| Session 6 on "Improving a sector's coverage of the business register: agriculture, public sector and non-profit institutions" reviewed the activities conducted by statistical offices to analyse, process and use data sources for these sectors. | На заседании 6 на тему «Расширение отраслевого охвата реестров предприятий: сельское хозяйство, государственный сектор и некоммерческие учреждения» рассматривалась работа статистических бюро по анализу и обработке данных по этим секторам и использованию соответствующих источников информации. |
| The introduction of paid parental leave, which should be extended to the private as well as the public sectors, is considered by the Committee to be a critical element in the achievement of equality in employment. | Предоставление родителям оплачиваемого отпуска, который необходимо распространить как на частный, так и на государственный сектор, является, по мнению Комитета, ключевым элементом в обеспечении равенства в сфере занятости. |
| States Parties shall consider collecting and exchanging information with respect to registered legal persons and the physical persons involved in their creation, direction and funding, with a view to preventing the penetration of organized crime in the public and legitimate private sector. | З. Государства-участники рассматривают вопрос о сборе и обмене информацией относительно зарегистрированных юридических лиц и относительно физических лиц, участвующих в их создании, руководстве ими и их финансировании, с целью предотвращения проникновения организованной преступности в государственный сектор и легальный частный сектор. |
| The relief urgently needed by the Puerto Rican people could only be ensured by amending Public Law 82-4447, resolving the matter of the military bases in the archipelago and earmarking funds to halt the trafficking in human beings and illegal drugs. | Освобождение, которое безотлагательно необходимо пуэрториканскому народу, может быть обеспечено только путем внесения изменений в Государственный закон 82-4447, решения проблемы военных баз в архипелаге и выделения средств на пресечение торговли людьми и незаконного оборота наркотиков. |
| In 2004, as part of the execution of the initiative's second phase, more than 565,000 applications for registration were submitted to the public registries, leaving only 11 per cent still to be submitted. | В 2004 году в рамках реализации второго этапа данной программы в государственный реестр было подано 565 тыс. заявок на участие в ней; таким образом, неохваченными остались только 11 процентов от запланированного количества. |
| Offences and penalties for terrorist crimes that affect the constitutional order and public order | Преступления терроризма, нарушающие конституционный и общественный порядок |
| A number of cases relating to court proceedings concerning the anti-discrimination law have attracted considerable attention in the media and among the general public, which also helps to deter such acts. | Судопроизводство по нескольким делам, возбужденным на основании антирасистского закона, широко освещалось в средствах информации и получило общественный резонанс, что также способствует предупреждению подобных актов. |
| The organizers of the march were quite obviously in violation of the decree issued by the Council of Ministers on 11 March prohibiting street demonstrations, for the purpose of preserving public order in an already-fragile political context. | Было вполне очевидно, что организаторы этого марша нарушали постановление, которое Совет министров вынес 11 марта с целью запретить уличные манифестации, с тем чтобы защитить общественный порядок в и так уже нестабильной политической обстановке. |
| Public order and security (including returnee safety, crime prevention, support units) | общественный порядок и безопасность (включая обеспечение безопасности возвращающихся лиц, предупреждение преступности, вспомогательные службы); |
| It's a public sidewalk, detective. | Это общественный тротуар, детектив. |
| Denmark and the Netherlands notified the affected Party's public at the same time as their own, but in Croatia this only took place after the domestic public hearing. | Дания и Нидерланды уведомляют общественность затрагиваемой Стороны одновременно с общественностью своей собственной страны, а в Хорватии это происходит лишь после проведения внутренних открытых слушаний. |
| It was through this window that the general public got to know the United Nations. | Именно через это окно общественность в целом узнает об Организации Объединенных Наций. |
| The public needs to be informed about waste diversion programmes and how to participate effectively. | Общественность нуждается в информации относительно программ переработки отходов и о том, как можно принимать в них эффективное участие. |
| A regional precursor control project is currently being implemented in Tajikistan, while ODCCP, in cooperation with the Drug Control Agency, has promoted public awareness through media outlets about the individual and social harm caused by drug trafficking and drug abuse. | В настоящее время в Таджикистане осуществляется региональный проект по контролю над прекурсорами, и УКНПП в сотрудничестве с Управлением по контролю над наркотиками через средства массовой информации информирует общественность о том вреде, который причиняет оборот наркотиков и злоупотребление ими человеку и обществу. |
| The UNHCR management explained that the primary target group was not the general public but the stakeholders, who are also very important to UNHCR ability to continue to operate. | Руководство УВКБ пояснило, что данный инструмент ориентирован прежде всего не на широкую общественность, а на заинтересованные стороны, участие которых также имеет весьма важное значение для дальнейшего функционирования УВКБ. |
| The term "public policy" was not new and was well understood. | Термин "публичный порядок" не нов и хорошо известен. |
| A State may only expel an alien on a ground that is provided for by law, including, in particular, national security and public order. | Государство вправе высылать иностранца только на основании, которое прописано в законе, включая, в частности, национальную безопасность и публичный порядок. |
| The concept of the "public policy of the Russian Federation" did not tally with the provisions of the country's national legislation. | Содержание понятия "публичный порядок России" не совпадает с содержанием норм национального законодательства России. |
| 2003 September The National Human Genome Research Institute (NHGRI) launched a public research consortium named ENCODE, the Encyclopedia Of DNA Elements, in September 2003, to carry out a project to identify all functional elements in the human genome sequence. | В сентябре 2003 года Национальный институт исследований генома человека (NHGRI) открыл публичный исследовательский консорциум ENCODE для реализации проекта по определению всех функциональных элементов человеческого генома. |
| To cure and correct illegality and power abuse harmful to individual or collective rights, constitutional guarantees exist, such as habeas corpus, court injunction, writ of injunction, habeas date, class action and public civil action. | Для исправления ущерба, нанесенного индивидуальным или коллективным правам в результате незаконного деяния или злоупотребления властью, существуют такие конституционные гарантии, как хабеас корпус, судебный запрет, запретительный судебный приказ, хабеас дате, коллективный иск и публичный гражданский иск. |
| The beneficiaries are not only human rights groups but also legal practitioners, students and the general public. | Услугами библиотек могут пользоваться не только группы правозащитников, но и юристы, студенты и все население. |
| The public expressed a high level of interest and their recommendations and nominations for national and regional commissioners were received by the panel during these visits. | Население проявило к этому большой интерес, и в ходе этих визитов группа собрала рекомендации и предложения по кандидатурам национальных и региональных уполномоченных. |
| Furthermore, the legal and policy framework on forest management was reported to have been translated into various indigenous languages to enable the public to read those legal documents in their own languages. | Намибия также сообщила о том, что ее нормативно-правовые и директивные документы в области лесопользования были переведены на различные языки коренных народов, для того чтобы население могло знакомиться с этими правовыми документами на родном языке. |
| Clearly, much remained to be done but when the authorities did not initiate sufficient action to address certain issues, they were reminded of them by the public, members of the Knesset and NGOs. | Разумеется, еще многое предстоит сделать, но, когда государственные власти не проявляют достаточной инициативности в областях, требующих принятие мер, население, члены кнессета и неправительственные организации призывают их к действию. |
| There is great public outcry. | За последние дни взбунтовалось всё население... |
| Mrs. Joyce, our senior sensitive is doing a public reading tonight if you're interested. | Миссис Джойс, наш старший медиум проводит сегодня вечером открытый сеанс, если вам интересно. |
| The Special Rapporteur reiterated that public access to information and the right to be informed are imperative for the prevention of human rights violations and the protection of the environment. | Специальный докладчик вновь подтвердил, что открытый доступ к информации и право получать информацию абсолютно необходимы для предупреждения нарушений прав человека и защиты окружающей среды. |
| Like this S.I.U. cafeteria, open to the public, but mainly for the convenience of seafarers. | Как и этот кафетерий МПМ, открытый для публики, но, в первую очередь, служащий нуждам моряков. |
| NAFO maintained a public website on which it published all adopted documents and reports including the NAFO Conservation and Enforcement Measures () | у НАФО имеется открытый веб-сайт, где опубликованы все принятые документы и доклады, включая охранно-правоприменительные меры НАФО (); |
| It and all key applications are open source: the programmer community that maintains it is self-supporting, and would keep it advancing and and healthy regardless of whether the business world and general public uses it with wild abandon, only a little, or not at all. | Linux и все ключевые приложения имеют открытый исходный код: сообщество программистов, их поддерживающих, продолжит разработку вне зависимости от того, будут ли они интенсивно использоваться коммерческим миром и простыми пользователями. |
| To counter negative public perceptions of migrants, there was a need to better demonstrate the contribution of migrants to local economies and society. | Для преодоления негативных представлений общественности о мигрантах необходимо более наглядно демонстрировать вклад мигрантов в местную экономику и общество. |
| In 2012, it was launched under the theme "ACT - Against Corruption Today" in an effort to encourage a multisectoral approach involving all stakeholders, including those outside the public sector, such as civil society, non-governmental and community-based organizations and the media. | В 2012 году эта кампания проводилась под лозунгом "АСТ - Останови коррупцию" с целью поощрения межсекторального подхода с участием всех заинтересованных сторон, в том числе за пределами публичного сектора, таких как гражданское общество, неправительственные и общинные организации и средства массовой информации. |
| Civil Society - The important role of civil society groups working for the public interest on economic and social development is increasingly recognized. | гражданское общество - Все шире находит признание важная роль групп гражданского общества, действующих в общественных интересах в области социально-экономического развития. |
| As a result, the institutional aspects for integrated water resources management were strengthened and the public is able to contribute to the management of the resource. | Эта поддержка помогла повысить акцент на институциональные аспекты комплексного регулирования водных ресурсов, и общество смогло внести свой вклад в регулирование ресурсов. |
| Prior to presentation of the bill to make the Board permanent, the Board's activities were evaluated, one conclusion being that the Board's professional and legal activities were respected, but the public was insufficiently aware of the Board. | До представления законопроекта о придании Совету статуса постоянного органа его работа была подвергнута оценке, в ходе которой был сделан вывод о том, что, хотя профессиональная и правовая деятельность Совета пользуется определенным признанием, общество недостаточно информировано о практической работе Совета. |
| I should think the public would like her for it. | Думаю, публика полюбит ее за это. |
| You'd think the public would know they're just doing what monkeys have done. | Публика знает, что они делают то, что сделали обезьяны. |
| The vision is that all eight Goals must be looked at in an integrated fashion by Governments, and that the general public must learn about the Goals and strategies to achieve them. | Предполагается, что правительства на комплексной основе проанализируют все восемь (8) ЦРДТ и что широкая публика должна быть ознакомлена с ЦРДТ и стратегиями их достижения. |
| From 22.00 hours, the public will enjoy the sound amalgam with a base jazz of Raga Bop Trio. | Начиная с 22.00 часов, публика будет пользоваться в качестве амальгамы звуков с основанием джазом Рага Боп Трио. |
| Well, I'm hopeful that the public won't penalize her for the mistakes that I've made. | Надеюсь, что публика не будет её обвинять в ошибках, которые совершила я. |
| It shall ensure that this date, and any postponements under sub-rule 7, are made public. | Она принимает меры к тому, чтобы информация об этой дате, а также о любом ее переносе в соответствии с подправилом 7 предавалась гласности. |
| Both the follow-up visit report and the follow-up reply have been made public at the request of the State party. | Как доклад о последующем посещении, так и ответ о последующих мерах был предан гласности по просьбе государства-участника. |
| The mediation initiative of the President of Ukraine, Mr. Leonid Kuchma, on the settlement of the Kosovo conflict was made public literally in its first hours, on 24 March. | Посредническая инициатива Президента Украины г-на Леонида Кучмы в отношении урегулирования косовского конфликта была предана гласности буквально в первые же ее часы - 24 марта. |
| Lastly, he wondered whether any steps had been taken to disseminate the Convention among the general public and law enforcement officers and whether the Government intended to publish the report under consideration and the Committee's eventual conclusions. | В заключение г-н де Гутт спрашивает, были ли приняты меры для распространения текста Конвенции среди населения и сотрудников правоприменительных органов, а также намерено ли правительство придать гласности рассматриваемый доклад и те заключительные замечания, которые сделает Комитет. |
| The arbitral tribunal, after consultation with the disputing parties, shall make arrangements to prevent any confidential or protected information from being made available to the public, including by putting in place, as appropriate: | З. Арбитражный суд, после проведения консультации со сторонами спора, принимает меры в целях недопущения предания гласности любой конфиденциальной или защищаемой информации, в том числе путем установления при необходимости: |
| Through the National Space Programme, the Republic of Belarus is pursuing a new direction in its science- and technology-related activities in order to develop its economy and meet public and business demand for space-related services. | На основе Национальной космической программы создается новое для Республики Беларусь направление научно технической деятельности, направленное на развитие белорусской экономики и удовлетворение потребностей субъектов хозяйственной деятельности и граждан в космических услугах. |
| Integrating the theme of urban safety for all citizens, especially for women, girls and other vulnerable groups, as an attribute of public space, taking into account gender and age considerations, in the laws regulating the use of public space; | Ь) интеграцию тематики безопасности в городах для всех граждан, особенно для женщин, девочек и других уязвимых групп, в качестве свойства места общественного пользования с учетом соображений, касающихся возраста и гендера, в законах, регулирующих использование мест общественного пользования; |
| Myanmar commended Zimbabwe's efforts to promote and protect fundamental rights, noting the Public Protector Office to protect citizens against administrative malpractice. | Мьянма высоко отозвалась об усилиях Зимбабве по поощрению и защите основных прав, отметив создание Управления общественного защитника, цель которого защищать граждан от административных злоупотреблений. |
| (c) Public celebration of entrepreneurship role models through citizens participation and the dissemination of information on success stories; | с) публичное чествование предпринимателей как образцов для подражания с широким участием граждан и распространением информации об успешном опыте; |
| Under article 26 of the Constitution, public office is deemed to be a right of male and female citizens, without distinction or discrimination. | Так, в статье 26 Конституции отмечается, что право на занятие государственных должностей является неотъемлемым правом всех граждан, как мужчин, так и женщин, без какого бы то ни было различия. |
| Coverage of public waste disposal systems, number of depots and number of public utility enterprises by regions/cities | Охват населения государственными системами удаления отходов, число хранилищ и количество государственных коммунальных предприятий в районах/городах |
| Preparations are ongoing, including elevating tents, securing septic tanks, cleaning public drainage and distributing tarpaulins. | Ведутся подготовительные работы, в том числе разбивка палаток, обустройство септиков, очистка коммунальных дренажных систем и раздача брезента. |
| They also agreed to cooperate through peaceful means to reopen the Mogadishu seaport and airport and to restore public services in the city. | Они также согласились осуществлять мирное сотрудничество в целях возобновления работы морского порта и аэропорта в Могадишо и восстановления городских коммунальных служб. |
| Public services such as telephone, water and electricity have totally disintegrated in many areas. | Система коммунальных услуг, в частности телефонной связи, водо- и электроснабжения, во многих районах полностью развалилась. |
| In association with the Ministry of Urban Development, Samarthyam sensitizes Central Public Works Department professionals on access issues; 35 buildings have been made accessible through the implementation of its audit recommendations. | В сотрудничестве с Министерством развития городов Самартиям информирует специалистов из Центрального департамента коммунальных услуг о вопросах обеспечения доступа; в результате вынесенных в ходе аудитов рекомендаций была обеспечена доступность 35 зданий. |
| As a preliminary measure, the decision of the Chief Justice to ensure that all 15 counties have at least 1 public defender by 1 July 2009 is commendable. | Следует приветствовать принятое в качестве первого шага решение Председателя Верховного суда о том, чтобы к 1 июля 2009 года в каждом из 15 графств был по крайней мере один народный защитник. |
| On 25 January 1999 the Public Defender forwarded another letter to the Presidium of the Supreme Court on the author's behalf. | 25 января 1999 года Народный защитник направил еще одно письмо в Президиум Верховного суда от имени автора. |
| Upon receiving the notification of the Ministry of Public Security, the Supreme People's Court shall, without delay, transmit the letter of request for extradition and the accompanying documents and material to the Higher People's Court concerned for examination. | По получении уведомления от министерства общественной безопасности Верховный народный суд незамедлительно передает письмо с запросом об экстрадиции и сопроводительные документы и материалы соответствующему Высшему народному суду для рассмотрения. |
| The organizations and persons that have the right to propose draft laws are as follows: the President of the Republic, the National Assembly Standing Committee, the Government, the People's Supreme Court, the Public Prosecutor-General and the mass organizations at the central level. | К числу организаций и лиц, которые имеют право предлагать проекты законов, относятся: президент Республики, Постоянный комитет Национального собрания, правительство, Народный верховный суд, Государственный генеральный прокурор и массовые организации на центральном уровне. |
| According to the new Law, the Public Defender of Georgia is involved within the scope of Public Defender's authority in the system of monitoring of the gender equality (art. 14). | Согласно новому закону Народный защитник Грузии в пределах своих полномочий принимает участие в работе системы мониторинга по вопросам гендерного равенства (статья 14). |
| It must capture the imagination, address the public's anxieties, and generate realistic hope. | Она должна захватывать воображение, быть направленной на то, что волнует народ, и формировать реалистичные надежды. |
| Tradition calls for 24 hours for public visitation. | Традиционно выделяются сутки, чтобы народ попрощался. |
| The Constitution provides that "The people have the inalienable right to choose their public officials and to dismiss them," and guarantees universal adult suffrage and stipulates secrecy of the ballot (art. 15). | В Конституции предусматривается, что "народ обладает неотъемлемым правом избирать публичных должностных лиц и отстранять их от должности" и гарантируется всеобщее избирательное право для совершеннолетних и предусматривается тайное голосование (статья 15). |
| Under article 8, the people of Uzbekistan is constituted by its citizens, regardless of their ethnic background. Under article 12, public life in Uzbekistan proceeds on the basis of a plurality of political institutions, ideologies and opinions. | В статье 8 подчеркивается, что народ Узбекистана составляют граждане Республики Узбекистан независимо от их национальности, а в статье 12 говорится, что в Республике Узбекистан общественная жизнь развивается на основе многообразия политических институтов, идеологий и мнений. |
| The heavy casualties suffered by the United States at Tarawa sparked public protest, where headline reports of the high losses could not be understood for such a small and seemingly unimportant island. | Тяжёлые потери, которые понесли американские войска, вызвали волну протеста и недоумения в США, где народ не мог понять, зачем пришлось платить столь высокую цену за маленький и, казалось бы, ненужный остров, расположенный неизвестно где. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| The GNU General Public License (GPL). | Генеральная общественная лицензия (GNU General Public License) или GPL. |
| On March 21, 2006, Sun released the source code to the T1 IP core under the GNU General Public License v2. | 21 марта 2006 года Sun выпустила код T1 IP core под лицензией GNU General Public License. |
| It is headed by the Director of Public Prosecutions (DPP). | Возглавляет службу Главный государственный обвинитель (англ. Director of Public Prosecutions, DPP). |
| Ex Libris: The New York Public Library is a 2017 American documentary film about the New York Public Library (NYPL), directed by Frederick Wiseman. | Нью-Йоркская публичная библиотека (англ. Ех Libris: The New York Public Library) - документальный фильм 2017 года о Нью-Йоркской публичной библиотеке, снятый Фредериком Уайзманом. |
| A complete application providing the Gaiji Bank service (one of the outcomes of the European ENRICH project) has now been released for use under GNU General Public License conditions. | Отдельное приложение для работы с сервисом Gaiji Bank (одного из продуктов Европейского проекта "ENRICH") теперь реализовано под лицензией GNU General Public License Version 3. |