| In education, health, water and electricity, the public sector is a major provider and funder of services. | Государственный сектор выступает основным поставщиком и источником финансирования в таких секторах услуг, как образование, здравоохранение, водоснабжение и снабжение электроэнергией. |
| Development of a competitive mixed economy, aimed at combining a dynamic private system, an effective public sector and a system of quality services available to citizens. | Развитие конкурентоспособной смешанной экономики, сочетающей динамичную частную систему, эффективный государственный сектор и качественную и доступную систему государственных услуг для граждан. |
| For example, it has completely transformed a public sector entity, Grass-roots Co-operation, so that it can devote itself entirely to promoting women's grass-roots organizations and in particular to financing their small-scale productive projects. | Например, был полностью реформирован государственный сектор Народной кооперации, с тем чтобы это учреждение полностью сконцентрировало свои усилия на развитии низовых женских организаций, и в частности на финансировании малых производственных проектов этих организаций. |
| Any public official who unduly orders, makes use of or prolongs incommunicado detention of a person deprived of his liberty, who makes use of unlawful coercion or unnecessary severity against him shall be sentenced to suspension from duty, in any of its degrees. | Государственный служащий, который отдает распоряжение, применяет или противоправно продлевает содержание инкоммуникадо лица, лишенного свободы, оказывает незаконный нажим или применяет неоправданную силу, подлежит наказанию в виде отстранения от должности в различной степени. |
| If the evidence pointed to excessive use of force, the Commissioner of Police and the Director of Public Prosecutions were notified and charges could be brought. | Если имеющиеся данные свидетельствуют о чрезмерном использовании силы, об этом оповещаются Комиссар полиции и Государственный обвинитель, и в этом случае могут предъявляться обвинения. |
| Nevertheless, their ability to re-establish public order and the normal functioning of State institutions after a crisis, paving the way to socio-economic rehabilitation and political reconciliation, is relatively limited. | Тем не менее их способность восстанавливать общественный порядок и нормальное функционирование государственных институтов после кризиса, создавая возможности для социально-экономической реабилитации политического применения, является относительно ограниченной. |
| In particular, the Committee encourages the State party to convene a public forum involving all State actors as well as the civil society to discuss the presentation of the report and the content of the concluding comments. | В частности, Комитет рекомендует государству-участнику созвать общественный форум с участием всех государственных субъектов, а также гражданского общества для обсуждения доклада и содержания заключительных замечаний. |
| Police failure to maintain public order during stone laying ceremonies for new mosques in Trebinje and Banja Luka in early May resulted in the removal of the Trebinje Public Security Centre Chief and the issuance of a non-compliance report to the town's Chief of Crime Investigation. | Неспособность полиции поддержать общественный порядок во время церемоний по закладке новых мечетей в Требине и Баня-Луке в начале мая привела к отстранению от должности начальника центра общественной безопасности в Требине и составлению рапорта о невыполнении служебных обязанностей в отношении начальника следственного отдела этого города. |
| For example, the British public did not regard Winston Churchill as a charismatic leader in 1939, but, a year later, his vision, confidence, and communication skills gave him charisma, given Britons' anxiety after the fall of France and the Dunkirk evacuation. | А потом, в 1945 году, после того как общественный фокус переместился с победы в войне к построению социального государства, Черчилль не получил поддержку избирателей и оставил свой пост. |
| Nine endowed chair programs at the School offer learning and research opportunities in free-press issues, newspaper innovation, media research, broadcast journalism, business journalism, magazine and service journalism, community newspapers, editing and public affairs reporting. | В рамках школы существует девять программ, которые дают возможность изучать и анализировать свободную прессу, проводить исследования в области медиа, заниматься теле- и радиожурналистикой, деловой журналистикой, коммунитарной журналистикой, журналистикой сферы услуг, готовить, публиковать и распространять репортажи на темы, представляющие общественный интерес. |
| Concerning the question of providing possibilities for the public from neighbouring countries to participate, Parties usually replied that the public was granted this possibility, without explaining how and if such a possibility was actually being used by the public. | Касаясь вопроса об обеспечении возможностей участия общественности из соседних стран, Стороны обычно отвечали, что такая возможность предоставляется, но не поясняли, каким образом общественность на практике использует ее и использует ли вообще. |
| The Chair also kept Member States and the public informed of the progress of the review by conducting regular briefings and press conferences. | Председатель также продолжал информировать государства-члены и общественность о ходе обзора путем проведения регулярных брифингов и пресс-конференций. |
| In addition, two human rights workers had been questioned by police for misleading the public by means of disinformation and untruthful reporting, but they had been released following the intervention of the Ministry of Human Rights. | Помимо этого, два правозащитника были допрошены полицией в связи с тем, что они вводили общественность в заблуждение путем дезинформации и распространения ложных сведений, однако после вмешательства министерства по правам человека эти лица были освобождены. |
| The public had the right to peruse the data and request and obtain an extract from the GMO Register upon payment of a charge not exceeding the material costs of communicating the data in order to effectively provide input in imports and exports of GMOs. | Общественность имеет право внимательно ознакомляться с данными и просить и получать выписки из регистра ГИО после уплаты сборов, не превышающих материальных расходов, связанных с передачей данных в интересах эффективного содействия импорту и экспорту ГИО. |
| As public sentiment against racism grows, the consumer will often be the final judge, and businesses may want to avoid a perception that they are complicit in racism. | Поскольку общественность все сильнее настроена против расизма, верховным судьей во многих случаях будет потребитель, и предприниматели, возможно, не захотят, чтобы о них думали как о пособниках расизма. |
| First is the fully public forum, which includes streets, parks, and other places traditionally used for public assembly and debate. | Первый вид форумов носит полностью публичный характер и по месту проведения включает в себя улицы, парки и другие места, традиционно используемые для публичных собраний и дискуссий. |
| In order to obtain legal capacity, the association must be made public by its founders by means of a prior declaration to the regulation services of the prefecture of Djibouti. | Для приобретения статуса юридического лица ассоциация должна получить публичный статус посредством действий ее учредителей и подачи предварительного заявления в регламентирующую службу префектуры Джибути. |
| We could either adopt the everyday public language and say "I saw some sentences, followed by a picture of a 7-Up can." | Мы могли бы либо принять повседневный публичный язык и сказать: «Я видел несколько предложений, за которыми следовала картинка банки 7-Up». |
| Project Teams that call for a Public Review on documents in which it is not mandatory may use shorter review periods at their discretion. | Группы по проектам, предлагающие провести публичный обзор в отношении документов, для которых он является необязательным, могут по своему усмотрению использовать более короткие обзорные периоды. |
| To that end, the Council decided that a full public process should be instituted to identify suitable candidates. | Для этого Совет постановил установить полностью публичный процесс определения подходящих кандидатов. |
| The situation is compounded by the general low level of science education, public interest and the will to give the public a genuine voice in the policy-making process. | Ситуация усугубляется общим низким уровнем научного образования, слабым общественным интересом и нежеланием на деле привлечь население к процессу принятия решений. |
| These serve the public but are also key "backbone" services that affect the productive capacity of all businesses. | Эти секторы обслуживают население, но в то же время они выступают ключевыми базовыми секторами, влияющими на производственный потенциал всех предприятий. |
| In conclusion exposure of CNs of the general public via food is considered to be most important route, though no calculated estimates concerning the different exposure scenarios are available. | Таким образом, содержание ХН в продуктах питания считается наиболее важным путем воздействия на население, хотя и не имеется рассчитанных оценок в отношении различных сценариев воздействия. |
| Improve public information and outreach to local populations, in terms of transparent information about the mandate, activities and development of United Nations peacekeeping operations | Совершенствовать деятельность в области общественной информации и в духе транспарентности информировать местное население о мандатах, развертывании и деятельности миротворческих миссий Организации Объединенных Наций |
| The more the public demands the reduction of chemicals, the more growers become aware of the fact that they should, wherever they can and wherever possible, replace the chemical control with biological control. | Общественный спрос - чем больше население требует уменьшения использования химикатов, тем больше фермерам становится очевидным тот факт, что они должны, когда они могут и когда возможно, заменять химический контроль биологическим контролем. |
| The report is public in character. | Этот доклад имеет открытый характер (см. приложение). |
| That's what the future has got to be, and putting it in the public domain is smart. | Вот каким должно быть будущее, так что выкладывать это все в открытый доступ - это очень умно. |
| No public key to verify the signature | Отсутствует открытый ключ для проверки подписи. |
| In this connection, a new public advertisement is launched each year and the projects to be produced by IMCINE are selected by an interdisciplinary jury. | В этой связи каждый год проводится открытый курс, по итогам которого междисциплинарное жюри отбирает проекты, которые поступают в производство МИК. |
| Copyleft Patent troll Public domain Software patent Viral license Open content Open Invention Network Open Patent Alliance Hope, Janet (2008). | Критика патентов Копилефт Вирусная лицензия Патентный тролль Открытый контент Норё, Janet. |
| The Jamaica Cancer Society continues to focus on public awareness for the prevention and early detection of cancer. | Ямайское общество борьбы с раковыми заболеваниями продолжает уделять особое внимание повышению уровня осведомленности общественности по вопросам профилактики и ранней диагностики рака. |
| The research done on violence against women had had a great impact on both the Government and the public. | Результаты проведенных исследований по вопросу о насилии в отношении женщин оказали большое влияние на правительство и общество. |
| In the meantime, the developing discourse was about the necessity to take measures to increase public awareness to work together in goodwill between employers and domestic workers. | Тем временем идет дискуссия относительно необходимости принятия мер, чтобы общество осознало важность рабочих отношений между работодателями и домашними работниками, основанных на доброй воле. |
| Speakers acknowledged the key role that youth, civil society, women, community leaders and the media could play in the prevention of and response to corruption in the public and private sectors. | Ораторы признавали, что молодежь, гражданское общество, женщины, общественные лидеры и средства массовой информации могут играть ключевую роль в предупреждении коррупции и реагировании на нее в публичном и частном секторах. |
| Our society is awash with inflated information, which is inherent to efforts in many human activities - entertainment, law courts, stock markets, politics, and sports, to name but a few - to gain greater public attention in the framework of mass civilization. | Наше общество переполнено преувеличенной информацией, что характерно для деятельности во многих областях - в индустрии развлечений, в суде, на рынке ценных бумаг, в политике, в спорте, и это еще не все - для привлечения большего внимания людей в рамках массовой цивилизации. |
| The general public and journalists were not allowed to attend the hearings, in order to prevent disclosure of classified information. | Публика и журналисты не были допущены на заседания во избежание разглашения секретной информации. |
| The public was excluded from the courtroom during the testimony of a child under the age of 14. | Во время дачи показаний ребенком в возрасте до 14 лет публика удаляется из зала судебного заседания. |
| Nevertheless, the responsible authorities do not act on the proposal and the public never shows any interest as a political scandal has already attracted their attention. | Тем не менее, уполномоченные власти не следуют предложению, а публика, увлеченная разгорающимися политическими скандалами, не высказывает к инциденту интереса. |
| So it allows you to go nearly a mile away and communicate with people, and there can be a public beach just off to the side, and they don't even know it's turned on. | Наши приборы позволяют общаться на расстоянии примерно в 1,5 километра, а рядом, скажем, публика лежит себе пляже и даже не подозревает, что прибор включен. |
| The public and media began to refer to them as "Bennifer" and they became a prominent supercouple in the media and popular culture. | Журналисты и публика стали называть их «Bennifer», и они стали одной из самых известных пар (англ.)русск. в СМИ и популярной культуре. |
| Look after me, or I go public with this. | Заботься обо мне, или я предам это гласности. |
| These reports, annexed hereto, have been made public. | Эти доклады, которые находятся в приложении, были преданы гласности. |
| The Committee's reports are made available to the public in the three official languages, whereas the information provided by the Parties on their national implementation is not made public directly. | Доклады Комитета публикуются на трех официальных языках, в то время как информация, представляемая Сторонами об осуществлении на национальном уровне, не предается гласности напрямую. |
| The Special Representative recommends that the reported administrative measure to survey the ethnic groups in Cambodia should be fairly administered and the results of those surveys made public. | Специальный представитель рекомендует, чтобы административная мера, касающаяся проведения обследования по вопросу об этнических группах в Камбодже, осуществлялась на справедливой основе и чтобы результаты таких обследований предавались гласности. |
| In line with the Commission's first recommendation and as a matter of principle regarding all international commissions of inquiry, Amnesty International strongly urges that the report be made public. | В соответствии с первой рекомендацией Комиссии, основанной на принципе, применимом к любой международной комиссии по проведению расследования, "Международная амнистия" настоятельно призывает предать гласности этот доклад. |
| Efforts at encouraging media coverage are made by the various structures involved in human rights, in particular with respect to the rights of women, the rights of the child, the rights and duties of the citizen, and public freedoms. | На уровне различных структур, занимающихся вопросами прав человека, предпринимаются усилия по информированию общественности, в частности, в том что касается прав женщин, прав ребенка, прав и обязанностей граждан и публичных свобод. |
| Although from a substantive point of view it was difficult to properly categorize sects, Governments faced real problems: there was a need to protect the public from abuses by some religious groups and, consequently, to monitor, observe and analyse their activities. | Хотя разделить секты на соответствующие категории довольно трудно, правительство сталкивается с конкретными проблемами: необходимо защитить граждан от злоупотреблений некоторых религиозных групп и, соответственно, отслеживать и анализировать их деятельность и наблюдать за ними. |
| For example, the Correctional Services Department (CSD), which runs HKSAR's prisons, has a Complaints Investigation Unit to manage its grievance redress system for staff, prisoners, and members of the public. | Например, управление исполнения наказаний, которое отвечает за уголовно-исполнительные учреждения ОАРГ, имеет в своем составе группу по расследованию жалоб, в ведении которой находится система рассмотрения жалоб сотрудников, заключенных и граждан. |
| In particular, persistently high inflation rates for basic commodities have eroded the purchasing power of low, fixed-income earners such as public servants, teachers, police officers and nurses, as well as ordinary, occasional labourers. | В частности, сохраняющиеся высокие темпы повышения цен на основные товары подрывают покупательную способность работающих граждан с невысоким, фиксированным доходом, таких как государственные служащие, учителя, полицейские и медицинские сестры, а также простых граждан с нерегулярным доходом. |
| Public mistrust of the judicial system | кризис доверия граждан к судебной системе; |
| Nonetheless, forced labour continues to be widely imposed by local authorities for public infrastructure and services work. | Тем не менее принудительный труд по-прежнему широко используется местными властями на общественных инфраструктурных и коммунальных работах. |
| For example, China invested the proceeds of national bonds on public utilities to reconstruct schools and launch primary and middle-school distance education in rural areas. | Например, Китай инвестировал доходы от национальных облигаций коммунальных предприятий на цели реконструкции школ и обеспечения дистанционного обучения в начальных и средних школах в сельских районах. |
| ECA continues to collaborate with the local authorities on the construction of the alternate public access road, which includes the removal of the storm drain and relocation of service utilities. | ЭКА продолжает сотрудничать с местными властями в решении вопроса о строительстве альтернативной подъездной дороги общественного назначения, включающем в себя вынос дождевой канализации и перенос объектов коммунальных услуг. |
| An autonomous building is a building designed to be operated independently from infrastructural support services such as the electric power grid, gas grid, municipal water systems, sewage treatment systems, storm drains, communication services, and in some cases, public roads. | Автономные здания проектируются и строятся для эксплуатации независимо от инфраструктуры, коммунальных услуг, таких как электрические сети, газовые сети, муниципальные системы водоснабжения, системы очистки сточных вод, ливневые стоки, услуги связи, а в некоторых случаях, дороги общего пользования. |
| There is still a lack of clarity on the respective roles and responsibilities of the public and private parties, with regard to: risk issues; legal and regulatory frameworks; the links with civil society; and competition and the regulation of utilities. | По-прежнему отсутствует определенность относительно соответствующих ролей и обязанностей сторон из государственного и частного сектора в плане: распределения рисков; правовой и регламентирующей основы; связей с гражданским обществом, а также конкуренции и регламентации деятельности коммунальных служб. |
| The Public Defender is independent in exercising his/her functions, and is elected for 5 years by the Parliament of Georgia to which he/she is accountable. | Народный защитник является независимым в выполнении его/ее функций и избирается на пять лет парламентом Грузии, перед которым он/она несет ответственность. |
| He also entered the pro-presidential People's Union which consolidated 20 different public organizations and civic unions. | Он также вступил в пропрезидентский Народный союз, объединивший 20 различных общественных организаций и гражданских союзов. |
| The first two pictures are locations where the vigilante - or the Mantis, as he's affectionately known to the public - apprehended members of the Camino Drug Syndicate. | На первых двух снимках - места, где народный мститель, или "Богомол", как его ласково прозвал народ, задержал членов нарко-картеля Камино. |
| In March 2010, the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security, and the Ministry of Justice jointly issued the Opinions on Legally Punishing the Crimes of Abducting and Trafficking in Women and Children. | В марте 2010 года Верховный народный суд, Верховная народная прокуратура, Министерство общественной безопасности и Министерство юстиции совместно издали Заключения о наказании в установленном законом порядке за преступления, связанные с похищением женщин и детей и торговлей ими. |
| According to the new Law, the Public Defender of Georgia is involved within the scope of Public Defender's authority in the system of monitoring of the gender equality (art. 14). | Согласно новому закону Народный защитник Грузии в пределах своих полномочий принимает участие в работе системы мониторинга по вопросам гендерного равенства (статья 14). |
| Parliament is the State institution representing the people through which the State participates in the management of public affairs. | Парламент является представляющим народ государственным учреждением, посредством которого государство участвует в управлении общественными делами. |
| The Cuban people made the sovereign decision to nationalize in the public interest much of the country's productive facilities and land. | Кубинский народ принял суверенное решение национализировать в общественных интересах многие производственные предприятия и земли страны. |
| The primary aim of the public education provided by the administering Power had been a political one, namely, to domesticate the Chamorro people. | Главная цель введения управляющей державой такой системы государственного образования носит политический характер и состоит в том, чтобы приручить народ чаморро. |
| Also taking part in the anti-Syrian campaign are certain media networks to which a group of Western and Gulf States have given the disgraceful task of distorting and inverting the facts in order to mislead the Syrian people and global public opinion on what is happening in Syria. | В антисирийской кампании участвуют и некоторые медиасети, которым группа государств Запада и Залива дала позорное поручение - искажать и выворачивать факты, чтобы ввести сирийский народ и мировое общественное мнение в заблуждение относительно происходящего в Сирии. |
| But, frankly, it will be easier to do this if the American public and the US Congress see that China is serious about reform and expanding access to its markets. | Но, если честно, сделать это было бы легче, если бы американский народ и Конгресс США нашли подтверждение тому, что Китай имеет серьёзные планы по проведению реформ и повышению доступности своих рынков. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| These newer schools tended to emulate the great public schools, copying their curriculum, ethos and ambitions, and often took the title "grammar school" for historical reasons. | В целом, эти обновлённые школы брали за пример государственные школы Великобритании (англ. public schools), копируя их учебные планы, идеалы и целеустремления, часто принимая при этом именование «grammar school» в силу исторической традиции. |
| John Hill School, Boonton Public Schools. | John Hill School (недоступная ссылка), Boonton Public Schools. |
| The Eclipse Public License (EPL) is an open source software license used by the Eclipse Foundation for its software. | Eclipse Public License (EPL) - лицензия открытого программного обеспечения, которая используется Eclipse Foundation для своих продуктов. |
| On October 5, 2007, Loral Space & Communications Inc. and the Public Pension Investment Board of Canada received the final regulatory approval necessary to complete the acquisition of Telesat from BCE Inc. for CAD $3.25 billion. | 5 октября 2007 года Loral Space & Communications (англ.)русск. и Public Pension Investment Board of Canada получили окончательные разрешения от регулирующих органов, необходимые для завершения приобретения Telesat Canada у BCE Inc. (англ.)русск. за 3,25 млрд канадских долларов. |
| Initial public offer: Intangible assets are assets that have no physical form but which are separately identified from a company are other assets and to which a revenue stream can be attributed. | Initial public offer:Первоначальное публичное предложение: Первое предложение ценных бумаг компании широким кругам инвесторов. |