| For decades, efforts to scale up growth-enhancing public investments and plug social and physical infrastructure gaps have been hampered by the small size of the public revenue base. | На протяжении десятилетий усилиям по расширению масштабов государственных инвестиций в повышение темпов роста и устранение пробелов в социальной и физической инфраструктуре препятствовала ограниченность объемов поступлений в государственный бюджет. |
| Design, implement and publicize partnerships that secure the necessary public control and the protection of public interests in a formal, transparent and accountable manner; | а) планировать, создавать и рекламировать партнерства, обеспечивающие необходимый государственный контроль и защиту общественных интересов на официальной основе в условиях гласности и подотчетности; |
| According to article 20 of the Water Code (2002), an authorized State body will notify the public and organize public participation on issues related to water policy, programmes, water basin management, permits for water use, etc. | В соответствии со статьей 20 Водного кодекса (2002 год) уполномоченный государственный орган информирует общественность о вопросах, связанных с водной политикой, программами бассейновым управлением, разрешениями на водопользование и т.д., и организует участие общественности в их обсуждении. |
| A State diploma attesting to education obtained in a private school is issued according to the procedure and terms provided in legislation regulating State or municipal schools or public universities of the same kind. | Государственный диплом, свидетельствующий об образовании, полученном в частном учебном заведении, выдается в порядке и на условиях, предусмотренных законодательством, регулирующим обучение в государственных или муниципальных учебных заведениях или государственных университетах того же типа. |
| However, public debt is also on the rise, from 61793 million euros (50.5% of GDP) in 2000 to 103552 million euros (63.6% of GDP) in 2007 (Chart 59). | Вместе с тем возрастает и государственный долг, размер которого увеличился с 61793 млн. евро (50,5% ВВП) в 2000 году до 103552 млн. евро (63,6% ВВП) в 2007 году (таблица 59). |
| When someone drops a log at a public pool, you just send a kid with a net to fish it out. | Когда кто-то откладывает личинку в общественный бассейн, присылают парнишу с сачком, чтобы её выловить. |
| In the context of her mandate, she has received numerous allegations of journalists who are facing legal proceedings for defamation, propagation of false or malicious information likely to disturb public order, as well as contempt of court, for publicly denouncing human rights violations. | В рамках ее мандата она получает многочисленные сообщения от журналистов, которые подвергаются судебному преследованию якобы за клевету, распространение ложной или клеветнической информации, способной нарушить общественный порядок, а также за неуважение к суду и открытое осуждение нарушений прав человека84. |
| Writers, editors and publishers may become increasingly reluctant to report and publish matters of public interest because of the large costs of defending such actions and the big awards granted in these cases. | Писатели, редакторы и издатели могут все с меньшей охотой сообщать и публиковать информацию, представляющую общественный интерес из-за высоких расходов на судебные издержки и значительных размеров сумм, выплачиваемых в таких случаях в порядке возмещения. |
| Creation of a framework of regional solutions in a variety of fields such as environmental protection, public transportation, burial etc. | создание рамочного комплекса региональных решений в различных областях, таких как защита окружающей среды, общественный транспорт, размещение кладбищ и т.д.; |
| Recent international terrorist activity has also turned the focus on individual migrants and the potential for public order to be comprised by individuals whose intent is to undermine the security and stability of States and societies. | В связи с последними актами международного терроризма внимание сместилось на отдельных мигрантов и на вероятность посягательств на общественный порядок со стороны тех лиц, которые намереваются подорвать безопасность и стабильность государств и обществ. |
| At present, the general public is not well informed about CCS. | В настоящее время широкая общественность недостаточно информирована об УХУ. |
| The Joint Researach Centre was planning to undertake research on how to further involve the public in its work and in policy-making. | Объединенный исследовательский центр планирует провести исследование того, как в дальнейшем более активно привлекать общественность к своей работе и процессу принятия решений. |
| Other bodies which provide information to the public, to enable them to make informed environmental choices about products and services, include: | К числу других органов, информирующих общественность с целью создания условий для проведения экологически обоснованного выбора в отношении продуктов и услуг, относятся: |
| And by working together with a concerted mindset, through the people, public and private sector, we can create a global human rights economy and all become global investors in human rights. | Работая вместе, с согласованным ходом мыслей, через людей, общественность и частный сектор мы можем создать глобальную систему прав человека и стать мировыми инвесторами этой системы. |
| Public interest in this process has generally been very passive. | Как правило, общественность проявляет весьма незначительный интерес к этому процессу. |
| My Government, however, faithful to its commitment to establish a State based on the rule of law in Equatorial Guinea, held a public trial, with procedural guarantees and international observers. | Однако мое правительство, приверженное делу создания в Экваториальной Гвинее государства, основанного на верховенстве права, провело публичный суд с соблюдением процедурных гарантий и с участием международных наблюдателей. |
| Nonetheless, at the heart of such PPPs, as all PPPs, was the concept that the public and private sectors agreed to share in service provision and associated risk, using service contracts and concession mechanisms. | Тем не менее в сердцевине таких ПЧП, как и всех ПЧП, находится концепция, согласно которой публичный и частный секторы согласились разделить обязанности по предоставлению услуг и связанные с этим риски с использованием договоров о предоставлении услуг и концессионных механизмов. |
| Its provisions are public and federal in nature and are intended to decide the cases and conditions under which individuals accused in their courts or convicted there of common offences may be surrendered to requesting States, in the absence of any international treaty. | Положения этого закона, затрагивающие публичный порядок, носят общефедеральный характер и направлены на определение случаев и условий выдачи запрашивающим государствам, в отсутствие двустороннего договора, лиц, обвиняемых судами этих государств в совершении общеуголовных преступлений или приговоренных ими за совершение этих преступлений. |
| The Convention does not affect any rights the debtor may have under law outside the Convention to discharge its obligation by payment to the person entitled to payment, to a competent judicial or other authority, or to a public deposit fund | Конвенция не затрагивает каких-либо прав, которыми должник может обладать в силу правовых норм за рамками Конвенции, с тем чтобы исполнить свое обязательство посредством платежа лицу, имеющему право на платеж, компетентному судебному или иному органу или в публичный депозитный фонд. |
| You just spent a very public seven days in jail... for a very public contempt-of-court citation. | Битси, ты провела публичную неделю в тюрьме... за публичный вызов в суд за неуважение. |
| There are 117 public indigenous schools and 5 literacy centres. | Действуют 117 государственных школ и 5 центров грамотности, где обучается коренное население. |
| In response to this, the local population started a series of public demonstrations and a general strike, particularly the 1989 Kosovo miners' strike. | В ответ на это, местное население начало серию публичных демонстраций и всеобщих забастовок, в частности забастовку косовских горняков в 1989. |
| In South Sudan, which is rising from a prolonged conflict with its institutions and public infrastructures to be rebuilt, inter-communal crisis prevails, affecting a population of 8.2 million with an illiteracy rate of 85 per cent. | В Южном Судане, восстанавливающемся после продолжительного конфликта и старающемся решить задачу воссоздания своих институтов и государственных инфраструктур, доминируют межобщинные кризисы, затрагивая население численностью 8,2 млн. человек, 85 процентов которых неграмотны. |
| Amongst the general public, then, there is not only a will not to exclude half the population from political decision-making, but to include that half on a proportional basis. | Таким образом, население не просто высказывается против того, чтобы половина граждан находилась за бортом политического процесса, но и ратует за то, чтобы интегрировать женщин в политическую жизнь на пропорциональной основе. |
| There are now 233 public defenders in the offices of the Public Defence Service throughout the country, which corresponds to one public defender for every 31,618 inhabitants in a total population of 7,367,012, the figure recorded for Honduras in 2006. | В настоящее время насчитывается 233 государственных защитника, работающих в адвокатских конторах по всей национальной территории, что означает один государственный защитник на каждые 31618 жителей, учитывая, что население Гондураса составляло в 2006 году 7367012 человек. |
| In March 1924, the Soviet authorities staged a humiliating public trial. | В марте 1924 года, советские власти устроили унизительный открытый судебный процесс. |
| The State party should ensure that all materials related to the education curriculum of law enforcement personnel, and in particular investigators, are made public. | Государству-участнику следует обеспечить открытый доступ ко всем материалам по программе подготовки сотрудников правоохранительных органов, и в частности следователей. |
| By sending Vanessa a direct message, posting on her FriendAgenda wall, and inviting her to a public chat room amplifies the horror she once lived. | Отправляя Ванессе прямое сообщение, разместите его на её страничке в соцсети, и пригласите её в открытый чат - это усилит ужас, пережитый ею когда-то. |
| Central and local government authorities which compile reports on the state of the environment shall input information into the electronic data bank open to the public and take steps to improve the pollution inventories and registers. | Государственные органы и органы местного самоуправления, которые составляют отчеты о состоянии окружающей среды, вводят информацию в электронный информационный банк, открытый для общественности, проводят меры по усовершенствованию кадастров и регистров загрязнения. |
| Organized in three parts - an intergovernmental segment, a thematic segment for knowledge exchange and a public forum - it will provide a unique opportunity to promote a strategic approach at all levels to reduce risk and vulnerabilities to natural hazards. | Будучи организационно разбитой на три части - межправительственный сегмент, тематический сегмент для обмена знаниями и открытый форум, она предоставит уникальную возможность для содействия выработке стратегического подхода на всех уровнях в отношении сокращения опасности и уменьшения уязвимости в отношении стихийных бедствий. |
| Queens Moat Houses plc was a British public limited company engaged primarily in the hotel business. | Queens Moat Houses plc - британское открытое акционерное общество, работающее в сфере гостиничного бизнеса. |
| Intelligentsia, civil society, and media should play their role to create public awareness about the dangers that terrorism poses to society. | Интеллигенция, гражданское общество и средства массовой информации должны вносить свой вклад в повышение уровня информированности общественности об опасностях для общества, связанных с терроризмом. |
| Since its inception in 1985, the Society has provided a forum for the sharing of research, clinical strategies, public policy concerns and theoretical formulations on trauma around the world through its education and training programmes and publications. | С момента своего создания в 1985 году общество служит форумом для обмена данными исследований, объективной информацией о стратегиях и политике государств и теоретическими наработками в области травматизма во всем мире посредством своих учебно-образовательных программ и публикаций. |
| Journalists were described as the "eyes and voices of civil society" and the "vigilant watchdogs of civil liberties" who help to keep the public informed and the authorities and institutions that purport to work in the public interest in check. | Журналистов называли "глазами и голосом гражданского общества" и "бдительными хранителями гражданских свобод", которые помогают информировать общество и держать под контролем деятельность органов власти и учреждений, которые обязаны защищать интересы общества. |
| The various activities carried out by the Special Procurator for Women since that date have had both direct and indirect effects on public institutions and civil society by helping to promote understanding of and respect for women's rights. | Весь комплекс действий, предпринятых Управлением Специальной прокуратурой уполномоченной по делам женщин в течение этого периода, оказал прямое и косвенное воздействие на государственные учреждения и гражданское общество, способствуя осознанию и уважению прав женщин. |
| But the public has a right to know the facts too. | А публика имеет право знать факты. |
| The English public splits into "Norrellites" and "Strangites"; Norrell and Strange part company, although not without regret. | Английская публика разделяется на «норреллитов» и «стренджистов»; Норрелл и Стрендж разрывают отношения, хотя и не без сожалений. |
| the public learned with horror that the bill was really a financial coup d'etat by Wall Street. | После принятия этого закона публика с ужасом узнала, что он был фактически финансовым государственным переворотом, организованным Уолл Стрит. |
| the fact of the matter is, it's absolutely crucial... that we are seen by the public to be acting as not aggressors. | По сути дела, и это - абсолютно ключевой момент, чтобы публика видела, что мы действуем как миротворцы, - ...а не как зачинщики конфликта. |
| The public had free access to trial proceedings. | Публика допускается на заседания бесплатно. |
| JS8 reported that the recommendations made by the UN human rights bodies were not translated into Ukrainian or made public. | В СП8 сообщается, что рекомендации, вынесенные органами ООН по правам человека, не переведены на украинский язык и не преданы гласности. |
| Each body must make available the following information of a public character: | Каждый орган должен предавать гласности следующую информацию публичного характера: |
| It was pointed out that further consideration should be given to the documents to be made available to the public under paragraph (1), as well as on the issue of timing for the publication. | Было указано, что перечень документов, которые подлежат преданию гласности согласно пункту 1, должен быть рассмотрен дополнительно, равно как и вопрос о сроках опубликования. |
| ERRC recommended that Romania conduct independent, thorough and effective investigations into any police action resulting in the death of the Roma members and make the findings public. | ЕЦПР рекомендовал, чтобы Румыния провела независимые, тщательные и эффективные расследования любых действий сотрудников полиции, приведших к гибели представителей общины рома, и предала гласности результаты этих расследований. |
| It should also make the documents of the Truth and Reconciliation Commission and the National Commission on Political Prisoners and Torture public. | Также государству-участнику следует предать гласности документы Комиссии по установлению истины и примирению и НПКЗП. |
| In the interests of national security and public order, certain rights of people may be restricted, including the right to move freely and choose one's residence. | Некоторые права граждан, включая право на свободу передвижения и выбор места жительства, могут ограничиваться в интересах национальной безопасности и общественного порядка. |
| Under emergency regulations, the President can detain persons who constitute a threat to public security for an indefinite period, while the police can detain persons without trial only for a maximum period of seven days and 33 (6), respectively). | Согласно этим чрезвычайным правилам, президент может отдать приказ о задержании лиц, представляющих угрозу для государственной безопасности, на неограниченный срок, а полиция может задерживать граждан без суда, но не более чем на 7 дней и 33 (6), соответственно). |
| We will continue to boost legal literacy and the quality of public legal awareness campaigns through the media, including Internet resources. Scholarly research into the parts of the law most crucial to people's daily lives will be stepped up. | Мы продолжим работу по повышению правосознания граждан, качества правовой пропаганды среди населения через средства массовой информации, включая Интернет-ресурсы, будут активизированы научные исследования в отраслях права, которые наиболее востребованы в повседневной жизни граждан. |
| In some instances, there need to be formal institutional mechanisms and structures that promote the meaningful participation of citizens in policy-making and other decision-making processes, for example, town hall meetings, public hearings, regular periodical consultations, multi-stakeholder participatory forums and interactive dialogues. | В ряде случаев нужно создавать официальные институциональные механизмы и структуры, обеспечивающие конструктивное участие граждан в разработке политики и других процессах принятия решений, например проводить общие собрания, общественные слушания, регулярные периодические консультации, а также форумы и интерактивные диалоги с участием различных заинтересованных сторон. |
| With the exception of certain organizations that are truly committed to human rights issues, the vast majority are heard from only sporadically or just before the celebration of special events, which reduces their credibility in the eyes of the public and the effectiveness of their advocacy efforts. | И в самом деле, за исключением некоторых организаций, по-настоящему занимающихся вопросами прав человека, подавляющее большинство остальных заявляют о себе лишь время от времени или накануне празднования важных событий, что подрывает доверие к ним граждан и снижает значимость проводимой ими работы в отношении защиты прав человека. |
| The retail trade sector employs 20 per cent of the workforce and transportation and public utilities account for another 9 per cent. | В секторе розничной торговли занято 20 процентов трудящихся и еще 9 процентов - на транспорте и в государственных коммунальных службах. |
| Objectives: To strengthen the capacity of Latin American and Caribbean countries to sustainably manage their natural resources and provide efficient public utility and infrastructure services leading to greater social equity. | Цели: укрепление потенциала стран Латинской Америки и Карибского бассейна в области устойчивого природопользования и оказания пользователям эффективных коммунальных и инфраструктурных услуг в интересах обеспечения социального равенства. |
| The third strategic area of support for local governance is 1.3: Develop local capacity to deliver and maintain basic infrastructure and public services on a sustainable basis. | Третья стратегическая область поддержки местного самоуправления - 1.3: Развитие местного потенциала в области создания и поддержания основной инфраструктуры и коммунальных услуг на устойчивой основе. |
| The Special Representative informed Council members on the efforts of UNMIK, inter alia, to restore law and order and public utilities and to take measures to accommodate the flow of returning refugees and to revitalize the economy. | Специальный представитель рассказал членам Совета об усилиях МООНВАК, направленных, в частности, на восстановление правопорядка и работы коммунальных служб, а также на обустройство возвращающихся беженцев и оживление экономики. |
| Advice to each of the 10 departmental governments and their communes and communal sections on improving their planning and capacity to deliver basic public services and utilities, including on budget planning and tax and revenue collection | Консультирование каждого из 10 окружных правительств и входящих в них общин и общинных участков по вопросам совершенствования их механизмов планирования и расширения их возможностей оказания базовых общественных и коммунальных услуг, включая вопросы планирования бюджета и сбора налоговых и других поступлений |
| The Public Defender of Rights may also act on his/her own initiative. | Кроме того, Народный защитник может предпринимать действия по собственной инициативе. |
| Meanwhile, some human rights advocates (e.g. Public Defender, Deputy Secretary of the National Security Council and a number of NGOs) were against solving the problem in this manner. | Между тем некоторые защитники прав человека (например, Народный защитник, заместитель Секретаря Совета национальной безопасности и ряд НПО) высказываются против подобного решения этой проблемы. |
| VHS Dortmund with nearly 100 years of tradition has committed itself for the general weal of the public. | Традиции обязывают - дольше века служит народный унивеситет общему благу. |
| In June, the Supreme People's Court stipulated that first-instance death penalty cases must be held in open court and that courts must move towards public trials for appeals in capital cases. | В июне Верховный народный суд особо отметил, что слушания в первой инстанции по делам о преступлениях, предусматривающих смертную казнь, следует проводить в открытом режиме, и что судам необходимо перейти к публичным процессам при обжаловании смертных приговоров. |
| However, the People's Intermediate Court in Kashi did not find enough evidence against Mr. Yimiti regarding the charges for political crimes brought against him and ordered the Public Security Bureau to carry out further investigations. | Однако народный суд промежуточной инстанции в Каши не нашел достаточных доказательств по предъявленным гну Имити обвинениям в политических преступлениях и постановил, чтобы Управление государственной безопасности провело дальнейшее расследование. |
| And my attorney is confident that I can beat this thing if we just drag it out long enough, wait... wait for the public to lose interest. | И мой адвокат уверен, что я могу выиграть это дело, если мы просто будем ждать, ждать, пока народ не потеряет свой интерес. |
| We are going public, people! | Народ, мы собираемся публично разместить свои акции! |
| The public had tired of a civilian regime marked by corruption and economic chaos. | Народ устал от режима, при котором процветала коррупция и царил экономический хаос. |
| The Department of Public Information should, for instance, publicize the fact that the people of the Sudan had, in March, elected a President and a National Council, and that in April the Government had signed a peace agreement with two rebel factions. | Департаменту общественной информации следует, например, популяризовать тот факт, что народ Судана избрал в марте президента и национальный совет, а в апреле правительство подписало мирное соглашение с двумя повстанческими группировками. |
| Once a climate of fear has been achieved, the public begins to self-censor, to shut down. | После того, как создана атмосфера страха, народ боится высказываться, замолкает. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. | Вы должны были получить копию GNU General Public License Наряду с этой программой. |
| It replaces the Common Public License (CPL) and removes certain terms relating to litigations related to patents. | Она базируется на Common Public License, однако удаляет некоторые понятия, относящиеся к спорам относительно патентов. |
| It is also a sister organisation of Debian, as both are supported and represented by Software in the Public Interest, Inc... | Оно также является для Debian сестринской организацией, так как обе поддерживаются и олицетворяются Программным Обеспечением в Интересах Общества (Software in the Public Interest, Inc)... |
| IETF activities are funded by meeting fees, meeting sponsors and by the Internet Society via its organizational membership and the proceeds of the Public Interest Registry. | Деятельность IETF финансируется взносами с собраний, спонсорами и Обществом Интернета через организационное членство и доходы от Регистратуры интересов общества (англ. Public Interest Registry). |
| In 2005, Ian was invited by Chuck D of Public Enemy to perform "Bring the Noise" with them as part of their induction into VH1's Hip Hop Honors Hall of Fame. | В 2005 году, Скотт был приглашён Chuck D из Public Enemy для исполнения «Bring the Noise» с ним для попадания в зал славы хип-хопа. |