| The national planetarium in Kuala Lumpur, under the Space Science Studies Division, conducts courses for teachers and the public and organizes regular educational activities on space science for teachers, students, professionals and the public. | Под эгидой Управления по исследованиям в области космической науки государственный планетарий в Куала-Лумпуре проводит курсы для преподавателей и представителей общественности, а также организует регулярные учебные мероприятия по вопросам космической науки для преподавателей, учащихся, профессиональных работников и представителей общественности. |
| While the public sector has been hampered by such factors as lack of resources, poorly motivated staff and poor management, the private sector has often been deterred by high transaction costs. | Если государственный сектор сталкивался с такими проблемами, как нехватка ресурсов, низкая мотивация работников и неудовлетворительное управление, то частный сектор зачастую "отпугивали" большие издержки. |
| Research on the best practices was deliberately focused on worldwide public and private sectors outside the UN. However, during the formulation of conclusions and recommendations, the distinctive international and intergovernmental characteristics of the UN were taken into account. | Объектом изучения для определения передовой практики были специально выбраны государственный и частный секторы в разных странах мира за пределами Организации Объединенных Наций. Однако при составлении выводов и рекомендаций учитывались отличительные особенности международного и межправительственного характера Организации Объединенных Наций. |
| Santosh Mohan Dev, 83, Indian politician, Ministry of Heavy Industries and Public Enterprises (2005-2009). | Дев, Сантош (83) - индийский государственный деятель, министр тяжёлой промышленности и государственных предприятий Индии (2005-2009). |
| Strengthen and ensure public participation in this process; (f) Public and private sector: Encourage public-private partnerships to promote sustainable development. | Укрепление и обеспечение участия общественности в данном процессе; f) государственный и частный секторы: стимулирование партнерств с участием государственного и частного секторов с целью содействия устойчивому развитию. |
| He also asked what was meant by the phrase "disrupts public law and order" in paragraph 105. | Он также спрашивает, что означает приведенная в пункте 105 фраза "является посягательством на закон или общественный порядок". |
| As public advocate, de Blasio repeatedly criticized Mayor Bloomberg's education policies. | Как общественный адвокат Де Блазио неоднократно резко критиковал политику мэра Блумберга в сфере образования. |
| A full development strategy therefore requires a combination of globalization with sufficient public investment. | Стратегия полного развития, таким образом, требует комбинации глобализации с достаточными инвестициями в общественный сектор. |
| Establish national collective procurement mechanisms in order to create more effective public demand for sustainable products; | Создание национальных механизмов коллективных закупок, с тем чтобы обеспечить более эффективный общественный спрос на устойчивые виды продукции; |
| Article 2, paragraph 2, remains in force for those rights that have not been suspended, and paragraph 3 of the same remains in force for all those offences which do not affect national security and public order. | Действие пункта 2 статьи 2 остается в силе для тех прав, осуществление которых не было приостановлено, а действие пункта 3 той же статьи остается в силе для всех правонарушений, которые не затрагивают национальную безопасность и общественный порядок. |
| He apologized for making the tapes but also exhorted the public to consider the origin of the allegations. | Он извинился за создание записей, но и призвал общественность рассмотреть происхождение обвинения. |
| For the public to effectively participate in decision-making processes, they needed to be well informed. | Для того чтобы общественность могла эффективно участвовать в процессах принятия решений, она должна располагать достаточной информацией. |
| The Society believes that only an informed and alerted public can best make the decisions necessary to protect and manage the world's natural resources. | Общество считает, что только хорошо информированная и осведомленная общественность может лучше, чем кто бы то ни было, принимать решения, необходимые для охраны и рационального освоения природных ресурсов мира. |
| The Act 245/2003 on integrated pollution prevention and control and amending some other Acts, as amended, defines the public concerned as follows: | Закон 245/2003 о комплексном предупреждении и контроле за загрязнением и внесении поправок в некоторые другие законы с внесенными в него поправками определяет заинтересованную общественность следующим образом: |
| (c) To inform the public, in particular women, about temporary special measures introduced by the State party aimed at improving the situation of disadvantaged women, to evaluate their impact and to make the findings, including gender-relevant statistics, available to the public. | с) информировать общественность, в частности женщин, о принимаемых государством-участником временных специальных мерах, нацеленных на улучшение положения женщин, находящихся в неблагоприятном положении, оценивать их воздействие и доводить соответствующие выводы, в том числе гендерно ориентированные статистические данные, до сведения общественности. |
| It was the first public monument with representation of an equestrian figure of a ruler in Serbia. | Это был первый публичный памятник с изображением конной фигуры правителя в Сербии. |
| This Network has three components: a public website, a private website and a secure electronic communications system. | Данная сеть включает три компонента: публичный веб-сайт, частный веб-сайт и защищенную систему электронных сообщений. |
| The hearing is public and must take place in the presence of the alien and of his/her counsel, if he/she has one. | Процедура рассмотрения носит публичный характер и проходит в присутствии заинтересованного лица и его адвоката, если таковой имеется. |
| Rather public access was a qualified right and recognition of the BVI proceeding was therefore not manifestly contrary to United States public policy. | По мнению суда, публичный доступ не является безоговорочным правом, поэтому признание открытого на Виргинских островах производства не противоречило публичному порядку США. |
| Mr. OCHOLA (Kenya) said he did not think that public policy should override statutory provisions, which, in his country, were themselves regarded as the highest expression of public policy. | Г-н ОЧОЛА (Кения) говорит, что, по его мнению, соображения публичного порядка не должны превалировать над положениями законов, которые в его стране рассматриваются сами по себе как документы, в высшей степени отражающие публичный порядок. |
| The public has access to the election results even before the definitive results have been computed. | Население получает доступ к результатам голосования еще до окончательного подсчета голосов. |
| While the presidential elections to be held at the end of November 2008 are eagerly anticipated, there are some elements of scepticism in the public arising primarily from a perception that there has been an insufficient identification and registration of voters. | На президентские выборы, намечаемые на конец ноября 2008 года, возлагаются большие надежды, но вместе с тем население испытывает определенный скептицизм, главным образом из-за ощущения того, что усилия по выявлению и регистрации избирателей недостаточны. |
| (a) To educate the public about the Bill of Rights, international conventions and the responsibilities of the Human Rights Committee, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and other United Nations bodies promoting respect for human rights; | а) просвещать население по вопросам, касающимся Билля о правах, международных конвенций и функций Комитета по правам человека, Комитета по ликвидации расовой дискриминации и других органов Организации Объединенных Наций, способствующих соблюдению прав человека; |
| For its part, the general public is unhappy about the one-sided nature of self-regulation in the housing sector, i.e. the fact that obligations are imposed without any rights being granted. | Население, в свою очередь, не устраивает то, что развитие самоуправления в жилищной сфере носит односторонний характер - возложение обязанностей без предоставления прав. |
| In some developing countries, in particular those where public access to a United Nations information centre is limited or restricted, further collaboration or integration of reference services with depository libraries will be explored. | В некоторых развивающихся странах, в частности в тех, где население не имеет широкого доступа к информационным центрам Организации Объединенных Наций или доступ к ним ограничен, будут изучены возможности расширения сотрудничества справочных служб с депозитарными библиотеками или их объединения с ними. |
| The databases that do exist are scattered among different ministries and organizations, including international ones; they are not always open to the public and quite often contain contradictory data. | Существующие базы данных рассредоточены по различным министерствам и организациям, в том числе международным, не всегда имеют открытый характер и не редко содержат противоречивые данные. |
| While the United Nations was determined to do everything possible to help prevent and correct abuses of power, it was in the nature of an open and public consultative exercise like the Loya Jirga to reflect the reality of the power structure in the country. | Хотя Организация Объединенных Наций была преисполнена решимости сделать все возможное для того, чтобы предотвращать и устранять злоупотребления властью, такой открытый и публичный совещательный процесс, каким был процесс созыва Лойя джирги, естественным образом отразил реальный расклад сил в стране. |
| In his opening statement, the President said that the Public Symposium was intended to bring together the views and perspectives of multiple stakeholders on the topics likely to dominate the global political agenda. | В своем вступительном слове Председатель Совета по торговле и развитию сказал, что Открытый симпозиум призван дать возможность различным заинтересованным сторонам обменяться мнениями и идеями по вопросам, которые, по всей вероятности, будут доминировать в глобальной политической повестке дня. |
| The public key of a Contracting Party. | Открытый ключ Договаривающейся стороны. |
| Say Bory expressed his views in a personal letter to the former King which was placed on the latter's home page to which the public has access. | Сай Бори выразил свои мнения в личном письме бывшему королю, которое он поместил на веб-сайте последнего, имеющем открытый доступ. |
| The history of those minorities and their contributions to Uruguayan society should be taught in schools and public training institutes. | В школах и государственных учебных заведениях следует изучать историю этих меньшинств и их вклад в уругвайское общество. |
| You're depriving the public of contact with modern art. | Вы лишаете общество возможности познакомиться с современным искусством |
| By emphasizing the social dimensions of sustainable development and mobilizing public support in developing and developed countries, civil society is making an important contribution to that process. | Гражданское общество вносит важный вклад в этот процесс путем заострения внимания на социальных аспектах устойчивого развития и мобилизации общественной поддержки в развивающихся и развитых странах. |
| We have also decentralized Government to allow local communities to have greater say in the way they are governed and to be able to hold public officials accountable. | Мы также добились децентрализации системы управления с тем, чтобы общество на местах играло большую роль в управлении и могло контролировать действия государственных чиновников. |
| It was noted that even though civil society was legally entitled to be involved in risk-evaluation activities, research and discussions of regulatory policies, public participation was very limited. | Было отмечено, что, хотя гражданское общество имеет закрепленное в законодательстве право быть задействованным в деятельности по оценке риска, научных исследованиях и обсуждениях, касающихся нормативной политики, участие общественности носит весьма ограниченный характер. |
| The public may be excluded from hearings because of national security concerns when hearings involve state defence secrets in a democratic society. | Публика может не допускаться на разбирательство в интересах защиты национальной безопасности, когда в ходе слушаний затрагиваются государственные секреты, касающиеся обороны, в демократическом обществе. |
| Got to give the public what they want. | Публика получит то, чего хочет. |
| The Cambodians had planned to hold open hearings in a courtroom with seating for 600 persons so that the public could see and hear the proceedings. | Камбоджийцы планировали проведение открытых слушаний в зале суда с количеством мест, рассчитанным на 600 человек, для того чтобы публика могла видеть и слышать все, что происходит на процессе. |
| RMProject concerts are always sold out and it takes long for Roman to finish the concert since the public does not let him go off the stage and encores. | Концерты RMProject всегда сопровождаются аншлагами и публика не отпускает Романа со сцены, скандируя "на бис". |
| Well, I'm hopeful that the public won't penalize her for the mistakes that I've made. | Надеюсь, что публика не будет её обвинять в ошибках, которые совершила я. |
| That would require formal votes by Executive Directors on decisions taken by the Executive Board and making those votes public. | В этой связи предусматривается проведение директорами-исполнителями официального голосования по решениям, принимаемым исполнительными советами, и предание результатов таких голосований гласности. |
| The issue had been dealt with by the International Committee of the Red Cross, whose findings had been made public. | Данным вопросом занимался Международный комитет Красного Креста, выводы которого были преданы гласности. |
| On nuclear weapons, the United States recently completed a nuclear posture review, the basic conclusions of which have recently been made public. | Применительно к ядерному оружию Соединенные Штаты недавно завершили обзор ядерной диспозиции, основные заключения которого были недавно преданы гласности. |
| The Committee is concerned about the lack of transparency and degree of independence of the National Committee on Human Rights and Freedoms, the findings of which are not published or made public. | Комитет озабочен отсутствием транспарентности и уровнем независимости Национального комитета по защите прав и свобод человека, заключения которого не публикуются и не предаются гласности. |
| With a view to ensuring fairness, it was suggested that details of the dispute contained in the notice should be made public only when the respondent State had an opportunity to present its own position in the response to the notice. | В интересах обеспечения справедливости по отношению к сторонам было высказано предположение о том, что детальная информация о споре, содержащаяся в уведомлении об арбитраже, должна предаваться гласности только в том случае, когда у государства-ответчика имеется возможность изложить свою собственную позицию в ответе на уведомление. |
| In everyday life, however, it is by no means certain that all citizens are actually involved in the conduct of public affairs. | Однако можно с почти полной уверенностью сказать, что повседневная практика не подтверждает эффективного участия граждан в управлении этими делами. |
| In the Bolivarian Republic of Venezuela, the Constitution provided for the right of citizens to run as candidates for elected public office on their own initiative or to be nominated through organizations that had a political purpose. | В Боливарианской Республике Венесуэла Конституция предусматривает право граждан баллотироваться в качестве кандидатов на избираемые публичные должности по собственной инициативе или быть выдвинутыми организациями, преследующими политические цели. |
| On the situation of women, he said that the structural and legislative changes introduced were showing tangible results as reflected in a fall in the number of domestic violence complaints by members of the public. | В связи с вопросом о положении женщин он говорит, что имевшие место структурные и законодательные изменения дали ощутимые результаты, что проявляется в снижении числа жалоб на бытовое насилие со стороны граждан. |
| In other cases, it is due to financial obstacles because large portions of the population are uninsured or cannot get public services without paying formal or illegal fees that are large relative to their incomes. | В других случаях это объясняется препятствиями финансового характера, поскольку большое число граждан либо не имеет медицинской страховки, либо не может получить доступ к государственным медицинским учреждениям, не внеся формальной или незаконно взимаемой платы, размер которой велик по сравнению с их доходами. |
| (e) Public oversight of the prevention of the worst forms of child labour is the responsibility of Trade Union Federation Council of Uzbekistan, the Chamber of Commerce and Industry and citizens' self-governing bodies (makhallas). | (ё) осуществление общественного контроля за недопущением вовлечения детей в наихудших форм детского труда возложено на Совет Федерации профсоюзов Узбекистана, Торгово-Промышленную палату и органы самоуправления граждан «Махалли». |
| This trust fund was established pursuant to Security Council resolution 900 (1994) to undertake projects to restore essential public services destroyed during hostilities in Sarajevo. | Этот целевой фонд был учрежден в соответствии с резолюцией 900 (1994) Совета Безопасности для осуществления проектов по восстановлению основных коммунальных служб, разрушенных во время боевых действий в Сараево. |
| The projects, which were developed in close consultation with the local communities, involve mainly the rehabilitation of public facilities and infrastructure. | Упомянутые проекты, разработанные в тесных консультациях с местными общинами, предусматривают главным образом восстановление коммунальных служб и инфраструктуры. |
| In 2009, it had relaunched the decentralization process, reconfirming its commitment to further devolution of central government functions to local councils, which were now delivering a significant share of public services. | В 2009 году правительство возобновило процесс децентрализации, подтвердив свое твердое намерение делегировать функции, выполняемые центральным правительством, местным советам, которые теперь предоставляют существенную долю коммунальных услуг. |
| The investigation showed that in both cases, Mr. Trutschler provided verbal instructions to his subordinates in KEK and the Public Utilities Department to make the respective payments. | Расследование показало, что в обоих случаях г-н Тручлер давал своим подчиненным в КЭК и Департаменте коммунальных служб устные распоряжения произвести соответствующие платежи. |
| Article 22 (2) of the Public Procurement Act of Slovenia authorizes procuring entities in the utilities sector to use lists of qualified bidders of other procuring entities. | Согласно статье 22(2) Закона Словении о публичных закупках закупающие организации, работающие в секторе коммунальных услуг, могут использовать списки квалифицированных подрядчиков, составленные другими закупающими организациями. |
| But this took place against a backdrop of provocation and manipulation, and the convictions were intended to appease public outrage. | Однако это происходило в условиях провокации и манипуляции, а вынесение обвинительного приговора было признано сдержать народный гнев. |
| On 15 May 1999, the Public Defender sent a letter to the Presidium of the Supreme Court, requesting it to review the author's case. | 15 мая 1999 года Народный защитник направил письмо в Президиум Верховного суда, в котором содержалась просьба о пересмотре дела автора. |
| As a rule, the Constitutional Court decides on the basis of a public hearing in which the national Ombudsman is one of the participants. | Как правило, Конституционный суд принимает решение на основе результатов публичных слушаний, в которых принимает участие Народный правозаступник. |
| ICTJ-IDHUCA reports that the Special Act against Acts of Terrorism criminalizes popular protest and public mobilization. | МЦТП-ИПЧЦУ сообщают о том, что Специальный закон о борьбе с актами терроризма возводит народный протест и мобилизацию общественности в ранг уголовных преступлений. |
| The Committee expresses concern at how very few women have been elected to the People's Majilis and how few are represented in decision-making positions in Government, on public boards of directors and public commissions and at high levels of the administration. | Комитет выражает свою озабоченность в связи с тем, что очень незначительное число женщин было избрано в Народный меджлис и что очень мало женщин представлено на должностях, связанных с принятием решений в правительстве, советах директоров государственных предприятий и государственных комиссиях и на высоких должностях в руководящих органах. |
| It's imperative that the public knows that this government can run while he's down. | Народ должен знать, что правительство может функционировать без него. |
| This Act applies to all courts and other public authorities operating within the Sámi homeland, in the municipalities of Enontekiö, Inari and Utsjoki in the northern part of Finland, and in the reindeer owners' association of Lapland situated within the municipality of Sodankylä. | Действие этого Закона распространяется на все суды и другие государственные учреждения, осуществляющие свою деятельность на территории, на который проживает народ саами, в муниципалитетах Энонтекиё, Инари и Утсйоки северной части Финляндии, и в оленеводческой ассоциации Лапландии, расположенной в муниципалитете Соданкюля. |
| Despite the existing legal and institutional systems for preventing discrimination, Roma people face de facto discrimination e.g. in education, housing, employment, working life and access to public places, such as restaurants and bars. | Несмотря на наличие юридических и институциональных систем для предотвращения дискриминации, народ рома сталкивается с фактической дискриминацией, например в вопросах образования, жилищного обеспечения, занятости, условий труда и доступа в общественные места, такие, как рестораны и бары. |
| The Department of Public Information should, for instance, publicize the fact that the people of the Sudan had, in March, elected a President and a National Council, and that in April the Government had signed a peace agreement with two rebel factions. | Департаменту общественной информации следует, например, популяризовать тот факт, что народ Судана избрал в марте президента и национальный совет, а в апреле правительство подписало мирное соглашение с двумя повстанческими группировками. |
| However, as the campaign continued, and the American public became more and more aware of the plight and perceived heroism of the American forces on Guadalcanal, more forces were dispatched to the area. | Тем не менее, по ходу продолжения кампании американский народ всё больше и больше узнавал о героизме американских солдат на Гуадалканале, и всё больше сил посылалось в район боевых действий. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| Sunrise is home to 11 public schools - eight elementary schools, two middle schools and one high school - operated by Broward County Public Schools. | В городе 11 государственных школ - 8 начальных школ, 2 средние школы и одна высшая школа, управляемая Broward County Public Schools. |
| Openbox is a free, stacking window manager for the X Window System, licensed under the GNU General Public License. | Openbox - свободный менеджер окон для X Window System, распространяемый под лицензией GNU General Public License. |
| He directed or co-directed The Molders of Troy (1980), Public History Today (1990), and Perestroika From Below (1991). | Был режиссером и сорежиссером фильмов «The Molders of Troy» (1980), «Public History Today» (1990) и «Perestroika From Below» (1991). |
| In order to accomplish these tasks, you must first install a certificate on the Exchange website and then require SSL (Figure 2) on the following virtual directories: Exchange, Microsoft-Server-ActiveSync, OMA and Public. | Чтобы выполнить эти задания, нужно сначала установить сертификат на вебсайте Exchange, а затем запросить SSL (рисунок 2) в следующих виртуальных директориях: Exchange, Microsoft-Server-ActiveSync, OMA и Public. |
| However, Gentoo will never depend upon a piece of software or metadata unless it conforms to the GNU General Public License, the GNU Lesser General Public License, the Creative Commons - Attribution/Share Alike or some other license approved by the Open Source Initiative (OSI). | Однако, Gentoo никогда не будет зависеть от фрагмента программного продукта или метаданных, не соответствующего лицензии GNU General Public License, GNU Lesser General Public License, Creative Commons - Attribution/Share Alike License, или другой лицензии, одобренной Open Source Initiative (OSI). |