| There was wide recognition that the process of evaluating the public sector is a complex exercise, given that the public sector is no longer homogeneous. | Широкое признание получил тот факт, что процесс оценки положения в государственном секторе является сложной задачей, поскольку государственный сектор больше не является однородным. |
| Should I study and take up a public office then? | выучиться и сдать экзамен на государственный пост? |
| It set out the commitment of the Government of Anguilla to a balanced budget, borrowing guidelines and a medium-term fiscal plan for the management of public finances over the coming five years. | В этом документе закреплено обязательство правительства Ангильи в ближайшие пять лет поддерживать сбалансированный бюджет, соблюдать принципы в отношении заимствования средств и выполнять среднесрочный государственный финансовый план. |
| That turned out to be wrong, as a painful process of balance-sheet deleveraging - reflecting excessive private-sector debt, and then its carryover to the public sector - implies that the recovery will remain, at best, below-trend for many years to come. | Это оказалось неверным, поскольку болезненный процесс дегиринга баланса (отражающий избыточный долг частного сектора, а затем - его перенос в государственный сектор) подразумевает, что восстановление останется, в лучшем случае, ниже тенденции в течение многих лет. |
| The private sector often fails to generate as many employment opportunities as are required, while the public sector feels constrained owing to financial and other reasons. | Нередко частный сектор не может предоставить широких возможностей для обеспечения полной занятости, государственный сектор не в состоянии предложить работу для всех вследствие финансовых и других ограничений. |
| Regulatory provisions on infrastructure operation and legal requirements for the provision of public services are intended to achieve various objectives of public relevance. | Нормативные положения, касающиеся регулирования эксплуатации инфраструктуры, и юридические требования, предъявляемые к предоставлению публичных услуг, направлены на достижение различных целей, представляющих общественный интерес. |
| That, in turn, has already provoked public protests, followed by intensive tripartite social dialogue - but no change of tack. | Это уже вызвало общественные протесты, за которыми последовал интенсивный трехсторонний общественный диалог, но не смена курса. |
| There are often cultural pressures exerted upon young people in developing countries to drive cars instead of walking, riding a bike and using public transit. | Помимо этого, в развивающихся странах часто на молодых людей оказывается культурное давление, с тем чтобы они ездили на автомашинах, а не ходили пешком, передвигались на велосипедах или использовали общественный транспорт. |
| (c) Public transport vouchers; | с) покрытие расходов на общественный транспорт; |
| Such checks are justified, in the wording of Constitutional Court case law, by the particular risk of breaches and disturbances of public order attendant on the international movement of persons within such areas. | В соответствии с самой практикой Конституционного суда такие проверки целесообразны с учетом представляемой этими зонами конкретной опасности нарушений и посягательств на общественный порядок в связи с международным передвижением лиц. |
| The public should be educated about the importance of palliative care and an implementation strategy and standards should be carefully planned. | Следует просвещать общественность относительно важности паллиативной помощи и тщательно планировать стратегию и стандарты ее осуществления. |
| It is also at this level that the public can contribute towards the most effective implementation of environmental requirements. | Кроме того, именно на этом уровне общественность может внести вклад в наиболее эффективное осуществление экологических требований. |
| Consequently, the general public may not enjoy the same rights as local communities. | Следовательно, широкая общественность может не иметь тех же прав, что и местные общины. |
| The public's awareness of their rights to participate in internationally funded projects was limited and, as a result, the level of public involvement was often so low that it could not influence the outcome of the process. | Осведомленность общественности о своих правах участвовать в проектах, финансируемых международными структурами, является ограниченной, и в результате этого уровень вовлечения общественности зачастую является весьма низким до такой степени, что общественность не может оказывать влияния на результаты процесса. |
| They also needed to take steps to end practices that had harmful effects on girls and to educate public opinion about the dangers of such practices. | Они также должны положить конец практике, имеющей пагубные последствия для девочек, и информировать общественность об опасности такой практики. |
| We recognize that not all actions can or should be public. | Мы признаем, что не все действия могут или должны носить публичный характер. |
| He's been public, so can't be hard to find him. | Он довольно публичный, поэтому найти его не составит особого труда. |
| The Committee remains concerned that powers under the Official Secrets Act 1989 have been exercised to frustrate former employees of the Crown from bringing into the public domain issues of genuine public interest, and can be exercised to prevent the media from publishing such matters. | Комитет по-прежнему выражает озабоченность в связи с тем, что полномочия согласно Закону о государственной тайне 1989 года используются для того, чтобы бывшие государственные служащие не смогли предать гласности вопросы, реально представляющие публичный интерес, и могут применяться для предотвращения освещения таких вопросов в средствах массовой информации. |
| While the private key is known only to the signer and must be kept secret, the public key must be available to those who need to verify the signer's digital signature. | Если частный ключ известен только подписывающему лицу и должен храниться в тайне, то публичный ключ должен быть доступен для всех, кому необходимо проверить подлинность цифровой подписи. |
| If you want to be a public relay (recommended), make sure to define ORPort and look at ExitPolicy; otherwise if you want to be a bridge for users in countries that censor their Internet, just use these lines. | Если вы хотите предоставлять публичный ретранслятор (рекомендуется), убедитесь, что вы определили параметры ORPort и обратите внимание на пункт ExitPolicy; в противном случае если вы хотите предоставлять мост для пользователей, находящихся в странах с Интернет цензурой, используйте только эти строки. |
| Since the last review, the HKSAR Government continued to attach great importance to promoting human rights through public education and publicity. | С момента представления последнего доклада правительство ОАРГ по-прежнему уделяло внимание повышению осведомленности о правах человека на основе образовательных и пропагандистских мероприятий в этой области, ориентированных на население. |
| At one extreme, such groups might resemble de facto Governments, with control over territory and population and establishing and/or maintaining public services such as schools, hospitals, forces of law and order, etc. | В одних случаях такие группы могут представлять собой правительства де-факто, которые контролируют территорию и население и обеспечивают создание и/или функционирование таких государственных учреждений, как школы, больницы, правоохранительные органы и т.п. |
| Regarding the procedure on the EIA, the public and the public concerned are involved in the whole decision-making process; from the first announcement for an investment proposal until the announcement for the decision taken. | Что касается процедуры ОВОС, то население и заинтересованная общественность участвуют во всех этапах процесса принятия решений, начиная с первого объявления об инвестиционном предложении до объявления о принятом решении. |
| In spite of larger and more concentrated populations living in areas of risk, these accomplishments have been made possible by means of faster transmission of more data, improved forecasting, the composition of better warnings and effective communication of information to the public. | Хотя в зонах риска проживает более многочисленное население и его плотность в них выше, такие результаты стали возможными - благодаря более быстрой передаче большего объема информации, более высокому уровню прогнозирования, улучшению содержания предупреждений и более эффективной передаче информации населению. |
| In 1992, the population had admittedly been sympathetic to the ideology of the Islamic Salvation Front and the misleading message of the Islamic fundamentalists, but upon realizing what lay behind that ideology, public opinion had shifted noticeably. | В 1992 году население, безусловно, благосклонно относилось к идеологии Исламского фронта освобождения и к лживым заявлениям исламистов, но с тех пор его позиция изменилась коренным образом, и оно поняло, на чем основана эта идеология. |
| Many organizations do have anonymous hotlines (telephone, fax or e-mail accounts) which are available through their public website. | Многие организации располагают анонимными линиями горячей связи (телефон, факс или электронная почта), которые доступны через их открытый веб-сайт. |
| Do you provide for a public access to the codes? | Обеспечивается ли открытый доступ к кодам? |
| In addition to individual counselling, the Centre organizes regular information events, seminars and courses, and a documentation and information centre open to the public. | Помимо индивидуального консультирования, Центр организует регулярные информационные мероприятия, семинары и курсы, и население имеет открытый доступ к документации и информации Центра. |
| It also conducted a public competition for association projects, for the purposes of promoting and protecting human rights in the Republic of Serbia, for the programme "Human Rights Calendar 2012". | Оно провело также открытый конкурс проектов ассоциаций, нацеленных на поощрение и защиту прав человека в Республике Сербия, для программы "Календарь прав человека на 2012 год". |
| Each year the competent ministry issues a public tender in which it sets out the secondary schools and the programmes they provide, as well as the number of free places in individual programmes and schools. | Ежегодно компетентное министерство проводит открытый конкурс, в рамках которого оно предлагает свои средние учебные заведения и программы, а также определенное число свободных мест в отдельных школах и программах. |
| We can't wait for the public to accept our ideology. | Мы не сможем ждать пока общество примет нашу идеологию. |
| It enjoys broad public support in China, and society is psychologically prepared to accept it. | Она пользуется широкой общественной поддержкой в Китае, и общество психологически готово к ее принятию. |
| Policymakers and technical regulation authorities are responsible for identifying and addressing public risks - i.e. risks that may have an undesirable impact on society - in a systemic way. | Разработчики политики и учреждения, занимающиеся техническим регулированием, несут ответственность за систематическое выявление и решение проблем, связанных с рисками для общественности, т.е. рисками, которые могут оказывать нежелательное воздействие на общество. |
| Still, the public was afraid of him, afraid of what he was. | И все же, общество боялось его, боялось того, кем он был. |
| This implies that civil society must be mobilized to promote a culture of democracy, that partnerships be developed between the public and private sectors and that mechanisms be strengthened for dialogue with NGOs working in the area of democracy and human rights. | Под этим подразумевается, что гражданское общество необходимо мобилизовать на поощрение культуры демократии, что между государственным и частным секторами следует развивать партнерские отношения и что надлежит укреплять механизмы диалога с теми НПО, которые осуществляют деятельность в сферах демократии и прав человека. |
| Juvenile proceedings are generally closed to the public and press. | На разбирательство таких дел публика и пресса, как правило, не допускаются. |
| You're a celebrated lawman, public loves you. | Ты известный правоохранитель, публика любит тебя, 15 лет на службе. |
| I could embody all the expressions that the public expects from an Idol at the height of fame. | Я мог олицетворять... Все выражения, которые публика... Ожидает от Идола на пике славы. |
| The "yes/no" format did not necessarily mean the public had had the opportunity to review all relevant information and reach an informed view of the complex issues surrounding nuclear decision-making. | Формат "да/нет" не обязательно означает, что публика имела возможность рассмотреть всю соответствующую информацию и сформировать обоснованное мнение по комплексу вопросов, связанных с принятием решений по ядерной проблематике. |
| Research is currently being conducted in cooperation with the liberal studies oversight body to ascertain the benefit to the general public of the training programmes that it holds in order to improve performance. | В настоящее время в сотрудничестве с Бюро независимых исследований проводятся оценки с целью определения, в какой мере широкая публика смогла воспользоваться мероприятиями по подготовке, организованными Бюро. |
| Direct requests are not published in book form, but are made public. | Прямые запросы не публикуются в виде отдельного издания, но и они предаются гласности. |
| Public authorities should be required to publish proactively, even in the absence of a request, a range of information of public interest. | государственные органы следует обязать по собственной инициативе, даже в отсутствие соответствующей просьбы, предавать гласности самую различную информацию, представляющую общественный интерес. |
| Such matters were meant to remain confidential until they were made public by consent of the Government in question or upon the recommendation of the Human Rights Council itself. | Вопросы такого рода должны оставаться конфиденциальными до того момента, пока они не предаются гласности с согласия соответствующего правительства или по рекомендации самого Совета по правам человека. |
| The indictment itself has not been made public but an arrest warrant was served on the Federal Republic of Yugoslavia, where the accused is known to be residing. | Само обвинительное заключение гласности предано не было, однако ордер на арест был направлен в Союзную Республику Югославию, где, как было известно, проживает обвиняемый. |
| The Chinese Government attaches importance to making information public and has taken effective measures to ensure its citizens' access to information about their country and society, and their right to participation and supervision. | Китайское правительство считает важным придание информации гласности и принимает эффективные меры с целью обеспечения доступа граждан к информации о своей стране и обществе, а также их права на участие и надзор. |
| The public may be excluded from hearings on the grounds of a grave threat to public order; such a threat may outweigh the strong public and individual interest in a public hearing for cases of disciplinary proceedings in prisons. | Публика может не допускаться на разбирательство по причине серьезной угрозы общественному порядку; такая угроза может превалировать над очевидной заинтересованностью публики и отдельных граждан в публичном разбирательстве дел, связанных с применением дисциплинарных процедур в тюрьмах. |
| In the system of organizational and legal forms of citizen participation in State administration, public expert analysis of decisions made by executive bodies is acquiring ever-increasing significance. | В системе организационно-правовых форм участия граждан в государственном управлении все большее значение приобретает общественная экспертиза решений органов исполнительной власти. |
| The system provides a service to the public and makes things easier for them by saving them the trouble of having to make a journey in order to be able to present their complaints and criticisms. | Такая система предназначена для удобства общественности и упрощает возможность обращения граждан с жалобами и критическими замечаниями, поскольку у них нет необходимости тратить время на посещение соответствующих учреждений и ведомств. |
| Public security, understood as a duty of the State, and the right and responsibility of all citizens, is enforced to maintain public order and the invulnerability of the people and the patrimony. | Для поддержания общественного порядка и обеспечения неприкосновенности граждан и имущества принимаются меры для соблюдения общественной безопасности, которая понимается как обязанность государства и права и ответственность всех граждан. |
| In other cases, it is due to financial obstacles because large portions of the population are uninsured or cannot get public services without paying formal or illegal fees that are large relative to their incomes. | В других случаях это объясняется препятствиями финансового характера, поскольку большое число граждан либо не имеет медицинской страховки, либо не может получить доступ к государственным медицинским учреждениям, не внеся формальной или незаконно взимаемой платы, размер которой велик по сравнению с их доходами. |
| The programme indicated investment of £930 million in particular on the provision of new and improved public water supplies and sewage treatment services. | Программой предусматривается осуществление капиталовложений в объеме 930 млн. ирландских фунтов, в частности в создание новых и усовершенствование существующих коммунальных систем водоснабжения и очистки сточных вод. |
| Provision of water and sanitation services requires simultaneous actions on many fronts, ranging from capacity-building of public utilities to rehabilitation of existing infrastructure to improved institutional governance. | Предоставление услуг в области водоснабжения и санитарии требует одновременных действий по многим направлениям - от укрепления потенциала государственных коммунальных служб до восстановления существующей инфраструктуры и повышения эффективности институционального управления. |
| Progress in the return of law and order functions of the Government of Lebanon as well as the resumption of public services in the area has been encouraging. | Прогресс в деле возвращения правительству Ливана функций по обеспечению правопорядка, а также в деле возобновления функционирования в районе коммунальных служб вселяет оптимизм. |
| The private sector is the backbone of the economic activity with the Government's role limited basically to safeguarding a transparent framework for the operation of the market mechanism, indicative planning and the provision of public utilities. | Частный сектор является важнейшим субъектом экономической деятельности, а роль правительства ограничивается защитой в основном прозрачных рамок функционирования рыночного механизма, индикативным планированием и оказанием коммунальных слуг. |
| While construction jobs and jobs in retail trade, finance, insurance and real estate slightly decreased, jobs in the hotel business, services, transportation and public utilities, the Government of Guam and the federal Government increased in numbers. | Хотя занятость в секторах строительства, розничной торговли, финансов, страхования и недвижимости несколько сократилась, количество рабочих мест в гостиничном бизнесе, секторах обслуживания, транспорта и коммунальных услуг, а также правительственных учреждениях Гуама и федеральном правительстве увеличилось. |
| In Ukraine, on the other hand, public outrage, buttressed by international pressure, brought the government to a halt. | С другой стороны, на Украине народный гнев, подкрепленный международным давлением, привел к остановке работы правительства. |
| After the reelection of the People's Council in November 2014 continued to work in the public organization "Popular Front of Novorossia" as deputy head of the socio-economic headquarters. | После переизбрания состава Народного совета в ноябре 2014 продолжил работу в общественной организации «Народный фронт Новороссии» в качестве заместителя руководителя социально-экономического штаба. |
| The first two pictures are locations where the vigilante - or the Mantis, as he's affectionately known to the public - apprehended members of the Camino Drug Syndicate. | На первых двух снимках - места, где народный мститель, или "Богомол", как его ласково прозвал народ, задержал членов нарко-картеля Камино. |
| VHS Dortmund with nearly 100 years of tradition has committed itself for the general weal of the public. | Традиции обязывают - дольше века служит народный унивеситет общему благу. |
| According to the new Law, the Public Defender of Georgia is involved within the scope of Public Defender's authority in the system of monitoring of the gender equality (art. 14). | Согласно новому закону Народный защитник Грузии в пределах своих полномочий принимает участие в работе системы мониторинга по вопросам гендерного равенства (статья 14). |
| The public gets appeased, and we remind them that law and order will endure in this bloc. | Народ успокаивается, и мы напоминаем им, что закон и порядок в этом секторе восстановлены. |
| Honouring the service rendered to Samoa by His Highness, the Government and the people of Samoa mark his birthday as a national public holiday and as a day of national celebration. | В знак признания достойного служения Его Высочества Государству Самоа правительство и народ Самоа отмечали его дни рождения как национальные праздники и как дни национального торжества. |
| Or the public will be at risk! | Нельзя подвергать опасности народ. |
| They then tried to force the Ukrainian people to swallow this sham - threatening to ban public gatherings, close our borders to new visa seekers, and silence any word of our protests on television. | Затем они попытались заставить украинский народ "проглотить" этот обман, угрожая запретить общественные собрания, закрыть границы для новых желающих въехать в страну и заглушить все слова протеста на телевидении. |
| The public, disillusioned by the kleptocratic regimes of Benazir Bhutto and Nawaz Sharif that preceded Musharraf, is far too wretched and ambivalent to rise up. | Народ, разочарованный клептократическими режимами Беназир Бхутоо и Наваза Шарифа, бывшими у власти до Мушаррафа, находится в слишком бедственном положении, и в нем царят слишком противоречивые настроения, чтобы он мог восстать. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| This project is carried out by a consortium led by Kommunalkredit Public Consulting GmbH, Austria. | Этот проект выполняется консорциумом, возглавляемым компанией Kommunalkredit Public Consulting GmbH, Австрия. |
| GNU Lesser General Public, Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA and you can distribute it and/or modify it under the terms of such license. | Свяжитесь с GNU Lesser General Public, Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA и вы можете распространять ее и/или модифицировать в соответствии с условиями данной лицензии. |
| Other politically minded hip hop artists were featured on the album, including Kam, Dead Prez, and Public Enemy. | В записи также приняли участие другие рэперы политической направленности: Кам, dead prez и Public Enemy. |
| The radio drama series Radio Tales produced an adaptation of the story entitled "Edgar Allan Poe's Valdemar" (2000) for National Public Radio. | Крупнейшая некоммерческая радиостанция США National Public Radio транслировала постановку «Edgar Allan Poe's Valdemar» (2000). |
| Sinatra was tabbed Pack Leader; Bacall, Den Mother; Bogie, Director of Public Relations; and Sid Luft, Acting Cage Manager. | Синатра был назван Лидером стаи (Раск Leader), Бэколл - Матерью логова (Den Mother), Богарт - Директором по общественным связям (Director of Public Relations), а Сидни Люфт - Управляющим клетки (Acting Cage Manager). |