| The public sector plays a key role in securing universal access by all people to social services. | Государственный сектор играет ключевую роль в обеспечении всеобщего доступа к социальным услугам. |
| The State Committee in its turn pays great attention to the advancement of women to leading political and public positions. | Государственный комитет в свою очередь уделяет большое внимание продвижению женщин на руководящие политические и общественные должности. |
| The Council of Ministers deliberates on all matters of public interest raised by the President of the Republic for consideration by the Council, acting as an advisory body; discusses initiatives in the legislative field; and ensures that its decisions are published regularly. | Совет министров компетентен: а) обсуждать все представляющие государственный интерес дела, которые Президент Республики направляет на его рассмотрение, действуя при этом в качестве консультативного органа, а также рассматривать инициативы в законодательной области, Ь) обеспечивать периодическую публикацию своих решений. |
| While the private sector had been very effective in some cases, such as in the water sector, in others, the public sector had proven more effective. | В то время как частный сектор работал более эффективно в одних секторах, например, в секторе водоснабжения, государственный сектор был более эффективен в других. |
| The Public Authority for Education and Applied Training, in charge of vocational and scientific education for a period of two years after secondary schooling, four-year diplomas after secondary education or technical qualifications for holders of intermediate education certificates; and | государственный орган образования и профессиональной подготовки, занимающийся профессиональной и научной подготовкой в течение двух лет после получения среднего образования, выдачей дипломов по окончании четырехлетнего обучения после завершения среднего образования или обучением техническим профессиям тех, кто имеет аттестат о неполном среднем образовании; и |
| Finally, a public platform has been created with the purpose to meet on special occasions and to consult and inform the general public. | И наконец, имеется общественный орган, который время от времени проводит заседания для консультирования и информирования населения. |
| Principal challenges to public security concerned the continuing existence of inter-ethnic violence, organized crime and social and political extremism. | Основную угрозу общественной безопасности по-прежнему создают межэтническое насилие, организованная преступность и общественный и политический экстремизм. |
| Including such phrasing did not, however, give Governments the power to decide what was or was not of public interest. | Включение этой формулировки, однако, не дает правительствам право решать, представляет ли какая-либо информация общественный интерес. |
| The only exception relates to government employees responsible for the safety of the State and public order and has no connotations of racial discrimination. | Единственное исключение касается сотрудников, которые обеспечивают безопасность государства и общественный порядок, но оно не несет в себе характера какой-либо расовой дискриминации. |
| In November, after much public discussion, the High Court ruled that he be released. | В ноябре, после того как дело получило широкий общественный резонанс, Высший суд издал распоряжение о его освобождении. |
| The public, including environmental NGOs, are always able to report infringements of various environmental regulations to supervisory authorities, and the public can also take direct contact with the Parliamentary Ombudsmen, who examine complaints concerning deficiencies and omissions in the exercise of public authority. | Общественность, включая природоохранные НПО, при любых обстоятельствах может сообщать о нарушении различных положений природоохранного законодательства контролирующим органам и имеет также возможность вступать в непосредственный контакт с парламентскими омбудсменами, которые изучают жалобы, касающиеся недостатков и изъянов в ходе осуществления государственных функций. |
| The Court explained that the slander was committed by a public transportation driver, who is expected, as a person who serves the public, to respect the people that he comes into contact with. | Суд пояснил, что оскорбление было допущено водителем общественного транспорта, который как лицо, обслуживающее общественность, должен уважать людей, с которыми он вступает в контакт. |
| How can stakeholders and the general public be encouraged to clean-up existing debris and dispose of it in an environmentally sound manner? | Как побудить заинтересованные стороны и широкую общественность к расчистке мусора, уже попавшего в морскую среду, и его удалению экологически здравым образом? |
| Montserrat's media, especially BBC and Cable TV programmes, seek to ensure that the public is well informed about international affairs and about events and situations in other parts of the world. | Средства массовой информации Монтсеррата, особенно программа Би-Би-Си и кабельные телевизионные программы, стремятся всесторонне информировать общественность о международной обстановке, а также о событиях и ситуации в других районах мира. |
| The Aarhus Convention grew out of an international process to define the concept of public participation in the context of sustainable development. | Конвенция содержит три принципа, которые в общих чертах предусматривают, что общественность должна иметь доступ к информации, право участвовать в процессе принятия решений, касающихся окружающей среды, и доступ к правосудию в контексте независимого процесса обзора. |
| A public forum for civil society organized by the Department of Foreign Affairs was held in December 2010. | В декабре 2010 года состоялся публичный форум гражданского общества, организованный Министерством иностранных дел. |
| Followed by a very public dinner with sleepy bill burns at the Astor hotel. | После чего был весьма публичный ужин с сонным Биллом Бернсом в отеле Астор |
| Mr. TELL (France) said that the Commission must consider whether the issue of public policy as grounds for refusal should be addressed in article 14 or article 6. | Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что Комиссия должна рассмотреть вопрос о том, в какой из двух статей - статье 14 или статье 6 - следует предусмотреть публичный порядок в качестве основания для отказа. |
| Project Teams that call for a Public Review on documents in which it is not mandatory may use shorter review periods at their discretion. | Группы по проектам, предлагающие провести публичный обзор в отношении документов, для которых он является необязательным, могут по своему усмотрению использовать более короткие обзорные периоды. |
| The public dialogue on the post-2015 development agenda was of the utmost importance to her delegation. | Публичный диалог по вопросам повестки дня в области развития на период после 2015 года имеет исключительно важное значение для делегации ее страны. |
| Well-established notification procedures go hand in hand with effective clean-up and rehabilitation policies and processes in helping to safeguard the public. | Четко установленные процедуры уведомления наряду с эффективными политикой и процессами, связанными с очистительными и восстановительными работами, помогают обезопасить население. |
| The residents living along the proposed route of the power line were obviously among the "public concerned" and, as such, they should have received notice of the hearings, including all the details required under article 6, paragraph 2. | Население, проживающее вдоль предлагаемого маршрута линии электропередачи, очевидно, относится к "заинтересованной общественности" и в качестве таковой ему должно направляться уведомление о слушаниях, включая соблюдение всех положений, предусмотренных в пункте 2 статьи 6. |
| 1.1.2 The public supports the activities of the new local governance and village structures and participation by civil society, political parties and others | 1.1.2 Население поддерживает деятельность новых местных органов управления и деревенских структур, а также обеспечивается участие гражданского общества, политических партий и других заинтересованных сторон |
| Forging a link in the mind of the general public in countries providing development assistance between domestic volunteering in those countries and volunteering in countries receiving assistance can also help enlist public support for development cooperation. | Если в странах, оказывающих помощь в целях развития, население увидит связь между добровольной деятельностью в этих странах и добровольной деятельностью в странах, получающих помощь, это также может привести к росту общественной поддержки сотрудничества в целях развития. |
| The State party should consider authorizing the mechanism to publicize its findings and recommendations shortly after undertaking visits rather than only on an annual basis and to ensure that the mechanism's members and the public can assess whether their recommendations have been acted upon. | Государству-участнику следует изучить вопрос о том, чтобы разрешить этому механизму публиковать свои выводы и рекомендации вскоре после осуществления проверок, а не исключительно на ежегодной основе, и обеспечить, чтобы члены этого механизма и население в целом могли оценивать ход выполнения этих рекомендаций. |
| As with all asymmetric cryptosystems, the Rabin system uses both a public and a private key. | Система Рабина, как и любая асимметричная криптосистема, использует открытый и закрытый ключи. |
| Nina's IPO goes public next month. | Фирма Нины выходит на открытый рынок в следующем месяце. |
| Ra'id Muhammad Hasan Khalil Hijazi - Fugitive from justice, sentenced to death in absentia, apprehended; public trial currently in process; | Раид Мухаммад Хасан Халил Хижази - скрывался от правосудия, приговорен заочно к смертной казни, пойман; в настоящее время проходит открытый судебный процесс; |
| Former President Hosni Mubarak was put on public trial, together with his two sons and his ex-interior minister, General Habib el-Adly. | В этот день начался открытый судебный процесс над бывшим президентом Хосни Мубараком, его двумя сыновьями и его экс-министром внутренних дел генералом Хабибом эль-Адли. |
| His long experience secured for him the confidence of his companions, and his open house, his famous cook, and his agreeable and fascinating manners gained for him the respect of the public. | Долговременная опытность заслужила ему доверенность товарищей, а открытый дом, славный повар, ласковость и веселость приобрели уважение публики. |
| What strikes the outside observer is the political development: a pact between the two "political families" has transformed the discussion of public matters into a "family affair". | Международное сообщество не может не удивлять ход политических процессов в стране: в результате достигнутой договоренности между двумя "политическими семьями" интересующие общество проблемы стали обсуждаться в "семейном" кругу. |
| It was accordingly engaged in improving the administrative structure of the Office of the Federal Prosecutor-General and the Ministry of Labour, combating impunity and promoting awareness among the public authorities and civil society of the seriousness of the issue. | С этой целью оно пытается усовершенствовать административную структуру федеральной прокуратуры и министерства труда, бороться с безнаказанностью и привлекать внимание органов государственной власти и гражданское общество к этому серьезному вопросу. |
| The priority cases are cases involving international conflicts and provocations disturbing the public. | Первоочередное внимание уделяется случаям, связанным с тревожащими общество конфликтами на почве межнациональных отношений и провокациями таких конфликтов. |
| In 2003 the Estonian Children's Foundation organised a campaign "A child needs a father", which was aimed at informing the public about the importance of a father-figure, the role of a father and encouraging fathers to build a relationship with their children. | В 2003 году Эстонский детский фонд организовал кампанию, имеющую целью информировать общество о важной роли фигуры отца и роли отцовства и стимулировать налаживание отцами отношений со своими детьми. |
| The communication objective is to make sure that the general public knows about the changes in libraries, and that support for libraries is ensured both currently and in the future, from national and local governments as well as both the non-government and private sectors. | В основе коммуникации лежит забота о том, чтобы общество имело представление о проводимых переменах в библиотеках, а также обеспечение поддержки библиотекарям не только сегодня, но и будущем из государственного, муниципального, негосударственного и частного сектора. |
| The financing of football matches normally consists, to a large extent, of fees paid by the general public attending the match. | Обычно футбольные матчи в значительной мере финансируются за счет платы, которую вносит публика, посещающая матч. |
| Research is currently being conducted in cooperation with the liberal studies oversight body to ascertain the benefit to the general public of the training programmes that it holds in order to improve performance. | В настоящее время в сотрудничестве с Бюро независимых исследований проводятся оценки с целью определения, в какой мере широкая публика смогла воспользоваться мероприятиями по подготовке, организованными Бюро. |
| Interest in bharata natyam rebounded in the 1950s as the public became interested in promoting a unique Indian art form. | Интерес к бхаратанатьям возрос в 1950-х годах, когда публика заинтересовалась продвижением уникальной индийской формы искусства. |
| In 1958, Nikolai Rybnikov starred in the picture by Eldar Ryazanov, The Girl Without an Address, and although the public took the film well (it took second place at the box office), it received weak critical reviews. | В 1958 Николай Рыбников снялся в картине Э. А. Рязанова «Девушка без адреса», и хотя публика хорошо приняла фильм (он занял в прокате второе место), критика сочла его не слишком удачным. |
| But to make these statements as we've got corroborating evidence that she is a Communist, under these circumstances I think she's entitled to have it produced here in her presence and let the public know about it and let her know about it. | Но раз мы делаем такие заявления на основании подтвержденных свидетельских показаний, я считаю, что она имеет право, чтобы эти показания сделали здесь, в ее присутствии, чтобы о них знала и она сама, и публика. |
| Its recommendations should be binding on the Government, except where cogent reasons existed which were recorded in writing and made public. | Рекомендации Комиссии должны иметь обязательную силу для правительства, за исключением тех случаев, когда для их невыполнения имеются убедительные причины, изложенные в письменной форме и преданные гласности. |
| One petitioner, Abu Sufian Al-Salamabi Muhammed Ahmed Abd Al-Razziq (Abousfian Abdelrazik), has made his application for de-listing public. | Один заявитель, Абу Суфьян аль-Саламаби Мухаммед Ахмед Абд-аль-Раззик (Абусфьян Абдельразик), предал гласности свою просьбу об исключении из перечня. |
| The State party should ensure that the annual reports on the work of the National Advisory Commission for the Promotion and Protection of Human Rights are made public and widely distributed. | Государству-участнику следует обеспечить предание гласности и широкое распространение ежегодных докладов о работе Национальной консультативной комиссии по поощрению и защите прав человека (НККПЗПЧ). |
| For example, in Article 3, the Rules provide that documents "shall be made available to the public." | Например, в статье З Правила предусматривают, что документы "подлежат преданию гласности". |
| Speakers also noted that States must make public the identity and number of individuals killed or injured in targeted killing operations and the measures in place to prevent civilian casualties, and ensure redress when such casualties occurred. | Выступающие также отметили, что государства должны предавать гласности информацию о личности и количестве убитых или раненых в ходе операции по их целенаправленному уничтожению, а также о мерах, принятых для недопущения жертв среди гражданского населения, и обеспечить выплату возмещения в случае возникновения таких жертв. |
| The profile given to the reform initiative created high expectations amongst public officers, constituted bodies, the business community and the citizens at large. | Параметры, которые были приданы инициативе по проведению реформы, породили большие надежды у государственных служащих, в конституционных органах, деловой общине и у граждан в целом. |
| Japan applauded the Government's efforts to improve public security, crucial to the protection of the right to life for all citizens. | Делегация Японии приветствовала усилия правительства по повышению уровня общественной безопасности, без которой невозможна защита права на жизнь всех граждан. |
| It is expected that, by the end of 2003, nearly 11,000 Kenyans will be on antiretroviral drugs, of which more than 3,000 will be covered by the public sector. | Ожидается, что к концу 2003 года почти 11000 кенийских граждан будут принимать антиретровирусные препараты, причем препараты для более чем 3000 человек будут оплачены общественным сектором. |
| With a view to ensuring basic security, the prison service, as an integral part of the criminal justice system, must play its role in protecting the basic legal rights of all citizens and ensuring public security. | С точки зрения выполнения своей основной функции обеспечения безопасности пенитенциарные учреждения, будучи компонентом системы уголовной юстиции, в первую очередь должны способствовать защите основных законных прав всех граждан, т.е. общественной безопасности. |
| fourth, to petition the public procurator's offices, which oversee compliance with the law by ministries and departments, enterprises, institutions and organizations and khokims and which supervise the preliminary investigation of crimes and the treatment of citizens housed in correctional facilities. | в-четвертых, на обращение в органы прокуратуры, которые осуществляют надзор за исполнением законов министерствами и ведомствами, предприятиями, учреждениями и организациями, хокимами, а также надзирают над производством предварительного расследования преступлений, содержанием граждан в местах исполнения наказания. |
| Privatization and public utilities were also of special interest to them. | Особый интерес для них представляли также вопросы приватизации и коммунальных предприятий. |
| Women are likely to benefit from Government help to certain households, including key public sector workers, seeking to access the housing market. | Женщины, по всей видимости, получат пользу от помощи, предоставляемой правительством некоторым домохозяйствам, включая работников ключевых коммунальных служб, которые стремятся получить доступ к рынку жилья. |
| Interventions envisaged include provision of adequate housing facilities, placement training for the unemployed, education support, provision of basic public services, and building leadership capacity and participation. | В числе таких мероприятий предусматривается предоставление необходимой жилищной инфраструктуры, подготовка к трудоустройству безработных, поддержка образования, предоставление основных коммунальных услуг, наращивание руководящего потенциала и расширение участия. |
| In this way, important reforms were undertaken in the fields of health care, education, housing, public services, domicile services and protection for the aged. | Таким образом, были проведены важные реформы в области здравоохранения и образования, предоставления жилья, общественных услуг, коммунальных услуг и в области защиты престарелых. |
| The court held that the policy of the Peterborough Utilities Commission was invalid, because there were no clear criteria in place for its application, and therefore it was not authorized by the Public Utilities Act. | Суд постановил, что такой порядок, установленный Комиссией энергопредприятий Петерборо, является неправомерным в силу отсутствия четко определенных критериев его применения, и в этой связи он не был разрешен законом о коммунальных предприятиях. |
| The Public Defender had raised several issues of concern to the Committee, including insufficient knowledge of the Georgian language by ethnic minorities, protection of monuments to the cultural heritage of minority groups, religious freedom and the situation of refugees. | Народный защитник затронул ряд вопросов, вызывающих озабоченность Комитета, включая вопрос о недостаточно хорошем знании этническими меньшинствами грузинского языка, защиту памятников культурного наследия групп меньшинств, свободу вероисповедания и положение беженцев. |
| The Committee also noted that in its annual report in 2012, the Public Defender underlined that gender segregation in the labour market still persisted in the country, as despite their qualifications and education, women predominated in non-commercial spheres where remuneration was rather low. | Комитет отметил также, что в своем ежегодном докладе за 2012 год Народный защитник подчеркивал, что сегрегация по признаку пола на рынке труда все еще сохраняется, поскольку, несмотря на уровень их квалификации и образования, женщины преобладают в некоммерческих сферах деятельности с более низкой оплатой труда. |
| Upon receiving the notification of the Ministry of Public Security, the Supreme People's Court shall, without delay, transmit the letter of request for extradition and the accompanying documents and material to the Higher People's Court concerned for examination. | По получении уведомления от министерства общественной безопасности Верховный народный суд незамедлительно передает письмо с запросом об экстрадиции и сопроводительные документы и материалы соответствующему Высшему народному суду для рассмотрения. |
| Note: The main types of activity of women who have taken out small loans are: clothing production, folk handicrafts, commerce, public catering, consumer service, agriculture. | Примечание: Основными видами деятельности женщин бравших микрокрокдит являются: швейное производство, народный промысел, торговля, общественное питание, бытовое обслуживание, сельское хозяйство. |
| The Public Defender of Rights does not participate in the formation of public policy and has no right to initiate legislation. | Народный защитник не участвует в выработке государственной политики и не наделен правом законодательной инициативы. |
| There appeared to be little hope of achieving stability in the region or realizing the aspirations that the public had demonstrated since the beginning of 2011. | По всей видимости, едва ли приходится надеяться на достижение стабильности в регионе или реализацию чаяний, о которых в начале 2011 года заявил народ. |
| Mr. ANDREEV (Belarus), referring to the right to take part in the conduct of public affairs (para. 11), said that the people exercised that right through periodically organized legislative and presidential elections with universal suffrage. | Г-н АНДРЕЕВ (Беларусь), останавливаясь на вопросе о праве участия в ведении государственных дел (пункт 11 перечня вопросов), заявляет, что народ осуществляет это право через периодически проводимые всеобщие выборы в законодательные органы власти и выборы президента. |
| The report indicates that, in the context of the many difficulties that they are facing in the first year of the new Government and parliament, the people and the public institutions of Timor-Leste have made many efforts in their nation-building and recovery processes. | В докладе указывается, что в контексте многочисленных трудностей, с которыми правительство и парламент столкнулись в течение первого года своей деятельности, народ и государственные институты Тимора-Лешти добились существенных успехов в национальном строительстве и процессах восстановления. |
| Or the public will be at risk! | Нельзя подвергать опасности народ. |
| I'm going to give a live broadcast to tell the public that everything will be fine. | Я выступлю в прямом эфире, чтобы подбодрить и обнадёжить народ. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| It is made available under the GNU General Public License and may be freely distributed. | Оно доступно на условиях GNU (General Public License) и может свободно распространяться. |
| The LaTeX Project Public License (LPPL) is a software license originally written for the LaTeX system. | LaTeX Project Public License (LPPL) - это лицензия на программное обеспечение, изначально написанная для системы LaTeX. |
| CACAO gained traction after becoming a free software project in 2004, distributed under the term of the GNU General Public License. | Разработка САСАО стала более активной после того как в 2004 году CACAO стала свободным проектом, распространяемым под лицензией GNU General Public License. |
| He worked as a Correspondent for the National Public Affairs Center for Television (NPACT) where he met Robert MacNeil. | Затем работал в компании Corporation for Public Broadcasting, позже - в National Public Affairs Center for Television (NPACT), где встретился Робертом Макнейлом. |
| In contrast with the DivX codec, which is proprietary software developed by DivX, Inc., Xvid is free software distributed under the terms of the GNU General Public License. | В противоположность кодеку DivX - проприетарному программному обеспечению, разработанному компанией DivX, Inc., Xvid - это свободная программа, основанная на некогда открытом исходном коде другого кодека - DivX и распространяемая под лицензией GNU General Public License. |