| The opportunity for personal gains through public office has made electoral politics an automatic career choice for Indian politicians' progeny. | Возможность получения личной выгоды через государственный пост сделала карьеру в избирательной политике автоматическим выбором среди потомков индийских политиков. |
| Pursuant to article 32, paragraph 2, of the Law on Environmental Protection, the authority notifies the public of the decision and its availability through publicly available records. | Согласно пункту 2 статьи 32 Закона об охране окружающей среды, государственный орган уведомляет общественность о принятом решении и о включении его текста в документацию, доступную для общественности. |
| During the period 2003-2006 it received financial and technical funding from a number of sources. The public sector provided 60 per cent of its total funds in the period 2003-2005; international donors, 20 per cent; and the private sector, 20 per cent. | В 2003 - 2006 годах он получил финансовые и технические ресурсы из различных источников: государственный сектор (60 процентов от общего объема ресурсов в период 2003 - 2005 годов), международное сотрудничество (20 процентов) и частный сектор (20 процентов). |
| External public debt, which amounted to 82 per cent of gross domestic product in 1999, has been reduced by 41 per cent in 2003. | Государственный внешний долг, составлявший 82 процента в 1999 году, сократился в 2003 году до 41 процента. |
| All efforts are geared towards maternal, newborn and child health care activities from both the public as well as private sector aim towards reducing maternal deaths, newborn deaths, infant deaths and under five deaths. | Государственный и частный секторы делают все, чтобы обеспечить предоставление медицинских услуг матерям, новорожденным и детям с целью сокращения смертности среди матерей, новорожденных и детей до 1 года и до 5 лет. |
| In 2007, a public art contest was organized with the subject of "Modern Slavery". | В 2007 году был проведен общественный художественный конкурс на тему "Современное рабство". |
| As the information has to be released if it is in the public interest, the Commissioner has also the power to decide what "public interest" is. | Так как информация, представляющая общественный интерес, должна опубликовываться, специальный уполномоченный имеет также право решать, в чем состоит ее "общественный интерес". |
| Aarhus Environmental Information Public Center (). | Орхусский общественный центр экологической информации (). |
| The International Federation of Accountants (IFAC) has moved towards establishing an active Public Interest Oversight Board (PIOB) starting in February 2005. | Международная федерация бухгалтеров (ИФАК) приняла решение создать активный Надзорный общественный совет (НОС), который начал свою работу в феврале 2005 года. |
| Alternative Forums include institutions such as the CGE, the SAHRC, the Public Protector and the Pan South African Language Board. | Альтернативные форумы включают такие институты как КГР, КПЧЮА, Общественный защитник и Всеюжноафриканский языковой совет; |
| More information, more trainings and the direct involvement of the public in analysing PRTR data were crucial to get civil society more involved. | По его мнению, для обеспечения большего участия гражданского общества исключительно важно предоставлять больше информации, проводить больше обучающих мероприятий и напрямую привлекать общественность к анализу данных РВПЗ. |
| The public is often not informed as to why comments have not been taken into account. | Общественность часто не информируется о том, почему замечания не были приняты во внимание. |
| There was a heated response from the public during the public debate, stating that the option to choose had thus been interfered with and that the manner of taking leave had been imposed on parents. | В ходе открытых бурных обсуждений общественность выразила мнение, что таким образом затрагивается право выбора и что родителей просто вынуждают брать отпуск. |
| The decision was taken without input or consultation from the public or user-groups in spite of the fact that during the last round of de-staffing the public and user-groups spoke vocally against cuts to this service. | Это решение было принято без участия общественности и без каких-либо консультаций, хотя в ходе второй очереди сокращений общественность и заинтересованные группы публично высказывались против увольнений. |
| With regard to discipline, the Director informed the National Assembly that wherever school teachers enforce strict discipline in the schools, complaints are made by parents and the general public with a request either to dismiss or transfer such teachers. | В отношении дисциплины министр информировал Национальную ассамблею о том, что, когда учителя пытались заставить детей соблюдать строгую дисциплину в школах, родители и общественность в целом выступали с жалобами и просили уволить или перевести соответствующих учителей. |
| A further advantage is their public nature. | Кроме того, они дают возможность придать публичный характер своей деятельности. |
| In the four intervening years, the Agency's public image has been transformed, in large part due to emergent non-proliferation issues, but also due to our own successful efforts to raise public awareness of the important work of the Agency. | За четыре прошедших года публичный имидж Агентства изменился, не в последнюю очередь в силу вновь возникших проблем в области нераспространения, но также и благодаря нашим собственным успешным усилиям по повышению осведомленности общественности о важной работе Агентства. |
| The Ombudsman has the "Public Defender of Rights to Children and Youth" programme, under which he organises meetings with children, young adults and teachers included in his activities in the field of education and training. | Под руководством Омбудсмена осуществляется программа под названием "Публичный защитник прав детей и молодежи", по линии которой он организует встречи с детьми, молодыми людьми и преподавателями, включенными в сферу его деятельности в области образования и учебной подготовки. |
| I notice this stuff because I walk a lot, but here, private industry is really kind of making a mess of the public sector. | Я замечаю это из-за того, что я много брожу, но здесь частный сектор загрязняет публичный сектор. |
| The Committee welcomes the reform of the Child and Family Institute (INFA), its public nature, the support from the national budget and the participation of civil society. | Комитет приветствует реформирование Института по проблемам детства и семьи (ИНФА), его публичный характер, предоставляемое ему финансирование из национального бюджета и участие в его деятельности гражданского общества. |
| With regard to public participation, the United Republic of Tanzania, while still a fledgling democracy, endeavoured to involve the public in all important decisions. | Что касается участия населения в государственной жизни, то Танзания - хотя она пока является молодой развивающейся демократией, - старается вовлекать население в процесс принятия всех важных решений. |
| We have also taken deliberate steps to create public awareness about the problem of climate change so that our people can devise appropriate local interventions. | Мы также приняли продуманные меры по повышению информированности общественности о проблематике климатических изменений, с тем чтобы наше население могло разработать соответствующие меры на местном уровне. |
| In numerous public statements, the Government has developed the theme of the interlinkages between the army, the Government and the people, thereby indicating the need for close cooperation between these three constituencies. | Правительство разработало в своих многочисленных заявлениях концепцию триединства "армия - администрация - население", которая указывает на необходимость тесного сотрудничества между этими тремя элементами. |
| They expressed the hope that restrictions on the freedom of information would be removed, which will create an environment in which the populations in the region will know more about and be able to influence Government decisions and public policies affecting them. | Они выразили надежду на то, что ограничения свободы информации будут сняты, что создаст условия, в которых население региона сможет получить дополнительную информацию о правительственных решениях и государственной политике, затрагивающей их, и сможет оказывать на них влияние. |
| Urges States in their national efforts, and in cooperation with other States, regional and international organizations and financial institutions, to promote the use of public and private investment in order to eradicate poverty, particularly in those areas in which predominantly live; ADOPTED at 2nd PrepCom | Настоятельно призывает государства в своих национальных усилиях и в сотрудничестве с другими государствами, региональными и международными организациями и финансовыми учреждениями поощрять использование государственных и частных инвестиций для искоренения нищеты, в частности в тех районах, где преобладающее население составляет; ПРИНЯТО на второй сессии Подготовительного комитета |
| Court proceedings are open to the public and do not infringe the rights of the employer or the employee. | Судебные разбирательства носят открытый характер и не ущемляют прав работодателя и работника. |
| It also urges the State party to encourage a public dialogue on the educational choices girls and women make and their subsequent opportunities and chances in the labour market. | Он также настоятельно призывает государство-участник поощрять открытый диалог по вопросам, касающимся выбора учебной специализации девочками и женщинами и их последующих возможностей и шансов на рынке труда. |
| Concerning the preservation of the intergovernmental character of UNCTAD, efforts to enhance work with civil society and the private sector (Public Symposium, Global Commodities Forum) have been made in full consultation with member States. | Что касается сохранения межправительственного характера ЮНКТАД, то мероприятия по расширению работы с гражданским обществом и частным сектором (открытый симпозиум, Глобальный форум по сырьевым товарам) полностью согласовывались с государствами-членами. |
| During years of discussions starting in 2005 the government had been pushing for the leases to go to public tender. | В течение нескольких лет дискуссий, начавшихся в 2005 году, правительство настаивало на том, чтобы аренда выставлялась на открытый конкурс. |
| The outcome is the public key of the user X whose certificate is the right operand, | Результатом операции является открытый ключ пользователя Х, сертификат которого использовался в качестве правого компонента; |
| Today in Gabon, public opinion is mindful of human rights. | Сегодня габонское общество очень внимательно относится к правам человека. |
| The central message here is that action needs to be taken by all of us - Governments, the private sector, civil society and the public at large - to deal with this disaster. | Главная идея состоит в том, что меры по борьбе с этим бедствием должны принимать мы все - правительства, частный сектор, гражданское общество и широкая общественность. |
| For example, in integrating foreign investors, the minorities and remote area dwellers into the mainstream of society, emphasis is placed on shared public amenities such as schools, medical facilities and utilities, as well as on mixed neighbourhoods so designed by settlement planners. | Например, для обеспечения интеграции в общество иностранных инвесторов, меньшинств и жителей отдаленных районов особое внимание уделяется таким общественным объектам, как школы, медицинские учреждения и учреждения бытового обслуживания, а также районам смешанного заселения, специально планируемым с учетом именно таких соображений. |
| The formula encompasses three levels of support for anti-corruption initiatives (support for partner countries' efforts, implementation of international agreements and risk management in the handling of aid funds) and three key stakeholders (public sector, private sector and civil society). | Эта формула предполагает три уровня поддержки антикоррупционных инициатив (поддержку усилий стран-партнеров, осуществление международных соглашений и управление рисками при использовании средств для оказания помощи), а также наличие трех ключевых участников (публичный сектор, частный сектор и гражданское общество). |
| The more you see it, the more the public sees it, the more the designer uses those typographic and graphic solutions, the more familiar, predictable, and ultimately dull they become. | Чем больше вы его видите, чем больше общество видит его, чем больше дизайнеры используют данные типографские и графические решения, тем более привычным, предсказуемым и в конце концов скучными они становятся. |
| I also said the public's very fickle. | А еще я говорил, что публика - капризна. |
| But there's a public who needs you | но есть публика, которая нуждается в тебе |
| If the public asks that kind of question, we might as well fold up and go home. | Слушай, если бы публика задавала такие вопросы, мы вообще не могли бы снимать. |
| How did the critics and the French public like it? | Как отозвались критики и французская публика? |
| So the British public was all for us but there was the one lady and we sent her flowers... | Так что публика была для нас всем, но была одна леди, и мы отправили ей цветы... |
| As a result, the Mission has tended to favour persuasion and other less public approaches, using public denunciation of human rights abuses and violations of due process as a measure of last recourse. | С учетом этого Миссия предпочитает действовать методами убеждения и использовать другие подходы, требующие менее широкой гласности, используя публичное осуждение злоупотреблений в области прав человека и нарушений процесса надлежащего судебного разбирательства лишь в качестве крайней меры. |
| On nuclear weapons, the United States recently completed a nuclear posture review, the basic conclusions of which have recently been made public. | Применительно к ядерному оружию Соединенные Штаты недавно завершили обзор ядерной диспозиции, основные заключения которого были недавно преданы гласности. |
| Although a system for the publication of information on the Committee's work, including press releases and summary records, was already in place, it was not effective, and those documents were not easily accessed by the Committee members themselves, let alone the general public. | Хотя система предания гласности информации о работе Комитета, включая пресс-релизы и краткие отчеты, уже существует, она является неэффективной, а сами эти документы нелегко добыть даже членам Комитета, не говоря уже о широкой общественности. |
| Accordingly, in order increase transparency and promote understanding of its work, OIOS had made available through its public website the manuals developed and updated by all three of its divisions and had advanced its internal quality assurance programmes. | Соответственно, в целях укрепления гласности и обеспечения понимания его работы УСВН опубликовало на своем веб-сайте пособия, разработанные и обновляемые всеми тремя его подразделениями, и добилось прогресса в осуществлении своих внутренних программ по контролю за качеством. |
| Public decisions would enhance transparency. | Предание решений гласности делает процедуру более прозрачной. |
| Respecting the human rights and fundamental freedoms, ensuring public order in the society, protection of citizens' life and health is a national priority in the activity of law enforcement bodies. | Соблюдение прав человека и основных свобод, обеспечение общественного порядка, защита жизни и здоровья граждан являются одним из приоритетов работы правоохранительных органов. |
| The "Equal Opportunities - Do Not Discriminate" campaign included a series of promotional activities, public events, direct meetings with citizens and journalists and panel discussions. | В рамках кампании, прошедшей под девизом "Да равным возможностям - Нет дискриминации", состоялся целый ряд популяризаторских мероприятий, публичных представлений, встреч граждан с журналистами и дискуссионных групп. |
| The Commission is tasked with educating the public about human rights, investigating and resolving complaints of unfair discrimination as prohibited under its principal Act, and investigating allegations of violations of the Bill of Rights of the 1997 Constitution. | На Комиссию возложена задача просвещения граждан по вопросам прав человека, а также рассмотрения жалоб о необоснованной дискриминации, запрещенной согласно учредительному акту Комиссии, и расследования сообщений о нарушениях Билля о правах, являющегося частью Конституции 1997 года. |
| A series of measures had been adopted to eliminate police misconduct, such as the appointment of a high-ranking officer to address complaints of police misconduct brought by the public and the launch of a website for online complaints submission. | Принят ряд мер для предупреждения неправомерного поведения сотрудников полиции, например, назначен сотрудник высокого уровня для разбора поступивших от граждан жалоб на неправомерное поведение сотрудников полиции, открыт веб-сайт для обращения с жалобами по интернету. |
| Public legal information centres provide the public with free access to official legal information for the purpose of acquiring knowledge of the law and lawful conduct and respect for the law; | Под публичными центрами правовой информации понимаются пункты свободного доступа граждан к официальной правовой информации в целях формирования правовых знаний, навыков правомерного поведения, уважительного отношения к праву. |
| There has been major rehabilitation of public buildings and utilities in Dili, the capital and population centre of East Timor. | Был выполнен большой объем работ по восстановлению административных зданий и коммунальных сооружений в Дили, столице и центре сосредоточения населения Восточного Тимора. |
| 1.3.1.a - Number of basic infrastructure and public services at community level increases. | 1.3.1.а - Увеличение количества объектов основной инфраструктуры и коммунальных служб на уровне общин |
| Another potentially analogous situation is when an energy firm responding to public utility rate-making decisions it does not like pulls applications for building new, improved transmission lines and generating plants, and capping all output at existing levels, thereby restricting access to energy to a growing population. | Другая возможная аналогичная ситуация - когда энергетическая компания после принятия государством решений об установлении коммунальных тарифов, которые ей не нравятся, отзывает заявление о строительстве новых модернизированных линий передачи и генерирующих мощностей, ограничивая производство существующим объемом, тем самым сдерживая энергоснабжение растущего населения. |
| (b) One P-2 Economic Affairs Officer for research in the area of integrated water management, institutional arrangements for water management and the regulation of associated public services and utilities; | Ь) одну должность сотрудника по экономическим вопросам (С2) для проведения научных исследований в области комплексного водопользования, создания институциональных механизмов использования водных ресурсов и регулирования соответствующих коммунальных услуг; |
| More advances have been made in long-standing efforts to reform and restructure the public utilities sector and to create a business-friendly environment in Bosnia and Herzegovina. | Более существенные успехи были достигнуты в предпринимаемых уже на протяжении длительного времени усилиях по реформированию и перестройке сектора коммунальных услуг и по созданию в Боснии и Герцеговине условий, способствующих развитию предпринимательской деятельности. |
| On 14 and 15 February, despite criticism from the Kosovo authorities, the international community and the Government of Serbia, the northern Kosovo Serb municipalities conducted their public "referendum" on the question "Do you accept the institutions of the Republic of Kosovo?" | 14 и 15 февраля, несмотря на критику со стороны косовских властей, международного сообщества и правительства Сербии, сербские муниципалитеты северного Косово провели свой народный «референдум» по вопросу «Признаете ли Вы институты власти Республики Косово?». |
| The Public Defender had raised several issues of concern to the Committee, including insufficient knowledge of the Georgian language by ethnic minorities, protection of monuments to the cultural heritage of minority groups, religious freedom and the situation of refugees. | Народный защитник затронул ряд вопросов, вызывающих озабоченность Комитета, включая вопрос о недостаточно хорошем знании этническими меньшинствами грузинского языка, защиту памятников культурного наследия групп меньшинств, свободу вероисповедания и положение беженцев. |
| One example was a conference to be held in Italy, in cooperation with the University of Bologna, on the struggle against poverty, unemployment and social exclusion, and public policies, popular action and social development. | Из их числа следует выделить конференцию, которая будет проведена в Италии в сотрудничестве с Университетом Болоньи, посвященную борьбе против нищеты, безработицы и социальной отчужденности, а также государственной политике, средствам, носящим народный характер, и социальному развитию. |
| Once finding the person, the public security organ shall, in light of the circumstances, subject that person to detention or residential surveillance for extradition and the Ministry of Public Security shall notify the Supreme People's Court of the fact. | После обнаружения разыскиваемого лица орган общественной безопасности, в свете сложившихся обстоятельств, подвергает указанное лицо задержанию или берет с него подписку о невыезде для целей экстрадиции, а министерство общественной безопасности уведомляет Верховный народный суд о данном факте. |
| The Public Defender of Rights (Ombudsman) | Народный защитник (омбудсмен) |
| When emotions can be aroused by methods that bypass consciousness, the public is left largely defenseless. | Если можно возбуждать эмоции методами, идущими в обход сознания, народ становится во многом беззащитным. |
| There's been a lot of hiccups, and the public is asking us... | "Было много неувязочек, и народ начинает задавать..." |
| It fails to recognize that neither expanded peacekeeping nor efficiently delivered aid will achieve their desired ends until the Afghan public accepts the Karzai government as fairly representing its interests. | Ее сторонники не могут понять, что ни расширенное присутствие миротворцев, ни эффективная помощь не смогут дать желаемых результатов до тех пор, пока афганский народ не начнет воспринимать правительство Карзаи как правительство, честно и справедливо представляющее его интересы. |
| The primary aim of the public education provided by the administering Power had been a political one, namely, to domesticate the Chamorro people. | Главная цель введения управляющей державой такой системы государственного образования носит политический характер и состоит в том, чтобы приручить народ чаморро. |
| The Constitution guarantees for all citizens the right to freedom of opinion, as well as freedom of public expression of thought and opinion, through word, image or any other means possible | Запрещаются и наказываются Законом опорочивание и клевета на государство и народ, равно как и призывы к отделению, войне, агрессии, этнической, расовой или религиозной розни, подстрекательство к дискриминации, территориальному сепаратизму, общественному насилию, а также другие действия, посягающие на конституционный режим. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| Parking: public car park nearby, the Rex Atrium at 5 rue du Faubourg Poissonnière 75009 Paris, with a 50% reduced rate for our guests. | Parking: public а proximitй, le Rex Atrium au 5 rue du Faubourg Poissonniиre 75009 Paris, 50% de rйduction nйgociйe pour nos clients. |
| In 1991 ZDNet on CompuServe and on the early internet were augmented by the purchase of Public Brand Software, the main shareware disk provider. | В 1991 году, на раннем этапе развития интернета, электронные ресурсы ZDNet через CompuServe были существенно расширены за счёт покупки Public Brand Software, основного поставщика условно-бесплатного программного обеспечения. |
| Library 2.0 made its conference debut at Internet Librarian 2005 in October, 2005, when Michael Stephens of Saint Joseph County Public Library addressed the idea in relation to the typical library website. | Библиотека 2.0 стала причиной дебатов на интернет конференции библиотекарей в октябре 2005 года, когда Майкл Кейси, представляющий библиотеку Saint Joseph County Public Library, рассмотрел данную идею на примере типичного библиотечного веб-сайта. |
| The original software behind CDDB was released under the GNU General Public License, and many people submitted CD information thinking the service would also remain free. | Первый вариант программы CDDB был выпущен под лицензией GNU General Public License и множество энтузиастов участвовали в заполнении базы данными о компактах, предполагая, что сервис останется свободным. |
| Shekhtman in the course of his career also collaborated with several famous theater companies (Manhattan Theater Club, The Public Theater, The American Place Theater and McArthur Theater in Princeton, NJ). | В послужном списке Льва Шехтмана сотрудничество со многими известными нью-йоркскими театрами такими как: Manhattan Theatre Club, The Public Theater, The American Place Theatre и McArthur Theater (г. Принстон, штат Нью-Джерси). |