| The public sector consists of various parts, each of which is responsible for its own remuneration policy. | Государственный сектор состоит из различных частей, каждая из которых отвечает за собственную политику оплаты труда. |
| What can be seen is a "deepening" of reform, with the public sector being a particular focus. | Можно наблюдать "углубление" реформы, нацеленное прежде всего на государственный сектор. |
| In States where the public sector was a major employer, those excluded from employment in that sector would be at a real disadvantage. | В государствах, где государственный сектор является основной сферой занятости, лица, лишенные возможности занятости в этом секторе, будут находиться поистине в неблагоприятном положении. |
| The UNECE E-Government initiative aims to set a strategic direction for the way the public sector of transition economies will transform itself by implementing new administration models which exploit the possibilities of new technology. | Инициатива ЕЭК ООН в области электронного правительства направлена на утверждение стратегического курса, в рамках которого государственный сектор стран с переходной экономикой будет преобразован благодаря внедрению новых систем административного управления, использующих возможности новых технологий. |
| This burden includes both public debt (owed by the government) and external dent (owed by the country as a whole to foreigners). | Это бремя включает как государственный долг (то, что должно правительство), так и внешний долг (то, что страна в целом должна иностранцам). |
| The Law on Religious Communities and Religious Groups placed restrictions on the exercise of religious freedom for the purposes of public security and public order or the protection of health and property. | Закон о религиозных общинах и религиозных группах предусматривает ограничения на осуществление этой религиозной свободы в тех случаях, когда оно затрагивает безопасность общества и общественный порядок, или в интересах охраны здоровья и имущества лиц. |
| The right to criticize is a fundamental part of freedom of expression and of the correct functioning of a democratic society, especially on matters of public interest. | Право на критику является основополагающей частью свободы выражения мнений и надлежащего функционирования демократического общества, особенно в том, что касается вопросов, представляющих общественный интерес. |
| In some cases, such national action could be enhanced by international agreement to promote or advance various aspects of sustainable transportation policy (for example, with regard to public transportation, freight transportation, subsidy removal, taxes and pricing, and planning). | В некоторых случаях такие действия на национальном уровне могут быть усилены международными соглашениями о стимулировании или развитии различных аспектов устойчивой транспортной политики (например, в таких аспектах, как общественный транспорт, грузовые перевозки, устранение субсидий, налоги и установление цен, планирование). |
| This was a result of the lobbying on these problems by Ukraine's women's community, in particular by the gender policy committee of the national organization Public Forum of the Women of Ukraine. | Это стало возможным благодаря лоббированию этих проблем женской общественностью Украины, в частности благодаря работе Комитета по гендерной политике Всеукраинского союза «Общественный парламент женщин Украины» (ВС ОПЖУ). |
| By means of open competitions, we managed to recruit in our administration many young people, and we thus managed to build a de-politicized public institution where men and women were equally represented. | С помощью открытого конкурса нам удалось привлечь в нашу администрацию много молодых людей, и таким образом нам удалось построить деполитизированный общественный институт, |
| Plans should be open for comments by the general public. | Широкая общественность должна иметь возможность высказывать свое мнение об утверждаемых планах. |
| 4.2 Communicating at different levels - household, industry, public | 4.2 Коммуникация на различных уровнях - домохозяйства, промышленность, общественность |
| Before town-planning documentation is approved, the public has the right to make proposals, participate in town-planning discussions and decision-making, and make professional independent appraisals of town-planning documentation at its own expense. | Общественность до утверждения градостроительной документации имеет право вносить предложения, участвовать в обсуждении и принятии решений в области градостроительной деятельности, проводить профессиональные независимые экспертизы градостроительной документации за счет собственных средств. |
| The risk of the losing party having to cover the costs of the winning party in the review procedure, may be an example of a situation where the public concerned is exposed to an unreasonably financial risk. | Примером необоснованного финансового риска, которому подвергается заинтересованная общественность, может быть ситуация, когда проигравшая сторона обязана покрыть расходы выигравшей стороны в ходе процедуры рассмотрения. |
| Of course, economic forecasters have generally been far too optimistic at every turn of late, so the public is understandably leery of their prognostications. | В последнее время выводы экономических прогнозистов были слишком оптимистичными в последнее время, поэтому общественность с сомнением относится к их прогнозам. |
| The National Library and Public Reading Space is a public administrative institution and legal entity with financial autonomy. | Национальная библиотека и публичный читательский фонд - это государственное административное учреждение, обладающее статусом юридического лица и финансовой самостоятельностью. |
| In the discussion of article 6, the Commission could consider if public policy should constitute grounds for refusing access by a foreign representative to courts. | При обсуждении статьи 6 Комиссия сможет рассмотреть вопрос о том, должен ли публичный порядок представлять собой основание для отказа иностранному представителю в доступе к судам. |
| Abolish the requirement for prosecutors to obtain prior approval from the Ministry of Justice for the prosecution of cases involving persons of public interest and limit reporting obligations (art. 36 of the Convention); | отменить требование о получении прокурорами от министерства юстиции предварительного согласия на судебное преследование по делам с участием лиц, представляющих публичный интерес, и ограничить обязательства по отчетности (статья 36 Конвенции); |
| Article 6 described how the reliability requirements for an electronic signature would be satisfied and article 7 added that States that wished to do could designate a body, either public or private, to determine whether or not a signature satisfied those requirements. | В статье 6 указывается, как можно удовлетворить требования надежности электронной подписи, а в статье 7 добавляется, что государства, которые пожелают того, могут назначить орган, будь то публичный или частный, для определения того, удовлетворяет ли подпись этим требованиям. |
| The ICSID arbitration facility is the only facility that maintains a public registry of claims. | Арбитражная служба МЦУИС является единственной службой, ведущей публичный реестр принимаемых к рассмотрению дел. |
| His delegation therefore encouraged specialized international organizations and other relevant institutions to collaborate with the Scientific Committee on the collection and exchange of data on radiation exposures of the general public, workers and patients. | Поэтому его делегация рекомендует специализированным международным организациям и другим соответствующим учреждениям сотрудничать с Научным комитетом в области сбора данных и обмена информацией о воздействии радиации на население, профессиональных работников и пациентов. |
| Meanwhile, the failure of the presidency to appoint a local Executive Council or Abyei Area Council has left the people of that region largely without formal policing, public sanitation and health services. | Тем временем неспособность президента назначить местный исполнительный совет или совет по району Абъея стала причиной того, что население этого района живет во многом без официальных сил по поддержанию правопорядка, санитарных служб и служб здравоохранения. |
| And in the United States since World War Il, government attempts to win public support for military actions have followed a similar pattern. | В США после Второй Мировой войны старания правительства убедить население поддержать военные действия шли по той же самой кальке. |
| The judiciary appears, however, to lack credibility in the eyes of the public. | С другой стороны, население не полностью доверяет судебной системе. |
| Alternative dispute settlement mechanisms must not, by virtue of the terms on which they are offered to the public, amount to a privatized system of justice that is available only to those who can pay for it. | в тех случаях, когда альтернативные методы урегулирования конфликтов не приносят своих результатов в том виде, в каком они предлагаются населению, население может прибегать к платным услугам в области правосудия; |
| On 31 January, the Council heard a public briefing by the Special Representative of the Secretary-General, Lakhdar Brahimi. | 31 января Специальный представитель Генерального секретаря Лахдар Брахими провел открытый брифинг для членов Совета. |
| Free and open source software promotes the development of the Internet as a public resource. | Свободное программное обеспечение, открытый исходный код способствуют развитию Интернета в качестве общественного ресурса. |
| Organized in three parts - an intergovernmental segment, a thematic segment for knowledge exchange and a public forum - it will provide a unique opportunity to promote a strategic approach at all levels to reduce risk and vulnerabilities to natural hazards. | Будучи организационно разбитой на три части - межправительственный сегмент, тематический сегмент для обмена знаниями и открытый форум, она предоставит уникальную возможность для содействия выработке стратегического подхода на всех уровнях в отношении сокращения опасности и уменьшения уязвимости в отношении стихийных бедствий. |
| Public report was drafted and submitted in March 2011 to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) and the UNAMID senior leadership, but it has not been published. | Открытый доклад был подготовлен и представлен в марте 2011 года Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) и старшему руководству ЮНАМИД, но пока еще не опубликован. |
| MSAs shall prepare a public list of contact persons to whom the stakeholders can announce possibly non-conform equipment. | ОМР подготавливает открытый перечень лиц для поддержания контактов, которым заинтересованные стороны могут сообщать о наличии оборудования, которое, возможно, не удовлетворяет предъявляемым требованиям. |
| Representatives of public departments and organizations of civil society were summoned to this forum in an endeavour to engage organized civil society in the issue of rural violence. | На этот форум были приглашены представители государственных учреждений и организация гражданского общества в рамках предпринимаемых усилий привлечь организованное гражданское общество к решению вопросов, связанных с насилием в сельских районах. |
| From 2010 to 2013 the Society organized free public first aid seminars for 10,000 beneficiaries to prepare them for medical emergencies and natural disasters. | В период с 2010 по 2013 год Общество организовало бесплатные открытые семинары по оказанию первой помощи для 10000 бенефициаров, чтобы подготовить их к оказанию неотложной медицинской помощи и стихийным бедствиям. |
| To mark the 150th anniversary of the Red Cross Movement, the Society introduced to the public a book about Lithuanian Red Cross activities from the Society's establishment in 1919 to 1989. | По случаю 150-й годовщины Движения Красного Креста Общество представило общественности книгу о деятельности Литовского общества Красного Креста со времени его основания в 1919 году до 1989 года. |
| Prior to presentation of the bill to make the Board permanent, the Board's activities were evaluated, one conclusion being that the Board's professional and legal activities were respected, but the public was insufficiently aware of the Board. | До представления законопроекта о придании Совету статуса постоянного органа его работа была подвергнута оценке, в ходе которой был сделан вывод о том, что, хотя профессиональная и правовая деятельность Совета пользуется определенным признанием, общество недостаточно информировано о практической работе Совета. |
| United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) to strengthen the capacity of the public sector to perform more effectively as facilitators in the shelter sector and to involve civil society in this process | Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат): наращивать потенциал государственного сектора, позволяющего ему более эффективно выполнять роль содействующего механизма в секторе жилья, и привлекать гражданское общество к реализации этого процесса. |
| Does it bother you that the public regards this flight as routine? | Вас не пугает, что публика относится к вашему полёту обыденно? |
| The jury and public are delighted with the judge, and ignore that he has just admitted to the same wrong of which the Defendant is accused. | Присяжные и публика в восторге от судьи, и игнорируют то, что он признал за собой тот же поступок, в котором сейчас обвиняется Ответчик. |
| the public learned with horror that the bill was really a financial coup d'etat by Wall Street. | После принятия этого закона публика с ужасом узнала, что он был фактически финансовым государственным переворотом, организованным Уолл Стрит. |
| Then, just as quickly... the thrill-hungry public becomes apathetic. | Затем, так же быстро... жаждущая острых ощущений публика охладевает. |
| Deutsche Bank, Europe's most prominent art-collecting bank, published the view of academic experts to the effect that customers, the broad public, were "extremely conservative, boring, lack imagination, and don't know their own minds." | Deutsche Bank, самый выдающийся банк Европы, коллекционирующий произведения искусства, опубликовал мнение учёных экспертов, сводящееся к тому, что клиенты, т.е. широкая публика, «чрезвычайно консервативны, скучны, лишены всяческого воображения и не имеют собственного мнения». |
| She asked whether there was an independent and impartial oversight mechanism for the police whose findings were made public. | Она спрашивает, существует ли такой независимый и беспристрастный механизм осуществления надзора за полицией, заключения которого становились бы достоянием гласности. |
| Moreover, central government plans, municipal master plans and local development plans shall as a general rule be notified so that the general public has information about them. | Кроме того, существует общее правило, согласно которому планы центрального правительства, генеральные планы муниципального уровня и местные планы развития должны предаваться гласности, чтобы широкая общественность располагала информацией о них. |
| (b) The Committee's views on the merits of the claims become public shortly after they have been forwarded to the parties under article 5, paragraph 4, of the Protocol. | Ь) соображения Комитета по существу жалоб предаются гласности сразу после того, как они на основании пункта 4 статьи 5 Протокола сообщены сторонам. |
| p) Noting the collective responsibility of each treaty body in adopting concluding observations and that the majority of treaty bodies make the identity of the country rapporteurs public, the ninth inter-committee meeting encouraged harmonization in this context. | р) Отметив коллективную ответственность каждого договорного органа за принятие заключительных замечаний, а также тот факт, что большинство договорных органов предают гласности фамилии страновых докладчиков, девятое межкомитетское совещание рекомендовало провести согласование в этом контексте. |
| During the reporting period an Act on the Protection of Personal Data and the Publicity of Data of Public Interest was adopted. | В рассматриваемый период был принят Закон о защите персональных данных и предании гласности данных по интересующим общественность вопросам. |
| The Higher Education Enrolment Campaign raised public awareness about the need for higher education. | Кампания по набору студентов в высшие учебные заведения повысила уровень понимания граждан в необходимости высшего образования. |
| It is encouraging to note that 24 of the 25 Member States that responded to the questionnaire indicated that, in addition to raising public awareness of the International Day, they have also developed proposals to raise awareness among their citizens about the importance of poverty eradication. | Отрадно отметить, что 24 из 25 государств-членов, ответивших на вопросник, сообщили, что, помимо пропаганды Международного дня среди общественности, они подготовили также предложения по повышению осведомленности своих граждан о важности искоренения нищеты. |
| Slovakia took positive note of the establishment of the Public Protector to protect citizens against administrative malpractice, as well as the criminalization of human trafficking. | Словакия положительно отметила факт создания института общественного защитника для защиты граждан от административных злоупотреблений, а также криминализацию торговли людьми. |
| Public associations of persons with disabilities are created for the implementation of measures aimed at the social protection and the socio-professional and medical rehabilitation of that category of citizens and their participation in activities useful to the community. | Общественные объединения инвалидов создаются в целях осуществления мер по социальной защите, социально-трудовой и медицинской реабилитации данной категории граждан и привлечения их к общественно полезной деятельности. |
| The Ministry has a confidential telephone line to advise the public about travel and work abroad, to assist those who have fallen victim to trafficking and to make it easier to obtain information from people. | С целью оказания консультаций населению по вопросам выезда и трудоустройства за границей, помощи пострадавшим от торговли людьми, а также активизации получения информации от граждан, в МВД Украины функционирует «телефон доверия». |
| The compensable period includes the three months following liberation because, until the critical work needed to restore hospitals, public water supplies, electricity and other essential services in Kuwait was completed, it was not safe for the population of Kuwait to return in large numbers. | Подпадающий под компенсацию период включает три месяца после освобождения, поскольку до завершения основных работ по восстановлению больниц, систем водо- и энергоснабжения и других коммунальных служб в Кувейте отсутствовали безопасные условия для массового возвращения населения страны. |
| Reform of the overall legal and regulatory framework, along with institutional capacities, for mobilizing financial resources, promoting private investments and improving the performance of public utilities; and | реформа всей нормативно-правовой системы наряду с реорганизацией институциональной базы в целях мобилизации финансовых ресурсов, поощрения частных инвестиций и повышения эффективности работы сферы коммунальных услуг; |
| The Government shall assist the UNV in securing, on fair conditions and upon request of the Executive Coordinator, the public and other services needed by the UNV under the terms and conditions set out in the Supplementary Agreement. | Правительство оказывает ДООН содействие в обеспечении на справедливой основе и по просьбе Исполнительного координатора коммунальных и других необходимых ДООН услуг в порядке и на условиях, предусмотренных в Дополнительном соглашении. |
| A plan for funding the measures foreseen in the waste strategy should be adopted, including specification of sources of funds, concessions and levels of charges for public waste management services. | Необходимо принять план финансирования мер, предусмотренных стратегией по вопросам отходов, включая определение источников финансирования, льгот и размера сборов в связи с функционированием коммунальных служб, занимающихся управлением ликвидацией отходов. |
| Takes note with appreciation of the progress made in rehabilitating infrastructure, and recommends that outstanding infrastructure needs remain a focus of international assistance in such areas as the reconstruction and rehabilitation of public buildings, educational facilities, roads and public services; | с удовлетворением принимает к сведению прогресс, достигнутый в деле восстановления инфраструктуры, и рекомендует при оказании международной помощи и в дальнейшем сосредоточивать внимание на неудовлетворенных инфраструктурных потребностях в таких областях, как реконструкция и восстановление общественных зданий, учебных заведений, дорог и коммунальных служб; |
| The Public Defender of Rights may also act on his/her own initiative. | Кроме того, Народный защитник может предпринимать действия по собственной инициативе. |
| Following an investigation, the Public Defender may forward his findings to the competent authorities with a recommendation to institute criminal proceedings, according to article 21. | В соответствии со статьей 21 по завершении расследования народный защитник может препроводить свои выводы компетентным властям с рекомендацией о возбуждении уголовного дела. |
| The Public Defender had raised several issues of concern to the Committee, including insufficient knowledge of the Georgian language by ethnic minorities, protection of monuments to the cultural heritage of minority groups, religious freedom and the situation of refugees. | Народный защитник затронул ряд вопросов, вызывающих озабоченность Комитета, включая вопрос о недостаточно хорошем знании этническими меньшинствами грузинского языка, защиту памятников культурного наследия групп меньшинств, свободу вероисповедания и положение беженцев. |
| The Public Defender receives applications and complaints from citizens of Georgia, foreign nationals and stateless persons residing in Georgia. | Народный защитник получает заявления и жалобы от граждан Грузии, иностранных граждан и лиц без гражданства, проживающих в Грузии. |
| The Public Defender makes recommendations to the bodies or relevant state institutions having infringed on human rights for the reinstatement of the violated rights, and every six months, presents a report to the Parliament of Georgia on the human rights situation in Georgia. | Народный защитник выносит рекомендации органам или соответствующим государственным учреждениям, нарушившим права человека, в целях восстановления нарушенных прав, и каждые шесть месяцев представляет доклад парламенту Грузии о положении с правами человека в Грузии. |
| I call upon the Sudanese people to lead a public campaign for the support of their people in Darfur. | И призываю суданский народ провести общественную кампанию в поддержку своего народа в Дарфуре. |
| Maybe he was trying to prove how he could get the Great British public to burn alive five children. | ј может, он пыталс€ доказать всем, что он может заставить народ еликобритании сжечь заживо п€терых детей. |
| Consequently, Roma, Gypsies and Travellers are less able to avail themselves of public services such as education and health care, and have less access than other citizens do to employment opportunities, housing and other necessities. | Поэтому народ рома, цыгане и народности, ведущие кочевой образ жизни, могут в меньшей степени пользоваться государственными услугами, такими как образование и здравоохранение, и им в меньшей степени, чем другим гражданам, доступны возможности трудоустройства, удовлетворения потребности в жилье и других потребностей. |
| Mr. Begg noted that his country's population included a strong and vibrant indigenous Maori population, whose language and culture had been revitalized over recent years. Maori were represented at the highest levels in Government, public life, business, and the wider community. | Г-н Бегг говорит, что в его стране проживает энергичный и динамичный коренной народ маори, язык и культура которого переживают в последние годы процесс возрождения. |
| We asked a nation to base its opinion not on adversarial analysis within public opinion, or on the study of hard evidence, but on what certain officials have chosen to leak from secret archives. | Народ попросили сформировать мнение, исходя не из враждебных дебатов и не из анализа очевидностей, а на основе того, что чиновники специально стянули из секретных архивов. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| '' class must be 'public'. The grammar cannot be instantiated. | Класс должен быть public. Создание экземпляра грамматики невозможно. |
| In January 2018, Kostov won the EBBA Public Choice award. | В январе 2017 года певица получила премию EBBA Public Choice Award. |
| The band had briefly considered putting an alternative version of "Public Image" with different lyrics on the album, a plan that was finally rejected. | Группа думала добавить альтернативную версию песни «Public Image» с другим текстом на альбом, но этот план был отвергнут. |
| They play covers from their Rage Against The Machine, Public Enemy and Cypress Hill material, and new material as well. | На концертах будут исполняться песни Rage Against the Machine, Cypress Hill и Public Enemy, а также, возможно, новые композиции. |
| FSF pioneered much of what free software is today: they wrote the General Public License that is used on much of the Debian software, and they invented the "GNU" project to create an entirely free Unix system. | FSF сделала очень много для сегодняшнего свободного программного обеспечения: она написала General Public License, которая используется большинством включенном в Debian ПО, и они изобрели проект "GNU" по созданию полностью свободной системы Unix. |