| Upon admission, the advocate's name is entered into a public register maintained by the local Ministry of Justice's office. | При приеме имя адвоката заносится в государственный реестр, который ведет местное отделение министерства юстиции. |
| Again, a public official who, misusing his powers or without formalities required by law, enters someone's domicile against the will of the resident, is liable to 6 to 12 months' imprisonment. | Государственный служащий, который, злоупотребляя своим положением и не выполняя требования и формальности, предписанные законом, проникает в чужое жилище против воли жильца, наказывается лишением свободы на срок от 6 до 12 месяцев. |
| BR covered also the public sector after central government data collection was established in 1985 in co-operation with regional employment statistics and State Treasury and later in 1990 also local government units were taken to BR. | После создания в 1985 году в сотрудничестве с системой региональной статистики занятости и государственным казначейством централизованной правительственной системы сбора данных КР стал охватывать также государственный сектор, а в 1990 году в него были также включены местные государственные единицы. |
| Research on the best practices was deliberately focused on worldwide public and private sectors outside the UN. However, during the formulation of conclusions and recommendations, the distinctive international and intergovernmental characteristics of the UN were taken into account. | Объектом изучения для определения передовой практики были специально выбраны государственный и частный секторы в разных странах мира за пределами Организации Объединенных Наций. Однако при составлении выводов и рекомендаций учитывались отличительные особенности международного и межправительственного характера Организации Объединенных Наций. |
| Are the market forces the engines and the public sector the follower or the opposite, or is no unique pattern identifiable? | Являются ли рыночные силы ведущими, государственный сектор ведомым или, наоборот, на этот вопрос не может быть одного ответа? |
| Predictions suggest that, without further intervention, public transport will maintain its market share in the next decade only in the larger conurbations where it has a clear advantage in terms of image, reliability and speed. | По прогнозам, без дальнейшего вмешательства общественный транспорт в ближайшее десятилетие сохранит свою долю на рынке только в крупных городских агломерациях, где он имеет явное преимущество в плане репутации, надежности и скорости перемещения. |
| In particular, security sector reforms, disarmament and demobilization and the restoration of a State sector that is able to uphold a public order based on human rights and the rule of law are all valid development goals which should not be pursued in isolation. | В частности, реформы сектора безопасности, разоружение и демобилизация и восстановление государственного сектора, способного поддерживать общественный порядок на основе прав человека и законности, являются подлинными целями в области развития, и их следует добиваться одновременно. |
| In order to implement the provisions of the Aarhus Convention and the Conceptual Framework for State Support for NGOs in Kazakhstan, and also in accordance with article 135 of the Environmental Code, public environmental monitoring is being conducted in Kazakhstan. | В целях реализации положений Орхусской конвенции, Концепции государственной поддержки неправительственных организаций Республики Казахстан, а также в соответствии со статьей 135 Экологического кодекса на территории Республики Казахстан осуществляется общественный контроль в области охраны окружающей среды. |
| Public and rail transport used to play an important role in central and eastern Europe, but they are quickly losing ground to private road transport, in part due to a lack of investment and maintenance of their infrastructure and fleets. | В Центральной и Восточной Европе общественный транспорт и железнодорожный транспорт раньше играли весьма значительную роль, однако эти виды транспорта быстро сдают свои позиции перед натиском индивидуального автотранспорта, что отчасти объясняется нехваткой капиталовложений и недостаточным объемом расходов на текущее содержание их инфраструктуры и парков. |
| Ivan Skorobogatov; February 4, 2002 - August 25, 2009) was a Russian born boy adopted by a married U.S. couple whose death in their custody sparked a public outcry. | Ваня Скоробогатов (после усыновления англ. Nathaniel Craver, 4 февраля 2002 - 25 августа 2009) - усыновлённый супружеской парой из США российский мальчик, смерть которого вызвала широкий общественный резонанс. |
| But the political will to act decisively is not there, because the public does not regard nuclear disarmament and arms control as a political priority. | Но политическая воля к решительным действиям явно отсутствует, потому что общественность не считает ядерное разоружение и контроль над вооружениями политическим приоритетом. |
| For example, UNEP has established several information networks and monitoring systems with public information accessible through the UNEP web site. | Например, ЮНЕП создала ряд информационных сетей и систем мониторинга, при этом общественность может получить доступ к соответствующей информации через веб-сайт ЮНЕП. |
| Where there is active and continuous public participation in the discussion of environmental protection measures under the procedure laid down, the developers of these measures must duly inform the public of the decision taken, listing the reasons and considerations on which the decision is based. | В случаях, когда общественность берет активное и постоянное участие в обсуждении природоохранных мероприятий по установленной процедуре, разработчики этих мероприятий обязаны должным образом проинформировать общественность о принятом решении вместе с перечнем причин и рассуждений, положенных в основу этого решения. |
| (a) There was excellent cooperation and enthusiasm among State departments, members of concerned organizations, town councils, the public, and the private sector; | а) государственные ведомства, члены заинтересованных организаций, городские советы, общественность и частный сектор замечательно сотрудничали друг с другом и отнеслись к делу с энтузиазмом; |
| During the EiP, the public learned of the June 2003 determination for the first time. The EiP panel report, including recommendations on the future content of the Planning Agreement, was published on 12 December 2006. | В ходе ПР общественность впервые узнала о решении, вынесенном в июне 2003 года. 12 декабря 2006 года был опубликован доклад группы по ПР, в том числе рекомендации о будущем содержании Соглашения по вопросам планирования. |
| Highlighting its commitment to transparency in its activities, the Group agreed to update its public web site (). | Отмечая свою приверженность транспарентности своей деятельности, Группа согласилась актуализировать свой публичный веб-сайт (). |
| Its importance may be even greater in the developing world, where the role of the public sector is more prominent. | В развивающихся странах, где публичный сектор играет более заметную роль, они могут иметь еще большее значение. |
| Transparent laws and administrative procedures may also foster openness through provisions requiring the publication of administrative decisions and the disclosure of information of public relevance. | Прозрачные законы и административные процедуры могут также содействовать открытости, если приняты положения, требующие опубликования административных решений и раскрытия информации, представляющей публичный интерес. |
| The relying party uses the signatory's public key to verify the signatory's digital signature. | полагающаяся сторона использует публичный ключ подписавшего для проверки подлинности цифровой подписи подписавшего. |
| The Public Prosecution's arrogant attitude even the whiteness of their shirts annoys me. | Публичный обвинитель встал в позу однако рук они не марали, и это раздражает меня. |
| Members of the public can obtain copies of entries for a reasonable fee (sect. 117). | Население должно иметь возможность приобретать экземпляры реестров по приемлемой цене (раздел 117). |
| Indeed, in several parts of the country, the general public are turning systematically to the forces of law and order whenever danger threatens. | В самом деле, во многих районах страны население неизменно обращается за помощью к силам порядка всякий раз, когда возникает какая-либо опасность. |
| The State party should provide information to judges, lawyers and the general public on the provisions of the Covenant and on their applicability in the national legal system. | Государству-участнику следует ознакомить судей, адвокатов и население в целом с содержанием положений Пакта и предоставить информацию о его применимости во внутреннем праве. |
| 1.1.2 The public supports the activities of the new local governance and village structures and participation by civil society, political parties and others | 1.1.2 Население поддерживает деятельность новых местных органов управления и деревенских структур, а также обеспечивается участие гражданского общества, политических партий и других заинтересованных сторон |
| "Development requires the removal of major sources of unfreedom: poverty as well as tyranny, poor economic opportunities as well as systematic social deprivation, neglect of public facilities as well as intolerance and overactivity of repressive states." | «Развитие требует устранения главных источников несвободы: нищеты и тирании, скудости экономических возможностей и постоянных социальных лишений, убожества структур, обслуживающих население, а также нетерпимости либо чрезмерной активности репрессивных учреждений». |
| It was improving mechanisms for encouraging the participation of civil society, with a view to bringing about a cultural transformation and ensuring transparency and efficiency in the daily conduct of public affairs. | Она работает над совершенствованием механизмов, предусматривающих участие гражданского общества, при этом цель заключается в том, чтобы добиться соответствующих культурных преобразований и придать управлению государственными делами открытый и эффективный характер. |
| To highlight and make public information concerning human rights issues in Darfur, a public report on the situation of human rights in Darfur for 2013 prepared jointly by UNAMID and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights was published on 31 October. | В целях привлечения внимания к информации, касающейся вопросов прав человека в Дарфуре, и предания ее гласности 31 октября был опубликован совместный открытый доклад о ситуации с правами человека в Дарфуре за 2013 год, подготовленный совместно ЮНАМИД и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| Since the general comment was a public document and had been issued prior to the promulgation of the two amnesty laws, the Peruvian authorities should have been aware that the laws in question were in violation of the Covenant. | Поскольку общее замечание представляет собой открытый документ, который был опубликован до принятия двух законов об амнистии, перуанские власти должны были понять, что указанные законы противоречат положениям Пакта. |
| Soyatec plans to release the project under the Eclipse Public License Version 1.0 on SourceForge and submit it to the Eclipse Foundation as an open Eclipse project. | Soyatec планирует выпустить этот проект на SourceForge в рамках лицензии Eclipse Public License Version 1.0 и представить его на рассмотрение Eclipse Foundation как открытый проект Eclipse. |
| I've decided to go public with TaftCo Enterprises. | Я решил вывести Тафт и Ко Энтерпрайзис на открытый рынок. |
| Inclusiveness requires parliaments to involve civil society in their decision-making processes in order to build trust among the general public and to ensure representation of a variety of needs; | Принцип инклюзивности требует от парламента вовлекать гражданское общество в процессы принятия решений в целях укрепления доверия среди широкой общественности и обеспечения учета различных интересов; |
| The creation of partnerships between public institutions and other stakeholders requires aligning the goals and activities of both State and non-State actors, including the private sector, labour unions, non-governmental organizations and civil society, towards the realization of common goals. | Для налаживания партнерских отношений между публичными институтами и другими заинтересованными сторонами необходимо согласование целей и мероприятий как государственных, так и негосударственных субъектов, включая частный сектор, профсоюзы, неправительственные организации и гражданское общество, направленные на решение общих задач. |
| The most straightforward way in which government revenues can facilitate compliance with human rights obligations is by providing resources for public goods, such as education and health services - goods that are critical to realizing human rights and that ultimately benefit the whole of society. | Самый простой способ, которым государственные доходы могут содействовать соблюдению обязательств в области прав человека является выделение ресурсов для обеспечения общественных благ, таких как образование и медицинские услуги - благ, которые имеют решающее значение для реализации прав человека и от которых в конечном счете выигрывает все общество. |
| (b) Pursue active cooperation and set up joint activities with relevant partners in the public and private sectors to promote the integration of smaller players in the emerging Global Information Society (GIS) from the point of view of trade efficiency. | Ь) Продолжение активного сотрудничества и осуществление совместной деятельности с соответствующими партнерами в государственном и частном секторах для содействия интеграции менее крупных участников торговли в формирующееся глобальное информационное общество (ГИО) в интересах повышения эффективности торговли. |
| With regard to transitional justice, the Government has established a tripartite steering committee (Government, civil society and United Nations) to ascertain the public's views on the procedure for setting up the transitional justice mechanisms. | Что касается отправления правосудия на переходном этапе, то правительство учредило пилотный трехсторонний комитет (правительство, гражданское общество и Организация Объединенных Наций), чтобы выяснить мнения населения по процедурам создания механизмов отправления правосудия на переходном этапе. |
| The vision is that all eight Goals must be looked at in an integrated fashion by Governments, and that the general public must learn about the Goals and strategies to achieve them. | Предполагается, что правительства на комплексной основе проанализируют все восемь (8) ЦРДТ и что широкая публика должна быть ознакомлена с ЦРДТ и стратегиями их достижения. |
| And what if public finds out that you have locked the doors of General hospital... that you gave them one, and only one epidemiologist to fight disease... that could start to spread. | А что, если публика узнает, что вы заблокировали Общую больницу... что вы дали ей одного, и только одного эпидемиолога для борьбы с заразой... которая может и распространиться. |
| Plus, with all the lawsuits and conspiracy theorists, they didn't want the public to think they were spying, you know? | Кроме того, со всеми этими исками и теориями заговора, они не хотели, чтобы публика думала, что они шпионят там, понимаешь? |
| Then, just as quickly... the thrill-hungry public becomes apathetic. | Затем, так же быстро... жаждущая острых ощущений публика охладевает. |
| The public attending the event may be dressed in lottery-related extravagant clothing and hats. | Публика, присутствующая при розыгрыше, экстравагантно одевается в костюмы с лотерейной тематикой. |
| Information is normally made public subject to any rules relating to confidentiality. | Информация, как правило, придается гласности при условии соблюдения определенных правил, касающихся конфиденциальности. |
| The two phases culminated in the discussion of the findings and the recommendations contained in the reports, which had been made public. | По завершении обоих этапов проводится обсуждение выводов и рекомендаций, содержащихся в докладах, которые были преданы гласности. |
| Information relating to the public nature of court deliberations may be found in the section of the present report relating to article 14 of the Covenant (on public deliberations). | Информация относительно гласности суда содержится в комментариях настоящего доклада к статье 14 (раздел "О публичном характере судебного разбирательства"). |
| Feel free to go public with the complaint. | Не стесняйтесь придать гласности жалобу. |
| "Third persons" - "Non-disputing parties" - "Public" | "Третьи лица" - "Стороны международного договора, не участвующие в споре" - "Предание гласности" |
| Paragraph 15 dealt with the prohibition of discrimination by the State and the right of citizens to have access to the public places listed. | В пункте 15 говорится о запрещении государством дискриминации и о праве граждан на доступ в перечисленные общественные места. |
| His function was to protect the constitutional and legal rights of citizens against violations by the public authorities and his jurisdiction included the police and the Ministry of Defence. | Его функции заключаются в защите предусмотренных Конституцией и законодательством прав граждан от нарушений со стороны государственных органов, и его компетенция распространяется на полицию и министерство обороны. |
| Article 62 of the Code of Administrative Offences (Unlawful refusal by an official to consider communications from members of the public) states: | Статья 62 ("Неправомерный отказ должностным лицом в рассмотрении обращений граждан") гласит: |
| In El Salvador, UNDP is helping to promote an official policy of coexistence and public security, based on full respect for and enhancement of the basic rights of citizens, constitutional guarantees, a legal framework in which crime is punished and due process. | В Сальвадоре ПРООН оказывает содействие в пропаганде официальной политики сосуществования и общественной безопасности на основе полного уважения и укрепления основных прав граждан, конституционных гарантий, правовых норм как основы для наказания за совершение преступлений и процессуальных гарантий. |
| The Public Defender receives applications and complaints from citizens of Georgia, foreign nationals and stateless persons residing in Georgia. | Народный защитник получает заявления и жалобы от граждан Грузии, иностранных граждан и лиц без гражданства, проживающих в Грузии. |
| There has been major rehabilitation of public buildings and utilities in Dili, the capital and population centre of East Timor. | Был выполнен большой объем работ по восстановлению административных зданий и коммунальных сооружений в Дили, столице и центре сосредоточения населения Восточного Тимора. |
| Preparations are ongoing, including elevating tents, securing septic tanks, cleaning public drainage and distributing tarpaulins. | Ведутся подготовительные работы, в том числе разбивка палаток, обустройство септиков, очистка коммунальных дренажных систем и раздача брезента. |
| Reform of the overall legal and regulatory framework, along with institutional capacities, for mobilizing financial resources, promoting private investments and improving the performance of public utilities; and | реформа всей нормативно-правовой системы наряду с реорганизацией институциональной базы в целях мобилизации финансовых ресурсов, поощрения частных инвестиций и повышения эффективности работы сферы коммунальных услуг; |
| For example, the energy efficiency project in Jamaica developed a demand-side management unit in a public utility, but the utility is being taken over by foreign investors whose interest in continuing demand-side management project activities was uncertain at the time of the OPS-2 visit. | Так, в ходе проекта по энергоэффективности на Ямайке в одной из коммунальных компаний было создано подразделение по воздействию на спрос, однако компания была поглощена иностранными инвесторами, чьи цели в отношении дальнейшей проектной деятельности по активному воздействию на спрос в момент посещения группы экспертов ИОП были неясными. |
| Public Services International (PSI) | Международное объединение работников сферы коммунальных услуг (МОРСКУ) |
| On 14 and 15 February, despite criticism from the Kosovo authorities, the international community and the Government of Serbia, the northern Kosovo Serb municipalities conducted their public "referendum" on the question "Do you accept the institutions of the Republic of Kosovo?" | 14 и 15 февраля, несмотря на критику со стороны косовских властей, международного сообщества и правительства Сербии, сербские муниципалитеты северного Косово провели свой народный «референдум» по вопросу «Признаете ли Вы институты власти Республики Косово?». |
| When a bill was discussed by a parliamentary committee, the Public Defender was permitted to attend and present his or her position regarding the proposed legislation. | Когда какой-либо законопроект обсуждается в парламентском комитете, Народный защитник может присутствовать и излагать свою позицию по предлагаемому законодательству. |
| From all those contacts it had become apparent that, particularly during the current period of transition, the Public Defender should be completely independent of the executive and judicial powers. | Как показали все эти контакты, народный защитник, особенно на нынешнем переходном этапе, должен быть полностью независим от исполнительной и судебной властей. |
| In Korea the provisional people's committee of north Korea was established, the central government body of north Korea in the conference of the representative of democratic political parties and public organizations, administrative bureaus and people's committee on February 8, 1946. | 8 февраля 1946 г. в Корее на Совещании представителей демократических политических партий, общественных организаций, административных департаментов и народных комитетов Северной Кореи образован Временный Народный Комитет Северной Кореи - центральный орган власти Северной Кореи. |
| The General People's Committee for Public Security (Ministry of the Interior) has taken the necessary steps for putting into force the consolidated list, with full coordination among the competent bodies. | Генеральный народный комитет общественной безопасности (министерство внутренних дел) предпринял необходимые шаги для ввода в действие сводного списка в условиях полномасштабной координации между компетентными органами. |
| Tradition calls for 24 hours for public visitation. | Традиционно выделяются сутки, чтобы народ попрощался. |
| Everyone - the government, the opposition, and the public - must commit themselves to a peaceful resolution. | Все - и правительство, и оппозиция, и народ - должны посвятить себя поиску мирного решения. |
| Please don't make any wild guess for fear that it will raise public anxiety. | Пожалуйста, не делайте ложных предположений что-бы не беспокоить народ. |
| The heavy casualties suffered by the United States at Tarawa sparked public protest, where headline reports of the high losses could not be understood for such a small and seemingly unimportant island. | Тяжёлые потери, которые понесли американские войска, вызвали волну протеста и недоумения в США, где народ не мог понять, зачем пришлось платить столь высокую цену за маленький и, казалось бы, ненужный остров, расположенный неизвестно где. |
| However, as the campaign continued, and the American public became more and more aware of the plight and perceived heroism of the American forces on Guadalcanal, more forces were dispatched to the area. | Тем не менее, по ходу продолжения кампании американский народ всё больше и больше узнавал о героизме американских солдат на Гуадалканале, и всё больше сил посылалось в район боевых действий. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| Flipper retaliated by naming their next album, Public Flipper Limited. | Flipper приняли ответные меры и назвали свой следующий концертный альбом Public Flipper Limited. |
| The founder and project leader of LTSP is Jim McQuillan, and LTSP is distributed under the terms of the GNU General Public License. | Основателем и руководителем проекта LTSP является Джим Маккиллан, LTSP распространяется на условиях GNU General Public License. |
| The school is in Miami-Dade County and is part of the Miami-Dade County Public Schools, the fourth-largest school district in the United States. | Общественные школы в Майами управляются Miami-Dade County Public Schools, который является самым большим школьным округом во Флориде и четвёртым по величине во всем США. |
| Per the agreement, the Public Stadium Authority receives $850,000 a year from First and Goal (adjusted for inflation), and First & Goal keeps all revenue from the stadium and parking garage. | Согласно договору, Public Stadium Authority будет ежегодно получать 850000 долларов от First & Goal (с учётом инфляции), а First & Goal будет получать все доходы от стадиона и парковок. |
| If you want to distribute, copy, or modify Joomla!, you are welcome to do so under the terms of the GNU General Public License. | Вы можете распространять копии или модифицировать Joomla!, придерживаясь при этом требований лицензии GNU General Public License. |