| The State Committee on the Family, Women and Children has from the outset paid an enormous amount of attention to educating the public. | Государственный Комитет по Проблемам Семьи, Женщин и Детей Азербайджанской Республики с начального периода деятельности огромное внимание уделял просвещению населения. |
| More adaptation funds should come from the public sector than from the private sector, and innovative financing schemes specific to technologies for adaptation should be developed. | Главным источником средств на цели адаптации должен являться государственный, а не частный сектор, в связи с чем необходимо разработать инновационные схемы финансирования, учитывающие специфику технологий адаптации. |
| If a request is formulated in a too general manner, the public authority asks the applicant as soon as possible to specify the request and assists the applicant in doing so. | Если просьба носит слишком общий характер, государственный орган может попросить ее подателя в кратчайшие сроки уточнить ее и оказывает ему в этом содействие. |
| According to the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD), the gross public debt of its member countries may reach 66 per cent of their GDP by the end of 1993, up from 35 per cent in 1974. | По данным Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), валовый государственный долг стран - членов этой Организации к концу 1993 года может составить 66 процентов их ВВП, что на 35 процентов больше уровня 1974 года. |
| At the time of writing, there are 61 public servants working for SEPI, including 13 new district staff (8 have been recruited and are operational) that will be located in the District Administration Offices to assist the district Gender Working Groups (GWGs). | На момент подготовки настоящего доклада в ГСПР работает 61 государственный служащий, в том числе 13 новых районных сотрудников (8 были набраны и уже выполняют должностные обязанности), которые будут размещаться в районных административных отделениях для оказания помощи районным рабочим группами по гендерным вопросам (РГГВ). |
| In May 2005, having received no reply from the Kansas State Board of Education, Henderson posted the letter on his website, gaining significant public interest. | В мае 2005 года, не получив ответа от Совета штата Канзас по вопросам образования, Хендерсон опубликовал своё письмо на своём сайте, вызвав этим широкий общественный резонанс. |
| UNMIBH created mechanisms to verify and certify that all current and future police personnel are qualified professionals able to serve the public with competence and integrity. | Созданные МООНБГ механизмы проверки и аттестации нынешнего и будущего полицейского персонала позволяют им выполнять свой профессиональный общественный долг компетентно и беспристрастно. |
| We should provide tight parliamentary and public control. Therefore, it is required to improve the system of reporting and estimation of activity of each law enforcement body. | Нам предстоит обеспечить жесткий парламентский и общественный контроль, поэтому требуется усовершенствовать систему отчетности и оценки деятельности каждого правоохранительного органа. |
| Article 11 of the same Law stipulates, The press shall not publish anything which may affect public order by directly inciting one or more persons to commit violence. | В статье 11 этого же закона говорится, что органы печати не должны публиковать ничего, что могло бы подорвать общественный порядок путем прямого побуждения одного или более лиц к совершению насилия. |
| A public link is a link that uses the public switched telephone network or other public utility or entity to provide the link and which may also be accessible by anyone. | Общественный канал передачи данных- это канал передачи данных, который использует коммутируемую телефонную сеть или другие публичные или общественные структуры, он призван обеспечивать канал связи, который может быть доступен для любого пользователя. |
| The public should be informed of the results. | Общественность следует информировать о полученных результатах. |
| Virginia Thomas from Heritage was a public delegate on the United States delegation. | Вирджиния Томас из «Фонда наследия» была членом делегации Соединенных Штатов, представлявшим общественность. |
| However there have been measures undertaken to promote human rights generally within the community through workshops, consultations and other awareness programs that help the public in general to be well informed on human rights related issues. | Однако принимались меры по просвещению всего общества по вопросам прав человека путем проведения семинаров, консультаций и других просветительских программ, благодаря которым широкая общественность получает большой объем информации по вопросам, касающимся прав человека. |
| Subject to the exceptions set out in article 4, paragraphs 3 and 4 of the Convention, the public should be allowed to make copies on-site using their own means of copying, free of charge, including taking digital photographs of the relevant documentation. | С учетом имеющихся исключений, установленных в пунктах 3 и 4 статьи 4, общественность должна иметь возможность делать бесплатные копии информации на месте, используя свои собственные средства копирования, включая цифровую съёмку соответствующей информации. |
| He also wondered whether the National Centre for Human Rights and national NGOs had participated in the drafting of the State party's report and whether the public had been informed that the report was being considered by the Committee. | Г-н Амор хотел бы также знать, участвовали ли Национальный центр по правам человека и неправительственные организации страны в подготовке периодического доклада и информировалась ли общественность о его рассмотрении Комитетом. |
| If not, their names should be removed, as the replies constituted a public document. | Если нет, то их имена и фамилии следует опустить, поскольку ответы представляют собой публичный документ. |
| In the case of digital signatures, both the public and the private key are linked to the person of the signatory. | В случае цифровых подписей и публичный, и частный ключи связаны с личностью подписавшего. |
| The hearing is public and must take place in the presence of the alien and of his/her counsel, if he/she has one. | Процедура рассмотрения носит публичный характер и проходит в присутствии заинтересованного лица и его адвоката, если таковой имеется. |
| Public images of leaders are closely associated with their ethnic background rather than the soundness of their policies. | Публичный имидж лидеров тесно связан с их этническим происхождением, а не разумностью их политики. |
| Another problem is that anyone can upload a bogus public key to the keyserver, bearing the name of a person who in fact does not own that key. | Другой проблемой являлось то, что любой мог загрузить на сервер фиктивный публичный ключ ассоциированный с персоной, не являющейся хозяином данного ключа. |
| The publicizing of revenue, expenditures, contract outlays, income of public servants, and other kinds of information through consultation is a valuable tool for the population to monitor and evaluate government actions and the application of public funds. | Публикация доходов, расходов, сумм контрактов, доходов государственных служащих и другой запрашиваемой информации является необходимым инструментом, с помощью которого население может контролировать и оценивать деятельность правительства и расходование бюджетных средств. |
| However, according to the Law on Environmental Protection, public, administration and control authorities must encourage individuals, public organiszations and other natural and legal persons to participate in the adoption and implementation of the decisions in the field of environmental protection. | В то же время согласно Закону об охране окружающей среды административные и контрольные органы должны поощрять население, общественные организации и других физических и юридических лиц к участию в принятии и претворении в жизнь решений, касающихся охраны окружающей среды. |
| The expectations which the PNC presence is arousing among the general public and the enthusiasm with which it has been received make it even more necessary to ensure that the police force is effectively deployed. | Надежды, которые связывает население с присутствием НГП, и энтузиазм, с которым она была встречена, делают еще более насущной необходимость эффективного развертывания полицейских сил. |
| We are downplaying this at home trying to convince the public we know what it is where it's from, that we're not worried. | Мы пытаемся успакоить население убедив их в том, что нам известен этот корабль чей он, и что мы не обеспокоены. |
| In some developing countries, in particular those where public access to a United Nations information centre is limited or restricted, further collaboration or integration of reference services with depository libraries will be explored. | В некоторых развивающихся странах, в частности в тех, где население не имеет широкого доступа к информационным центрам Организации Объединенных Наций или доступ к ним ограничен, будут изучены возможности расширения сотрудничества справочных служб с депозитарными библиотеками или их объединения с ними. |
| The report is public in character. | Этот доклад имеет открытый характер (см. приложение). |
| The information centre has been modernized and now houses over 1,000 volumes on crime prevention and criminal justice, all of which are being added to the online public access catalogue, which is accessible worldwide. | Информационный центр был модернизирован и на сегодняшний день насчитывает более тысячи изданий по вопросам предупреждения преступности и уголовного правосудия, которые занесены в открытый онлайновый каталог, доступный из любой точки мира. |
| Following a suggestion from the representative of Slovakia, the Committee agreed that the provisional agenda for each of its meetings should indicate which items were open and which were closed to the public. | По предложению представителя Словакии Комитет принял решение указывать в предварительной повестке дня каждого из своих совещаний, какие вопросы носят открытый характер и какие вопросы будут обсуждаться при закрытых дверях. |
| Public access to the ODS, which was governed by General Assembly resolution 51/211 F, was on a fee-for-service basis. | Открытый доступ к СОД, регулируемый резолюцией 51/211 F Генеральной Ассамблеи, предоставляется на бесплатной основе. |
| MSAs shall prepare a public list of contact persons to whom the stakeholders can announce possibly non-conform equipment. | ОМР подготавливает открытый перечень лиц для поддержания контактов, которым заинтересованные стороны могут сообщать о наличии оборудования, которое, возможно, не удовлетворяет предъявляемым требованиям. |
| The public, the Government and civil society had supported the proactive role played by the Institute as focal point. | Общественность, правительство и гражданское общество поддерживали инициативную роль, которую играет Институт в качестве координационного центра. |
| Like others, Solomon Islands strongly supports a multisectoral approach to prevention, involving the public and private sector, civil society and non-governmental organizations, including churches. | Как и другие страны, Соломоновы Острова твердо придерживаются многоотраслевого подхода к профилактике, вовлекая как государственный, так и частный сектор, гражданское общество и неправительственные организации, в том числе религиозные. |
| The Committee urges the State party to enact speedily the draft law on domestic violence and to make it widely known to public officials and society at large. | Комитет настоятельно призывает государство-участник без задержек принять законопроект о бытовом насилии и широко ознакомить с ним государственных чиновников и общество в целом. |
| The World Society of Victimology maintains that the elimination of violence against women is a universal challenge that requires strong leadership and commitment from within Governments, civil society, the faith community and the public. | Всемирное общество виктимологии считает, что искоренение насилия в отношении женщин является всеобщей задачей, которая требует от правительств, гражданского общества, религиозных кругов и общественности уверенного руководства и ответственного подхода. |
| Prior to presentation of the bill to make the Board permanent, the Board's activities were evaluated, one conclusion being that the Board's professional and legal activities were respected, but the public was insufficiently aware of the Board. | До представления законопроекта о придании Совету статуса постоянного органа его работа была подвергнута оценке, в ходе которой был сделан вывод о том, что, хотя профессиональная и правовая деятельность Совета пользуется определенным признанием, общество недостаточно информировано о практической работе Совета. |
| The promotional and informational talks on human rights are targeted at the general public, including representatives of various organizational structures. | Аудиторию встреч по пропаганде и распространению знаний составляет широкая публика, включая представителей действующих структур. |
| But all the public knows is that there was some sort of police incident. | Но публика лишь знает, что это как-то связано с полицией. |
| I think the book should answer questions the public has always wanted to ask. | Я думаю, что книга должна ответить на вопросы, которые публика всегда хотела задать. |
| It would, for example, be unacceptable for the general public to have access to post offices outside opening hours or that bus shelters could be used as sleeping accommodation. | Например, было бы неприемлемо, чтобы обычная публика имела доступ в почтовые отделения вне часов их работы или чтобы автобусные остановки могли использоваться для сна. |
| 5.3 With regard to the author's allegation that the press and the public were excluded from his trial, in violation of article 14, paragraph 1, the Committee notes that the author did not raise this issue before the Supreme Court. | 5.3 Что касается утверждения автора о том, что пресса и публика были удалены из зала суда в нарушение пункта 1 статьи 14, то Комитет отмечает, что автор не поставил этот вопрос перед Верховным судом. |
| If incidents occurred, the boards were able to make them public. | В случае возникновения инцидентов советы должны предавать их гласности. |
| (c) Reform of the civil service and transparency in the administration of public affairs; | с) проведение реформы государственной службы и обеспечение гласности в государственных делах; |
| The details of alleged incidents, the results of investigation, and the basis for the monitoring mission's determination of responsibility should be made public (even if information is redacted to protect individuals). | Подробности предполагаемых инцидентов, результаты расследования и основа для установления виновных миссией по наблюдению должны быть преданы гласности (даже если информация будет отредактирована для защиты людей). |
| Direct requests (produced in English and French - and in the case of Spanish-speaking countries, also in Spanish) are not published in book form, but are made public. | Прямые запросы (на английском и французском языках, а в случае испаноязычных стран - еще и на испанском языке) в виде книги не публикуются, но тем не менее предаются гласности. |
| There is no doubt today that the true intention was to prevent the details of his mindlessly destructive actions under CIA orders from becoming public. | Сегодня не возникает сомнений в том, что подлинные намерения заключались в недопущении предания гласности подробностей его бессмысленных разрушительных действий, совершенных по приказу ЦРУ. |
| Since its inception, this Office has engaged in a range of activities, including public television advertising, aimed at raising public awareness and understanding of retirement income polices and of the need for those who can to make voluntary private provision for their retirement. | С момента своего создания это Управление ведет широкую деятельность, включая рекламу на общественном телевидении, преследующую цель повысить осведомленность и информированность общественности о политике в области доходов пенсионеров и убедить соответствующих граждан добровольно делать частные пенсионные накопления. |
| The only restriction envisaged by the Declaration on Citizens' Rights is the need to preserve public order and safeguard the interests of the community. | Единственным требованием, предусмотренным Декларацией прав граждан, является соблюдение общественного порядка и охрана интересов общества. |
| The purpose of these remedies is to monitor the laws and acts by public officials in an effort to protect citizens from arbitrary or discriminatory acts. | Целью применения этих судебных средств является обеспечение контроля над правозащитной системой и исполнением своих обязанностей государственными служащими в интересах защиты граждан от произвольных и дискриминационных действий государственных служащих. |
| Terrorist attacks disproportionately target civilians in hitherto sacrosanct locations, such as places of worship, schools and hospitals, markets and other public spaces. | Совершаемые террористами нападения нередко преимущественно направлены на мирных граждан и происходят в доселе таких неприкосновенных местах, как молитвенные дома, школы и больницы, рынки и другие места общественного пользования. |
| 4.3 The State party adds that the Cameroonian courts have repeatedly upheld charges against police officers accused of committing acts of torture and other types of violence against members of the public. | 4.3 Кроме того, государство-участник отмечает, что камерунские суды неоднократно поддерживали обвинения, выдвинутые против сотрудников полиции за совершение актов пыток и других видов насилия в отношении граждан. |
| These are versatile mechanisms which combines multiple sources of financial resources (regular public budgets, taxes, tariffs for public services, credit, international recognition of environmental services, private resources, etc.). | Это гибкие механизмы, которые сочетают самые различные источники финансовых ресурсов (регулярный государственный бюджет, налоги, оплата коммунальных услуг, кредиты, международное признание экологических услуг, частные ресурсы и т.д.). |
| Seminar on the privatisation of public utilities, Tallinn, 15 May 1998 | Семинар по вопросам приватизации коммунальных предприятий, Таллинн, 15 мая 1998 года |
| In general, Danish dwellings have access to an adequate supply of water and electricity and are connected to the State postal service and the public waste disposal services. | В целом жилищные единицы Дании подключены к системам водо- и энергоснабжения и к государственной системе почтовой связи и охватываются сферой деятельности коммунальных служб, занимающихся удалением мусора. |
| Following the example of the European Union, incentive energy efficiency programmes might be worked out and introduced in the region with respect to certain typical communal end-users, such as public buildings, street lighting, district heating, etc. | По примеру Европейского союза можно было бы разработать стимулирующие программы повышения энергоэффективности и внедрить их в регионе применительно к некоторым типичным категориям коммунальных конечных пользователей, охватив ими, например, секторы общественных зданий, уличного освещения, централизованного теплоснабжения и т.д. |
| A study on progress in the modernization of the laws relating to water management and the regulation of associated public services, in selected countries of the region | Исследование по вопросу о прогрессе, достигнутом в деле модернизации законов, касающихся водопользования и регулирования связанных с ним коммунальных услуг, в отдельных странах региона |
| A final decision on the establishment of a Commission of Inquiry will be taken after the Public Defender completes his investigation and presents his report. | Окончательное решение о создании комиссии по расследованию будет принято после того, как Народный защитник завершит расследование и представит свой доклад. |
| The Public Defender of Georgia and representatives of his Office, as well as representatives of the International Committee of the Red Cross, have the right to freely enter temporary detention isolators without any authorization. | Народный защитник Грузии и представители его канцелярии, а также представители Международного комитета Красного Креста имеют право беспрепятственно и без какого-либо разрешения посещать изоляторы временного содержания. |
| In this sense, the Ombudsman is an agent who, without having legal enforcement powers, exercises political power enabling him to conduct any investigations necessary and uses the power of public opinion to get administrative bodies to implement fundamental rights. | Хотя Народный защитник и не обладает полномочиями для проведения судебного разбирательства, ему предоставлены политические права, которые позволяют проводить необходимые следственные действия и силой общественного мнения заставлять административные органы уважать основные права человека. |
| A study of these texts clearly shows that the principle of the separation of authority is observed in the Jamahiriya where the Basic People's Congresses exercise sovereign and legislative authority and formulate the public policy of the State in various fields. | Ознакомление с этими документами дает четкое представление о том, что принцип разделения властей соблюдается в Джамахирии, где Высший народный конгресс на независимой основе осуществляет законодательную власть и разрабатывает государственную политику в различных сферах. |
| The Public Defender studied the case and was convinced that the complaint was well-founded. | Народный защитник изучил дело и убедился в обоснованности жалобы, в связи с чем обратился в прокуратуру Грузии с рекомендацией расследовать факт применения к Д. пыток. |
| When he has an affair, there's 300 million people in bed with him... the American public. | Когда у него интрижка на стороне, то в постели с ним лежат ещё 300 миллионов людей... американский народ. |
| The public needs to know... the tax money spent on SSI research serves the public. | Народ должен знать... что налоги, потраченные на исследования ГНИ, служат общество. |
| It is natural that the south Korean people and public figures say that there is no need to watch the present south Korean regime any longer and that they have nothing to expect from it. | Естественно, что народ и общественные деятели Южной Кореи заявляют, что нет необходимости продолжать следить за действиями нынешнего южнокорейского режима и что они уже ничего не ждут от него. |
| Despite the existing legal and institutional systems for preventing discrimination, Roma people face de facto discrimination e.g. in education, housing, employment, working life and access to public places, such as restaurants and bars. | Несмотря на наличие юридических и институциональных систем для предотвращения дискриминации, народ рома сталкивается с фактической дискриминацией, например в вопросах образования, жилищного обеспечения, занятости, условий труда и доступа в общественные места, такие, как рестораны и бары. |
| The Department of Public Information should, for instance, publicize the fact that the people of the Sudan had, in March, elected a President and a National Council, and that in April the Government had signed a peace agreement with two rebel factions. | Департаменту общественной информации следует, например, популяризовать тот факт, что народ Судана избрал в марте президента и национальный совет, а в апреле правительство подписало мирное соглашение с двумя повстанческими группировками. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| Refractions Research released the first version of PostGIS in 2001 under the GNU General Public License. | Первая версия была выпущена в 2001 году компанией Refractions Research под лицензией GNU General Public License. |
| Zope Public License is a free software license, used primarily for the Zope application server software. | Zope Public License - это лицензия на свободное программное обеспечение, используемая в основном для сервера приложений Zope. |
| Released under the terms of the GNU General Public License (version two or any later version), Ardour is free software. | Ardour распространяется на условиях лицензии GNU General Public License (версии 2 или более поздней), таким образом, являясь свободным программным обеспечением. |
| His installations such as Public Space/Two Audiences (1976) or Yesterday/Today (1975) further inspired his move to the indoor and outdoor pavilions he most recently designs. | Его инсталляции, такие как «Public Space/Two Audiences» (1976) или «Yesterday/Today» (1975) способствовали переходу к созданию павильонов. |
| DesignType supports 'Public', 'NonPublic', 'Static', 'Instance' and 'DeclaredOnly' BindingFlags only. | DesignType поддерживает только следующие BindingFlags: Public, NonPublic, Static, Instance и DeclaredOnly. |