| The benefits can be confronted with the infrastructure costs borne by the public sector. | Выгоды можно сопоставлять с инфраструктурными издержками, которые несет государственный сектор. |
| It is somewhat misleading, then, to report that the public sector accounts for 70 per cent of "total employment" in Egypt and India, the highest figure of all countries surveyed. | Таким образом, данные о том, что на государственный сектор в Египте и Индии приходится 70 процентов от «общего числа занятых», что является самым высоким показателем по всем обследованным странам, не вполне соответствуют действительности. |
| In 2002 a declaration of intent to help women return to work was signed by the Minister of Social Affairs and Employment and 8 organizations, from the private and the public sector. | В 2002 году министерством по социальным вопросам и занятости и восемью организациями, представляющими государственный и частный сектора, была подписана декларация о намерениях по оказанию содействия возвращению женщин на работу. |
| Although the sheer scale of the transformation means placing a substantial burden on both the public private and sectors, the current financial crisis should be used as an opportunity rather than a barrier for launching it. | Несмотря на то, что сам масштаб преобразований означает наложение значительного бремени как на государственный, так и на частный сектор, текущий финансовый кризис должен стать не барьером, а замечательной возможностью для начала преобразований. |
| Also, there is an autonomous public body, composed of professional arbitrators and conciliators, to prevent and to resolve labour disputes by providing advisory services on best labour practices. | Кроме того, был создан самостоятельный государственный орган в составе профессиональных арбитров и третейских судей для предупреждения и разрешения трудовых споров путем оказания консультативных услуг по оптимальной практике трудовых отношений. |
| Together with recreational users, they have free use of physical facilities provided by the Government, including playing fields, changing rooms, hard courts, public beaches and a public swimming pool with instructors. | Вместе с любителями спорта они бесплатно пользуются спортивными сооружениями, предоставляемыми правительством, включая игровые площадки, комнаты для переодевания, корты с твердым покрытием, общественные пляжи и общественный бассейн с инструкторами. |
| A public Internet terminal is available in the lobby (for a charge). | Общественный Интернет-терминал доступен в холле отеля (за отдельную плату). |
| You can also select 'Walking only', in which case public transport modes will be excluded. | Вы можете также выбрать вариант «Только пешком», который совсем не использует общественный транспорт. |
| This process stimulated public interest in what a constitution was and what it meant, and led to a clearer identification of Tokelau needs and desires. | Этот процесс стимулировал общественный интерес к вопросу о том, что такое конституция и что она означает, а также способствовал четкому определению потребностей и устремлений Токелау. |
| So is public transportation. | Общественный транспорт - тоже. |
| The public will be shocked if they hear what the committee's doing to the circuit. | И у меня есть предчувствие, что американская общественность будет шокирована, когда услышит, что комитет делает с шестым округом. |
| The 38 NDS can be accessed by the public and other interested parties via the Internet at. | Общественность и другие заинтересованные стороны могут ознакомиться с 38-й нормой ННСС в Интернете по адресу. |
| The primary goal of this television campaign was to inform the wider public about the relatively new legal right and promote free access. | Цель этой кампании заключалась в том, чтобы проинформировать общественность об относительном новом праве и способствовать продвижению свободного доступа к информации. |
| Both public and political concern is centred on the risks for people living in the proximity of routes along which dangerous goods are being transported. | Как общественность, так и политические деятели выражают озабоченность по поводу рисков для населения, проживающего вблизи маршрутов, по которым перевозятся опасные грузы. |
| At various times, as early as 1959, their aim has been to undermine the sovereignty and self-determination of the Cuban people, and they are of international public knowledge. | В различные периоды времени, например в начале 1959 года, их цель заключалась в том, чтобы подорвать суверенитет и нарушить право на самоопределение кубинского народа, и о них знает вся мировая общественность. |
| The agency places all comments in a public docket, except that trade secrets and confidential business information are not revealed. | Ведомство включает все комментарии в публичный реестр, за исключением коммерческих секретов и конфиденциальной деловой информации, которые не разглашаются. |
| The governance risks would be particularly acute where there was a majority public interest in a bidder, with a public authority commissioning the services, as there would be no genuine competition and a conflict of interest, it was observed. | Как было отмечено, риски с точки зрения управления будут особенно острыми там, где имеется публичный интерес большинства в участнике конкурентных торгов при запросе услуг каким-либо публичным органом, поскольку будет отсутствовать подлинная конкуренция и коллизия интересов. |
| First, when a building is ordinarily visible from a public place, its protection as an "architectural work" does not include the right to prevent the making, distributing, or public display of pictures, photographs, or other pictorial representations of the work. | Если здание видимо из общественных мест, то его защита, относящаяся к "архитектурной деятельности" не включает в себя право запрещать изготовление, распространение или публичный показ картин, фотографий или других изображений произведения (здания). |
| Transparency in the processing of information and the public scrutiny of such sources were of vital importance in preventing political manipulation of the activities of treaty bodies and in fostering a climate of cooperation and mutual confidence in relations with States parties. | Транспарентность при обработке информации и публичный контроль за ее источниками имеют огромное значение для предотвращения политических манипуляций деятельностью договорных органов и для создания атмосферы сотрудничества и взаимного доверия в их отношениях с государствами-участниками. |
| Public access to the database | а. Публичный доступ к базе данных |
| States should pro-actively inform their populations of military expenditures and encourage public participation in determining budgetary priorities. | Государства должны активно информировать свое население о военных расходах и поощрять участие общественности в определении бюджетных приоритетов. |
| The head of the Division participates in the UNOCI press conferences every Thursday to keep the general public and the international community informed about the human rights situation in the country. | Каждый четверг руководитель Отдела принимает участие в пресс-конференции ОООНКИ, чтобы держать в курсе население и международное сообщество о ситуации в области прав человека в стране. |
| In the event of a more comprehensive United Nations sanctions regime, the Congolese population, possibly manipulated and agitated by a public information campaign, would likely hold the United Nations responsible for any negative consequences suffered as a result of the sanctions. | В случае введения более всеобъемлющего режима санкций Организации Объединенных Наций конголезское население под вероятным воздействием общественной информационной кампании, возможно, возложит на Организацию Объединенных Наций ответственность за любые отрицательные последствия, которые возникнут в результате этих санкций. |
| In this connection, trade-union membership levels remain at approximately 35 per cent of all public and private-sector employees making up the country's working population. | В связи с этим доля трудящихся, объединенных в профессиональные союзы, сохраняется на уровне порядка 35% от общей численности работников государственного и частного секторов, которые составляют экономически активное население страны. |
| The establishment of the boundaries of community forests: after referral to the Ministry responsible for Forests by the municipality concerned, a public notice is addressed to the communities informing them of the proposal to classify a forest as a community forest. | установление границ ОЛУ: после того, как заинтересованная община обратилась с запросом в Министерство лесного хозяйства, делается специальное заявление, призванное проинформировать население о поступившем предложении выделить очередное ОЛУ. |
| The Forum will be open to the public. | Форум будет носить открытый для общественности характер. |
| This public key must be the one of a Contracting Party. | Открытый ключ должен быть ключом одной из Договаривающихся сторон. |
| While there is no private dental practice on the island, public practice during the evenings and weekends is available to all. | На острове нет частных стоматологических клиник, но в вечернее время и по выходным дням работает государственный стоматологический кабинет, открытый для всех. |
| I've decided to go public with TaftCo Enterprises. | Я решил вывести Тафт и Ко Энтерпрайзис на открытый рынок. |
| The last owners of the castle, the Buqouy family (who were Czech nobles of French origin), transformed it into a museum open to the public, one of the first museums in the Bohemian land. | Последние владельцы замка, семья чешских аристократов французского происхождения Бюкуа, перестроили его в открытый для публики музей богемской истории. |
| The history of those minorities and their contributions to Uruguayan society should be taught in schools and public training institutes. | В школах и государственных учебных заведениях следует изучать историю этих меньшинств и их вклад в уругвайское общество. |
| The public needs to know... the tax money spent on SSI research serves the public. | Народ должен знать... что налоги, потраченные на исследования ГНИ, служат общество. |
| The target beneficiaries for these programmes are civil society, economic actors and public institutions. | Целевыми бенефициарами этих программ являются гражданское общество, экономические структуры и государственные учреждения. |
| We have also decentralized Government to allow local communities to have greater say in the way they are governed and to be able to hold public officials accountable. | Мы также добились децентрализации системы управления с тем, чтобы общество на местах играло большую роль в управлении и могло контролировать действия государственных чиновников. |
| your public, your children. | Ваше общество. Ваши дети. |
| My adoring public, so exhausting. | Публика, которая обожает меня так изнуряет. |
| The public, the press and the relatives of the four defendants have been admitted to the trial, which was public, and to the sentencing. | Публика, пресса и родственники четырех подсудимых были допущены на процесс, который был открытым, и на оглашение приговора. |
| Furthermore, consumer and public demand in developed countries is increasingly holding multinational companies responsible for the behaviour of their suppliers with respect to social and environmental standards. | Кроме того, потребители и широкая публика в развитых странах все чаще требуют от транснациональных компаний нести ответственность за соблюдение их поставщиками социальных и экологических стандартов. |
| In this way, the project helped to promote accountability on the part of law enforcement, and the general public gained greater awareness of the law and the kinds of protection it can provide. | Таким образом, указанный проект помог укрепить подотчетность со стороны сотрудников правоохранительных органов, а широкая публика смогла лучше ознакомиться с законом и с той защитой, которую он может предоставить. |
| The public then has 60 days to submit comments about the issue. | После такого оповещения, публика может высказать свое мнение на этот счет в течении 60 дней. |
| The Secretary General, the Committee, a working group or Rapporteur shall not make public any submission or information relating to a pending communication. | З. Генеральный секретарь, Комитет, рабочая группа или докладчик не предают гласности никакие документы или информацию, касающиеся сообщения, рассмотрение которого не завершено. |
| The Committee had set up several working groups and was required to report to the President of the Republic every year, its report being made public. | Комитет учредил несколько рабочих групп и должен ежегодно представлять доклад Президенту Республики; его доклад предается широкой гласности. |
| The International Commission of Jurists suggested that Poland establish a transparent and independent inquiry to investigate allegations of the involvement of Polish officials in secret detentions and renditions and make the outcomes of such investigations public. | Международная комиссия юристов предложила Польше провести транспарентное и независимое расследование утверждений, касавшихся причастности польских должностных лиц к случаям тайного содержания под стражей и выдачи, и предать гласности результаты такого расследования. |
| He reiterated his objection to the recommendation contained in paragraph 41 (p) of the draft points of agreement, which encouraged all treaty bodies to make the identity of the country rapporteurs public. | З. Он подтверждает свое возражение против содержащейся в пункте 41 р) проекта предварительных договоренностей рекомендации, в которой всем договорным органам предлагается предавать гласности фамилии докладчиков по странам. |
| Periodic progress reports on the implementation of the Compact prepared by the Joint Coordination and Monitoring Board will be made public. ANNEX IV | Периодические доклады о ходе осуществления Соглашения, которые будут готовиться Объединенным советом по координации и контролю, будут предаваться гласности. |
| The parliamentary advocates guarantee the observance of the constitutional rights and freedoms of citizens by central and local public administrative bodies, institutions, organizations and enterprises, irrespective of the type of ownership, public associations, as well as officials of all levels. | Парламентские адвокаты гарантируют уважение конституционных прав и свобод граждан центральными и местными административными органами, учреждениями, организациями, предприятиями, какой бы ни была форма их собственности, общественными объединениями и должностными лицами всех уровней. |
| In Kuwait, the Public Authority for Applied Education and Training received assistance in building strategic planning capacity, which will lead to better employment opportunities for Kuwaiti nationals. | В Кувейте Государственному управлению специализированного образования и подготовки кадров предоставлена помощь в создании потенциала стратегического планирования, что позволит расширить возможности трудоустройства для граждан Кувейта. |
| The Civil Harmony and Public Security Department of the Ministry of the Interior is carrying out a special programme that coordinates and organizes actions against trafficking in persons throughout the country. | В министерстве внутренних дел в рамках Генерального управления по защите и безопасности граждан функционирует специальная программа, в соответствии с которой осуществляется координация и определение действий против торговли людьми в стране. |
| On 22 December 2009 the Ministry of Justice approved the 2010 workplan of the National Research Council for Public Legal Education and Training. Paragraph 4 of the plan sets out measures to combat trafficking in persons, particularly women and girls. | 22 декабря 2009 года Министром юстиции РТ был утвержден Рабочий план Республиканского методического совета по правовому образованию и воспитанию граждан на 2010 год, в пункте 4 которого предусмотрены мероприятия по изучению способов предотвращения торговли людьми, в особенности трафика женщин и девочек. |
| In operational terms, the deafening silence and secrecy that surround the problem of violence against women and domestic violence limit the possibility of identifying it as a public safety issue. | На практике высокая степень секретности и замалчивание проблемы насилия в отношении женщин и насилия в семье ограничивают возможности ее идентификации как проблемы безопасности граждан. |
| Entities operating public infrastructure facilities are often regarded as providers of "public utilities" or "public services", although the notions of "public utilities" or "public services" have evolved over time and vary widely among States. | Организации, эксплуатирующие объекты государственной инфраструктуры, часто считаются поставщиками "коммунальных услуг" или "общественных услуг", хотя понятия "коммунальные услуги" или "общественные услуги" со временем изменялись и широко различаются по странам. |
| These public services are supplemented by private group water schemes and individual wells, which together serve less than 20 per cent of the population. | Помимо коммунальных, существуют системы водоснабжения, принадлежащие частным группам, и индивидуальные колодцы, которые в совокупности обслуживают менее 20% населения. |
| Another potentially analogous situation is when an energy firm responding to public utility rate-making decisions it does not like pulls applications for building new, improved transmission lines and generating plants, and capping all output at existing levels, thereby restricting access to energy to a growing population. | Другая возможная аналогичная ситуация - когда энергетическая компания после принятия государством решений об установлении коммунальных тарифов, которые ей не нравятся, отзывает заявление о строительстве новых модернизированных линий передачи и генерирующих мощностей, ограничивая производство существующим объемом, тем самым сдерживая энергоснабжение растущего населения. |
| Strongly condemning the disruption of public utilities (including water, electricity, fuel and communications), in particular by the Bosnian Serb party, and calling upon all parties concerned to cooperate in restoring them, | решительно осуждая нарушение работы коммунальных служб (включая водоснабжение, электроснабжение, подачу топлива и связь), в частности боснийской сербской стороной, и призывая все заинтересованные стороны сотрудничать в их восстановлении, |
| Under article 105 of the Constitution, the State shall have an obligation to promote, facilitate and regulate the provision of basic public services of energy, communications, water, transportation, road infrastructure, ports and airports to the people. | В соответствии со статьей 105 Конституции государство обязано поощрять, упрощать и регламентировать предоставление населению основных коммунальных услуг в сфере энергоснабжения, коммуникации, водоснабжения, транспорта, дорожной инфраструктуры, портов и аэропортов. |
| Currently, the Public Defender of Georgia is carrying out an extensive monitoring work to that effect. | В настоящее время Народный защитник Грузии осуществляет активный мониторинг на этот предмет. |
| The Public Defender of Rights may also act on his/her own initiative. | Кроме того, Народный защитник может предпринимать действия по собственной инициативе. |
| The other actions are brought before the courts and may be submitted to the Constitutional Court only if the judges dismiss them. This does not apply in the case of the public right of action, which the Constitutional Court is forbidden to hear. | Другие средства правовой защиты могут быть задействованы во всех инстанциях судебной власти и использоваться в Конституционном суде только в том случае, если судьи отклоняют их, исключая "народный иск", который входит в компетенцию Конституционного суда. |
| As a rule, the Constitutional Court decides on the basis of a public hearing in which the national Ombudsman is one of the participants. | Как правило, Конституционный суд принимает решение на основе результатов публичных слушаний, в которых принимает участие Народный правозаступник. |
| Hu's tightening of controls over political discourse and the media intensified with the publication in September 2004 of a list of "Top Fifty Public Intellectuals" in Southern Weekly. | Дальнейшее ужесточение контроля над политическими дебатами и средствами массовой информации имело место после публикации в сентябре 2004 года списка «Пятидесяти ведущих представителей общественной интеллигенции Китая» в журнале "Южный народный еженедельник". |
| Everyone - the government, the opposition, and the public - must commit themselves to a peaceful resolution. | Все - и правительство, и оппозиция, и народ - должны посвятить себя поиску мирного решения. |
| You're asking everyone for help... the FBI, local police, and now the public... everyone except the people who actually know something. | Вы просите всех о помощи... ФБР, полицию, а теперь еще и народ... кроме людей, действительно осведомленных. |
| If the press and the public don't believe that, or think less of me because of it, that's one thing. | Если пресса и народ в это не верят или перестанут меня уважать - это одно. |
| In Switzerland, import duties on fuels consist of a basic tax and a surtax. On 7 March 1993, the Swiss public agreed to an increase of 20 centimes per litre in the basic duty on fuels. | В Швейцарии ввозные пошлины на топливо состоят из основного налога и дополнительного налога. 7 марта 1993 года швейцарский народ проголосовал за увеличение базовой ставки пошлины на топливо на 20 сантимов за литр топлива. |
| The Congolese people voted in an orderly fashion and in great numbers, and thereby demonstrated a sense of public responsibility and a desire to exercise their democratic rights. | Народ Конго проголосовал упорядоченно и активно, продемонстрировав тем самым свое чувство общественной ответственности и желание осуществлять свои демократические права. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| It is interesting to note that in France, where the tradition of service public remains a priority and liberalization is being implemented cautiously, introduction of competition in the electricity sector was precipitated by the ambitions of the then integrated State-owned monopoly to expand elsewhere in Europe. | Интересно отметить, что во Франции, где традиционная концепция service public сохраняет приоритетный характер и где к либерализации подходят весьма осторожно, внедрению конкуренции в секторе электроэнергии способствовали амбиции существовавшей в то время интегрированной государственной монополии, стремившейся расширять свою деятельность в других странах Европы. |
| Right-click the Public Folders object and choose View System Folders from the context menu. This is shown in Figure 1. | Правой кнопкой щелкните по объекту Public Folders (Общие папки) и выберите из контекстного меню пункт View System Folders (Просмотр системных папок) (Рисунок 1). |
| Most of the Institute's activities after 1994 occurred through Public Netbase, leading to the names and establishment dates being loosely applied, even in the organization's official material. | Большинство активных действий института после 1995 года совершалось через Public Netbase и выражалось в пренебрежительном отношении к фигурам из политических кругов и их встречам, что отражалось даже в официальных материалах организации. |
| Haxe supports the accessors public and private, and more advanced methods for access control (ACL, link) that are denoted using annotations. | Нахё поддерживает атрибуты доступа «public» и «private», а также более продвинутые методы контроля доступа (ACL, ссылки), которые описываются аннотациями. |
| He also appeared in compilation album Forever Gentleman 2, in the concert by charity association Leurs voix pour l'espoir in Olympia, Paris, appeared in the #OBJETPUBLIC calendar of the magazine Public and many other appearances. | Он также появился в альбоме-компиляции Forever Gentleman 2, на концерте благотворительной ассоциации Leurs voix pour l'espoir в Олимпии, в журнале Public для календаря, а также во многих других мероприятиях. |