot be allowed to fail; but the public expects bankers to be punished. | Перед правительствами встала дилемма: крупным банкам нельзя позволить обанкротиться; однако общественность ожидает, что банкиры будут наказаны. |
| Decisions to use public, as well as quiet diplomacy, are also important. | Большое значение имеют также решения задействовать общественность и использовать тихую дипломатию. |
| Proof, if proof were needed, that the global public want tangible action on climate change and are prepared to roll up their sleeves by the millions in order to demonstrate their commitment. | Это доказательство того, если таковое необходимо, что мировая общественность хочет принимать реальные меры, направленные на борьбу с изменением климата, и миллионы из них готовы засучить рукава, чтобы продемонстрировать свою решимость. |
| The death penalty's popularity in many countries was usually due to the fact that the public as a whole were unaware of its ineffectiveness as a deterrent or the other possible punishments. | Популярность смертной казни во многих странах обычно обусловлена тем, что общественность в целом не ведает о ее неэффективности в качестве фактора сдерживания или о других возможных наказаниях. |
| Disseminate the outcome of the review through the national mass media in order to inform the public at large of its presentation made today, the achievements made and recommendations which are going to be implemented in the next period (Egypt); | Распространить результаты обзора через национальные средства массовой информации, с тем чтобы проинформировать широкую общественность о сегодняшней презентации, об имеющихся достижениях и о тех рекомендациях, которые должны быть выполнены в предстоящий период (Египет). |
| Then I decided a public chat might be the best way to protect your reputation. | Тогда я решил публичный чат может быть лучшим способом защитить свою репутацию. |
| Equally, the concept of public order as understood in Egypt meant that basic rights and freedoms came within the realm of public order and must be scrupulously respected by everyone, including public bodies. | Подобным же образом понятие "публичный порядок", согласно египетскому законодательству, означает, что осуществление основных прав и свобод является частью публично-правового порядка, который должен неукоснительно соблюдаться всеми, включая государственные органы. |
| But the school is merely our public face. | Но эта школа - просто наш публичный фасад. |
| Whereas the registry offers a reliable public record of the relevant time for establishing priority between a security right and the right of a competing claimant, possession requires potentially contested evidence of when the physical transfer of possession actually occurred. | В то время как реестр представляет собой надежный публичный источник регистрационных записей о соответствующем моменте времени, которые позволяют установить приоритет в отношениях между обеспечительным правом и правом конкурирующего заявителя требования, владение требует предъявления доказательств, подтверждающих время фактической передачи владения, которые могут быть оспорены. |
| The film was then scheduled to be released on September 9, 2016, but three weeks prior to that date, Relativity once again pulled the film from the schedule, prompting a public argument between Flanagan and Relativity CEO Ryan Kavanaugh on Twitter. | После этого фильм был намечен на 9 сентября 2016 года, но за три недели до этой даты Relativity в очередной раз вытащила фильм из расписания, что вызвало публичный скандал между Флэнаганом и главным исполнительным директором Relativity Media Райаном Кавана в Twitterе. |
| Indonesia reported enhanced public understanding of social, economic and environmental impacts of energy use. | Индонезия сообщила о том, что ее население стало лучше понимать, какие социальные, экономические и экологические последствия имеет потребление энергии. |
| Recently, the Government imposed import duties on cement, thus protecting the local monopoly from foreign competition and depriving the public of low-price cement. | Недавно правительство ввело импортные пошлины на цемент, тем самым защитив местного монополиста от иностранной конкуренции и лишив население дешевого цемента. |
| In selecting sites for public purpose projects, States should ensure that the urban poor are not disproportionately affected, and that all alternatives have been considered. | При отборе мест для проектов, служащих общественным целям, государствам следует обеспечивать, чтобы бедное население городов не было затронуто диспропорционально и чтобы во внимание принимались все альтернативные варианты. |
| Response plans must be developed nationally and locally well in advance of a hazardous event, and the public must be well educated about response plans. | Планы реагирования на случай стихийных бедствий должны быть разработаны на национальном и местном уровнях задолго от опасности, и население должно хорошо изучить эти планы. |
| Rather, the Mission had to reject nearly 90 per cent of the complaints submitted to it because most of them related to commitments contained in agreements which had yet to enter into force. This shows the level of public expectations of the peace process. | Напротив, Миссия сочла необходимым не принимать для проверки около 90 процентов заявлений, которые были ей представлены, так как в большинстве из них речь шла о еще не вступивших в силу содержащихся в соглашениях обязательствах, в отношении которых население питало определенные надежды. |
| Mrs. Joyce, our senior sensitive is doing a public reading tonight if you're interested. | Миссис Джойс, наш старший медиум проводит сегодня вечером открытый сеанс, если вам интересно. |
| The public identifier is used to detect the filter when you open a file without specifying a filter. | Открытый идентификатор применяется для определения фильтра при открытии файла без указания фильтра. |
| Much more goes on behind the scenes to ensure that victims and witnesses are not put at risk, while also guaranteeing the rights of the accused to a fair and public trial. | Гораздо больше делается за рамками Суда для обеспечения того, чтобы не подвергать риску жертв и свидетелей, при одновременном обеспечении прав обвиняемых на справедливый и открытый судебный процесс. |
| Mr. Bruni noted that the National Commission for the Prevention of Torture, the new national prevention mechanism, was obliged by law to draw up an annual public report on its activities. | Г-н Бруни отмечает, что Национальная комиссия по предотвращению пыток, созданная в качестве национального профилактического механизма, обязана на основании закона готовить ежегодный открытый доклад о своей деятельности. |
| Having won the public tender, S&T Poland began work on the system in late 2008, the going-live was already in July 2009. | Выиграв открытый тендер, S&T Польша начала работу над системой в конце 2008 года, а запуск состоялся уже в июле 2009. |
| Because it makes it seem like the public doesn't trust the police anymore; like we need surveillance cameras to police the police. | Потому из-за этого кажется, что общество больше не доверяет полиции, и нам нужны камеры, чтобы контролировать полицию. |
| With their roots in civil society and their ability to receive and address individual human rights-related complaints, national institutions are in a key position to sensitize the public on particular problems affecting persons belonging to minorities in a cost-effective and systematic manner. | С их опорой на гражданское общество и полномочиями получать и рассматривать индивидуальные жалобы по вопросам прав человека национальные учреждения занимают ключевые позиции, позволяющие им систематически и без больших затрат информировать общественность о конкретных проблемах, затрагивающих лица, принадлежащие к меньшинствам. |
| Membership: United Nations Panel of Arbitrators for the Settlement of Investment Disputes of the World Bank; Law Reform Commission of Sierra Leone; International Society for the Comparative Study of Public Law; American Society of International Law. | Членство: Арбитражный совет Организации Объединенных Наций по урегулированию инвестиционных споров со Всемирным банком; Комиссия по реформе законодательства Сьерра-Леоне; Международное общество сравнительного изучения государственного права; Американское общество международного права. |
| The Sorority maintained its membership in the Conference of NGOs in Consultative Relationship with the United Nations and the NGO Committee on the Status of Women and its accreditation to the United Nations Department of Public Information. | Общество поддерживало свое членство в Конференции НПО, имеющих консультативный статус при Организации Объединенных Наций, и в Комитете НПО по положению женщин, а также свою аккредитацию при Департаменте общественной информации Организации Объединенных Наций. |
| This is not always the case, though, as the policy conclusions that are drawn from a crisis largely depend on what the public perceives as the cause of the crisis. | Однако так бывает не всегда, поскольку политическая стратегия, формируемая в результате кризиса, во многом зависит от того, что общество считает причиной кризиса. |
| His target will be public like one of these outdoor prelims or a TV broadcast. | Целью может стать публика на предварительных показах или телевизионщики. |
| At that time, a horseman without a hat was an unusual occurrence, and was noticed by the public. | В то время всадник без шляпы был необычным явлением, на что обратила внимание публика. |
| The Cambodians had planned to hold open hearings in a courtroom with seating for 600 persons so that the public could see and hear the proceedings. | Камбоджийцы планировали проведение открытых слушаний в зале суда с количеством мест, рассчитанным на 600 человек, для того чтобы публика могла видеть и слышать все, что происходит на процессе. |
| That's the look the public misses. | Ёто вид, которые публика упустила: |
| The "yes/no" format did not necessarily mean the public had had the opportunity to review all relevant information and reach an informed view of the complex issues surrounding nuclear decision-making. | Формат "да/нет" не обязательно означает, что публика имела возможность рассмотреть всю соответствующую информацию и сформировать обоснованное мнение по комплексу вопросов, связанных с принятием решений по ядерной проблематике. |
| 3.2 The Committee's final decisions or Views are made public. | 3.2 Принимаемые Комитетом окончательные решения и соображения предаются гласности. |
| Once the inquiry is closed, the documents will be made public. | После завершения следствия документы будут преданы гласности. |
| Promote the dissemination and publicizing of information about space issues so as to raise public awareness of their importance; | содействовать деятельности по распро-странению и преданию гласности информации по вопросам космонавтики, с тем чтобы повысить осведомленность населения об их важном значении; |
| Due to the issue of confidentiality, the draft findings were first sent to the communicant on 14 July 2010, seeking its agreement for the information contained therein to become public. | С учетом конфиденциальности проект выводов сначала был направлен автору сообщения 14 июля 2010 года и содержал просьбу выразить согласие на предание гласности информации, содержащейся в нем. 14 июля 2010 года автор сообщения предоставил свое согласие и |
| Fully achieved Outcome indicator 3: Number of UNCDF-supported local governments where arrangements for greater public involvement and transparency in planning/budgeting, procurement, implementation and monitoring of improved service delivery/ actions towards the promotion of local economies have been adopted | Показатель достижения результата З: Число поддерживаемых ФКРООН местных органов государственного управления, которые ввели механизмы, содействующие расширению участия населения и повышению гласности в вопросах составления планов/бюджетов, закупок, исполнения и контроля за обеспечением более качественного обслуживания, приняли меры по поощрению развития экономики на местном уровне |
| Acts of torture and ill-treatment of public figures and private citizens have been committed in 2009. | В 2009 году отмечались случаи применения пыток и жестокого обращения в отношении политических деятелей и рядовых граждан. |
| To foster volunteerism among our citizens, the current Government will introduce legislation supporting non-profit organizations that work for the public good. | В целях поощрения деятельности добровольцев среди наших граждан нынешнее правительство внесет законопроект в поддержку некоммерческих организаций, занимающихся деятельностью на благо общества. |
| The appropriation of public money impairs a country's development and welfare and, as a result, the human rights of its citizens. | Присвоение государственных средств наносит ущерб развитию и благополучию страны и в конечном итоге - правам человека ее граждан. |
| Judicial and law enforcement reforms had increased the level of public trust in the system and ensured that all citizen had access to justice. | Судебная реформа и реформа правоохранительных органов повысили уровень общественного доверия к системе и обеспечили доступ всех граждан к правосудию. |
| European Union of Public Relations Liberation | организация "Ассоциация граждан мира" |
| For the first time since the beginning of activities by armed elements, important installations and public utility facilities, such as the railway link, the power supply system, road bridges and public restaurants, were targeted. | Впервые после начала этих действий вооруженными лицами они были направлены против важных объектов и коммунальных сооружений, таких, как железнодорожные линии, системы энергоснабжения, мосты и предприятия общественного питания. |
| About 80 per cent of expenses are for compensation of employees and 10 to 15 per cent for rental of buildings, equipment and machinery and public utility services. | Примерно 80% бюджета составляет фонд зарплаты сотрудникам, и 10-15% идут на аренду помещений, обеспечение оборудованием и оргтехникой и оплату коммунальных услуг. |
| Civilian tasks include ensuring that refugees and displaced persons can return, supervising property matters, monitoring human rights, re-establishing the normal functioning of all public services, coordinating international support and assistance and organizing and monitoring the conduct of elections. | В число гражданских задач входит обеспечение возможности возвращения беженцев и перемещенных лиц, контроль за вопросами имущества, наблюдение за положением в области прав человека, восстановление нормального функционирования всех коммунальных служб, координация международной поддержки и помощи и организация выборов и наблюдение за их проведением. |
| The Government shall assist the UNV in securing, on fair conditions and upon request of the Executive Coordinator, the public and other services needed by the UNV under the terms and conditions set out in the Supplementary Agreement. | Правительство оказывает ДООН содействие в обеспечении на справедливой основе и по просьбе Исполнительного координатора коммунальных и других необходимых ДООН услуг в порядке и на условиях, предусмотренных в Дополнительном соглашении. |
| According to the latest available material during the period under review, the 10 laws adopted in 2002 related, inter alia, to social security, tax regulations in the mining and metallurgy sectors, community electricity taxes and the public maritime area. | Согласно последним имеющимся данным, полученным в ходе рассматриваемого периода, 10 законов, принятых в 2002 году, касались, в частности, социального обеспечения, налоговых правил в горнодобывающем и металлургическом секторах, коммунальных тарифов за пользование электроэнергией и государственной морской зоны. |
| As a preliminary measure, the decision of the Chief Justice to ensure that all 15 counties have at least 1 public defender by 1 July 2009 is commendable. | Следует приветствовать принятое в качестве первого шага решение Председателя Верховного суда о том, чтобы к 1 июля 2009 года в каждом из 15 графств был по крайней мере один народный защитник. |
| The Ombudsman's task is to ensure that personal rights and guarantees are effective and respected over the entire range of administrative activity of the public sector. | В обязанности народного защитника входит надзор за осуществлением и соблюдением прав и гарантий лиц в связи с административной деятельностью всего государственного сектора; кроме того, народный защитник принимает меры по поощрению, укреплению, пропаганде и защите прав человека. |
| It added that Bedun and sympathetic citizens formed the Popular Committee for Support of the Bedun and that in 2006; some 5,000 people attended "Bedun Speak", the first public event of its kind. | Кроме того, организация отметила, что "бидуны" и сочувствующие им граждане создали в 2006 году Народный комитет поддержки "бидунов"; около 5000 человек присутствовали на мероприятии «Голос "бидунов"», явившемся первым публичным событием такого рода. |
| The Committee expresses concern at how very few women have been elected to the People's Majilis and how few are represented in decision-making positions in Government, on public boards of directors and public commissions and at high levels of the administration. | Комитет выражает свою озабоченность в связи с тем, что очень незначительное число женщин было избрано в Народный меджлис и что очень мало женщин представлено на должностях, связанных с принятием решений в правительстве, советах директоров государственных предприятий и государственных комиссиях и на высоких должностях в руководящих органах. |
| However, the People's Intermediate Court in Kashi did not find enough evidence against Mr. Yimiti regarding the charges for political crimes brought against him and ordered the Public Security Bureau to carry out further investigations. | Однако народный суд промежуточной инстанции в Каши не нашел достаточных доказательств по предъявленным гну Имити обвинениям в политических преступлениях и постановил, чтобы Управление государственной безопасности провело дальнейшее расследование. |
| I want to locate Weller before the public knows I'm looking for him. | Я хочу отследить местонахождение Веллера до того, как народ узнает, что я его ищу. |
| In other areas the East Timor society is confronted with problems of public order. | В других районах народ Восточного Тимора сталкивается с проблемами обеспечения общественного порядка. |
| The representative of YUCOM welcomed the initiative but warned that Serbia was not yet ready to face its recent past and that public opinion still regarded the ICTY as an illegal political Tribunal whose only aim is to blame the Serbian people. | Представитель КЮЗПЧ поддержал инициативу, однако предостерег, что Сербия пока не готова к разбору своего недавнего прошлого и что общественность по-прежнему рассматривает МТБЮ в качестве нелегитимного политического трибунала, цель которого заключается лишь в том, чтобы обвинить сербский народ. |
| The public, be it the people of Lebanon or the international community, must believe in the process that has been set up to find the truth, to achieve justice and, eventually, to put an end to impunity. | Общественность, будь то народ Ливана или международное сообщество, должна верить в процесс, начатый с целью выявления реальных фактов, отправления правосудия и, в конечном счете, искоренения безнаказанности. |
| The Constitution of Japan holds the sovereignty of the people as one of its fundamental principles and stipulates in article 15, paragraph 1 that people have the inalienable right to choose their public officials and to dismiss them. | Одним из основных принципов Конституции Японии является суверенитет народа, и пункт 1 статьи 15 Конституции предусматривает, что народ обладает неотъемлемым правом избирать должностных лиц и отрешать их от должности. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| In 1914, he enlisted in the ranks of the University and Public Schools Brigade (UPS) for which he had to take out British citizenship. | В 1914 году он был зачислен в ряды University and Public Schools Brigade, получив британское гражданство. |
| He worked as a Correspondent for the National Public Affairs Center for Television (NPACT) where he met Robert MacNeil. | Затем работал в компании Corporation for Public Broadcasting, позже - в National Public Affairs Center for Television (NPACT), где встретился Робертом Макнейлом. |
| Retrieved 2009-09-25. This article incorporates public domain material from websites or documents of the Congressional Research Service. | Медаль за войну в Африке 1940-1945 годов Вооружённые силы Демократической Республики Конго This article incorporates public domain material from websites or documents of the Library of Congress Country Studies. |
| If you want to distribute, copy, or modify Joomla!, you are welcome to do so under the terms of the GNU General Public License. | Вы можете распространять копии или модифицировать Joomla!, придерживаясь при этом требований лицензии GNU General Public License. |
| However, when priests started to be prosecuted and imprisoned as a result of the Public Worship Regulation Act 1874, Pusey was quick to show his support for those who were prosecuted. | Однако, когда священники стали подвергаться юридическому преследованию в соответствии с Актом о регулировании общественного богослужения (The Public Worship Regulation Act) от 1874, Пьюси тут же продемонстрировал свою поддержку преследуемым. |