| The speaker emphasized that FEE had four strategic priorities: corporate reporting, auditing, taxation and the public sector. | Оратор подчеркнул, что у ФЕБ имеются четыре стратегических приоритета: корпоративная отчетность, аудит, налогообложение и государственный сектор. |
| There was a need for anti-discrimination laws which would cover both the public and private sectors in areas such as education and employment. | Существует необходимость принятия антидискриминационных законов, которые охватывали бы как государственный, так и частный секторы в таких областях, как образование и занятость. |
| The Public Defender of Rights presents an annual report to the Chamber of Deputies of the Parliament. | Государственный уполномоченный по правам человека представляет ежегодный доклад палате депутатов парламента. |
| (a) "Public authorities" includes all persons coming within the definition of article 2, paragraph 2, of the Convention. | (а) термин «государственный орган» включает всех лиц, подпадающих под определение пункта 2 статьи 2 Конвенции. |
| Public control over the prevention from forced labor of children is carried out by Farms Association of Uzbekistan and the Labor Unions Federation of Uzbekistan with the participation of NGOs, and government control is assigned to the Ministry of Labor and Social Protection of the Population. | Общественный контроль за недопущением случаев принудительного труда детей осуществляется Ассоциацией фермерских хозяйств Узбекистана и Советом федерации профсоюзов Узбекистана при участии НПО, а государственный контроль возлагается на Министерство труда и социальной защиты населения. |
| We rely on them for public transportation and air traffic control. | От них зависит наш общественный транспорт и управление воздушным пространством. |
| Temporarily protected refugees and refugee candidates are permitted to reside in non-metropolitan cities where public order and control is easy to achieve. | Пользующиеся временной защитой беженцы и потенциальные беженцы получают разрешение на проживание в небольших городах, где легко поддерживать общественный порядок. |
| A state of siege had been declared in April 1996 because trade union leaders and political groups had been undermining public order and security. | Осадное положение объявлялось в апреле 1996 года в связи с тем, что профсоюзные лидеры и политические группировки подрывали общественный порядок и безопасность. |
| Courts often ban peaceful assemblies by referring to the incapacity of law enforcement bodies to protect public order and in cases when several organizers apply for holding meetings at the same time and in the same venue. | Суды нередко запрещают проведение мирных собраний, ссылаясь на отсутствие у правоохранительных органов возможности обеспечить общественный порядок, а также под тем предлогом, что за разрешением на проведение митингов в одном и том же месте и в одно и то же время обратились несколько организаторов. |
| Denial of access to State-held information of public interest | Отказ в доступе к имеющейся у государства информации, которая представляет общественный интерес |
| There has been greater public awareness about domestic violence and child abuse which has resulted in more reported cases since the previous periodic report in 2009. | Общественность лучше осведомлена о проблемах бытового насилия и жестокого обращения с детьми; это способствовало росту количества сообщений о подобных делах за время после представления предыдущего периодического доклада в 2009 году. |
| When informing the public about the domestic legal remedies the authorities should take account of the need to inform minors, too, which means that the authorities should adopt a more child-friendly approach. | Информируя общественность о внутренних средствах правовой защиты, органы власти должны учитывать необходимость предоставления информации, в том числе несовершеннолетним лицам, т.е. должны взять на вооружение подход, обеспечивающий интересы детей. |
| Through public education and publications, and with local, regional and national media in Canada, the Council communicates with and educates people in its indigenous language about the importance of the work of the United Nations with respect to the Millennium Development Goals. | Просвещая общественность, публикуя свои документы и взаимодействуя с местными, региональными и национальными СМИ Канады, Совет поддерживает связь с населением и распространяет информацию о важности работы Организации Объединенных Наций, касающейся Целей развития тысячелетия, на языке коренного народа. |
| The public, the people of Gotham? | Общественность, жители Готэма? |
| If public opinion attributes the crisis to policy errors or lack of reform, there is a chance that the right policy lessons will be learned, and that sound growth policies will result. | Если общественность объяснит кризис ошибками политиков и недостаточными реформами, то есть шанс, что будут извлечены правильные политические и экономические уроки, что приведёт к разработке разумных стратегий экономического роста. |
| The public "Europeana 1914-18" project opened for online submissions and began the first public roadshow events in March 2011. | В марте 2011 публичный проект «Европеана 1914-18» был открыт для приема онлайн-заявок и начал проводить первые публичные презентации. |
| One... she's a public figure, and they don't want to be accused of unfair leniency, and two... they see her as the puppeteer who was pulling your strings. | Во-первых, она публичный деятель, и они не хотят быть обвиненными в недобросовестном снисхождении, и во-вторых, для них она - кукловод, который дергал тебя за ниточки. |
| In cases where the insolvency representative chooses to conduct the sale privately rather than through a public auction, the law may require that the court adequately supervise the sale or that the creditors specifically approve it. | В тех случаях, когда управляющий в деле о несостоятельности решает осуществить продажу на частной основе, а не через публичный аукцион, в законодательстве может содержаться требование о том, что такая продажа должна осуществляться под надлежащим надзором суда и что она должна быть непосредственно одобрена кредиторами. |
| The applicant alleged that in issuing the award the arbitral tribunal violated the public policy of the Russian Federation, which is grounds for setting aside an award in accordance with paragraph 2, article 34, of the Russian Federation International Commercial Arbitration Law. | Заявитель утверждал, что при принятии решения третейского суда нарушен публичный порядок Российской Федерации, что является основанием к отмене его решения в соответствии с пунктом 2 статьи 34 Закона Российской Федерации "О международном коммерческом арбитраже". |
| Don't forget to promote the public IM or you'll be left talking to yourself. | Не забудь проанонсировать свой публичный чат, иначе говорить тебе придется с самим собой. |
| The involvement of the public and private sectors together with community participation are needed to solve this problem. | Для решения этой проблемы необходимо привлечь государственный и частный сектора, а также местное население. |
| In later phases of the project, if enough excess capacity is available, service may be extended to other users (research institutions, non-governmental organizations and other public organizations) and the public at large. | При наличии соответствующих возможностей на более поздних этапах проекта этим видом услуг могут быть охвачены и другие пользователи (научно-исследовательские институты, неправительственные и другие общественные организации) и население в целом. |
| Public confidence in the banking system is still low and medium and long-term financing is difficult to obtain. | Население по-прежнему мало доверяет банковской системе, а среднесрочное и долгосрочное финансирование выглядит проблематичным. |
| In conjunction with Tajikistan's Islamic Centre, the relevant government agency makes use of the media to inform the public about arrangements for making the hajj, and deals with matters relating to the provision of services for pilgrims at airports. | Совместно с Исламским центром республики в средствах массовой информации полномочный орган информирует население Республики Таджикистан об условиях выполнения хаджа, согласовывается вопрос обслуживания паломников в аэропортах. |
| In this connection, the Mission engaged in the sensitization of the public on community policing and encouraged citizens to support the Liberia National Police in tackling crime and maintaining law and order. | В этой связи Миссия информировала население о работе участковых полицейских и призывала граждан оказывать Либерийской национальной полиции помощь в борьбе с преступностью и поддержании правопорядка. |
| In March 1924, the Soviet authorities staged a humiliating public trial. | В марте 1924 года, советские власти устроили унизительный открытый судебный процесс. |
| Beyond that point, there are certain products that are public information and others which require additional input from the statistical office. | Начиная с этого этапа, некоторые данные приобретают открытый характер, а другие требуют дополнительных затрат со стороны Статистического управления. |
| The Committee urges the Government to examine the ways in which its population policy is implemented at the local level and initiate an open public debate thereon. | Комитет настоятельно призывает правительство рассмотреть методы осуществления его политики народонаселения на местном уровне и начать по этому вопросу открытый общественный диалог. |
| Open and ready access to ideas and information was essential to enable the citizens of the world to take part in global society and public access to United Nations information was essential for the development of the international community. | Открытый и свободный доступ к идеям и информации имеет крайне важное значение для обеспечения того, чтобы люди планеты могли участвовать в жизни глобального общества, а доступ общественности к информации Организации Объединенных Наций имеет крайне важное значение для развития международного сообщества. |
| The general public supports open and competitive tendering, because it appreciates that the legitimate winners from competitive tenders are more likely to provide it with a better service. | Широкая общественность поддерживает открытый конкурсный отбор, считая, что его проведение с соблюдением закона повышает вероятность обеспечения более высокого уровня услуг для населения. |
| The public institutions: these are the instruments by means of which the various powers express themselves, order and shape society as a whole. | Государственные учреждения: они представляют собой механизмы, с помощью которых различные органы власти выражают свою волю, проводят в жизнь соответствующие постановления и формируют общество в целом. |
| Furthermore, the Committee recommended that the State party should undertake a campaign to raise public awareness of the rights and special needs of children with disabilities. | Кроме того, Комитет рекомендовал государству-участнику организовать информационные кампании, с тем чтобы общество осознало права и особые потребности детей-инвалидов. |
| In Thailand, for instance, an Anti-Corruption Network had been established to campaign against corruption with 39 organizations as active members, representing the public and private sectors, civil society and media. | Так, в Таиланде была создана сеть по борьбе с коррупцией для проведения кампании против коррупции совместно с 39 организациями - активными членами, представляющими публичный и частный секторы, гражданское общество и средства массовой информации. |
| At the national level, the establishment of national committees in the least developed countries remained essential and, in the medium term, should allow the public and private sectors and civil society of the countries concerned to take ownership of national programmes of action. | На национальном уровне создание национальных комитетов в наименее развитых странах по-прежнему является необходимым и должно в краткосрочном плане содействовать тому, чтобы государственный и частный секторы и гражданское общество соответствующих стран рассматривали программу национальных действий как свою собственную. |
| Each October, the Government organizes a "Mental Health Month" to foster public awareness of mental health and the integration of ex-mental patients. | Ежегодно в октябре правительство объявляет "месячник психического здоровья" для повышения степени осведомленности общественности о проблемах психического здоровья и содействия интеграции в общество лиц, страдавших ранее психическими расстройствами. |
| Mr. President, if we give in now, the public won't credit you with a victory. | Мистер Президент, если мы сдадим позиции сейчас, публика не посчитает это вашей победой. |
| In contrast, the American public was clearly in favour of the marriage, as was most of the American press. | Американская публика, напротив, ясно высказывалась в поддержку брака, как и подавляющая часть американской прессы. |
| Ms. Isler (Switzerland) observed that while growing numbers of Governments were beginning to see migrants as important agents for development, benefiting countries of origin, transit and destination alike, migration was still widely seen by the public as a problem. | ЗЗ. Г-жа Ислер (Швейцария) замечает, что, хотя все больше правительств начинают воспринимать мигрантов как важную движущую силу развития, приносящую пользу в равной мере странам происхождения, транзита и назначения, широкая публика по-прежнему считает миграцию явлением негативным. |
| Brand was later announced as the host of the 2008 MTV Video Music Awards (VMAs), which drew skepticism from the American media, as he was relatively unknown to the American public. | Новость о том, что Брэнд будет вести церемонию MTV Video Music Awards 2008 года была встречена американскими СМИ скептически: ведь Брэнда американская публика практически не знала. |
| But to make these statements as we've got corroborating evidence that she is a Communist, under these circumstances I think she's entitled to have it produced here in her presence and let the public know about it and let her know about it. | Но раз мы делаем такие заявления на основании подтвержденных свидетельских показаний, я считаю, что она имеет право, чтобы эти показания сделали здесь, в ее присутствии, чтобы о них знала и она сама, и публика. |
| Only situations under analysis, which have been made public by those who sent the communications or referrals, are made public by the Court. | Только те анализируемые ситуации, которые были преданы гласности теми, кто направил сообщения и осуществил передачу, предаются гласности Судом. |
| It is a draft and was released to the public in order to encourage discussion and debate at the wider public and political levels. | Он представляет собой проект, который был предан гласности в порядке поощрения дискуссии и дебатов на более широком публичном и политическом уровне. |
| Another element of transparency is the 7th principle, by which the "laws, regulations and measures under which the statistical system operate are to be made public". | Еще одним фактором обеспечения прозрачности является седьмой принцип, согласно которому "законы, нормы и меры, в рамках которых функционируют статистические системы, должны предаваться гласности". |
| UNDP country offices should make it clear that all knowledge generated in the process of preparing the NHDR should be placed in the public domain. | Страновые представительства ПРООН должны четко указывать на то, что все знания, приобретенные в процессе подготовки национальных докладов о развитии человеческого потенциала, должны предаваться гласности. |
| This body has been renamed the Transparency and Public Ethics Board and has been given new prerogatives, while the number of officials required to make a sworn statement of assets on entering office has been increased. | Она была переименована в Комиссию гласности и общественной этики и получила новые полномочия, а категория должностных лиц, обязанных представлять под присягой декларацию о своем состоянии при поступлении на службу12, была расширена. |
| Surveys are one means for determining if public needs are being met by measuring customer or citizen satisfaction with the quality and delivery of public services. | Обследования являются одним из средств определения того, удовлетворяются ли потребности населения, путем замера степени удовлетворенности потребителей или граждан качеством и предоставлением государственных услуг. |
| Inauguration and launch of community advice bureaux and a legal advisory service for the general public; | созданы и осуществляют прием граждан на постоянной основе Общественная приемная Совета и Общественное юридическое бюро; |
| In 1990 criminal liability was introduced in Ukraine for inciting pogroms, eviction of citizens by force and the commission of other acts that threaten public order and citizens' safety (art. 206-1 of the Penal Code). | В 1990 году в Украине введена уголовная ответственность за призывы к погромом, насильственному выселению граждан и совершению иных действий, угрожающих общественному порядку и безопасности граждан (статья 206-1 Уголовного кодекса). |
| Well over half of all Israelis in their early twenties were enrolled in higher education, approximately 40 per cent of them in applied sciences, and, 70 per cent of the national education budget was provided from public funds. | Более половины всех израильских граждан в возрасте 20-25 лет получали высшее образование, приблизительно 40 процентов из них - в прикладных науках, причем 70 процентов национального бюджета в области образования было обеспечено за счет государственных фондов. |
| The present situation in the Republic of Belarus is characterized by the systematic violation of civil and political rights and the deprivation of Belarusian citizens of their right to effectively take part in the conduct of public affairs, and by the extreme weakness of human rights protection mechanisms. | Нынешнее положение в Республике Беларусь характеризуется систематическими нарушениями гражданских или политических прав и отсутствием у граждан Беларуси права на реальное участие в ведении государственных дел, а также исключительной слабостью правозащитных механизмов. |
| For the first time since the beginning of activities by armed elements, important installations and public utility facilities, such as the railway link, the power supply system, road bridges and public restaurants, were targeted. | Впервые после начала этих действий вооруженными лицами они были направлены против важных объектов и коммунальных сооружений, таких, как железнодорожные линии, системы энергоснабжения, мосты и предприятия общественного питания. |
| With regard to technological support, public - public partnerships for technology transfer in the utilities sector should be encouraged and financially supported. | с) при оказании технической поддержки необходимо поощрять и финансово поддерживать партнерские объединения государственного и частного секторов, имеющие целью передачу технологии в секторе коммунальных услуг общего пользования. |
| These assessments address the impact of natural disasters and provide a vision for the reconstruction of infrastructure and the restoration of public services. | В этих оценках учитывается воздействие стихийных бедствий и предлагается концепция восстановления инфраструктуры и коммунальных служб. |
| In this regard, it plans to pursue and further develop the partnership between the public and private sectors in the provision of public services and to fully privatize some of them. | В этой связи оно планирует поддерживать и далее развивать партнерские связи между государственным и частным секторами в деле оказания коммунальных услуг, а также полностью приватизировать некоторые из них. |
| To enhance women's access to services, UN-Women supported the Government of Moldova in establishing joint information and services bureaux, which bring key public, private and civil society organizations' service providers to one physical location on a regular basis. | Для расширения доступа женщин к услугам структура «ООН-женщины» оказывала правительству Молдовы помощь в создании совместных информационных и обслуживающих бюро, в которых регулярно в офисах находятся представители коммунальных служб из числа публичных, частных и гражданских общественных организаций. |
| He also entered the pro-presidential People's Union which consolidated 20 different public organizations and civic unions. | Он также вступил в пропрезидентский Народный союз, объединивший 20 различных общественных организаций и гражданских союзов. |
| The Supreme People's Court also publicized in all sectors of society the establishment of a hotline for reporting cases of extended detention, welcoming supervision by the public. | Кроме того, Верховный народный суд проинформировал все слои общества о создании "горячей линии" для сообщения о случаях длительного задержания, приветствуя тем самым надзор со стороны широкой общественности. |
| In June, the Supreme People's Court stipulated that first-instance death penalty cases must be held in open court and that courts must move towards public trials for appeals in capital cases. | В июне Верховный народный суд особо отметил, что слушания в первой инстанции по делам о преступлениях, предусматривающих смертную казнь, следует проводить в открытом режиме, и что судам необходимо перейти к публичным процессам при обжаловании смертных приговоров. |
| The Public Defender of Rights does not participate in the formation of public policy and has no right to initiate legislation. | Народный защитник не участвует в выработке государственной политики и не наделен правом законодательной инициативы. |
| The People's Union for Civil Liberties, in collaboration with other human rights NGOs in India, brought a complaint against the Indian Ministry of Consumer Affairs and Public Distribution, the public Food Corporation of India and six Indian state governments to the Indian Supreme Court. | Народный союз за гражданские свободы в сотрудничестве с другими правозащитными НПО, действующими в Индии, подал в индийский Верховный суд жалобу на индийское министерство по делам потребителей и государственному распределению, государственную Продовольственную корпорацию Индии и власти шести индийских штатов. |
| And my attorney is confident that I can beat this thing if we just drag it out long enough, wait... wait for the public to lose interest. | И мой адвокат уверен, что я могу выиграть это дело, если мы просто будем ждать, ждать, пока народ не потеряет свой интерес. |
| This is so because the only source of public power is the people. | Это имеет место потому, что единственным источником общественной власти является народ. |
| The public had tired of a civilian regime marked by corruption and economic chaos. | Народ устал от режима, при котором процветала коррупция и царил экономический хаос. |
| Once a climate of fear has been achieved, the public begins to self-censor, to shut down. | После того, как создана атмосфера страха, народ боится высказываться, замолкает. |
| The Constitution guarantees for all citizens the right to freedom of opinion, as well as freedom of public expression of thought and opinion, through word, image or any other means possible | Запрещаются и наказываются Законом опорочивание и клевета на государство и народ, равно как и призывы к отделению, войне, агрессии, этнической, расовой или религиозной розни, подстрекательство к дискриминации, территориальному сепаратизму, общественному насилию, а также другие действия, посягающие на конституционный режим. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| On Sunday 13 October 2002, Blender was therefore released under the terms of the GNU General Public License. | В воскресенье, 13 октября 2002, Blender был выпущен в соответствии с условиями GNU General Public License. |
| Our goals are very much like those of FSF, and we encourage programmers to use the GNU General Public License on their programs. | Наши цели очень близки к целям FSF, и мы призываем программистов использовать для своих программ GNU General Public License. |
| Member variables declared "public" should never start with an underscore. | Переменные - члены классов определенные с помощью префикса области видимости "public" никогда не должны начинаться с символа нижнего подчеркивания. |
| An paying public carpark is at your disposal close to the hotel. | Un parking public payant est а votre disposition а proximitй de l'hфtel. |
| He studied economics at the University of Hanover. Later he qualified as Certified Public Accountant (CPA, USA) and received Chartered Financial Analyst (CFA) designation. | Слава Маргулис, 1976 г.р., изучал экономику в Университете Ганновера, а затем получил титул сертифицированного бухгалтера Certified Public Accountant (CPA, США) и финансового аналитика Chartered Financial Analyst (CFA) designation. |