| Private farms average about 2.9 hectares, while the public social sector includes some 500 agricultural cooperatives employing 40,000 people and averaging 780 hectares each. | Средняя площадь частных хозяйств составляет около 2,9 га, а государственный общественный сектор объединяет около 500 сельскохозяйственных кооперативов при численности занятых 40000 человек и средней площади 780 га каждый. |
| As a result, our Government has strengthened policy and legislation, our public and private sectors are working together in health and education, and all ministries have set long-term development programmes. | Благодаря этому наше правительство совершенствует свои политику и законы, наши государственный и частный секторы совместно трудятся в сферах просвещения и здравоохранения, и все министерства разработали и проводят в жизнь программы долгосрочного развития. |
| At the beginning of the year, the Prime Minister had declared a war on drugs in a nationwide campaign; the public and private sectors as well as civil society and local communities had been mobilized to participate in the drug eradication campaign. | В начале года премьер-министр заявил, что война с наркотиками - это национальная кампания; для участия в этой кампании были мобилизованы государственный и частный секторы, гражданское общество и местные общины. |
| Involve families, advocates, caregivers, institutions and the public sector as well as the patients themselves in this "sharing" experience. | Вовлекать семьи, тех, кто отстаивает интересы инвалидов и обеспечивает уход за ними, официальные учреждения и государственный сектор, а также самих пациентов в этот процесс обмена опытом. |
| While project funding had received much criticism, it was pointed out that different forms of financing may be appropriate in different contexts depending on the actors involved - whether they were from the private or the public sector. | Хотя проектное финансирование подвергалось серьезной критике, отмечалось, что в разных условиях могут подходить разные формы финансирования в зависимости от участвующих субъектов, представляющих частный или государственный сектор. |
| (c) The public order and public safety of Nigeria is being threatened by any disturbance; | с) произошли какие-либо беспорядки, которые ставят под угрозу общественный порядок и государственную безопасность Нигерии; |
| Companies are supported in encouraging their employees to use alternative methods of transport, such as the bicycle, car pools, commercial transport and public transport. | Компаниям оказывается поддержка в поощрении своих сотрудников использовать альтернативные методы передвижения, такие, как велосипедное движение, объединение в пулы легковых автомобилей, коммерческий транспорт и общественный транспорт. |
| (a) The State does not have absolute discretion in the assessment of breaches, or threats of breaches, of public order or public safety; it must respect or take into account certain objective considerations; | а) что государство не обладает абсолютными дискреционными полномочиями при оценке посягательства или угрозы посягательства на общественный порядок или общественную безопасность; оно обязано соблюдать или учитывать некоторые объективные обстоятельства; |
| Although the Government has on occasion spoken out strongly against the media's handling or reporting on certain issues of public interest, it has generally respected the rights of the media to criticize the Government as a watchdog. | Хотя правительство иногда решительно высказывалось против освещения средствами массовой информации тех или иных вопросов, представляющих общественный интерес, оно, как правило, соблюдало права средств массовой информации критиковать правительство, играя при этом роль цензора. |
| There will be a strong public outcry. | Это вызовет сильный общественный резонанс. |
| The general public strongly demanded that the judiciary organs should bring the criminals to justice. | Широкая общественность решительно потребовала того, чтобы судебные органы предали преступников правосудию. |
| It also creates opportunities for the Government to inform the public as to how it is meeting, or planning to meet, the specific needs of the poor. | Это также создает возможности для правительства информировать широкую общественность относительно того, каким образом оно удовлетворяет или планирует удовлетворить особые потребности бедноты. |
| Don't ask the impossible. Recommending measures that the public cannot implement creates a sense of futility, not a sense of control. | Не спрашивайте невозможного. Рекомендация мер, которые не может осуществить общественность, создает ощущение тщетности, а не ощущение контроля. |
| As observed by civil society representatives, public and policymakers are increasingly concerned about the problem and the rights of older persons need to be strengthened. | Как было отмечено представителями гражданского общества, эта проблема все больше беспокоит общественность и директивные органы; права пожилых людей необходимо укреплять. |
| The Committee urges the State party to carry out awareness-raising campaigns on the Convention and its Optional Protocol, including on the meaning and scope of substantive equality between women and men, aimed at the general public, legislators, the judiciary and the legal profession. | Проводить кампании по повышению уровня осведомленности о значении и содержании фактического равенства между женщинами и мужчинами и о Конвенции и Факультативном протоколе к ней, ориентированные, в частности, на широкую общественность, членов законодательных органов, сотрудников судебных органов и юристов. |
| In such cases, a public refusal could cause a needlessly unpleasant incident. | В подобных случаях публичный отказ может вызвать ненужный и неприятный инцидент. |
| The Guide to Enactment should reflect the different views of the meaning of public policy expressed in the Commission. | В руководстве по принятию следует отразить различные точки зрения, высказанные в Комиссии относительно значения понятия "публичный порядок". |
| But unfortunately, it goes with the territory when you're linked to a public figure. | Но к сожалению, это выходит за рамки когда ты публичный человек. |
| NESSIE was intended to identify and evaluate quality cryptographic designs in several categories, and to that end issued a public call for submissions in March 2000. | NESSIE был предназначен, чтобы определить и оценить качество шифровальных проектов в нескольких категориях, и в марте 2000 года был объявлен общественный публичный конкурс. |
| The degree of integration of a group might be determined by reference to a number of factors, which might include the economic organization of the group; how the group manages its marketing; and the public image of the group. | Степень интеграции членов группы может определяться целым рядом факторов, в число которых могут входить экономическая организация группы; маркетинговая политика группы; публичный имидж группы. |
| This should include information what the public should do. | Эти сведения должны содержать рекомендации о том, что должно делать население. |
| The consultation aimed at sensitizing the general public, getting the views of local communities and involving the people in the strategy planning exercise of the CCD. | Они были направлены на то, чтобы повысить информированность широкой общественности, выяснить мнение местных общин и привлечь население к процессу стратегического планирования по КБО. |
| The most recent economic crisis, which has affected businesses, Governments and the public worldwide, has further illustrated the potential benefits of this approach, and the need for effective oversight by senior management, audit committees and boards of directors/governing bodies. | Последний экономический кризис, который затронул предприятия, правительства и население во всем мире, стал новой иллюстрацией потенциальных положительных результатов такого подхода, а также необходимости действенного надзора со стороны руководства, ревизионных комитетов и советов директоров/директивных органов. |
| Every home in Britain may sleep a little safer tonight, confident in the knowledge that if, in the event of a nuclear attack, we find ourselves facing the worst, the British public will be protected. | Каждый дом Британии сегодня может спать спокойнее. уверенный в том, что при ядерной атаке, мы встретим угрозу, население Британии будет в безопасности. |
| It had been believed that public executions would have a deterrent effect. | Практика публичных казней была введена, с тем чтобы эта мера наказания оказывала устрашающее воздействие на население. |
| GGH involves a private key and a public key. | GGH включает в себя открытый ключ и закрытый ключ. |
| During the public consultation the Special Rapporteur shared his initial remarks and main observations from the expert meeting, and engaged in an open dialogue with States and other relevant stakeholders on the realization of the right to health of older persons. | Во время этих публичных консультаций Специальный докладчик рассказал о своих первоначальных наблюдениях и основных заключениях в связи с проведением совещаний экспертов и провел открытый диалог с государствами и другими соответствующими заинтересованными сторонами по вопросу об осуществлении права пожилых людей на здоровье. |
| (c) public tender for partnership on data processing (including printing of questionnaires, pre-printing of data to questionnaires and distribution of questionnaires to and from the field enumeration). | с) открытый тендер на партнерство по обработке данных (включая распечатку переписных листов, впечатывание данных в переписные листы и их распространение для учета на местах с последующим сбором. |
| Such information was not compliance related and was therefore not of value to the work of the Committee, and reporting on it gave rise to the danger that proprietary information could be placed in the public domain. | Подобная информация не относится к вопросам соблюдения и поэтому не имеет значения для работы Комитета, но ее сообщение чревато риском передачи коммерческой информации в открытый доступ. |
| In 2007, the third edition of the "Women and Science" Program will award the 3rd "Building Gender Equality" Prize; and CNPq will organize the second public contest for support for research in the fields of gender, women, and feminism studies. | В 2007 году в рамках программы "Женщины и наука" приз за "Достижение гендерного равенства" будет вручен в третий раз, а Национальный совет научно-технических исследований проведет второй открытый конкурс в поддержку исследований в сферах гендерных отношений, по проблемам женщин и феминизма. |
| The Government had also involved civil society in a broad public discussion on revising the law governing freedom of expression. | Правительство также привлекло гражданское общество к широким публичным дискуссиям, посвященным пересмотру законов, регулирующих свободу выражения мнений. |
| Let us transform society: the private sector, the public sector, the family. | Давайте же преобразуем общество: частный сектор, государственный сектор, семью. |
| Ecuador is now facing the challenge of raising public awareness of third-generation rights and of establishing mechanisms to improve observance of the right to a healthy environment, in a context where society and the State share responsibility for effective enjoyment thereof. | Эквадор ставит задачу разъяснения населению вопросов защиты прав третьего поколения, а также создания механизмов более действенной реализации права на здоровую окружающую среду в рамках такой системы, в которой государство и общество несут совместную ответственность за природопользование. |
| The State's obligation extends to the public sphere and also includes its responsibility to regulate private activity (whether private economic activity or the activity of civil society as a whole). | Обязательства государства распространяются на публичную сферу, а также подразумевают ответственность государства за регулирование частной сферы (будь то частная экономическая деятельность или гражданское общество в целом). |
| Effective governance rests on vigorous, uninhibited discussion of diverse views, and civil society can promote that diversity and spark critical, creative policy debate; (d) Civil society can contribute positively by increasing public transparency around global finance. | Эффективное управление покоится на активном свободном обсуждении различных мнений, и гражданское общество может поощрять это разнообразие и стимулировать критические, носящие творческий характер обсуждения политических вопросов; d) гражданское общество может вносить позитивный вклад путем повышения степени подотчетности государства по вопросам глобальных финансов. |
| Normally the public and other businesses do not have access to these rates. | Обычно широкая публика и деловые круги не имеют доступа к этим курсам. |
| I think the book should answer questions the public has always wanted to ask. | Я думаю, что книга должна ответить на вопросы, которые публика всегда хотела задать. |
| The reason for these types of bias is a function of what the public wants to watch and/or what producers and publishers believe the public wants to watch. | Причина такого рода предвзятости в том, что общественность хочет смотреть и/или в том, что по мнению продюсеров или издателей публика хочет видеть. |
| But this isn't the socialism the public thinks it is where the government robs from the rich to give to the poor. | Но это не тот социализм, при котором, как считает публика, правительство отбирает у богатых и отдаёт бедным. |
| The public was very enthusiastic about Kantata in its day, but, with the arrival of the "concert-party" genre, it has increasingly fallen from favour. | В то время публика проявляла большой интерес к кантате, но с появлением музыкальных спектаклей этот жанр стал постепенно отходить на второй план. |
| In cases where investigation committees were established, make public their findings. | В тех случаях, когда были созданы комитеты по расследованию, предать гласности их заключения. |
| As a result, four sealed indictments were made public. | В результате этого четыре закрытых обвинительных заключения были преданы гласности. |
| By virtue of being obliged by the terms of Bank Secrecy, the above bank operators must not reveal, make public or take advantage of Secrets learned while exercising their functions. | Будучи связанными положениями о банковской тайне, вышеупомянутые банковские операторы не должны раскрывать, предавать гласности или извлекать пользу из известных им секретов при выполнении своих функций. |
| To keep the Azerbaijani public informed of this matter, the Committee's recommendations and the Convention itself have been given wide publicity, including publication on the web sites of the Ministry of Justice and other departments. | В целях информирования общественности страны по данному вопросу рекомендации Комитета, в том числе Конвенция ООН против пыток были преданы широкой гласности, в том числе размещены на интернет-сайтах Министерства юстиции и других ведомств. |
| The Subcommittee does, however, recommend that the national preventive mechanism make the report public and requests that it be notified of the mechanism's decision in that regard. | Тем не менее ППП рекомендует НПМ предать доклад гласности и просит уведомить его о таком решении. |
| Moreover, there have been countless public consultations, street parliament debates, citizens' assemblies and discussions in the people's legislature. | Кроме того, состоялись многочисленные раунды публичных консультаций, парламентских процессов с участием населения и собраний граждан, что позволило укрепить позиции народа в качестве участника законодательного процесса. |
| In that regard, the Rio Group resolved, first of all, to continue to carry out effective State reform in order to promote citizen participation and education, combat corruption and strengthen public authorities. | В этой связи Группа Рио, прежде всего, решительно намерена продолжать осуществление эффективной государственной реформы с целью обеспечения участия граждан и их просвещения, борьбы с коррупцией и укрепления общественных органов власти. |
| "The public" shall mean one or more legal entities or natural persons, citizens and their organizations and associations;. | под "общественностью" понимается одно юридическое или физическое лицо или более, один гражданин или более и одна организация и ассоциация граждан или более; |
| Public funding and delivery of social services has been a cornerstone for gender equality and poverty eradication in advanced welfare States. | Основными компонентами деятельности по обеспечению равенства мужчин и женщин и ликвидации нищеты в развитых государствах с высоким уровнем социальной защищенности граждан являются государственное финансирование и оказание социальных услуг. |
| He would appreciate written details on cases that had been brought before the Police Public Complaints Authority, including information on the number of complaints per year, and the disposal and nature of the complaints. | Он был бы рад получить подробную письменную информацию о делах, которые были представлены Комиссии по рассмотрению жалоб граждан на действия полиции, включая информацию о числе жалоб в год, об их характере и об их рассмотрении. |
| The development of public sewer systems has consistently lagged behind the development of public water supply systems: 81.8 per cent of the population are connected to a public water supply system today, while only 54 per cent are connected to the public sewer system. | Развитие коммунальных канализационных систем неизменно отстает от развития коммунальных систем водоснабжения: к коммунальным системам водоснабжения подключено сегодня 81,8% населения, в то время как к коммунальным канализационным системам всего 54%. |
| It engaged in successful advocacy with the European Union on creating a specific aid fund for public utilities in the African, Caribbean and Pacific Group of States. | Она провела успешную кампанию с целью убедить Европейский союз в необходимости создания специального фонда по оказанию африканским, карибским и тихоокеанским государствам помощи в развитии их сферы коммунальных услуг. |
| Reliability and quality of public utilities improved, although still unable to meet the demand, particularly in winter | Были повышены надежность и качество работы коммунальных служб, хотя они по-прежнему не в состоянии удовлетворять спрос, особенно в зимний период |
| Water, sanitation and electricity have historically gone to scale through public sector investments, as networked utilities have traditionally been monopolies. | Обеспечение населения услугами в области водо- и электроснабжения и канализации в широких масштабах традиционно осуществляется на основе инвестиций государственного сектора, поскольку сфера коммунальных услуг традиционно являлась монополией государства. |
| State and public print media privatization, already launched by the authorities on the recommendation of the Council of Europe Parliamentary Assembly, is a priority task of Ukrainian authorities for the current year. | Одним из приоритетов работы украинской власти на текущий год является задача по реформированию государственных и коммунальных печатных средств массовой информации, что уже начато властями Украины на призыв ПАСЕ. |
| The Public Defender receives applications and complaints from citizens of Georgia, foreign nationals and stateless persons residing in Georgia. | Народный защитник получает заявления и жалобы от граждан Грузии, иностранных граждан и лиц без гражданства, проживающих в Грузии. |
| The Committee also noted that in its annual report in 2012, the Public Defender underlined that gender segregation in the labour market still persisted in the country, as despite their qualifications and education, women predominated in non-commercial spheres where remuneration was rather low. | Комитет отметил также, что в своем ежегодном докладе за 2012 год Народный защитник подчеркивал, что сегрегация по признаку пола на рынке труда все еще сохраняется, поскольку, несмотря на уровень их квалификации и образования, женщины преобладают в некоммерческих сферах деятельности с более низкой оплатой труда. |
| The Public Defender of Georgia and representatives of his Office, as well as representatives of the International Committee of the Red Cross, have the right to freely enter temporary detention isolators without any authorization. | Народный защитник Грузии и представители его канцелярии, а также представители Международного комитета Красного Креста имеют право беспрепятственно и без какого-либо разрешения посещать изоляторы временного содержания. |
| In this sense, the Ombudsman is an agent who, without having legal enforcement powers, exercises political power enabling him to conduct any investigations necessary and uses the power of public opinion to get administrative bodies to implement fundamental rights. | Хотя Народный защитник и не обладает полномочиями для проведения судебного разбирательства, ему предоставлены политические права, которые позволяют проводить необходимые следственные действия и силой общественного мнения заставлять административные органы уважать основные права человека. |
| In March 2010, the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security, and the Ministry of Justice jointly issued the Opinions on Legally Punishing the Crimes of Abducting and Trafficking in Women and Children. | В марте 2010 года Верховный народный суд, Верховная народная прокуратура, Министерство общественной безопасности и Министерство юстиции совместно издали Заключения о наказании в установленном законом порядке за преступления, связанные с похищением женщин и детей и торговлей ими. |
| Because if the public knew this, it wouldn't look very good. | Ведь если бы народ узнал об этом, у него были бы проблемы. |
| It's only about the public that calls their representatives and Congress and says | Это только тогда когда народ звонит своим представителям и Конгрессу и говорят: |
| Kyrgyz people usually hold their national games on public holidays and at feasts. | Кыргызский народ обычно устраивает свои национальные игры во время народных праздников и на пиршествах. |
| A public debate was also taking place in Norway on whether the Sami people were entitled to a share of oil revenues. | Кроме того, в настоящее время в Норвегии проводится общественная дискуссия по вопросу о том, имеет ли право народ саами на определенную долю от нефтяных доходов. |
| The heavy casualties suffered by the United States at Tarawa sparked public protest, where headline reports of the high losses could not be understood for such a small and seemingly unimportant island. | Тяжёлые потери, которые понесли американские войска, вызвали волну протеста и недоумения в США, где народ не мог понять, зачем пришлось платить столь высокую цену за маленький и, казалось бы, ненужный остров, расположенный неизвестно где. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| A second volume in The Public Domain: Selected Essays print series was published in 2015. | Второй том в серии «избранные статьи» (The Public Domain: Selected Essays) опубликован в 2015 году. |
| The same year it was chosen by National Public Radio as one of the 100 most influential songs of the 20th century. | В том же году National Public Radio определило её как одну из ста самых влиятельных песен XX века. |
| Tools and device servers are (unless otherwise stated) under the GNU General Public License (GPLv3). | Средства разработки и сервера устройств лицензируются (если не указано иное) по лицензии GNU General Public License (GPL). |
| The license was originally called the GNU Library General Public License and was first published in 1991, and adopted the version number 2 for parity with GPL version 2. | Ранее лицензия называлась GNU Library General Public License и была впервые опубликована в 1991, номер версии 2 был взят для сходства с лицензией GPL версии 2. |
| In 2016, the Swiss non-governmental organisation Public Eye published the results of its investigation showing how traders - especially Trafigura - prepare and sell "African quality" toxic fuel to Africa, containing high levels of sulphur that causes particulate matter pollution, damaging people's health. | В 2016 году швейцарская некоммерческая организация Public Eye обнародовала результаты своего расследования продажи токсичного топлива «африканского качества», в котором была высокая концентрация серы. |