| Effectively, therefore, the term 'public officer' includes all civil servants and is therefore wider in scope than 'public official'. | Поэтому фактически понятие "государственный служащий" включает в себя всех гражданских служащих и является более емким по сравнению с понятием "государственного должностного лица". |
| These are beyond the reach of the individual entrepreneur and require targeted interventions where the public sector provides the necessary strategic guidance and helps to mobilize different private sector participants. | Эту задачу не в состоянии решить отдельные предприниматели, в связи с чем требуется принимать целевые меры, в соответствии с которыми государственный сектор обеспечивает необходимое стратегическое руководство и содействует мобилизации различных участников из частного сектора. |
| In addition, if public sector investment projects complement private sector investments, the former can stimulate the latter. | Кроме того, если государственные инвестиции дополняют инвестиции частного сектора, государственный сектор может стимулировать развитие частного сектора. |
| Although they were insufficiently represented in Parliament, district assemblies and public life in general, the national machinery had for years cooperated with NGOs to raise women's awareness of their political and economic potential through appropriate programmes and projects. | Несмотря на их недостаточный уровень представленности в парламенте, окружных собраниях и общественной жизни в целом, государственный аппарат уже много лет сотрудничает с НПО для повышения осведомленности женщин об их политическом и экономическом потенциале с помощью соответствующих программ и проектов. |
| He introduced the Geospatial Collaborative Environment of Singapore, in which the public sector, the private sector and the community collaborate to make available and use geospatial information for a wide range of shared applications and services. | Он рассказал о геопространственной коллективной среде Сингапура, в рамках которой государственный сектор, частный сектор и община сотрудничают в целях предоставления и использования геопространственной информации для широкого круга совместных применений и услуг. |
| Persons participating in the training programmes were provided financial aid during training and their public transportation expenses were covered. | Лицам, участвовавшим в обучающих программах, предоставлялась финансовая помощь во время обучения, кроме того, они получали компенсацию расходов на общественный транспорт. |
| Apparently your public defender was a real hack. | Видимо ваш общественный защитник был настоящим профаном. |
| The source affirms that there can be no legal justification for Ms. Suu Kyi's detention under the law, because her release would not endanger State sovereignty or public peace and tranquility. | Источник утверждает также, что для задержания г-жи Су Чжи нет никаких законных оснований, поскольку ее освобождение не поставит под угрозу государственный суверенитет или общественный мир и спокойствие. |
| other crimes which even indirectly have negative repercussions on the defence and security of the State, the protection of freedoms and the exercise of citizenship rights, and on public security and order. | другими преступлениями, которые косвенно оказывают негативное воздействие на оборону и безопасность государства, защиту свобод и осуществление прав граждан, на общественный порядок и безопасность. |
| Open meetings stimulated a good deal of public interest in the United Nations, something it sorely needs now, despite the impressive efforts of our Secretary-General on the celebrity "rubber-chicken" circuit - efforts which are of course admired and supported by us all. | Открытые заседания во многом стимулировали общественный интерес к Организации Объединенных Наций, в чем она так нуждается сейчас, несмотря на впечатляющие усилия нашего Генерального секретаря по проведению приемов с участием знаменитостей, усилия, которыми мы все, безусловно, восхищаемся и которые мы все поддерживаем. |
| 8.1.Established for public of PO by PO: In Croatia public was involved in EIA public hearing (30 days). | 8.1 Установленные для общественности СП самой СП: в Хорватии общественность участвовала в общественных слушаниях по ОВОС (30 дней). |
| Although legal problems remained to be solved, public opinion would not tolerate further delays. | Хотя еще предстоит разрешить многие проблемы юридического характера, общественность более не потерпит задержек. |
| In addition, the Registry provided information to the media and the public, administered the legal aid system of assigning Defence Counsel to indigent accused, supervised the Detention Unit and maintained diplomatic contacts with States and their representatives. | Кроме того, Секретариат снабжал средства массовой информации и общественность информацией, управлял системой правовой помощи в виде назначения адвокатов защиты неимущим обвиняемым, осуществлял надзор за работой Отделения содержания под стражей и поддерживал дипломатические контакты с государствами и их представителями. |
| Yoshinkan Aikido is now taught nationally in Japanese schools and the Tokyo Police Department as well as to the general public. | Йошинкан Айкидо сегодня знает вся Япония, прежде всего японские школы, Токийская полиция а также широкая японская общественность. |
| All public statements made by the MUP RS and the Government of the Republic of Serbia, as well as the transcripts of the press conferences, were recorded and made available to the public at the MUP RS website. | Все публичные заявления МВД РС и правительства Республики Сербия, а также тексты пресс-конференций записывались на пленку и размещались, с тем чтобы с ними могла ознакомиться общественность, на веб-сайте МВД РС. |
| The first public report on the findings of the verification campaign was presented to the President, the international community and the media on 16 July. | Первый публичный доклад о выводах, сделанных в ходе указанной кампании, был представлен президенту, международному сообществу и средствам массовой информации 16 июля. |
| Furthermore, regarding the issue of the German-speaking minority, Slovenia clarified that a public tender existed and that it was based on a bilateral agreement between Slovenia and Austria. | Помимо этого, в отношении вопроса о немецкоязычном меньшинстве Словения разъяснила, что существует публичный тендер, который работает на основе двустороннего соглашения между Словенией и Австрией. |
| However, the prevailing view was that the public interest that might be attached to the prohibition established under paragraph (1) was not strong enough to justify deviation from party autonomy as one of the main principles underpinning the draft Model Law. | Тем не менее преобладающее мнение состояло в том, что публичный интерес, которым может быть обусловлен запрет, установленный в пункте 1, не является достаточно существенным для оправдания отхода от принципа автономии сторон как одного из основных принципов, лежащих в основе проекта типового закона. |
| The arbitration tribunal of the Bank found itself to be intergovernmental because the Bank had immunity from Swiss law, had functions that were primarily public and international in character, and was charged with the performance of an urgent international task. | Арбитражный трибунал этого Банка вынес определение о своем межправительственном характере, поскольку Банк обладает иммунитетом от законодательства Швейцарии, его функции носят главным образом публичный и международный характер, а его цель заключается в достижении неотложной международной цели. |
| [Keywords: foreign proceedings; public policy; relief-provisional; relief-upon request] | [Ключевые слова: иностранное производство; публичный порядок; судебная помощь - предварительная; судебная помощь - оказываемая по ходатайству] |
| Members of the public can obtain copies of entries for a reasonable fee (sect. 117). | Население должно иметь возможность приобретать экземпляры реестров по приемлемой цене (раздел 117). |
| Moreover, civil society and the general public had a responsibility to put pressure on political leaders to take action whenever situations of genocide occurred. | Кроме того, гражданское общество и население в целом несут ответственность за оказание давления на политическое руководство, чтобы подтолкнуть его к действию при появлении ситуации геноцида. |
| Urban sustainable development would require collaborative innovation in the development of cities, involving the public, private and people sectors, and collective efforts from both developed and developing countries. | Обеспечение экологически устойчивого городского развития потребует совместных новаторских решений при обустройстве городов, в которых будут участвовать государственный, частный сектор и население, а также коллективных усилий со стороны как развитых, так и развивающихся стран. |
| In many cases, elections have contributed significantly to national peace and stability, encouraging greater public participation in government and providing an effective and peaceful means for resolving differences. | Во многих случаях выборы в значительной мере способствовали достижению национального мира и стабильности, побуждая население к более широкому участию в управлении страной и обеспечивая эффективные и мирные средства преодоления разногласий. |
| It was stressed that a useful course of action for planning and evaluating human rights education efforts at the national level could be the organization of public inquiries to find out people's understanding and opinions about human rights. | Было подчеркнуто, что одним из эффективных методов планирования и оценки усилий по образованию в области прав человека на национальном уровне может стать проведение общественных опросов для определения того, как население понимает права человека и относится к ним. |
| It will allow public access to government information and will ensure the conservation and preservation of archival material currently stored at the Information Division. | Эта система обеспечит открытый доступ к правительственной информации, а также защиту и сохранение архивных материалов, хранящихся в настоящее время в Информационном отделе. |
| The Secretary-General is now convening a second public symposium for spring 2010, and further information on the theme and sub-themes will be shared with member States in due course. | В настоящее время Генеральный секретарь созывает второй открытый симпозиум, который состоится весной 2010 года, и дополнительная информация относительно темы и подтем будет своевременно доведена до сведения государств-членов. |
| To ensure that education receives priority attention, it would be expedient to promote public dialogue among ministers of education and ministers of finance and planning on the necessary steps to secure maximum funding for education. | Чтобы привлечь первостепенное внимание к сфере образования, необходимо наладить открытый диалог между министерством просвещения и министерствами финансов и планирования относительно тех мер, которые следует принимать, чтобы обеспечить выделение максимального объема средств на нужды образования. |
| It also references the Public Key of this Certification Authority. | Он также включает ссылку на открытый ключ данного сертификационного органа. |
| Nobody watches public access. | Никто не смотрит этот открытый доступ. |
| The Government had also involved civil society in a broad public discussion on revising the law governing freedom of expression. | Правительство также привлекло гражданское общество к широким публичным дискуссиям, посвященным пересмотру законов, регулирующих свободу выражения мнений. |
| The public, they have a right to know what's really happening. | Общество имеет право знать, что на самом деле происходит. |
| Frank, it's my job to make sure the public understands what the NYPD is doing in its name. | Фрэнк, это моя работа. информировать общество о соответствии департамента полиции Нью-Йорка своему названию. |
| Self-censorship is the most common reaction to such behaviours, with losses for societies that are deprived of information of public interest. | В результате журналисты оказываются вынуждены подвергать себя самоцензуре, а общество лишается информации, затрагивающей его интересы. |
| The significance of the Convention lies in the fact that it will prevent individuals or groups of people from gaining access to radioactive or nuclear materials that may be used to provoke a state of terror in the public domain. | Важность Конвенции коренится в том факте, что она будет препятствовать доступу отдельных лиц или групп людей к радиоактивным материалам, которые могут быть использованы для того, чтобы терроризировать общество. |
| Clearly the british public's view is a hostile one. | Очевидно, что британская публика настроена враждебно. |
| Normally the public and other businesses do not have access to these rates. | Обычно широкая публика и деловые круги не имеют доступа к этим курсам. |
| The public loves you because they know how innocent you are. | Публика тебя любит, потому что верит в твое целомудрие. |
| The public is the best judge. | Публика - лучший судья. |
| Only six days after their introduction, on 12 May, Hill wrote in his journal: "I fear we shall have to substitute some other stamp for that design by Mulready... the public have shown their disregard and even distaste for beauty." | Всего через шесть дней после введения почтовых листов, 12 мая, Хилл написал в своём дневнике: Боюсь, что нам придётся заменить какой-нибудь другой маркой этот рисунок Мюльреди... Публика проявила неуважение и даже отвращение к красоте. |
| Furthermore, with the United Nations being a public organization, OIOS is of the view that audit, evaluation, inspection and, when appropriate, investigation reports should be available in the public domain as a minimum measure of transparency. | Кроме того, поскольку Организация Объединенных Наций является общественной организацией, УСВН считает, что доклады по итогам ревизий, оценок, инспекций и, в соответствующих случаях, расследований, должны в соответствии с минимальным понятием гласности быть доступными широкой общественности. |
| Since only the executive summary is public, critical elements of the Scotland Yard report are not widely known. | Поскольку только краткое резюме было предано гласности, принципиальные элементы доклада Скотленд-Ярда широко не известны. |
| Just after the preliminary findings were made public by MONUC, the MLC authorities agreed to conduct an inquiry into the events. A team of several members including one judge was sent by MLC on 25 January to Mambasa to interview victims and look for evidence. | Лишь после того как МООНДРК предала гласности предварительные выводы, руководство ДОК согласилось провести расследование вышеупомянутых событий. 25 января ДОК направило в Мамбасу группу в составе нескольких человек, в том числе одного судью, для взятия показаний у потерпевших и сбора доказательств. |
| Finally, in the light of article 44, paragraph 6, of the Convention, the Committee recommends that the initial report and written replies submitted by the State party be made widely available to the public, along with the summary records of the relevant meetings and | И наконец, в свете пункта 6 статьи 44 Конвенции Комитет рекомендует придать широкой гласности первоначальный доклад государства-участника и представленные им письменные ответы наряду с краткими отчетами о соответствующих заседаниях и заключительными замечаниями, принятыми Комитетом. |
| The military's continued lack of accountability is being questioned and there is a greater demand for transparency and public scrutiny of cases of human rights violations. | Сохраняется проблема отсутствия подотчетности военнослужащих, и отмечается возросшая актуальность, транспарентности и гласности в делах, касающихся нарушений прав человека. |
| Frontlinien advises the public, enterprises and others on how to use the database. | Центр информирует граждан, предприятия и другие субъекты о том, каким образом следует использовать базу данных. |
| Due public and State recognition for citizens who serve society by raising healthy children. | Публичное государственное признание заслуг граждан, имеющих их перед обществом в деле воспитания здорового подрастающего поколения. |
| The Ombudsman made an annual report to Parliament, reviewing the nature of the complaints brought by citizens concerning illegal acts by public officials and law-enforcement agencies. | Омбудсмен представляет ежегодный доклад парламенту, в котором делается обзор характера жалоб граждан в отношении незаконных действий государственных должностных лиц и правоохранительных учреждений. |
| Although most countries with migrant populations do not oblige their citizens to vote, there is certainly a public interest in facilitating and encouraging political participation as a form of active citizenship. | Хотя большинство стран, где проживают мигранты, не обязывают своих граждан голосовать, несомненно, существует общественный интерес в том, чтобы облегчать и поощрять политическое участие как одно из проявлений активной гражданской позиции. |
| Likewise, improving the electoral system is one of the Government's main concerns, in its effort to increase the involvement of citizens in the management of public affairs. | Совершенствование избирательной системы является одним из направлений, которым правительство уделяло большое внимание с целью повышения участия граждан в управлении государственными делами. |
| A range of public services will therefore have to be privatized. | По этой причине ряд коммунальных услуг должен быть приватизирован. |
| Village and neighbourhood councils had been established to develop and improve water-supply sources and sanitation, and addressed poverty, consumer protection and community involvement in the maintenance of public facilities. | Деревенские и районные советы были учреждены с целью развития и улучшения водоснабжения и канализации и решения вопросов, связанных с бедностью, защитой прав потребителей и участием представителей общины в текущем обслуживании коммунальных сооружений. |
| In Kosovo, major improvements have been made in the provision of basic public services and utilities, while homes for 50,000 families have been reconstructed. | В Косово произошли значительные позитивные сдвиги в оказании базовых государственных и коммунальных услуг и были восстановлены дома для 50000 семей. |
| Selectivity and focus may be on domestic industry players, although this does not have to be a policy orientation, in particular as tourism is a multi-component export product that contains value added from the broadest spectrum of destination businesses and public utilities. | Выбор и внимание могут быть сосредоточены на отечественных предпринимателях этой индустрии, хотя это не должно быть непременно основным направлением политики, в частности потому, что туризм представляет собой многогранный экспортный продукт, который заключает в себе добавленную стоимость широчайшего спектра видов деятельности местных предпринимателей и коммунальных предприятий. |
| He outlined this in the context of the work undertaken by Suez Environment, which is involved in the operation and management of public services, including in the water and sanitation sector, in developing countries. | Он особо остановился на этом в контексте операций «Суиз энвайронмент», которая занимается деятельностью коммунальных служб и управлением ими, в том числе в секторах водоснабжения и санитарии, в развивающихся странах. |
| On 25 January 1999 the Public Defender forwarded another letter to the Presidium of the Supreme Court on the author's behalf. | 25 января 1999 года Народный защитник направил еще одно письмо в Президиум Верховного суда от имени автора. |
| By law, women were entitled to file complaints with their workplace, the Ministry of Public Security and women's associations, or they could seek legal remedy from the People's Court. | Согласно закону, женщины имеют право подавать жалобы по месту работы, в Министерство общественной безопасности и в женские ассоциации или обращаться за правовой защитой в народный суд. |
| Authorities involved in the implementation of resolution 1373 now include the Ministries of National Defence, Public Security, State Security and Finance, as well as the People's Bank, Customs and other relevant legislative and enforcement bodies. | В настоящее время в осуществлении резолюции 1373 участвуют министерство национальной безопасности, министерство общественной безопасности, министерство государственной безопасности и министерство финансов, а также Народный банк, таможенное управление и другие соответствующие законодательные и правоохранительные органы. |
| The Public Defender of Rights does not participate in the formation of public policy and has no right to initiate legislation. | Народный защитник не участвует в выработке государственной политики и не наделен правом законодательной инициативы. |
| The Public Defender studied the case and was convinced that the complaint was well-founded. | Народный защитник изучил дело и убедился в обоснованности жалобы, в связи с чем обратился в прокуратуру Грузии с рекомендацией расследовать факт применения к Д. пыток. |
| The government, the public, they wouldn't stand for you anymore. | Ни правительство, ни народ тебя теперь не поддержат. |
| The people, the public... it's tired of all these bombs and bloodshed! | Люди, народ... все устали от этих бомбежек и кровопролития! |
| Unable to vote the general out of office, the public took to the streets. | В отсутствие возможности сместить генерала посредством выборов, народ вышел на улицы. |
| The heavy casualties suffered by the United States at Tarawa sparked public protest, where headline reports of the high losses could not be understood for such a small and seemingly unimportant island. | Тяжёлые потери, которые понесли американские войска, вызвали волну протеста и недоумения в США, где народ не мог понять, зачем пришлось платить столь высокую цену за маленький и, казалось бы, ненужный остров, расположенный неизвестно где. |
| The Constitution guarantees for all citizens the right to freedom of opinion, as well as freedom of public expression of thought and opinion, through word, image or any other means possible | Запрещаются и наказываются Законом опорочивание и клевета на государство и народ, равно как и призывы к отделению, войне, агрессии, этнической, расовой или религиозной розни, подстрекательство к дискриминации, территориальному сепаратизму, общественному насилию, а также другие действия, посягающие на конституционный режим. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| Sue is the former President and CEO of Myrick Advertising and Public Relations and Myrick Enterprises. | Сью Майрик бывший президент и главный исполнительный директор Myrick Advertising and Public Relations и Myrick Enterprises. |
| He directed or co-directed The Molders of Troy (1980), Public History Today (1990), and Perestroika From Below (1991). | Был режиссером и сорежиссером фильмов «The Molders of Troy» (1980), «Public History Today» (1990) и «Perestroika From Below» (1991). |
| Sanyo will transfer to Haier a majority of the stock held in Sanyo Universal Electric Public Co., Ltd., based in Thailand, which manufacturers home use refrigerators. | Sanyo передаст Haier большинство запасов находящихся в Sanyo Universal Electric Public Co., Ltd., расположенного в Таиланде, который производит используемые в домашних условиях рефрижераторы. |
| AOL/Netscape's rights were acquired by Red Hat, and on June 1, 2005, much of the source code was released as free software under the terms of the GNU General Public License (GPL). | Эти права были выкуплены 1 июня 2005 года Red Hat, и большая часть исходного кода была опубликована на правах свободных лицензий, включая GNU General Public License (GPL). |
| Full documentation for the 1880 population census, including census forms and enumerator instructions, is available from the Integrated Public Use Microdata Series, which contains microdata. | Полные сведения о переписи 1880 года, включая переписные листы и инструкции для интервьеров доступны в Integrated Public Use Microdata Series. |