| In theory, PPPs are expected to create synergetic dynamics by drawing on the strengths of each partner for efficiently delivering public services at a lower cost than what the public sector could do on its own. | В теории предполагается, что ГЧП создают синергическую динамику за счет мобилизации сильных сторон каждого из партнеров на эффективное оказание государственных услуг при более низких издержках, чем мог бы обеспечить государственный сектор самостоятельно. |
| In November 1989, the Council of State had made public an opinion, which formed the basis of administrative circulars issued in 1989, 1993 and 1994 to the public education authorities. | В ноябре 1989 года Государственный совет обнародовал заключение, которое легло в основу административных циркуляров 1989, 1993 и 1994 годов, направленных руководству учебных заведений системы государственного образования. |
| It has been playing a policy advisory role to the Afghan Transitional Administration and provides technical assistance to the Ministry of Women's Affairs in the preparation of the National Development Budget for public investment programmes. | Она оказывает консультативную помощь Переходной администрации Афганистана по вопросам политики, а также техническую помощь министерству по делам женщин в связи с подготовкой бюджета для целей национального развития для программ инвестиций в государственный сектор. |
| It is the responsibility of the Public Minister as guarantor of legality to provide unofficial support to the workers and their families in the defence of their rights, in addition to the defence of collective rights. | Государственный министр как гарант законности обязан предоставлять неофициальную поддержку работникам и их семьям в защите их прав, помимо защиты коллективных прав. |
| The Director of Public Prosecutions George Lowden and the Chief Constable Malcolm Franks have decided to take the unusual step of naming the man arrested and charged in connection with the recent spate of murders in south Belfast. | Государственный обвинитель Джордж Лауден и начальник полиции Малькольм Фрэнк приняли нерядовое решение озвучить имя обвиняемого в серии убийств в южном Белфасте. |
| Furthermore, article 64 of the Code of Civil Procedure states that hearings shall be public, with the exception of cases deemed dangerous or likely to disturb public order or morality. | Что касается процедуры, то статья 64 Гражданско-процессуального кодекса закрепляет публичный характер судебного заседания, за исключением лишь случаев, которые считаются опасными и могут нарушить общественный порядок или нравственность. |
| In a separate initiative, training has been conducted with staff of private security services who maintain public order at educational establishments and hostels. | Отдельно проведены инструктажи с персоналом частных служб охраны, которые обеспечивают общественный порядок на территории учебных заведений и общежитий. |
| Moreover, the Falun Gong organization steals secret State documents, attacks press organs, harasses the public services, disrupts traffic and seriously disturbs the peace, thus undermining social stability. | Более того, организация Фалуньгун выкрадывает секретные государственные документы, совершает нападения на органы печати, мешает работе общественных служб, затрудняет уличное движение и серьезно нарушает общественный порядок, подрывая стабильность общества. |
| For those reasons, some discipline was imposed under broadcasting law: for example, that programmes should not undermine public peace or morals; that they should be politically fair; and that, on controversial subjects, as many viewpoints as possible should be presented. | По этим причинам в соответствии с Законом о вещании предусматриваются определенные требования к дисциплине: так например, программы не должны подрывать общественный мир и нравственность, должны быть политически выдержаны и в противоречивых случаях должны отражать как можно более широкий спектр мнений. |
| With a view to making proposals and recommendations on the implementation of the State policy for environmental protection, environmental safety and resource management, the Ministry of Environmental Protection established the Public Environmental Council. | В целях выработки предложений и рекомендаций по осуществлению государственной политики в области охраны окружающей среды, экологической безопасности и природопользования при Министре охраны окружающей среды Республики Казахстан создан Общественный экологический совет. |
| The public had supported its adoption in full knowledge of the facts; any suggestions to the contrary were baseless. | Общественность поддержала ее принятие, будучи полностью ознакомлена со всеми фактами; любые утверждения об обратном являются безосновательными. |
| The public needs to be informed about waste diversion programmes and how to participate effectively. | Общественность нуждается в информации относительно программ переработки отходов и о том, как можно принимать в них эффективное участие. |
| At the time, both Rowe and Jackson requested privacy and asked the public not to speculate on the reasons for their divorce. | На тот момент и Роу, и Джексон попросили конфиденциальности, и чтобы общественность не обсуждала причины их развода. |
| In addition, the public concerned with the decision-making was likely to differ from those concerned with decision-making on specific projects - e.g., one might expect more involvement from NGOs than non-experts and laypersons. | Кроме того, общественность, участвующая в принятии решений вообще, скорее всего, отличается от общественности, заинтересованной процессом принятия решений по конкретным проектам: например, в последнем случае можно было бы ожидать более широкого участия НПО, а не неспециалистов и дилетантов. |
| And as the public opinion calling for the withdrawal of United States troops has gained momentum since the 1970s, it has tried to rationalize them as "station troops" under the "Mutual Defence Treaty" with south Korea. | Когда начиная с 70-х годов общественность стала требовать вывода войск Соединенных Штатов, они стали называть их "войсками, дислоцированными на основании Договора о взаимной обороне", который был заключен с Южной Кореей. |
| It's the first public showing of the most important Egyptian artifact ever, the Comet Crystal. | Это первый публичный показ самого важного Египетского артефакта, Кристал Кометы. |
| (a) States parties encourage public dialogue on State budgets. | а) государствам-участникам поощрять публичный диалог по вопросу о государственных бюджетах. |
| A public authority need not be a party in all concession contracts, but there can be instances where a public authority may need to be a party for purposes of ensuring effective implementation of a concession contract. | Публичный орган не обязательно должен быть стороной всех концессионных договоров, однако возможны случаи, когда публичный орган должен быть стороной такого договора для обеспечения его эффективного осуществления. |
| The public call admitted Regions, local Authorities, and National Health Service's Administrations, in addition to bodies of the Third Sector, no profit organizations which have, as their main purpose, the protection of health or the human rights of migrants. | Публичный призыв обращен к областным и местным органам, Национальной службе здравоохранения, а также к органам "третьего сектора", некоммерческим организациям, занимающимся главным образом охраной здоровья или защитой прав человека мигрантов. |
| The Cardinal's a public man. | Кардинал - публичный человек. |
| All demining operations were conducted in compliance with the International Mine Action Standards, and the public was kept informed of the dangers posed by explosive remnants of war. | Все операции по разминированию проводятся в соответствии с Международными стандартами противоминной деятельности, и население информируется об опасностях, связанных с взрывоопасными пережитками войны. |
| Members of the public were apprised of their right to complain against the police through the media, workshops and pamphlets published by the NHRC. | Население было информировано о своем праве подавать жалобы на действия полиции через средства массовой информации, семинары и брошюры, изданные НКПР. |
| There was little public awareness of the right to justice, and in lower courts in the regions, people could not address the courts in their native language. | Население плохо осведомлено о своем праве на правосудие, а в судах более низкой инстанции в регионах население не может выступать на своем родном языке. |
| The Committee also recommends that the State party combat the segregation of Roma children in schools by ensuring the effective enforcement of the Anti-Discrimination Act and the School Act and by raising teachers' and the general public's awareness of these laws. | Комитет также рекомендует государству-участнику бороться с сегрегацией в школах в отношении детей из числа рома, обеспечивая эффективное применение Антидискриминационного закона и Закона о школе, а также информировать преподавателей и остальное население об этих законах. |
| This is usually conducted at kgotla meetings, prison facilities, public servant meetings). | Знакомя население со своим мандатом, Управление омбудсмена пользуется этой возможностью, чтобы заострить внимание общественности на правах человека. |
| The Committee urges the Government to examine the ways in which its population policy is implemented at the local level and initiate an open public debate thereon. | Комитет настоятельно призывает правительство рассмотреть методы осуществления его политики народонаселения на местном уровне и начать по этому вопросу открытый общественный диалог. |
| It was improving mechanisms for encouraging the participation of civil society, with a view to bringing about a cultural transformation and ensuring transparency and efficiency in the daily conduct of public affairs. | Она работает над совершенствованием механизмов, предусматривающих участие гражданского общества, при этом цель заключается в том, чтобы добиться соответствующих культурных преобразований и придать управлению государственными делами открытый и эффективный характер. |
| The first public symposium, held on 18 and 19 May 2009, was an initial effort to showcase UNCTAD's enhanced communications and outreach potential. | Первый открытый симпозиум, состоявшийся 18-19 мая 2009 года, стал первой попыткой продемонстрировать расширившийся потенциал ЮНКТАД в области коммуникации и выхода на широкую аудиторию. |
| Each year the competent ministry issues a public tender in which it sets out the secondary schools and the programmes they provide, as well as the number of free places in individual programmes and schools. | Ежегодно компетентное министерство проводит открытый конкурс, в рамках которого оно предлагает свои средние учебные заведения и программы, а также определенное число свободных мест в отдельных школах и программах. |
| Compute(PK, σx) -> σy: The worker computes an encoded value σy of the function's output y = F(x) using the client's public key PK and the encoded input σx. | ComputePK(σx) -> σy: Исполнитель вычисляет σy - шифрованное значение функции y = F(x), используя открытый ключ PK и шифрованное входное данное σx. |
| Gentlemen, the public is alert, they demand immediate measures to fight the epidemic. | Господа, общество встревожено, люди требуют немедленных мер по борьбе с эпидемией. |
| Although the society was legally registered, the security forces and public order police raided the place and dispersed the audience; some participants were arrested and taken to the Omdurman prison. | Хотя Общество официально зарегистрировано, сотрудники службы безопасности и полиции по охране общественного порядка, прибыв на место, разогнали собравшихся, а некоторые участники встречи были арестованы и заключены в тюрьму Омдурмана. |
| The families of victims and civil society held memorials and public rallies calling on the Government and the international community to provide justice for past crimes and to ensure that atrocities do not reoccur, that perpetrators are punished and the needs of victims and survivors are addressed. | Родственники жертв и гражданское общество провели траурные митинги и шествия, призвав правительство и международное сообщество восстановить справедливость и не допустить повторения имевших место зверств, наказать виновных и оказать помощь родственникам жертв и тем, кто выжил. |
| Civil society plays an important role in bringing emerging environmental issues to the attention of policy makers, raising public awareness, promoting innovative ideas and approaches, and promoting transparency as well as non-corrupt activities in environmental decision-making. | Гражданское общество играет важную роль в привлечении внимания директивных органов к природоохранным вопросам, повышении степени осведомленности общественности, пропаганде новаторских идей и подходов и содействии достижению транспарентности и беспристрастности при принятии решений по природоохранным вопросам. |
| Wishing to modify the Espoo Convention with a view to clarifying that the public that may participate in procedures under the Convention includes civil society and, in particular, non-governmental organizations, | стремясь внести изменения в принятую в Эспо Конвенцию с целью пояснения того, что общественность, которая может участвовать в процедурах, предусмотренных Конвенцией, включает в себя гражданское общество и, в частности, неправительственные организации, |
| You were carrying a medical book not available to the general public, only to physicians. | При вас "Медицинский справочник Хантера" Книга, доступ к которой имеют лишь практикующие врачи, но не широкая публика. |
| I think the book should answer questions the public has always wanted to ask. | Я думаю, что книга должна ответить на вопросы, которые публика всегда хотела задать. |
| A major change is that the public can only vote once in a voting round. | Первое - публика может голосовать только один раз. |
| but sort of public on the outside, as well as on the inside, with the library. | Но публика и снаружи, и внутри, в библиотеке. |
| But I have my public. | Но у меня есть моя публика. |
| Transparency should be enhanced by making the transcripts, minutes and important documents of board meetings available to the public; | Необходимо повысить уровень гласности на основе подготовки стенограмм, протоколов и важных документов заседаний советов и сделать их доступными для общественности. |
| Two follow-up replies (Sweden and Paraguay) have also been made public at the request of the State party, including Paraguay during the reporting period (in June 2010). | По просьбе соответствующих государств-участников гласности были также преданы два последующих ответа (Швеции и Парагвая); при этом ответ Парагвая был опубликован за отчетный период (в июне 2010 года). |
| Greater publicity seemed to have made little difference to the prevailing state of affairs, and all the Nordic countries were facing the dilemma of how to combine women's equality and independence in both public and private life. | Обеспечение большей гласности, как представляется, практически не повлияло на положение дел, и все страны Северной Европы стоят перед дилеммой в отношении того, как обеспечить равенство и независимость женщин как в общественной, так и в частной жизни. |
| The Committee underlines that the provisions of the Convention should be widely publicized among the general public and, in particular, among judges, lawyers, teachers and members of other professions working with children or which are concerned with the implementation of the Convention. | Комитет подчеркивает, что положения Конвенции необходимо придать широкой гласности среди населения в целом, и в частности, судей, юристов, учителей и представителей других профессий, работающих с детьми или занимающихся вопросами осуществления Конвенции. |
| In addition to the traditional social marketing campaigns, there is a need for systematic, planned and budgeted social communication and public information programmes that, first and foremost, will increase awareness of these problems, which are hidden in societies that tacitly accept unwanted conduct. | Помимо проведения традиционных пропагандистских кампаний социальной направленности, необходимы системные, плановые и подкрепленные материально меры социальной коммуникации и информирования общественности, которые позволили бы прежде всего сделать достоянием гласности эти проблемы, остающиеся скрытыми в тех обществах, которые молчаливо приемлют нежелательное поведение. |
| public threat to the life, health or freedom of citizens, | а) коллективную угрозу жизни, здоровью или свободе граждан, |
| Transparency and the full involvement of stakeholders at all levels contributes to building an informed citizenry, promoting a sense of fairness and increasing public acceptance and support, all of which are prerequisites for effective policies and programmes. | Транспарентность и всемерное участие заинтересованных сторон на всех уровнях способствуют формированию информированного сообщества граждан, утверждению чувства справедливости и усилению поддержки со стороны общественности, что является залогом эффективности стратегий и программ. |
| Together with many international organizations, her Government had also organized a broad range of public works as temporary employment for unemployed citizens, in which about one third of the participants were women. | Совместно со многими международными организациями правительство ее страны также организовывало на многих объектах общественные работы в целях обеспечения временной занятости для безработных граждан, и около одной трети участников этих работ составили женщины. |
| The Lebanese Constitution establishes equality for all Lebanese to enjoy full civil and political rights, to undertake obligations, and to get public jobs, without explicitly providing for equality between men and women in all rights. | Конституция Ливана провозглашает равные возможности всех ливанских граждан в полной мере пользоваться всеми гражданскими и политическими правами, нести обязанности и занимать государственные должности, конкретно не оговаривая равенство между мужчинами и женщинами в осуществлении всех прав. |
| The development of nuclear power must take due account of public acceptance issues and be carried out in a manner that addresses the expectations and concerns of citizens. | В процессе развития ядерной энергетики необходимо должным образом учитывать вопросы, связанные с восприятием этого процесса общественностью, а сам процесс должен осуществляться таким образом, чтобы учитывать надежды граждан и проявляемую ими озабоченность. |
| However, living conditions in urban communities are still characterized by overcrowding and a general lack of public services. | Однако условия жизни в городских общинах по-прежнему отличаются перенаселенностью и почти повсеместным отсутствием коммунальных услуг. |
| They also agreed to cooperate through peaceful means to reopen the Mogadishu seaport and airport and to restore public services in the city. | Они также согласились осуществлять мирное сотрудничество в целях возобновления работы морского порта и аэропорта в Могадишо и восстановления городских коммунальных служб. |
| (a) Giving priority to social spending, the provision of public services and the basic infrastructure needed to support production and marketing; | а) уделение первоочередного внимания расходам на социальные нужды, финансированию мероприятий по оказанию коммунальных услуг и созданию базовой инфраструктуры для оказания содействия в вопросах производства и сбыта; |
| His Excellency Mr. Mangala Samaraweera, Minister of Urban Development, Construction and Public Utilities of Sri Lanka | Министр городского развития, строительства и коммунальных служб Шри-Ланки Его Превосходительство г-н Мангала Самаравира |
| The components of NeSS are a mix of measures for the area (e.g. population turnover) and for individuals within the area (e.g. average level of satisfaction with public services). | Составляющими компонентами СРС выступает набор показателей для заданного района (например, естественное движение населения) и для индивидов в рамках этого района (например, средний уровень удовлетворенности сектором коммунальных услуг). |
| From all those contacts it had become apparent that, particularly during the current period of transition, the Public Defender should be completely independent of the executive and judicial powers. | Как показали все эти контакты, народный защитник, особенно на нынешнем переходном этапе, должен быть полностью независим от исполнительной и судебной властей. |
| The organizations and persons that have the right to propose draft laws are as follows: the President of the Republic, the National Assembly Standing Committee, the Government, the People's Supreme Court, the Public Prosecutor-General and the mass organizations at the central level. | К числу организаций и лиц, которые имеют право предлагать проекты законов, относятся: президент Республики, Постоянный комитет Национального собрания, правительство, Народный верховный суд, Государственный генеральный прокурор и массовые организации на центральном уровне. |
| From 1990 to 1993, he was the Member of the People's Deputy of Russia, and worked as a member of the Supreme Council Committee on the media, in relations with public organizations and movements, and the study of public opinion. | С 1990 по 1993 год - народный депутат России, был членом Комитета Верховного Совета по средствам массовой информации, связям с общественными организациями и движениями, изучению общественного мнения. |
| Once finding the person, the public security organ shall, in light of the circumstances, subject that person to detention or residential surveillance for extradition and the Ministry of Public Security shall notify the Supreme People's Court of the fact. | После обнаружения разыскиваемого лица орган общественной безопасности, в свете сложившихся обстоятельств, подвергает указанное лицо задержанию или берет с него подписку о невыезде для целей экстрадиции, а министерство общественной безопасности уведомляет Верховный народный суд о данном факте. |
| Finally, the Public Defender's Office was raising awareness of human rights throughout the country and, in particular, had started an information campaign on racial discrimination. | Кроме того, следует отметить, что Народный защитник осуществляет свою деятельность по привлечению общественного мнения к проблематике прав человека во всей стране и начал, в частности, информационную капанию о расовой дискриминации. |
| They dress themselves up like Robin Hood, the public is buying into it. | Они изображают из себя Робин Гудов, и народ покупается на это. |
| The public would think a public hero who punishes criminals and beats mutants. | Народ думает что Санни... общественный герой, который встал на борьбу с преступностью. |
| The Constitution provides that "The people have the inalienable right to choose their public officials and to dismiss them," and guarantees universal adult suffrage and stipulates secrecy of the ballot (art. 15). | В Конституции предусматривается, что "народ обладает неотъемлемым правом избирать публичных должностных лиц и отстранять их от должности" и гарантируется всеобщее избирательное право для совершеннолетних и предусматривается тайное голосование (статья 15). |
| Or the public will be at risk! | Нельзя подвергать опасности народ. |
| But since there were so many public opinions and comments on this topic, some of our detectives decided to give it a deeper look. | Но раз уж народ усиленно муссирует эту тему, некоторые наши детективы решили копнуть эту проблему поглубже. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| The source code available under the terms of the Mozilla Public License and alternatively under GNU General Public License and\or GNU Lesser General Public License. | Исходный код доступен под лицензией Mozilla Public License и альтернативно под лицензией GNU General Public License и\или GNU Lesser General Public License. |
| Refractions Research released the first version of PostGIS in 2001 under the GNU General Public License. | Первая версия была выпущена в 2001 году компанией Refractions Research под лицензией GNU General Public License. |
| Based on its knowledge and experience in the German tourist market, Travel Marketing & Public Relations is in a position to provide powerful marketing tools to the hotels wishing to enhance and extend their contacts in Germany. | Пользуясь своими познаниями и опытом на немецком рынке туристических услуг, компания Travel Marketing & Public Relations предоставляет большой спектр маркетинговых мероприятий отелям, желающим наладить контакты и расширять свою деятельность в Германии. |
| The Public Knowledge Project is also collaborating with the International Network for the Availability of Scientific Publications (INASP) to develop scholarly research portals in Africa, Bangladesh, Nepal, and Vietnam. | Public Knowledge Project сотрудничает с Международной сетью доступных научных публикаций (INASP) для разработки учебно-исследовательских порталов в Африке, Бангладеш, Непале и Вьетнаме. |
| Gehl's book Public Spaces, Public Life describes how such incremental improvements have transformed Copenhagen from a car-dominated city to a pedestrian-oriented city over 40 years. | Общественная жизнь» (англ. Public Spaces, Public Life) Гейл описал, как такие постепенные улучшения превратили Копенгаген из автомобильного города в пешеходный за 40 лет. |