| The Government had also established a public institute to promote private investment in new projects, granting tax exemptions for that purpose. | Правительство создало также государственный институт содействия частному инвестированию в новые проекты, предусмотрев освобождение от налогообложения в таких случаях. |
| In addition, the problem of underemployment is prevalent in many ESCWA member countries, particularly those with dominant public sectors. | Кроме того, во многих государствах - членах ЭСКЗА, особенно в тех из них, где преобладает государственный сектор, распространенный характер носит проблема неполной занятости. |
| And, with a few exceptions, most do not suffer from solvency problems; although private and public debts have been rising rapidly in recent years, they have done so from relatively low levels. | За некоторыми исключениями большинство из них не страдает проблемами неплатежеспособности: как частный, так и государственный долг быстро росли в последние годы, но со сравнительно низких уровней. |
| If the legal framework delegates the task of notification to a third party, for example, the developer, it should require the third party to report on a timely basis to the competent public authority regarding who was notified, regarding what, when and how. | Если в соответствии с нормативной базой задачи по уведомлению делегированы третьей стороне, например, разработчику, необходимо требование о том, чтобы третья сторона своевременно информировала компетентный государственный орган о том, кто был уведомлен, в отношении чего, когда и как. |
| After all, in the last decade or so, Russia, Argentina, and Ecuador defaulted on their public debts, while Pakistan, Ukraine, and Uruguay coercively restructured their public debt under the threat of default. | Тем не менее, за последнее десятилетие Россия, Аргентина и Эквадор не выполнили своих обязательств по государственному долгу, в то время как Пакистан, Украина и Уругвай принудительно реструктурировали свой государственный долг из-за угрозы дефолта. |
| There is one public bathroom within a three-mile radius - this coffee shop just around the corner from the warehouse. | Нашла только один общественный туалет в радиусе 5 км - в этой кофейне, совсем рядом со складом. |
| The proposal for expropriation may be submitted by the beneficiary of the expropriation after the public interest for expropriation of immovable objects has been established in accordance with the law. | Предложение об экспроприации может быть представлено бенефициаром экспроприации после того, как был установлен общественный интерес для экспроприации недвижимого имущества в соответствии с законом. |
| Unfortunately, UNMIK and KFOR make no effort to bring such lawlessness to an end and to establish public peace and order, under Security Council resolution 1244 (1999), a fact which represents its flagrant violation. | К сожалению, МООНВАК и СДК никак не пытаются положить конец беззаконию и установить общественный мир и порядок, что является явным нарушением резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности. |
| To solve the problem, in collaboration with the partner ministries, we prepared an experimental programme in the scope of which in 2006 the National Employment Public Foundation (OFA) issued a call for applications, with a fund of HUF 142.5 million. | Для решения этой проблемы, действуя в сотрудничестве с министерствами-партнерами, мы разработали экспериментальную программу с бюджетом в 142,5 млн. форинтов, в рамках которой в 2006 году Национальный общественный фонд трудоустройства (ОРА) издал призыв подавать соответствующие заявления. |
| In the hope of involving civil society in establishing a law-enforcement policy in the field of human rights, the Ministry of Internal Affairs has set up the Public Human Rights Council. | С целью привлечения общественности к внедрению правоохранительной политики в области обеспечения прав человека создан Общественный совет при МВД Украины по вопросам обеспечения прав человека. |
| The Committee is further concerned that the Convention is perceived by the public as an instrument to diminish parental rights to guide and discipline their children. | Комитет также считает, что общественность рассматривает Конвенцию как инструмент умаления родительских прав направлять и воспитывать своих детей. |
| My last point is that African public opinion is better informed. | Последнее мое замечание касается того, что африканская общественность теперь лучше информирована. |
| The public must be informed in advance of any changes in the procedure, and any such changes should not create any additional barriers to the public's participation; | Общественность должна быть заранее проинформирована о любых изменениях в процедуре, и любые такие изменения не должны создавать каких-либо дополнительных барьеров для участия общественности; |
| While having been definitively positioned on the road of democracy, the public and Albanian Government identify with the Convention, their rights and obligations, and opportunities for involvement and inclusions. | Окончательно встав на путь демократических преобразований, общественность и правительство Албании отождествляют с Конвенцией свои права и обязанности, а также возможности для всеобщего участия. |
| It was true that Mexican public opinion continued to denounce the use of torture to obtain confessions, but she assured the Committee that magistrates now took care to ensure that confessions were not accepted where there was no corroborating or supporting evidence. | Разумеется, общественность Мексики по-прежнему отвергает практику применения пыток для получения признаний, и г-жа Перес Дуарте И Н. заверяет Комитет о том, что судьи принимают сегодня меры к тому, чтобы признания, если они ничем не подтверждаются, не принимались во внимание. |
| If domestic public policy were applied to foreign decisions, very few such decisions would be recognized in France. | Если внутренний публичный порядок применять по отношению к выносимым за рубежом решениям, то во Франции будут признаваться лишь очень немногие из этих решений. |
| Mr. TELL (France) said that the Commission must consider whether the issue of public policy as grounds for refusal should be addressed in article 14 or article 6. | Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что Комиссия должна рассмотреть вопрос о том, в какой из двух статей - статье 14 или статье 6 - следует предусмотреть публичный порядок в качестве основания для отказа. |
| In view of the international public nature of the function of supervisory authority under the future space assets protocol, it would be appropriate for the supervisory authority as well as its representatives and officials to enjoy the privileges and immunities required for the proper exercise of the function. | Ввиду того что, согласно будущему протоколу по космическому имуществу, функции контролирующего органа носят международный публичный характер, было бы уместным, чтобы как контролирующий орган, так и его представители и должностные лица пользовались привилегиями и иммунитетами, требуемыми для надлежащего выполнения указанных функций. |
| The Model Law deals with these problems by requiring that any information published under the Model Law has to be made accessible to the public in accordance with the "accessibility standards" contained in article. | Эти проблемы регулируются в Типовом законе с помощью требования о том, чтобы публичный доступ к любой информации, публикуемой в соответствии с Типовым законом, обеспечивался в соответствии со "стандартами доступности", изложенными в статье. |
| Paula Treichler explains In this story diagnosis 'is powerful and public... | Пола Трейхлер поясняет: «В этой истории озвучен публичный и мощный диагноз... |
| Advance in the design of a public policy on human rights education and culture encompassing all State agencies and the general public. | Активизировать разработку государственной политики по вопросам образования и культуры в области прав человека, которая охватывала бы все государственные учреждения и население в целом. |
| Numerous publications underlined that the public should be educated and should clearly understand the different implications of the forthcoming constitutional review, and in particular of different forms of self-government. | Во многих публикациях подчеркивалось, что население должно быть информировано и иметь четкое представление о непростых последствиях предстоящего пересмотра Конституции, в особенности о различных формах самоуправления. |
| These approaches consider the impact of products and processes on workers, the public and the environment and then build into the design phase of the production cycle a comprehensive approach to achieve the lowest economically feasible risk. | В этих подходах рассматривается степень воздействия продукции и процессов на работающих, население и окружающую среду, а затем производственный цикл разрабатывается с учетом всеобъемлющего подхода, направленного на обеспечение того, чтобы в экономическом плане степень опасности была минимальной. |
| Have consultative practices and institutions, such as town hall meetings or economic and social councils, effectively contributed to pro-poor policies and better service delivery and public accountability? | Можно ли говорить о том, что опирающиеся на консультативный процесс практические методы и институты, такие, как общие собрания или экономические и социальные советы, эффективно содействуют проведению ориентированной на малоимущее население политики и повышению качества обслуживания и публичной подотчетности? |
| Only about 10% of the public servants in the area, however, can serve the Inari Saami-speaking population in Inari Saami, so Finnish is used by the remaining 90%. | Несмотря на это, лишь около 10 % чиновников в этом районе может обслуживать население, говорящее на инари-саамском языке, а остальные 90 % используют финский. |
| In 2008, it produced a public report on the situation of children in Yemen. | В 2008 году этот парламент подготовил открытый доклад о положении детей в Йемене. |
| A new addition to the area is the Port Sunlight River Park, it opened to the public in 2014. | Новым дополнением к территории стал Порт Санлайт Ривер Парк, открытый в 2014 году. |
| I have the honour to draw your attention to the following: On 10 May 2000, at its plenary meeting on the situation in Sierra Leone, the Group of African States expressed the hope that the Security Council would hold a public briefing on the issue. | Имею честь довести до Вашего сведения следующее: 10 мая 2000 года на своем пленарном заседании, посвященном положению в Сьерра-Леоне, Группа африканских государств выразила надежду, что Совет Безопасности проведет открытый брифинг по этому вопросу. |
| South Africa noted that national policy frameworks can encourage increased access to the open labour market for persons with disabilities in many ways and that cooperation and implementation are possible within both the private and public sectors. | Южная Африка указала, что национальные рамочные программы могут в значительной мере способствовать расширению доступа инвалидов на открытый рынок труда и что существуют возможности для сотрудничества и проведения ориентированной на инвалидов политики как в частном, так и государственном секторах. |
| A public call for comments by all interested parties was currently taking place. | В настоящее время идет открытый для всех публичный процесс с целью получения замечаний. |
| States parties should remind public prosecutors and members of the prosecution service of the general importance of prosecuting racist acts, including minor offences committed with racist motives, since any racially motivated offence undermines social cohesion and society as a whole. | Государствам-участникам надлежит напомнить прокурорам и работникам прокуратуры о важном значении преследования актов расизма, включая незначительные правонарушения по расистским мотивам, поскольку любое правонарушение, имеющее расистскую мотивировку, подрывает социальную сплоченность и общество в целом. |
| The purpose of this plan is to attract active public participation in different forms including financial and social assistance in the promotion of the quality of services offered by the State Welfare Organization to children living in 24-hour care centers or living with their families or relatives. | Цель этого плана - привлечь общество к активному участию в различных видах деятельности, в том числе финансовой и социальной помощи, направленной на повышение качества услуг, которые Государственная организация благосостояния оказывает детям, живущим в круглосуточных центрах по уходу или со своими семьями или родственниками. |
| The Society does not take positions on matters of public policy, but it encourages its members to do so and to attend the United Nations conferences in their areas of expertise. | Общество не занимает никакой определенной позиции в вопросах государственной политики, но поддерживает выражение позиций своих членов, равно как и их участие в конференциях Организации Объединенных Наций по соответствующей их интересам тематике. |
| Civil society has a key role to play in this regard and conditions should be created for them to contribute to strengthening the rule of law and holding public officials accountable for acts of violence against children. | Ключевую роль в этом отношении должно играть гражданское общество, которому необходимо создать условия для того, чтобы оно могло способствовать укреплению законности и привлечению должностных лиц к ответственности за применение насилия к детям. |
| (o) Ensuring effective cooperation and coordination among all stakeholders, including all relevant public officials and civil society, in the prevention, investigation, prosecution and punishment of all forms of violence against women and girls; | о) обеспечение эффективного сотрудничества и координации между всеми заинтересованными сторонами, включая соответствующих государственных должностных лиц и гражданское общество, в деле предупреждения и расследования актов насилия в отношении женщин и девочек во всех его формах и судебного преследования и наказания виновных в совершении таких актов; |
| There are skeptics who say that the public is resistant to buying digital content, because people are accustomed to getting it for free. | Существуют скептики, утверждающие, что публика не желает платить деньги за содержание в цифровой форме, потому что люди привыкли получать его бесплатно. |
| The public sees you as a glib, flaky, overindulgent adolescent who spends way too much time with his best friend. | Публика видит тебя как бойкого, странного, болтливого юношу, который проводит слишком много времени со своим лучшим другом. |
| An artist needs a public. | И художнику нужна публика. |
| With any luck, Mrs. Spaulding... the general public won't even notice. | Думаю, публика её даже не заметит. |
| Gacaca Courts offer a greater advantage to parties and the bench by allowing the public to testify either for or against the defendant. | Суды «гакака» удобны как для сторон судебного процесса, так и для суда, поскольку в них публика имеет право давать показания как в пользу, так и против обвиняемого. |
| The payment of monetary compensation without full public exposure of the truth is not sufficient to discharge this obligation. | Выплаты денежной компенсации без полной гласности в отношении истины недостаточно для выполнения этого обязательства. |
| This inability of United Nations officials to brief the press routinely on an informal basis, even in cases where information is of a technical nature, or already made public, handicaps efforts to shape stories and get the Organization's views across to the public. | Такое отсутствие возможности у должностных лиц Организации Объединенных Наций общаться с представителями прессы на регулярной основе в неофициальной обстановке, даже в тех случаях, когда информация носит технический характер или уже предана гласности, препятствует усилиям по подготовке информационных материалов и доведению мнения Организации до сведения общественности. |
| The Office of the Prosecutor continued its policy of making its monitoring activities public, subject to confidentiality requirements, when it believes it can contribute to preventing crimes. | Канцелярия Прокурора продолжала проводить политику предания гласности результатов своего мониторинга с учетом требований конфиденциальности, когда она полагает, что опубликование будет содействовать предотвращению преступлений. |
| The Special Rapporteur requested the Government of India promptly to order an independent and impartial investigation, to make public the findings of such investigation and to bring to justice those responsible. | Специальный докладчик попросил правительство Индии незамедлительно провести независимое и беспристрастное расследование, предать гласности результаты такого расследования и наказать виновных. |
| access to the public contents of the document shall be granted in the manner requested, unless this would unreasonably inconvenience the activity of the authority owing to the volume of the documents, the inherent difficulty of copying or any other comparable reason. | В соответствии с Законом о гласности в деятельности правительства доступ к открытому для общественности содержанию документа предоставляется в запрашиваемой форме, если только это не вызывает необоснованных затруднений для деятельности органа власти в силу объема документа, особых сложностей с копированием или других аналогичных причин. |
| Hold public office, with the exception of Colombian citizens, native-born or naturalized, who hold dual citizenship. | Выполнять государственные функции и занимать государственные посты, за исключением тех колумбийских граждан по рождению или натурализации, которые имеют двойное гражданство. |
| A public support office is functioning in the hubs with protected means for citizens to file complaints. | Налаживание работы в центрах службы по работе с населением при обеспечении защиты граждан, подающих жалобы |
| By expanding the right of peoples to have easy access to the court system, the Constitution has helped to protect the rights and interests of minority groups and given birth to a healthy and rapidly growing system of public interest litigation. | Закрепляя право граждан на свободный доступ к судебным органам, Конституция содействует защите прав и интересов групп меньшинств, а также созданию эффективной и стремительно развивающейся системы разбирательства общественно значимых дел. |
| The Government also intends to make copies of the report available to citizens through the district commissioners, at the Immigration Office and on the Internet, in order to encourage wide public discussion of the new immigration law. | Правительство также намерено распространять копии доклада среди граждан территории через районных комиссаров, через Иммиграционное управление и через Интернет для содействия всенародному обсуждению нового закона об иммиграции20. |
| The Public Security Administration Penalties Law and the Criminal Law provide for corresponding legal liabilities with regard to violations of citizens' personal rights resulting in injury or death through the infliction of corporal punishment in other contexts. | Что касается нарушения прав граждан на личную неприкосновенность, повлекших за собой увечье или смерть, то Закон "Об административной ответственности за нарушения общественного порядка" и Уголовный кодекс также содержат положения, устанавливающие юридическую ответственность. |
| This phase will be critical since, after many years of focusing exclusively on issues of survival, expectation will rise among the Angolan population who are eager to see a rapid improvement in living conditions and in the provision of public services. | Этот этап будет иметь решающее значение, поскольку после того, как на протяжении многих лет упор делался исключительно на вопросах выживания, у населения Анголы, которое жаждет быстрых улучшений, связанных с условиями жизни и оказанием коммунальных услуг, появится надежда. |
| Unless arrested, continued economic decline, as forecast by the World Bank, combined with a degradation of public services, will have significant humanitarian impact and may also have longer-term consequences on prospects for peace and security. | По прогнозам Всемирного банка, продолжающийся экономический спад, если его не остановить, в сочетании с деградацией коммунальных услуг серьезно скажется на гуманитарной ситуации, а также может повлечь за собой далеко идущие последствия для мира и безопасности. |
| At the national level, development policies and programmes aimed at the poor should include enhanced provision of public services and infrastructure, capacity-building and greater participation by the poor in decision-making on development. | Что касается национального уровня, то стратегии и программы развития, ориентированные на неимущих, должны предусматривать более широкое предоставление коммунальных услуг, создание инфраструктуры, укрепление потенциала и более широкое привлечение неимущих к принятию решений, касающихся развития. |
| Such price differences are for example the outcome of differences in the presence of environmental and other amenities (e.g. the presence of recreational parks, highways, public services, job opportunities). | Такая разница в ценах может быть обусловлена, например, различиями в наличии экологических и других удобств (например, наличие парков отдыха, скоростных дорог, коммунальных служб, рабочих мест). |
| Meanwhile, the Government ensures that water services are affordable for everyone through the monitoring role of the Public Utilities Regulatory Authority (PURA) mandated to monitor, regulate and approve unit costs in consultation with the general public. | Одновременно правительство обеспечивает доступность водоснабжения для всех в рамках контрольных функций Регламентирующего органа коммунальных предприятий (РОКП), на который возложена обязанность контролировать, регулировать и утверждать стоимость единицы продукции в консультации с широкой общественностью. |
| But this took place against a backdrop of provocation and manipulation, and the convictions were intended to appease public outrage. | Однако это происходило в условиях провокации и манипуляции, а вынесение обвинительного приговора было признано сдержать народный гнев. |
| Following an investigation, the Public Defender may forward his findings to the competent authorities with a recommendation to institute criminal proceedings, according to article 21. | В соответствии со статьей 21 по завершении расследования народный защитник может препроводить свои выводы компетентным властям с рекомендацией о возбуждении уголовного дела. |
| Inspector shall be entitled to fine perpetrators of discrimination (natural or legal person, governmental agency or self-governmental institutions), while Public Defender, mainly, makes recommendations; | инспектор уполномочен налагать штраф на виновных в дискриминации (физических или юридических лиц, государственные агентства или самоуправляющиеся учреждения), в то время как Народный защитник, главным образом, выносит рекомендации; |
| A study of these texts clearly shows that the principle of the separation of authority is observed in the Jamahiriya where the Basic People's Congresses exercise sovereign and legislative authority and formulate the public policy of the State in various fields. | Ознакомление с этими документами дает четкое представление о том, что принцип разделения властей соблюдается в Джамахирии, где Высший народный конгресс на независимой основе осуществляет законодательную власть и разрабатывает государственную политику в различных сферах. |
| His last Batman story, "Public Luna-Tic Number One!", was published in Detective Comics #388 (June 1969). | «Народный Луна-Тик номер Один») - вышла в выпуске Detective Comics #388 (июнь 1969). |
| Perhaps it's time you made the public your eyes and ears. | Возможно, пришло время сделать народ вашими глазами и ушами. |
| With our help, they can still surprise public opinion with their determination to embrace opportunities offered to them for the first time in decades. | С нашей помощью афганский народ сможет вновь удивить международную общественность своей решимостью воспользоваться возможностями, которые открылись перед ним впервые за десятилетия. |
| The people exercise their power through free elections, referenda, as well as through state and local self-governing bodies and public officials as provided by the Constitution. | Свою власть народ осуществляет посредством свободных выборов, референдумов, а также через предусмотренные Конституцией государственные органы, органы местного самоуправления и должностных лиц. |
| It's imperative that the public knows that this government can run while he's down. | Народ должен знать, что правительство может функционировать без него. |
| The American public has proven remarkably susceptible to the manipulation of truth, which increasingly dominates the country's political discourse. | Американский народ оказался крайне легко поддающимся на провокации с манипулированием истиной, которые всё чаще преобладают в политическом диалоге страны. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| Advising the public sector (state and local government) and private sector in the preparation and implementation of co-operation projects (public private partnership). | Подготовка проектов о сотрудничестве публичного (государство и местное самоуправление) и частного секторов (public private partnership) и консультирование в применении проектов. |
| and wondered if the LaTeX Project Public License (LPPL) combined with additional permissions from the author satisfies the Debian Free Software Guidelines. | и интересуется, удовлетворяет ли Общественная лицензия Проекта LaTeX (LaTeX Project Public License, LPPL) в сочетании с дополнительными ограничениями автора пакета условиям Критериев Debian по определению Свободного ПО. |
| The Gerald R. Ford School of Public Policy, often referred to as the Ford School, is a leading public policy school at the University of Michigan. | Школа публичной политики им. Джеральда Р.Форда (Gerald R. Ford School of Public Policy) Мичиганского университета, также известная как Школа Форда является ведущим центром изучения публичной политики в США. |
| If you want to distribute, copy, or modify Joomla!, you are welcome to do so under the terms of the GNU General Public License. | Вы можете распространять копии или модифицировать Joomla!, придерживаясь при этом требований лицензии GNU General Public License. |
| In 2016, the Swiss non-governmental organisation Public Eye published the results of its investigation showing how traders - especially Trafigura - prepare and sell "African quality" toxic fuel to Africa, containing high levels of sulphur that causes particulate matter pollution, damaging people's health. | В 2016 году швейцарская некоммерческая организация Public Eye обнародовала результаты своего расследования продажи токсичного топлива «африканского качества», в котором была высокая концентрация серы. |