| Congressional hearings thus represent one important tool available to lawmakers to inform the citizenry and arouse public interest in national issues. | Слушания в Конгрессе являются, таким образом, важным инструментом, используемым законодателями в целях оповещения граждан и привлечения внимания общественности к вопросам, представляющим государственный интерес. |
| After refunding capital expenditure, the public entity acquires the ownership of the facility, while it continues to pay the private firm for operating it. | Возместив осуществленные капиталовложения, государственный орган приобретает право собственности на предприятие, продолжая вместе с тем платить частной компании за его эксплуатацию. |
| With respect to article 4, paragraph 5, most reporting countries refer to measures taken to ensure that a public authority that does not hold the environmental information requested takes the necessary action to assist access to such information. | Относительно статьи 4, параграфа 5, большая часть стран, представивших свои доклады, ссылаются на меры, предпринятые для обеспечения того, чтобы государственный орган, который не располагает запрашиваемой информацией, оказал содействие в доступе к такой информации. |
| Presentations were made by the following panellists: Servacius B. Likwelile, Deputy Permanent Secretary, Public Finance Management, Ministry of Finance and Economic Affairs, United Republic of Tanzania, and Ahmed Shide, State Minister of Finance and Economic Development, Ethiopia. | С докладами выступили следующие члены дискуссионной группы: Сервасиус Б. Ликвелил, заместитель постоянного секретаря по государственным финансам, министерство финансов и экономики Объединённой Республики Танзания, и Ахмед Шиде, государственный министр финансов и экономического развития Эфиопии. |
| In that case, the public authority shall inform the applicant of the extension, giving reasons, within one month. | В этой связи получивший запрос государственный орган информирует лицо, подавшее запрос, о таком продлении и в течение одного месяца сообщает ему причины. |
| The Party concerned also mentions that part of the study was declassified because the Ministry took into account the public interest served. | Соответствующая Сторона упомянула также о том, что часть этого исследования была рассекречена, поскольку Министерство учло общественный интерес, которому служит раскрытие такой информации. |
| Persons accused of offences deemed to be prejudicial to Singapore's security or the maintenance of public order could be arrested and administratively detained without warrant or trial under the Internal Security Act ("ISA"). | Лица, обвиняемые в совершении преступлений, признанных причиняющими вред безопасности Сингапура или нарушающими общественный порядок, могут задерживаться и помещаться под стражу без соответствующей санкции или процедуры в соответствии с положениями Закона о внутренней безопасности ("ЗВБ"). |
| The demonstrations were part of wider unrest and rioting in Brazilian cities initially sparked by increased ticket prices on public transport, but growing to express deeper public disenchantment with the financial management of the country by its government, specially due to the high inflation. | Демонстрации были частью волнений и беспорядков в бразильских городах, изначально вызванных завышенными ценами на билеты на общественный транспорт, но затем переросших в сильное народное недовольство финансовой политикой правительства, особенно из-за высокого уровня инфляции. |
| However, in rural areas they were often scattered and there might be no public transport available. | Однако в сельских районах часто ощущается нехватка центров по оказанию этих услуг и может отсутствовать общественный транспорт, позволяющий до них добраться. |
| The relevant indicator shows that there has been an increase in the number of homes with improved water supplies, which, in the case of Guatemala, are defined as those with exclusive use of a tap, a tap shared by several homes and a public tap. | Динамика соответствующего показателя свидетельствует о том, что увеличилось число домашних хозяйств, имеющих доступ к источникам воды более высокого качества, что в случае Гватемалы означает домашние хозяйства, имеющие собственный источник водоснабжения, общий источник водоснабжения для нескольких домашних хозяйств и общественный источник водоснабжения. |
| The notion of public concerned is not further defined in the Protocol. | Понятие заинтересованная общественность в Протоколе не определяется. |
| The public concerned must be informed at an early stage (this is also a requirement under paragraph 4 of article 6). | Заинтересованная общественность должна информироваться на раннем этапе (что является также требованием по пункту 4 статьи 6). |
| Beneficiaries included security, judicial and civilian officials, civil society including trade unions and the media, and the general public. | Эта деятельность была ориентирована на персонал служб безопасности, судебной системы и гражданской службы, организации гражданского общества, включая профсоюзы и средства массовой информации, а также на широкую общественность. |
| We invite political authorities and the media, and appeal to world public opinion, to ensure that freedom of conscience and of religion is respected everywhere. | Мы призываем политические власти и средства массовой информации, а также мировую общественность обеспечить повсеместное уважение свободы совести и религии. |
| The confusion created among young people who are led to believe that illegal drugs cannot be so dangerous if public opinion considers making them more easily accessible, is very dangerous. | То заблуждение, в которое вводят молодежь, заставляя ее поверить, что незаконные наркотические средства не могут быть столь уж опасными, коли общественность рассматривает возможность предоставления более легкого доступа к ним, - такое заблуждение весьма опасно. |
| Some forms of liability provide for a public method of enforcement and the imposition of sanctions, but do not result in a conviction. | Некоторые формы ответственности предусматривают публичный метод принуждения к исполнению и введения санкций, но не приводят к вынесению обвинительного приговора. |
| it can quickly become a public toilet for the disenfranchised. | он быстро превратится в публичный туалет для бомжей. |
| An expansive construction of the concept of public policy, the judge opined, would vitiate the NYC's "basic intent of removing obstacles to enforcement". | По мнению судьи, расширительное толкование понятия "публичный порядок" будет противоречить основной цели Нью-Йоркской конвенции, состоящей в устранении препятствий для исполнения арбитражных решений. |
| While the United Nations was determined to do everything possible to help prevent and correct abuses of power, it was in the nature of an open and public consultative exercise like the Loya Jirga to reflect the reality of the power structure in the country. | Хотя Организация Объединенных Наций была преисполнена решимости сделать все возможное для того, чтобы предотвращать и устранять злоупотребления властью, такой открытый и публичный совещательный процесс, каким был процесс созыва Лойя джирги, естественным образом отразил реальный расклад сил в стране. |
| Pakistan Museum of Natural History (PMNH), established in 1976, is a public natural history museum situated in Islamabad, the federal capital of Pakistan. | Пакистанский музей естествознания - публичный музей естествознания, основанный в 1976 году и расположенный в Исламабаде, столице Пакистана. |
| The texts of the various human rights instruments which apply to Gibraltar, including the Convention, are readily available to the public. | Население может свободно ознакомиться с различными действующими в отношении Гибралтара договорами по правам человека, включая Конвенцию. |
| According to information supplied by a number of non-governmental organizations, the Roma population, numbering some 3,000 persons, was still subjected to certain forms of discrimination in the education, housing and health sectors and suffered from negative stereotyping on the part of the general public. | В соответствии с информацией, представленной рядом неправительственных организаций население рома, насчитывающее около 3000 человек, по-прежнему подвергается определенным формам дискриминации в области образования, жилья, в секторе здравоохранения и страдает от негативных стереотипов со стороны широкой общественности. |
| No detailed risk evaluations of public exposure have been undertaken by Canada or the European Community, other than the potential risk to consumers of fish and shellfish raised in waters contaminated with TBT. | Подробных оценок опасности воздействия на население, помимо потенциального риска при потреблении рыбы и морепродуктов, выросших в загрязненной ТБО воде, не проводилось ни в Европейском сообществе, ни в Канаде. |
| That access must be based on at least partial translation of documentation, when documentation was in a language that could not be understood by the public of the affected Party. | Доступ должен обеспечиваться на основе по крайней мере частичного перевода документации в тех случаях, когда документация составлена на языке, на котором не говорит население затрагиваемой Стороны. |
| Indigenous women are discriminated against in accessing public housing and private rental, because they are stereotyped in the media as being violent, aggressive or anti-social. | В Австралии, как было установлено Специальным докладчиком по вопросу о современных формах расизма, размеры пособия на жилье, получаемого жителями некоренной национальности, на 9-21% выше, чем у коренных жителей, несмотря на то, что коренное население является более нуждающимся. |
| However, it had been regularly providing detailed information on its operations through its public website and quarterly newsletters. | Однако Управление регулярно представляло подробную информацию о своей оперативной деятельности через открытый веб-сайт и ежеквартальные информационные бюллетени. |
| It was subsequently established that Mr. Adamovich had written, duplicated and distributed copies of a poem entitled "Kill a President" which "publicly called for the most senior public official in the Republic of Belarus to be killed in connection with his State functions". | Впоследствии было установлено, что г-н Адамович сам написал, отпечатал и распространил текст стихотворения "Убить президента", в котором "содержится открытый призыв к убийству высшего должностного лица Республики Беларусь в связи с его государственными функциями". |
| (c) public tender for partnership on data processing (including printing of questionnaires, pre-printing of data to questionnaires and distribution of questionnaires to and from the field enumeration). | с) открытый тендер на партнерство по обработке данных (включая распечатку переписных листов, впечатывание данных в переписные листы и их распространение для учета на местах с последующим сбором. |
| All right, recently I started a public art project where Idon't use my artwork anymore. | Недавно я начал открытый художественный проект, в которомиспользую не свои фотоработы, |
| For Ideo Bain, it means that a show open to the general public is not taking place during school holidays, which in 2006 begin on 4th February in the Paris region. | Для Ideo Bain - открытый период выставки не будет пересекаться со школьными каникулами, которые в 2006 году начнутся в Париже 4го февраля. |
| Few people, public institutions or companies are fully prepared for the global information society. | Немногие люди, государственные учреждения или компании полностью готовы к вхождению в глобальное информационное общество. |
| DIHR reported that several Danish public authorities and private actors worked on human rights promotion and protection, as for instance, the Danish Data Protection Agency, The Board of Equal Treatment, The Danish Bar and Law Society and several ministries and other key stakeholders. | ДИПЧ сообщил, что несколько датских государственных органов и частных субъектов работают над поощрением и защитой прав человека, например Датское агентство по защите данных, Комиссия по равному обращению, Датская коллегия адвокатов и общество юристов, а также ряд министерств и других заинтересованных сторон. |
| Public awareness is critical to the promotion of a favourable social context and acceptance of the implementation of the numerous measures necessary in moving societies onto environmentally sustainable development path. | Информированность и осведомленность общественности играют чрезвычайно важную роль, содействуя созданию благоприятного социального контекста и положительному отношению к осуществлению многочисленных мер, необходимых для того, чтобы общество встало на путь экологически устойчивого развития. |
| In the spring of 1997, after long period of stagnation, BDP had been turned into a privately owned public joint stock company. | Весной 1997 года, после длительного периода стагнации, БМКК был преобразован в открытое акционерное общество без участия государства. |
| It was noted that even though civil society was legally entitled to be involved in risk-evaluation activities, research and discussions of regulatory policies, public participation was very limited. | Было отмечено, что, хотя гражданское общество имеет закрепленное в законодательстве право быть задействованным в деятельности по оценке риска, научных исследованиях и обсуждениях, касающихся нормативной политики, участие общественности носит весьма ограниченный характер. |
| How often have vilified authors and the indignant public protested against this way | Как же часто поносили авторов, а возмущенная публика протестовала против этой манеры |
| At that time, a horseman without a hat was an unusual occurrence, and was noticed by the public. | В то время всадник без шляпы был необычным явлением, на что обратила внимание публика. |
| Even though I can tell you categorically that Joe Nash is not Billy Wells, any hint of his claims in the media, and the public will be crying conspiracy theory. | Хотя я вам и так могу сказать категорически, что Джо Нэш это не Билли Вэлс, любой намек на его заявление в СМИ, и публика будет вопить о теории заговора. |
| The e-mail news service was also a welcome addition that gave journalists, researchers and the public at large quick access to the latest United Nations news. | Рассылка новостей по электронной почте также является полезной инициативой, благодаря которой журналисты, исследователи и широкая публика имеют возможность быстро получать информацию о последних новостях Организации Объединенных Наций. |
| The second sentence of the same paragraph entitles individuals to a fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal established by law, if they face any criminal charges or if their rights and obligations are determined in a suit at law. | В ходе таких судебных разбирательств представители средств массовой информации и публика могут не допускаться на слушания только в случаях, конкретно указанных в третьем предложении пункта 1. |
| There was apparent agreement among members that once the report had been heard, the information on task force members became public. | Судя по всему среди членов сложилось единодушное мнение о том, что после заслушания доклада информация о членах целевой группы предается гласности. |
| (b) The methodology of such investigations and their outcome should be made public; | Ь) обнародывать методы проведения таких расследований и придавать гласности их результаты; |
| Court decisions are to be made available to defendants and their families through their attorneys, and to the public through print and electronic media so far as possible. | Решения суда должны доводиться до сведения подсудимых и их семей через их адвокатов и, насколько это возможно, предаваться гласности с помощью печатных и электронных средств массовой информации. |
| In this regard, the Working Group recommended that the Government should provide full information regarding the attack on the presidential palace and, in particular, that all judgements rendered in the criminal cases relating to the attack be rendered public. | В этой связи Рабочая группа рекомендовала правительству предоставить полную информацию о нападении на президентский дворец и, в частности, предать гласности все судебные решения, которые были вынесены по уголовным делам, связанным с данным нападением. |
| The investigation of the illegal detention centre of Al-Jadiriya, as well as other investigations carried out by the Government regarding conditions of detention in the country, is yet to be made public. | Результаты расследования незаконного центра содержания под стражей в Аль-Джадирие, а также других проводимых правительством расследований в связи с условиями содержания под стражей в стране еще не стали достоянием гласности. |
| Article 68 of the latter says that equal access to health care, financed from public funds, shall be ensured by public authorities to citizens, irrespective of their material situation. | В статье 68 Конституции 1997 года говорится, что равный доступ к услугам в области здравоохранения, финансируемым из государственного бюджета, обеспечивается органами государственной власти для всех граждан независимо от их материального положения. |
| According to Article 42, expelling foreign nationals is imposed when their presence in the country represents a serious threat to the national security and public order. | Согласно статье 42, высылка иностранных граждан применяется в тех случаях, когда их пребывание в стране создает серьезную угрозу для национальной безопасности и общественного порядка. |
| The Government has undertaken efforts to make the public aware of the challenges of terrorism, in its role to ensure both the security of the nation as well as the citizen's right to expression and assembly. | Выполняя свои обязанности по обеспечению как безопасности нации, так и права граждан выражать свое мнение и проводить собрания, правительство предпринимает усилия, с тем чтобы ознакомить общественное мнение с угрозами, которые представляет терроризм. |
| The Office of the Ombudsman considered complaints from citizens, foreigners, stateless persons, NGOs and other parties relating to the actions of public or local authorities, State bodies and enterprises and State officials. | Бюро омбудсмена рассматривает жалобы граждан, иностранцев, лиц без гражданства, НПО и других сторон по поводу действий государственных или местных властей, государственных органов и предприятий, а также государственных служащих. |
| Finally, the Government of Georgia abolished state-controlled television and created a vibrant Public Broadcasting entity managed by a board of Georgian citizens, the first of its kind in the former Soviet Union. | Наконец, правительство Грузии отменило государственный контроль за телевидением и создало эффективный орган общественного эфирного вещания, управляемый советом из грузинских граждан, первый в своем роде на территории бывшего Советского Союза. |
| These commitments cover 71% of industrial energy use and 99% of public power supply. | Эти обязательства охватывают 71% энергопотребления промышленности и 99% коммунальных поставок энергии. |
| One of the great obstacles to our economic development, including our foreign investment portfolio, has always been the relatively high cost of public utilities, in particular the energy sector, which is largely dependent on traditional oil-based systems. | Одним из основных препятствий на пути нашего экономического развития, в том числе привлечения иностранных инвестиций, всегда являлась относительно высокая стоимость коммунальных услуг, в частности услуг энергетической отрасли, которая во многом зависит от традиционных систем, работающих на нефти. |
| Provision of technical cooperation to countries that request it with regard to policies for the regulation of public services related to sustainable development of natural resources, energy, infrastructure and transport | Оказание странам региона по их просьбе услуг по линии технического сотрудничества в вопросах осуществления стратегий регулирования коммунальных услуг, связанных с рациональным использованием природных и энергетических ресурсов, инфраструктуры и транспорта |
| Public utilities, if privatized, must universally be required to serve disadvantaged groups and areas so as not to exacerbate poverty. | Также необходимо обеспечить, чтобы предоставление коммунальных услуг оставалось всеохватным независимо от формы собственности. |
| Public Services International (PSI) | Международное объединение работников сферы коммунальных услуг (МОРСКУ) |
| The Public Defender, however, in his recommendations concerning the violation of the voting rights of internally displaced persons, had made reference to the Covenant. | Вместе с тем Народный защитник в своих рекомендациях, касающихся нарушения избирательных прав вынужденных переселенцев, ссылался на положения Пакта. |
| The Public Defender of Georgia and representatives of his Office, as well as representatives of the International Committee of the Red Cross, have the right to freely enter temporary detention isolators without any authorization. | Народный защитник Грузии и представители его канцелярии, а также представители Международного комитета Красного Креста имеют право беспрепятственно и без какого-либо разрешения посещать изоляторы временного содержания. |
| As a rule, the Constitutional Court decides on the basis of a public hearing in which the national Ombudsman is one of the participants. | Как правило, Конституционный суд принимает решение на основе результатов публичных слушаний, в которых принимает участие Народный правозаступник. |
| In March 2010, the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security, and the Ministry of Justice jointly issued the Opinions on Legally Punishing the Crimes of Abducting and Trafficking in Women and Children. | В марте 2010 года Верховный народный суд, Верховная народная прокуратура, Министерство общественной безопасности и Министерство юстиции совместно издали Заключения о наказании в установленном законом порядке за преступления, связанные с похищением женщин и детей и торговлей ими. |
| The public security organ shall investigate the case according to law and the People's Procuratorate shall initiate a public prosecution according to law. Moreover, over 30 provinces and municipalities have formulated local laws, regulations and policies on the prevention and containment of domestic violence. | Органы общественной безопасности расследуют данное дело в соответствии с законом, а народный прокурор в соответствии с законом возбуждает дело. Кроме того, более 30 провинций и муниципалитетов разработали местные законы и положения и проводят политику по предотвращению и сокращению насилия в семье. |
| The people, the public... it's tired of all these bombs and bloodshed! | Люди, народ... все устали от этих бомбежек и кровопролития! |
| The primary aim of the public education provided by the administering Power had been a political one, namely, to domesticate the Chamorro people. | Главная цель введения управляющей державой такой системы государственного образования носит политический характер и состоит в том, чтобы приручить народ чаморро. |
| The public needs to know... the tax money spent on SSI research serves the public. | Народ должен знать... что налоги, потраченные на исследования ГНИ, служат общество. |
| In particular, in case of continued utilization by others of elements of indigenous peoples' cultural heritage already readily available to the general public, the indigenous people or individual concerned shall be entitled to just and fair compensation for the utilization of their cultural heritage. | В частности, в случае продолжения использования другими сторонами элементов культурного наследия коренных народов, уже вполне доступных для широкой общественности, соответствующий коренной народ или принадлежащее к нему лицо имеют право на справедливую и законную компенсацию за использование их культурного наследия. |
| The people of Puerto Rico more recently expressed their views in a public referendum held on December 13, 1998. | Затем в декабре 1998 года народ Пуэрто-Рико вновь имел возможность в ходе референдума высказаться по этому вопросу. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| They were influenced by Public Image Ltd. and Flipper. | Участники группы были под влиянием Public Image Ltd. и Flipper. |
| A further EP entitled 'Public Animals' remained unreleased due to the folding of Riot City Records, and the subsequent splitting up of the band. | Следующий мини-альбом Public Animals так и остался не выпущенным, из-за закрытия Riot City и последовавшего распада группы. |
| The band appeared with Simins on the Public Radio International program Fair Game in December 2006, performing the songs "Stickin' It to the Man" and "Tooty Frooty". | В декабре 2006 года группа с Расселом Симинсом появились на радиостанции Public Radio International в программе Fair Game, где исполнили песни «Stickin' It to the Man» и «Tooty Frooty». |
| Public agenda did a survey for us a couple of years ago where they found that 43 percent of the high school teachers in America say that they spend at least half of their time maintaining order in the classroom. | Фонд общественного мнения "Public Agenda" пару лет назад сделали для нас опрос, где выяснилось, что 43 процента учителей в старших школах в Америке говорят, что минимум половина учебного времени у них уходит на поддержание порядка в классе. |
| G. Khutsishvili was one of the initiators and a founder of the Public Constitutional Commission (PCC),), which was created in response to the existing political crisis in the country. | Г.Хуцишвили был одним из инициаторов и основателем «Общественной конституционной комиссии» (Public Constitutional Commission (PCC)) которая была создана в стране в ответ на существующий политический кризис и объединила известных конституционалистов и общественных деятелей Грузии (2009-2011 гг.). |