| This is elaborated in section 31 in such a way that a public servant whose marriage has been dissolved is also entitled to a child allowance for his or her legitimate child (a woman only until she remarries). | Это сформулировано в разделе 31 таким образом, что государственный служащий, брак которого был расторгнут, также имеет право на получение пособия на его или ее законнорожденного ребенка (женщина только до нового вступления в брак). |
| Circular No. 001/05 requires the aforementioned directorates to confirm with employers, both public and private, that they do not demand pregnancy tests or HIV/AIDS tests at the time of hiring staff. | В циркуляре Nº 001/05 этим ведомствам предлагается указать предпринимателям, представляющим как государственный, так и частный сектор, на недопустимость требовать тестирования на беременность и на ВИЧ/СПИД при найме на работу. |
| Finally, with regard to the tools necessary to assess the effectiveness of spending, we have adopted a public budget with result indicators and goals for the period until 2011. | Наконец, что касается инструментов, необходимых для оценки эффективности расходов, мы приняли государственный бюджет, в который включены показатели достижения результатов и целей на период до 2011 года. |
| Moldova State University: University degree in Law (2001); Public Law, specialization in Criminal law and procedure. | Диплом юриста, Молдавский государственный университет (2001 год); публичное право, специализация - уголовное законодательство и процедуры. |
| Some of these rationales for focusing exclusively on external debt may no longer be valid in the current environment, in which several developing countries are adopting policies aimed at retiring public external debt and substituting it with domestic debt. | Несмотря на отсутствие полных данных об объеме и структуре государственного долга, оценивается, что в 1994-2004 годах внутренний государственный долг увеличился с 16 до 24% ВНП развивающихся стран, а его доля в совокупном государственном долге возросла с 39 до 57%. |
| (b) Endangering national security or offend against public order; | Ь) он представляет угрозу национальной безопасности или подрывает общественный порядок; |
| It is understandable that there is a need for the authorities to facilitate the smooth flow of road traffic in that neighbourhood and to take appropriate measures to ensure that the persons attending the meeting conduct themselves in a manner which does not disturb public order. | Разумеется, власти должны обеспечивать нормальное движение транспорта в этом районе и принимать соответствующие меры для того, чтобы участники этого мероприятия вели себя надлежащим образом и не нарушали общественный порядок. |
| Violent clashes between members of the Fédération estudiantine et scolaire de Côte d'Ivoire and rival student groups frequently disrupted public order. | Общественный порядок часто нарушали ожесточенные столкновения между членами Федерации студентов и школьников Кот-д'Ивуара и соперничающих с ней студенческих групп. |
| The administrators reserve the right to delete information, at their own discretion, that is deemed to violate public order and morality, defame third parties, or otherwise be thought to include inappropriate content for publication. | В случае если содержание записей нарушает общественный порядок, порочит честь и достоинство третьих лиц, либо записи признаются неподходящими по другим причинам, администратор Общества имеет право удалить соответствующие записи. |
| It identified immediate priorities in recovered areas as the improvement of public safety and security, the re-establishment of local, district and regional administrations, the laying of the foundations for reconciliation and justice and the delivery of basic services. | Оно определило потребности, которые необходимо в срочном порядке удовлетворить в освобожденных районах: укрепить общественный порядок и безопасность, восстановить местные, окружные и региональные органы управления, создать условия для примирения и отправления правосудия, а также обеспечить предоставление основных услуг. |
| The public can examine these alternatives and submit opinions regarding these and the final choice. | Общественность может рассмотреть эти альтернативы и представить мнения по альтернативам и окончательному выбору. |
| To inform public opinion about discriminatory, xenophobic or racist attitudes or conduct on the part of public bodies or private persons; | информировать общественность о случаях и проявлениях дискриминации, ксенофобии и расизма, будь то со стороны государственных органов или частных компаний и отдельных лиц; |
| Did the Authority publish annual reports that could be consulted by the public? | Публикует ли Управление ежегодные доклады, с которыми может знакомиться общественность? |
| Participate in two Joint FAO/ECE/ILO Committee seminars in 2001 on "Women in Forestry" and "Forestry Meets the Public". | Участие в 2001 году в двух семинарах Объединенного комитета ФАО/ЕЭК/МОТ на темы "Роль женщин в лесном хозяйстве" и "Лесное хозяйство и общественность". |
| Once the decision-making body has taken its decision, it should promptly notify participants and the public; both the text of the decision and the justifications for it must be made public, in media accessible to people living in poverty. | Орган, принявший решение, должен оперативно уведомить о нем участников и общественность; текст и обоснование решения должны быть обнародованы таким способом, который доступен лицам, живущим в нищете. |
| And I hate to say it, but a highly public court case would make holding onto 200 Libyan refugees politically untenable for you, sir. | Мне неприятно говорить это, но публичный верховный суд сделает поддержку двухсот ливийских беженцев политические неприемлемой для вас, сэр. |
| The majority held police could not tap a public phone without a warrant. | Большинство решило... что полиция не может прослушивать публичный телефон без ордера. |
| These features were released to the public with Blender v. 2.50 alpha through 2.54 beta. | Эти улучшения были добавлены в публичный релиз Blender v. 2.50 альфа. |
| As an example, penal actions are no longer of a private character, but rather of public nature. | В качестве примера можно отметить, что теперь уголовное расследование и соответствующие действия не осуществляются в частном порядке, а скорее носят публичный характер. |
| Some libraries use only the cataloguing, authority control and online public access catalogue modules, while others use the acquisitions, serials control and circulation modules. | Некоторые библиотеки пользуются только модулями, обеспечивающими каталогизацию, проверку прав пользователей и публичный онлайновый доступ к соответствующим каталогам, тогда как другие библиотеки пользуются модулями, обеспечивающими приобретение материалов, контроль за серийными изданиями и контроль за абонементом. |
| The general public, and in particular Arctic indigenous peoples, are exposed to CNs in addition to a wide array of other contaminants, including already regulated dioxin-like compounds such as PCBs, adding to the overall body burden. | Население в целом и коренные народы Арктики в частности подвергаются воздействию ХН наряду с обширным спектром других загрязняющих веществ, включая уже контролируемые диоксиноподобные соединения, такие как ПХД, и увеличивают общую нагрузку на организм. |
| The crisis had resulted from the belief that market mechanisms could provide housing to all income groups, and it was paradoxical that massive public sector intervention had been required to restore trust in the markets. | Он явился результатом уверенности в том, что рыночные механизмы могут обеспечить жильем население всех уровней доходов, и парадокс состоит в том, что для восстановления доверия к рынку потребовалось массированное вмешательство государственного сектора. |
| In accordance with the principle of subsidiarity, the Government assists cultural associations working in the areas of sociocultural organization and exposure to art and artistic creation in order to guarantee a balance between public and private initiatives. | Правительство оказывает содействие культурным ассоциациям, осуществляющим деятельность в социально-культурной сфере и приобщающим население к искусству и художественному творчеству, с целью обеспечения равновесия между государственными и частными инициативами. |
| In some developing countries, in particular those where public access to a United Nations information centre is limited or restricted, further collaboration or integration of reference services with depository libraries will be explored. | В некоторых развивающихся странах, в частности в тех, где население не имеет широкого доступа к информационным центрам Организации Объединенных Наций или доступ к ним ограничен, будут изучены возможности расширения сотрудничества справочных служб с депозитарными библиотеками или их объединения с ними. |
| In 1992, the population had admittedly been sympathetic to the ideology of the Islamic Salvation Front and the misleading message of the Islamic fundamentalists, but upon realizing what lay behind that ideology, public opinion had shifted noticeably. | В 1992 году население, безусловно, благосклонно относилось к идеологии Исламского фронта освобождения и к лживым заявлениям исламистов, но с тех пор его позиция изменилась коренным образом, и оно поняло, на чем основана эта идеология. |
| The HRCC should in the coming months provide more thorough public reporting concerning its activities and human rights issues of particular concern. | КЦПЧ в предстоящие месяцы следует представить более обстоятельный открытый отчет о своей деятельности и о вопросах прав человека, вызывающих особую озабоченность. |
| First, there were several proposals to qualify the word "public" with phrases such as "publicly available", or "official". | Во-первых, было высказано несколько предложений заменить слово «открытый» такими словами, как «открыто доступной» или «официальной». |
| The verifier of the data must possess independently a trusted European public key. | Лицо, осуществляющее проверку данных, должно иметь собственный открытый криптографический ключ от надежного европейского поставщика. |
| Now we will be adding Luis Pinto's (a friend of mine) public key to our public keyring. | Теперь мы добавим открытый ключ Луиса Пинто (моего друга) в нашу открытую ключевую схему. |
| But with modern encrypting techniques, we have a hash, we publish a public key, and six months later, we release the report, and there is authentication. | Используя технику шифрования, мы делаем хеш, публикуем открытый ключ, и шесть месяцев спустя выпускаем отчёт, прошедший проверку подлинности. |
| There were a variety of ways that public bodies, the private sector and civil society could work to respect and tolerate difference, rather than seek to assimilate minorities into the mainstream community. | Государственные органы, частный сектор и гражданское общество могут использовать самые различные средства для обеспечения уважения к другим и толерантности, вместо того чтобы стремиться к ассимиляции меньшинств в окружающих их общинах большинства. |
| It will produce a range of information materials and activities, including Africa Recovery, and will ensure their dissemination to a diverse public as well as to target groups, such as parliamentarians, policy makers and civil society. | Секция подготовит ряд информационных мероприятий и материалов, в том числе издаст публикацию "Africa Recovery" и обеспечит ее распространение среди широкой аудитории, а также в таких адресных группах, как парламентарии, политические круги и гражданское общество. |
| While imprisonment is a public function, there is an important role for civil society and non-governmental organizations (NGOs) in working to improve conditions and promoting reform. | Тюремное заключение - это публичная функция, однако гражданское общество и неправительственные организации (НПО) могут играть важную роль в улучшении условий и содействии проведению реформы. |
| The families of victims and civil society held memorials and public rallies calling on the Government and the international community to provide justice for past crimes and to ensure that atrocities do not reoccur, that perpetrators are punished and the needs of victims and survivors are addressed. | Родственники жертв и гражданское общество провели траурные митинги и шествия, призвав правительство и международное сообщество восстановить справедливость и не допустить повторения имевших место зверств, наказать виновных и оказать помощь родственникам жертв и тем, кто выжил. |
| Further calls upon States parties to ensure that measures to assist persons with disabilities in their participation in political and public life are consistent with the Convention, including the general principle of inclusion in society; | призывает далее государства-участники обеспечить, чтобы меры по оказанию помощи инвалидам в их участии в политической и общественной жизни соответствовали Конвенции, в том числе общему принципу включения в общество; |
| The sittings of Parliament are public which enables individuals as well as the media to attend them. | Заседания парламента являются открытыми, и на них могут присутствовать журналисты и публика. |
| The reason for these types of bias is a function of what the public wants to watch and/or what producers and publishers believe the public wants to watch. | Причина такого рода предвзятости в том, что общественность хочет смотреть и/или в том, что по мнению продюсеров или издателей публика хочет видеть. |
| Fortunately, the Chilean public shows no inclination to follow the mistakes of several other South American countries, especially Venezuela, Ecuador, Brazil, and Argentina. | К счастью, Чилийская публика не проявляет склонности следовать ошибкам других южноамериканских стран, особенно Венесуэлы, Эквадора, Бразилии и Аргентины. |
| the public learned with horror that the bill was really a financial coup d'etat by Wall Street. | После принятия этого закона публика с ужасом узнала, что он был фактически финансовым государственным переворотом, организованным Уолл Стрит. |
| However, we don't want the public to know that we're loaded again, so we need really fast, expensive cars that are quite discreet. | Однако мы не хотим, чтоб широкая публика знала, что мы снова при деньгах, поэтому нам нужны очень быстрые, дорогие машины, которые были бы неброскими. Не могли бы вы помочь? |
| The public exposure of photographs of the children and their identity details may undermine future efforts for their reintegration. | Предание гласности фотографий детей и личных сведений о них может подорвать будущие усилия по их реинтеграции. |
| It is accepted that requiring transparency in the weapons review process under Article 36 may well be inappropriate, because of the strategic and security implications that would flow from making public information related to the development of new weapons, means or methods of warfare. | Как признано, требование транспарентности в процессе оружейного разбора по статье 36 вполне может оказаться неуместным по причине последствий стратегического свойства и с точки зрения безопасности, которые вытекали бы из предания гласности информации в связи с разработкой новых вооружений, средств или методов ведения войны. |
| Violence against women, including domestic, societal and war-related violence, had been brought into the public arena and made a human rights issue. | Достоянием гласности стал вопрос о насилии в отношении женщин, в том числе насилии в быту и в обществе, а также вопрос о насилии, связанном с военными действиями, который превратился в один из аспектов прав человека. |
| An adviser to the President indicated to the press that the decision to make the document public was intended to clarify the nature of the request made by the President, who had not called for the deployment of military personnel by ECOWAS. | Советник президента при этом разъяснил представителям СМИ, что решение о придании гласности этого документа было принято для того, чтобы пояснить характер просьбы, с которой выступил президент, ибо он не призывал к размещению в стране военного персонала ЭКОВАС. |
| Information is disclosed in electronic form only electronically in the Ametlikud Teadaanded, which the people generally do generally not read, and the wider public has very little information in this regard. | НПО отметили следующие проблемы в осуществлении статьи 6 Конвенции: имели место случаи, когда обоснования и мотивы решений не предавались гласности, а некоторые решения не были опубликованы в оперативном порядке; Укажите адреса соответствующих вебсайтов, если таковые имеются: |
| Employment opportunities in government and public institutions are inaccessible to Syrian citizens because these institutions were originally intended exclusively for settlers. | Возможности получения работы в правительственных и государственных учреждениях являются недоступными для граждан Сирии, поскольку эти учреждения с самого начала предназначались исключительно для поселенцев. |
| Its reports and activities aim to increase public awareness of the need to improve maternal conditions. | Его отчеты и мероприятия направлены на повышение информированности граждан о необходимости улучшения условий жизни матерей. |
| France recently launched an ambitious reform of the State under the sponsorship of the President of the Republic, Jacques Chirac, aimed at adapting public services to the aspirations of our citizens and to the needs of an economy that is open to the world. | Недавно Франция приступила к проведению широкомасштабной реформы государства под руководством президента Республики Жака Ширака, с тем чтобы привести государственные службы в соответствие со стремлениями наших граждан, а также потребностями экономики, открытой для внешнего мира. |
| In addition to its legislative task, the Commission has an equally important function which consists in receiving and processing the various complaints submitted by members of the public about violations of human rights and in providing the requisite solutions. | Наряду с законодательной работой Комиссия осуществляет и другую не менее важную функцию: принимает и рассматривает жалобы граждан на нарушения прав человека и готовит по ним заключения. |
| The Spanish Government, aware of the challenges posed by the protection of human rights, has developed a set of public policies and promoted new legislation with a view to removing any obstacles to full and genuine equality of all citizens. | Для решения проблем в сфере защиты прав человека правительство Испании разработало комплекс государственной политики и приняло новые законы в целях устранения любых препятствий на пути обеспечения полного и фактического равенства всех граждан страны. |
| By restoring basic public services in areas where it can ensure security, the Transitional Federal Government will be able to retain positive momentum. | Восстановив работу основных коммунальных служб в районах, где можно обеспечить безопасность, переходное федеральное правительство сможет сохранить позитивную динамику. |
| It was also observed that constructive collaboration between agencies within the public sector in the field of land administration would contribute significantly to the effective delivery of public services. | Отмечалось также, что конструктивное сотрудничество государственных учреждений, занимающихся управлением земельными ресурсами, могло бы оказать существенную помощь в эффективном оказании коммунальных услуг. |
| In the weeks to come, it will also begin infrastructure improvements that are necessary to perform the mission effectively, including improvements to the Haitian road network and public utilities. | В течение предстоящих недель они приступят также к ремонту объектов инфраструктуры, которые необходимы для эффективного осуществления миссии, включая ремонт дорожной сети и восстановление коммунальных служб Гаити. |
| A team of five specialist advisers was helping Tokelau in the areas of health, education, public sector management, legislation and financial management. | Группа в составе пяти консультантов-специалистов оказывает Токелау помощь в сферах здравоохранения, образования, управления сектором коммунальных служб, законодательства и финансового управления. |
| There has been a failure by the central government to provide funding to the local government, but constraints have also been imposed by the government on the ability of municipalities to generate income, for example, by capping public utility user fees. | Центральные правительства не только не предоставляют достаточных финансовых средств местным органам управления, но и вводят ограничения на возможности получения доходов муниципалитетами, например путем установления максимальных уровней стоимости коммунальных услуг для пользователей. |
| The Public Defender of Rights may also act on his/her own initiative. | Кроме того, Народный защитник может предпринимать действия по собственной инициативе. |
| The Public Defender of Rights thoroughly examines and deals with all claims filed by natural persons and legal persons delivered to him/her. | Народный защитник внимательно изучает все поступающие в его адрес жалобы физических и юридических лиц и принимает по ним меры. |
| The Public Defender was competent to investigate any action taken by a State body or agent in the exercise of their duties that he believed constituted or might constitute a violation of the rights of a person or organization guaranteed by the Constitution. | Народный защитник имеет право проводить расследование любых действий государственных органов или должностных лиц при исполнении своих обязанностей, если он считает, что они представляют или могут представлять собой нарушение прав какого-либо лица или организации, гарантированных Конституцией. |
| In India, for example, where the right to food is judicially enforceable, the People's Union for Civil Liberties, a human rights organization, brought public interest litigation to the Supreme Court on behalf of people suffering from hunger. | Например, в Индии, где право на питание защищается в судебном порядке, правозащитная организация Народный союз за гражданские свободы от имени людей, страдающих от голода, подала в Верховный суд иск, вызвавший общественный резонанс. |
| Finally, the Public Defender's Office was raising awareness of human rights throughout the country and, in particular, had started an information campaign on racial discrimination. | Кроме того, следует отметить, что Народный защитник осуществляет свою деятельность по привлечению общественного мнения к проблематике прав человека во всей стране и начал, в частности, информационную капанию о расовой дискриминации. |
| The public gets appeased, and we remind them that law and order will endure in this bloc. | Народ успокаивается, и мы напоминаем им, что закон и порядок в этом секторе восстановлены. |
| Because if the public knew this, it wouldn't look very good. | Ведь если бы народ узнал об этом, у него были бы проблемы. |
| Everyone - the government, the opposition, and the public - must commit themselves to a peaceful resolution. | Все - и правительство, и оппозиция, и народ - должны посвятить себя поиску мирного решения. |
| The primary aim of the public education provided by the administering Power had been a political one, namely, to domesticate the Chamorro people. | Главная цель введения управляющей державой такой системы государственного образования носит политический характер и состоит в том, чтобы приручить народ чаморро. |
| The people exercise their power through free elections, referenda, as well as through state and local self-governing bodies and public officials as provided by the Constitution. | Свою власть народ осуществляет посредством свободных выборов, референдумов, а также через предусмотренные Конституцией государственные органы, органы местного самоуправления и должностных лиц. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| Oxwall is forum software distributed under the Common Public Attribution License. | Oxwall - свободное программное обеспечение для создания сообщества в интернете, распространяется по лицензии Common Public Attribution License. |
| The Public Beta included many of the standard programs bundled with macOS today, such as TextEdit, Preview, Mail, Quicktime Player and Terminal. | В Public Beta были предустановлены многие программы, используемые в операционных системах Apple до сих пор - TextEdit, Preview, Mail, Quicktime Player, Terminal. |
| The band's influences include Bad Brains, Public Enemy, The Fugees, The Specials, The Streets, and The Clash. | На творчество группы повлияли такие коллективы, как Bad Brains, Public Enemy, The Fugees, The Specials, The Streets, и The Clash. |
| '' method for rule' ' must be 'public'. The method cannot be invoked. | Метод для правила должен быть объявлен как public. Вызов метода невозможен. |
| In April 1995 until May 2001 he was also Director of Communications for New Visions for Public Schools a non-profit that assisted in the New York City Public School System by developing programs and raising private funds. | В 1995-2001 годах - директор по связям с общественностью в НКО «New Visions for Public Schools», оказывавшей помощь системе государственных школ города Нью-Йорк путём разработки программ и мобилизации денежных средств из частных источников финансирования. |