| On the basis of the Succession Act, which has been applied since October 2003, notaries public handle and decide undisputed cases, and where a case involves a dispute between the parties, the notary public returns the case to the court for further proceeding. | На основе Закона о наследовании, который применяется с октября 2003 года, государственные нотариусы рассматривают не вызывающие спора дела и принимают по ним решения, а в тех случаях, когда между сторонами возникает спор, государственный нотариус возвращает дело в суд для дальнейшего судопроизводства. |
| According to the same decision, the author's counsel had filed a number of motions and failed to appear to hearings on several occasions, as a result of which a public counsel had been assigned to the author in two occasions during the proceedings. | Согласно тому же постановлению адвокат автора подал ряд ходатайств и несколько раз не являлся на слушания, в результате чего в ходе разбирательства автору дважды назначался государственный защитник. |
| Many Parties, intergovernmental organizations, non-governmental organizations and community-based organizations, as well as the private and public sectors, are already working actively to raise awareness on, and increase understanding of, the causes and impacts of climate change, as well as solutions. | Многие Стороны, межправительственные организации, неправительственные организации и общинные организации, а также частный и государственный секторы уже проводят активную работу по информированию общественности о причинах, последствиях и возможных решениях проблем изменения климата, а также по обеспечению их более глубокого понимания. |
| In 2010, the Equality Act came into force and, in 2011, a new Public Sector Equality Duty to promote equality on grounds of race, disability and gender will be put in place. | В 2010 году вступил в силу Закон о равенстве, а в 2011 году на государственный сектор будет возложена новая обязанность поощрять равенство вне зависимости от расы, инвалидности и пола. |
| Under current conditions of recession the unevenness has been manifested in the Greek economy more sharply than in previous phases. Long-lasting problems, such as the public debt, trade deficit and the long-term stagnation of manufacturing industry, are intensifying. | В нынешних условиях депрессии эти неравномерности выразились более остро чем в предыдущую фазу греческой экономики, обострились и продолжают обостряться её постоянные (диахронические) проблемы, такие как государственный долг, дефицит торгового баланса, долгосрочная стагнация перерабатывающего производства. |
| Nevertheless, their ability to re-establish public order and the normal functioning of State institutions after a crisis, paving the way to socio-economic rehabilitation and political reconciliation, is relatively limited. | Тем не менее их способность восстанавливать общественный порядок и нормальное функционирование государственных институтов после кризиса, создавая возможности для социально-экономической реабилитации политического применения, является относительно ограниченной. |
| These companies may be liquidated by order of the Supreme Court at the request of the executive authorities if their purposes or activities are contrary to public order and good custom. | Эти компании могут быть ликвидированы постановлением Верховного суда по просьбе органов исполнительной власти, если их цели или деятельность нарушают общественный порядок или добрые обычаи. |
| Jury... sizing me up, saying, What you got, public defender? | Судья... смотрел на меня и говорил Что у вас, общественный защитник? |
| Under article 82 of the Constitution, there are three property sectors, the public sector, the private sector and the cooperative and social sector. | Согласно статье 82 Конституции, существуют три сектора собственности: государственный сектор, частный сектор, а также кооперативный и общественный сектор. |
| Delegations said these should receive careful attention so that the public image of UNICEF was safeguarded and reputational risks reduced. | Делегации указали на то, что этим рекомендациям необходимо уделить пристальное внимание, чтобы обезопасить общественный имидж ЮНИСЕФ и уменьшить риски потери деловой репутации. |
| Some Governments mention the lack of awareness by the public of the importance of social issues. | Некоторые правительства сообщают о том, что общественность не понимает важности социальных проблем. |
| Sweden noted that despite effective publicity, public interest had been lacking. | Швеция отметила, что, несмотря на действенную информационную кампанию общественность интереса не проявила. |
| The seminar was advertised to the general public and was attended by various Government Ministries' representatives, including the National Coordinator and local authorities' officials, as well as professionals in related fields and other interested persons. | На семинаре, о котором была проинформирована широкая общественность, присутствовали представители разных правительственных министерств, включая национального координатора и чиновников местных органов власти, а также профессионалы из разных сфер деятельности и другие заинтересованные лица. |
| At the national level, the following positive impacts were highlighted: increased influence of movements on the public and the media; growing numbers of alliances with national elites; and more frequent scaling up of the campaigns initiated by local and national movements. | На национальном уровне отмечены следующие позитивные результаты: повышение влияния движений на общественность и средства массовой информации; увеличение числа альянсов, в состав которых входят известные в стране люди; и более регулярное расширение масштабов кампаний, проводимых по инициативе местных и национальных движений. |
| Nevertheless, returns to coal producers are low because electricity prices have generally fallen under the influence of market liberalisation; generators have turned increasingly to gas-fired power because of its better economics, and to politically-encouraged renewables; public perceptions of coal are generally poor. | Тем не менее доходы производителей угля являются низкими из-за общего спада цен на электричество под влиянием либерализации рынка; производители электроэнергии все чаще переходят на более выгодный природный газ и поощряемые мерами политики возобновляемые энергоресурсы; общественность относится к углю в целом отрицательно. |
| He considered that public policy meant national public policy. | По его мнению, публичный порядок означает национальный публичный порядок. |
| The Committee remains concerned that powers under the Official Secrets Act 1989 have been exercised to frustrate former employees of the Crown from bringing into the public domain issues of genuine public interest, and can be exercised to prevent the media from publishing such matters. | Комитет по-прежнему выражает озабоченность в связи с тем, что полномочия согласно Закону о государственной тайне 1989 года используются для того, чтобы бывшие государственные служащие не смогли предать гласности вопросы, реально представляющие публичный интерес, и могут применяться для предотвращения освещения таких вопросов в средствах массовой информации. |
| Because of its limited function, and in marked contrast to classic registration, registration under the draft Convention required the placement on public record of a very limited amount of data. | Регистрация, которая в соответствии с проектом конвенции выполняет ограниченную функцию и значительно отличается от классической регистрации, требует занесения в публичный реестр весьма ограниченного по объему набора данных. |
| It noted that freedoms of assembly and expression had been curtailed to a considerable extent in order to achieve that, and that there were considerable restrictions on public discourse on issues of ethnicity, language, race, religion and politically sensitive issues. | Она отметила, что свободы собраний и выражения мнений были в значительной степени урезаны для достижения этой цели и что существуют значительные ограничения на публичный дискурс по проблемам этнической принадлежности, языка, расы, религии и политически деликатным вопросам. |
| Trials cannot realistically be condensed to the extent that shortcuts begin to affect the fairness of the proceedings, either to the prosecution, representing the international public interest and the interests of the victims, or to the defence, representing the interests of the accused. | Судебные процессы в реальности нельзя сжать до такой степени, чтобы сокращения стали влиять на справедливость разбирательства либо с точки зрения обвинения, представляющего международный публичный интерес, либо с точки зрения защиты интересов потерпевших или защиты, представляющей интересы обвиняемых. |
| The State party should therefore take measures to inform the public of the option to file complaints with the Ombudsman. | Поэтому государству-участнику следует принять меры к тому, чтобы информировать население о возможности обращения с жалобами в этот орган. |
| In particular, the public needed to be informed of the benefits of alternatives to imprisonment in order for community sentences to be effective. | В частности, необходимо информировать население о преимуществах использования альтернатив тюремному заключению, с тем чтобы меры наказания, предусматривающие участие общин, были эффективными. |
| The room for dialogue in the coming months may be narrowed, however, if calm is not sustained, particularly if public responses to incidents and provocations on the ground are imprudent. | Однако возможности для ведения диалога в предстоящие месяцы могут оказаться ограниченными, если не будет поддерживаться спокойная обстановка, особенно если население будет неблагоразумно реагировать на инциденты и провокации на местах. |
| All the population has access to primary health care at health centres and follow-up and specialized care at the Public Hospital for the treatment of common diseases and injuries. | Все население имеет доступ к первичному медико-санитарному обслуживанию в медицинских центрах, а также к специализированному лечению в Государственной клинической больнице для лечения типовых заболеваний и травм. |
| Koizumi slashed a large portion of the budgets for public works and abandoned the rural population, which depended on a variety of redistributive schemes. Instead, Koizumi appealed to an electoral majority comprising urban and suburban swing voters. | Коидзуми сократил большую часть бюджетов общественных проектов, забросил сельское население, которое зависело от множества схем перераспределения, и сделал ставку на большую часть электората, состоящую из колеблющихся избирателей городов и пригородов. |
| I mean, it's right off a main road, public stairwell. | Это близко от дороги, открытый подъезд. |
| The aforementioned national reports were prepared with the involvement of more than 30 State bodies and 20 NGOs. These reports are public and are posted in the relevant sections of the website of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. | Указанные периодические доклады были подготовлены с участием более 30 государственных органов и 20 негосударственных некоммерческих организаций, они носят открытый характер, и их тексты размещены в соответствующих разделах на Интернет сайте Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| Public report was drafted and submitted in March 2011 to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) and the UNAMID senior leadership, but it has not been published. | Открытый доклад был подготовлен и представлен в марте 2011 года Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) и старшему руководству ЮНАМИД, но пока еще не опубликован. |
| In connection with the fiftieth anniversary of UNCTAD, the fifth UNCTAD Public Symposium, organized in cooperation with the United Nations Non-Governmental Liaison Service and other partners, took place in Geneva, Switzerland from 18 to 19 June 2014. | В связи с пятидесятой годовщиной ЮНКТАД 18-19 июня 2014 года в Женеве (Швейцария) состоялся пятый Открытый симпозиум ЮНКТАД, организованный совместно со Службой Организации Объединенных Наций по связям с неправительственными организациями и другими партнерами. |
| A public open bidding for a plan is all well and good. | Открытый конкурс, конечно, хорошо. |
| Queens Moat Houses plc was a British public limited company engaged primarily in the hotel business. | Queens Moat Houses plc - британское открытое акционерное общество, работающее в сфере гостиничного бизнеса. |
| Statements reportedly made during the Congress criticizing opposition political parties, the national media, and civil society sparked further public debate. | Заявления, которые, согласно сообщениям, были сделаны на съезде, содержали критику оппозиционных политических партий, национальных СМИ, и гражданское общество инициировало новую общественную дискуссию. |
| The case was taken to court by an NGO called "The Institution Against Public Discrimination", under section 349 (a) of the Civil Penal Code. | Данное дело было передано в суд неправительственной организацией "Общество борьбы с дискриминацией в государственном секторе" на основании статьи 349 а) Гражданского уголовного кодекса. |
| In 2007 "Aviation lines of Adygeya" public corporation carried out only aerial-chemical works. | В 2007 году Открытое акционерное общество выполняло только авиационно-химические работы. |
| In 2000, a society by the name of Psymalta was set up to educate the public about mental health and to fight against all forms of fear and misunderstanding about mental illness. | В 2000 году было создано общество под названием "Псимальта" для пропаганды психического здоровья среди населения и борьбы со всевозможными предубеждениями и неправильным пониманием сути психических заболеваний. |
| When Congress and the public refused to write the finance oligarchs a blank check, the bankers began to engage in financial terrorism. | Когда Конгресс и публика отказались дать олигархам карт-бланш, банкиры прибегли к финансовому террору. |
| More than anything, I'd like the public to appreciate me. | Больше чем чего-либо, я хотел бы, чтобы публика оценила меня. |
| And the public was extremely all for it. | Публика очень поддержала это решение. |
| Nevertheless, the responsible authorities do not act on the proposal and the public never shows any interest as a political scandal has already attracted their attention. | Тем не менее, уполномоченные власти не следуют предложению, а публика, увлеченная разгорающимися политическими скандалами, не высказывает к инциденту интереса. |
| The second sentence of the same paragraph entitles individuals to a fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal established by law, if they face any criminal charges or if their rights and obligations are determined in a suit at law. | В ходе таких судебных разбирательств представители средств массовой информации и публика могут не допускаться на слушания только в случаях, конкретно указанных в третьем предложении пункта 1. |
| That would require formal votes by Executive Directors on decisions taken by the Executive Board and making those votes public. | В этой связи предусматривается проведение директорами-исполнителями официального голосования по решениям, принимаемым исполнительными советами, и предание результатов таких голосований гласности. |
| Only situations under analysis, which have been made public by those who sent the communications or referrals, are made public by the Court. | Только те анализируемые ситуации, которые были преданы гласности теми, кто направил сообщения и осуществил передачу, предаются гласности Судом. |
| For the purpose of transparency, the findings of the Royal Commission of Inquiry have been made public. | В целях обеспечения гласности выводы Королевской следственной комиссии, доводятся до сведения широкой общественности. |
| However, the Government has resisted repeated calls to make the report public and OHCHR has been unable to obtain a copy. | Однако правительство негативно реагировало на неоднократные призывы предать этот доклад гласности, и УВКПЧ не сумело получить экземпляр этого доклада. |
| All such appeals must be subjected to special scrutiny and verification. (g) Improve conditions in prisons and pretrial detention centres and establish a system allowing for unannounced inspections of those places by credible impartial investigators, whose findings should be made public. | Каждое такое обращение подлежит взятию на особый контроль и разбирательству. g) улучшить условия пребывания в тюрьмах и следственных изоляторах и установить систему, допускающую внезапные инспекции таких мест внушающими доверие и беспристрастными следственными работниками, чьи выводы следует предавать гласности. |
| The appropriation of public money impairs a country's development and welfare and, as a result, the human rights of its citizens. | Присвоение государственных средств наносит ущерб развитию и благополучию страны и в конечном итоге - правам человека ее граждан. |
| Section 207 of the Constitution provided that the selection process should be organized by the National Electoral Council, which must conduct a competitive and merit-based public examination process that was subject to citizen oversight. | Статья 207 Конституции предусматривает, что выборный процесс должен быть организован Национальным избирательным советом, который обязан обеспечить состязательное и учитывающее заслуги кандидатов публичное рассмотрение кандидатур в условиях надлежащего надзора со стороны граждан. |
| Inauguration and launch of community advice bureaux and a legal advisory service for the general public; | созданы и осуществляют прием граждан на постоянной основе Общественная приемная Совета и Общественное юридическое бюро; |
| Governments, and other stakeholders, should establish sustainable multi-purpose community public access points, providing affordable or free-of-charge access for their citizens to the various communication resources, notably the Internet. | Органам государственного управления и другим заинтересованным сторонам следует создавать устойчиво функционирующие многоцелевые публичные пункты коллективного доступа, предоставляющие для граждан по приемлемым ценам или бесплатно доступ к различным ресурсам связи, в первую очередь Интернет. |
| We also need a national armed force that would centralize the use of force, a well-trained police force that would provide security for its citizens and, lastly, a State that would be in a position to provide basic public services. | Нам также нужны национальные вооруженные силы, обеспечивающие централизованное применение силы, хорошо обученная полиция, обеспечивающая безопасность своих граждан, и, наконец, государство, которое сможет предоставлять основные общественные услуги. |
| He described the current condition of the public utilities, including water, electricity, sewage systems and solid waste treatment. | Он охарактеризовал нынешнее состояние коммунальных служб, включая водоснабжение, электроснабжение, сточно-канализационные системы и удаление твердых отходов. |
| New roles for public utilities must be upgraded and defined in order to improve access by poor and vulnerable groups. | Усиление и определение новой роли общественных коммунальных служб на предмет обеспечения доступа к ним бедных и находящихся в уязвимом отношении групп. |
| The private sector, when involved in the management of public utilities, has shown its capacity to provide efficient water services. | Опыт показывает, что в тех случаях, когда в управлении деятельностью коммунальных служб задействован частный сектор, он способен эффективно оказывать услуги в области водоснабжения. |
| Deconcentration and decentralization focusing on the provision of public services, support for development programs based on participation and small credit programs to families and small enterprise are parts of the Government's efforts. | Частью усилий правительства являются меры, направленные на децентрализацию в предоставлении коммунальных услуг, поддержку программ развития на основе принципа участия и мелкомасштабных программ кредитования домашних хозяйств и мелких предприятий. |
| The Drinking Water Inspectorate for Northern Ireland monitors and, under new powers available from 1 April 2007 in the Water and Sewerage Services Order 2006, enforces the drinking water regulatory standards in respect of public water supplies on behalf of the Government. | Инспекция по надзору за качеством питьевой воды для Северной Ирландии осуществляет мониторинг и, согласно Постановлению 2006 года о коммунальных системах водопровода и канализации, от имени государства обеспечивает соответствие нормам качества питьевой воды, поставляемой официально зарегистрированными предприятиями водоснабжения. |
| From all those contacts it had become apparent that, particularly during the current period of transition, the Public Defender should be completely independent of the executive and judicial powers. | Как показали все эти контакты, народный защитник, особенно на нынешнем переходном этапе, должен быть полностью независим от исполнительной и судебной властей. |
| Authorities involved in the implementation of resolution 1373 now include the Ministries of National Defence, Public Security, State Security and Finance, as well as the People's Bank, Customs and other relevant legislative and enforcement bodies. | В настоящее время в осуществлении резолюции 1373 участвуют министерство национальной безопасности, министерство общественной безопасности, министерство государственной безопасности и министерство финансов, а также Народный банк, таможенное управление и другие соответствующие законодательные и правоохранительные органы. |
| ICTJ-IDHUCA reports that the Special Act against Acts of Terrorism criminalizes popular protest and public mobilization. | МЦТП-ИПЧЦУ сообщают о том, что Специальный закон о борьбе с актами терроризма возводит народный протест и мобилизацию общественности в ранг уголовных преступлений. |
| If a violation is revealed the Public Defender appeals to the competent body or official with a recommendation to restorate the violated rights and monitors the implementation of the recommendation. | В случае выявления фактов нарушений Народный защитник обращается к соответствующему органу или должностному лицу с рекомендацией о восстановлении нарушенных прав и устанавливает контроль за её реализацией. |
| His last Batman story, "Public Luna-Tic Number One!", was published in Detective Comics #388 (June 1969). | «Народный Луна-Тик номер Один») - вышла в выпуске Detective Comics #388 (июнь 1969). |
| Everyone - the government, the opposition, and the public - must commit themselves to a peaceful resolution. | Все - и правительство, и оппозиция, и народ - должны посвятить себя поиску мирного решения. |
| In my view, this strong public engagement proves that the Afghan people wanted these elections. | С моей точки зрения, эта высокая общественная активность доказывает, что народ Афганистана желал этих выборов. |
| The American public has proven remarkably susceptible to the manipulation of truth, which increasingly dominates the country's political discourse. | Американский народ оказался крайне легко поддающимся на провокации с манипулированием истиной, которые всё чаще преобладают в политическом диалоге страны. |
| I studied the public's reactions, and the most common remark is they don't think we'll last. | Чаще всего народ пишет, что мы долго не протянем. |
| The heavy casualties suffered by the United States at Tarawa sparked public protest, where headline reports of the high losses could not be understood for such a small and seemingly unimportant island. | Тяжёлые потери, которые понесли американские войска, вызвали волну протеста и недоумения в США, где народ не мог понять, зачем пришлось платить столь высокую цену за маленький и, казалось бы, ненужный остров, расположенный неизвестно где. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| Based on its knowledge and experience in the German tourist market, Travel Marketing & Public Relations is in a position to provide powerful marketing tools to the hotels wishing to enhance and extend their contacts in Germany. | Пользуясь своими познаниями и опытом на немецком рынке туристических услуг, компания Travel Marketing & Public Relations предоставляет большой спектр маркетинговых мероприятий отелям, желающим наладить контакты и расширять свою деятельность в Германии. |
| The titles registered in the library system can be searched through an online public access catalogue (OPAC). | Библиографические сведения зарегистрированные в библиотечной системе можно узнать через поисковый веб-сервер под названием ОРАС (аббр. от англ. Online Public Access Catalogue). |
| His broadcast work has appeard on National Public Radio, BBC 4, Public Radio International's Marketplace, the Voice of America and others. | Сотрудничал с радиостанциями National-Public, BBC 4, International Public Marketplace, Голос Америки и др. |
| In 1921, Thomas H. MacDonald, the newly appointed head of the Bureau of Public Roads, requested the Army provide it with a list of roads of "prime importance in the event of war". | В 1921 году новоназначенный председатель Бюро общественных дорог (англ. Bureau of Public Roads) Томас Макдональд сделал запрос в армию относительно списка дорог «высочайшей значимости на случай войны». |
| In September 2012, the UCLA Luskin School of Public Affairs published a report, "Reclaiming the Right-of-Way: A toolkit for Creating and Implementing Parklets", examining case studies for parklets in seven cities across North America. | Школа Ласкина en:UCLA Luskin School of Public Affairs в сентябре 2012 года опубликовала доклад «Изменение права проезда: инструментарий для создания и реализации парклетов», где рассматривались тематические исследования для парклетов в семи городах по всей Северной Америке. |