| The Philippine health-care system is a mixed system with equal participation by the public and private sectors. | Филиппинская система здравоохранения носит смешанный характер, поскольку в ней на равных началах участвуют государственный и частный сектора. |
| The programming fundamentals will constitute the only document formulated by the Minister of National Education which will specify the objectives for public schools and for the schools which have public status. | Основные направления составления учебных программ будут единственным предлагаемым министерством национального образования документом, в котором будут конкретно указаны цели, стоящие перед государственными школами и школами, имеющими государственный статус. |
| While the private sector must create most of the jobs, the public sector must create the underlying conditions for high productivity. | В то время как частный сектор должен создавать большинство рабочих мест, государственный сектор должен создавать основополагающие условия для высокой производительности. |
| In addition, meeting the health needs of poor and otherwise marginalized people may require that public sector and social marketing programmes channel free and subsidized services to those in greatest need. | Кроме того, для удовлетворения медицинских потребностей бедных слоев населения и людей, находящихся в неблагоприятном положении, может потребоваться, чтобы государственный сектор и программы общественного маркетинга предоставляли бесплатные и субсидируемые услуги для особо нуждающихся людей. |
| That included mechanisms to facilitate the communication between the three main groups of partnerships: the private and public sector, landlocked and transit countries, and service providers and users. | Это включает механизмы, призванные облегчить связь между тремя основными группами партнерств: частный и государственный секторы, страны, не имеющие выхода к морю, и страны транзита и поставщики и пользователи услуг. |
| The results from EETI allow a deeper understanding of the environmental footprint, the best options for sustainable urban development and the central role public transport can provide. | Результаты использования ПЭЭП позволяют глубже понять экологические последствия, наиболее оптимальные варианты устойчивого развития городов и ключевую роль, которую может сыграть общественный транспорт. |
| I can't stop them from talking to each other but Diane Feeny is not our first public figure. | Я не могу мешать им общаться друг с другом, но Диана Фини, не первый наш общественный деятель. |
| With regard to enforcement, the Public Protector, SAHRC and the CGE have continued to intervene whenever the principle of equality between women and men is violated by any public authority or entity. | Что касается правоприменения, то Общественный защитник, КПЧЮА и КГР по-прежнему осуществляют вмешательство в любом случае нарушения принципа равноправия женщин и мужчин со стороны любого государственного органа или структуры. |
| The range of applicants who could apply for a judicial review had also been broadened; the courts could now entertain an application for review in cases of public interest in which no single individual was directly involved. | Кроме того, был расширен круг лиц, которые могут ходатайствовать о судебном пересмотре административных решений; в настоящее время суды могут принимать ходатайства о таком пересмотре в случаях, представляющих общественный интерес, когда непосредственно не затрагиваются интересы никакого частного лица. |
| And this is a public museum! | А это общественный музей! |
| Even the most basic information such as contracts, maps, and the identity of the individual shareholders is not readily available to the public. | Общественность не может без труда получить даже самую элементарную информацию, как, например, контракты, карты и фамилии отдельных акционеров. |
| Such a reform programme requires mutual understanding, participation and support from all the parties involved, be they politicians, civil servants, the mass media or the public at large. | Такая программа реформ требует взаимопонимания, всеобщего участия и поддержки всех заинтересованных сторон, будь то политики, госслужащие, представители средств массовой информации или общественность в целом. |
| This should include a broad range of partners, including the entire United Nations system, Governments, international financial institutions, NGOs, religious groups, the private sector, the media, the general public, families and, not least, children themselves. | Эта деятельность должна осуществляться широким кругом партнеров, включая систему Организации Объединенных Наций в целом, правительства, международные финансовые учреждения, НПО, религиозные группы, частный сектор, средства массовой информации, общественность, семьи, а также - не в последнюю очередь - самих детей. |
| The media could play an important role in this respect by showing and contrasting good and bad practices in their coverage of companies, helping to inform the public and encouraging business to act responsibly. | Средства массовой информации могут играть важную роль в этом отношении, показывая и противопоставляя правильную и неправильную практику компаний в публикуемых ими материалах, помогая информировать общественность и содействуя тому, чтобы предприятия действовали с чувством ответственности. |
| In recent days, world public opinion has placed great hopes in the efforts of the United States Special Envoy to achieve a ceasefire and to relaunch the dialogue. | В последние дни мировая общественность возлагала большие надежды на усилия Специального посланника Генерального секретаря, направленные на достижение прекращения огня и возобновление диалога. |
| The public sector and prevention of corruption - general | Публичный сектор и предупреждение коррупции - общая информация |
| In some States, the expression "public policy" may be given a broad meaning, in that it might relate in principle to any mandatory rule of national law. | В некоторых государствах формулировка "публичный порядок" может наделяться широким смыслом и в принципе относиться к любой императивной норме национального права. |
| Mr. MAZZONI (Italy) said that, in addition to a general reference to article 6, public policy could be mentioned as an express reason for refusal. | Г-н МАЦЦОНИ (Италия) говорит, что, помимо общей ссылки на статью 6, на публичный порядок можно сослаться как на прямое основание для отказа. |
| In establishing a system of compensation, the State acted not as the perpetrator of harm or as an obligor under a delictual obligation but as a public body representing general interests and as the administrator of a budget established and expended in the common interest. | Организуя систему компенсаций, государство выступает не как причинитель вреда и не как должник по деликтному обязательству, а как публичный орган, выражающий общие интересы, и как распорядитель бюджета, создаваемого и расходуемого в общих интересах. |
| Elaborates and manages information dissemination (public access, limited or restricted access). 8. Computer Systems Assistant GS | Обеспечивает разработку принципов и управление в области распространения информации (публичный доступ, специальный или ограниченный доступ). |
| Dangers to law enforcement officers and the public in confronting a crime scene containing hazardous waste | Опасность, которой подвергаются сотрудники правоохранительных органов и население на месте преступления, связанного с опасными отходами |
| In additional, to ensure public confidence in the working methods and findings of a commission of inquiry, it is essential that the public be informed in advance of when to expect the publication of the commission's final report. | Кроме того, для того чтобы обеспечить доверие общественности к методам работы и выводам комиссии по расследованию, очень важно, чтобы население было заранее информировано, когда следует ожидать публикации окончательного отчета комиссии. |
| Achieving political goals through economic sanctions may not help to achieve the desired long-term objectives of the State because, most of the time, it is the general public, in the course of their day-to-day activities, who suffer the most. | Достижение политических целей посредством экономических санкций в большинстве случаев не может способствовать достижению поставленных долгосрочных целей государства, больше всего от них страдает в повседневной жизни простое население. |
| This would suggest that the contents of the different agreements should be given more extensive and systematic publicity and that a special effort should be made to make the public aware of the improvement in their daily lives which the implementation of the agreements would signify. | В этой связи целесообразно более широко и систематически пропагандировать содержание различных соглашений и предпринять специальные шаги, с тем чтобы население осознало все блага, которые сулит им осуществление упомянутых соглашений в их обыденной жизни. |
| Alternative dispute settlement mechanisms must not, by virtue of the terms on which they are offered to the public, amount to a privatized system of justice that is available only to those who can pay for it. | в тех случаях, когда альтернативные методы урегулирования конфликтов не приносят своих результатов в том виде, в каком они предлагаются населению, население может прибегать к платным услугам в области правосудия; |
| The Parties are called upon to ensure that all members of the public have access to the transboundary EIA procedure. | Стороны призываются обеспечивать открытый доступ всех членов общественности к процессу участия в трансграничной ОВОС. |
| To ensure that at all stages of planning, implementation, monitoring and evaluation of PLPR projects the gender perspective is taken into account, the program has launched a public tender for the recruitment of a gender specialist. | В целях обеспечения учета гендерной проблематики на всех этапах планирования, осуществления, контроля и оценки проектов ПББСР программа объявила открытый конкурс для найма специалистов по гендерным вопросам. |
| All right, recently I started a public art project where Idon't use my artwork anymore. | Недавно я начал открытый художественный проект, в которомиспользую не свои фотоработы, |
| The resulting data and products were available to the public online, since the Copernicus data policy guaranteed free and open data access, thereby contributing to the overall aim of bringing the benefits of space to mankind. | Данные наблюдений и другая информация доступны для общественности в режиме онлайн, поскольку правила, регулирующие функционирование программы "Коперникус", предусматривают гарантированный свободный и открытый доступ к таким данным, способствуя тем самым реализации общей цели, суть которой - поставить блага космической деятельности на службу человечества. |
| Copyleft Patent troll Public domain Software patent Viral license Open content Open Invention Network Open Patent Alliance Hope, Janet (2008). | Критика патентов Копилефт Вирусная лицензия Патентный тролль Открытый контент Норё, Janet. |
| Today in Gabon, public opinion is mindful of human rights. | Сегодня габонское общество очень внимательно относится к правам человека. |
| An honest, fearless press... is the public's first protection against gangsterism, | Честная, бесстрашная пресса... первая защищает общество от бандитизма, |
| In recent years, there has been a growing interest in reducing discrimination against certain groups on grounds of gender, race or ethnic origin with a view to guaranteeing such groups proper access to public services and fair treatment in the labour market. | В последние годы общество проявляет все большую заинтересованность в уменьшении дискриминации, которой определенные группы населения подвергаются по признаку пола, расы и этнического происхождения, в порядке обеспечения этим группам надлежащего доступа к общественным услугам и справедливого обращения на рынке труда. |
| It will produce a range of information materials and activities, including Africa Recovery, and will ensure their dissemination to a diverse public as well as to target groups, such as parliamentarians, policy makers and civil society. | Секция подготовит ряд информационных мероприятий и материалов, в том числе издаст публикацию "Africa Recovery" и обеспечит ее распространение среди широкой аудитории, а также в таких адресных группах, как парламентарии, политические круги и гражданское общество. |
| Clearing of the CFF's debts and transformation of the company into a public limited liability company. | ликвидация задолженности ЖДШК и превращение этого предприятия в акционерное общество, работа которого будет регламентироваться нормами частного права. |
| I think the book should answer questions the public has always wanted to ask. | Я думаю, что книга должна ответить на вопросы, которые публика всегда хотела задать. |
| Although, the general public is not admitted to these proceedings, this fact does not forbid nor discourage anyone from reporting the underlying allegations to civil authorities. | Хотя широкая публика не допускается на такие заседания, этот факт не запрещает и не противодействует какому-либо лицу сообщать основные обвинения светским властям. |
| 2 Steps may be taken to hear the undercover agent without him or her being seen by the parties or the public. | Могут быть приняты меры для того, чтобы допрос тайного агента проводился таким образом, чтобы его не видели ни стороны дела, ни публика. |
| Life became a standard by which the public judged photography, and many of today's photo books celebrate "photojournalism" as if it had been the exclusive province of near-celebrity magazine photographers. | Life стал стандартом, по которому публика оценивала фотографии, и многие современные книги по фотографии говорят о фотожурналистике так, как если бы она была исключительной областью журнальных фотографов. |
| While the critics generally condemned her interpretations of roles such as Pauline in The Lady of Lyons or Rosalind in As You Like It, the public loved her. | Хотя критики неодобрительно отзывались о трактовке Лэнгтри таких ролей как Паулина в «Леди из Лиона» или Розалинда в «Как вам это понравится», публика любила её. |
| The findings of these investigations should be made public. | Результаты этих следственных действий надлежит предать гласности. |
| The report of the national institution should be made public. | Доклад о работе национального учреждения следует предавать гласности. |
| Option 1 provided that some information should be made public once the arbitral proceedings were initiated and did not address publication of the notice of arbitration. | В варианте 1 предусматривается, что некоторая информация должна предаваться гласности при возбуждении арбитражного разбирательства, при том что вопрос об опубликовании уведомления об арбитраже в нем не рассматривается. |
| Trust-building through improved public accountability mechanisms | Укрепление доверия на основе повышения гласности |
| The issues in an investor-State arbitration should be public, so that citizens know what is at stake. | Вопросы, являющиеся предметом арбитражного разбирательства между инвестором и государством, должны быть приданы гласности, с тем чтобы гражданам было известно о предмете спора. |
| The Department of Law Popularization and Education of the Ministry of Justice has the function of conducting law popularization and education among the public. | На Департамент популяризации законов и правового просвещения Министерства юстиции возложена функция популяризации законов и правового образования граждан. |
| As the Russian Federation elaborates and implements its domestic strategy for sustainable and just economic growth, higher levels of employment and greater public well-being, the country will retain its focus on the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the United Nations Millennium Declaration. | При разработке и осуществлении национальной стратегии устойчивого и справедливого экономического роста, повышения занятости и благосостояния граждан Российская Федерация продолжит ориентироваться на Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах и Декларацию тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
| As far as third-country nationals were concerned, however, authorities were required under European Union law to adopt an individualized approach when ending the legal stay of such nationals, including for considerations relating to public policy or security. | Вместе с тем, что касается граждан третьих стран, то законодательство Европейского союза требует от органов власти практиковать индивидуальный подход в случае прекращения законного пребывания таких граждан, в том числе по соображениям, связанным с государственной политикой или безопасностью. |
| In the preamble and articles 7 and 12, the Lebanese Constitution provides for full equality between all Lebanese in respect of rights and duties, including full political rights and the right to occupy public positions. | В преамбуле и статьях 7 и 12 Конституции Ливана торжественно провозглашается абсолютное равенство прав и обязанностей всех граждан страны, в том числе политических прав и право занимать государственные должности. |
| In the light of the above, the public sector needs to adapt its capacities and skills to cope with twin challenges - how to effectively respond to citizens' growing demands and at the same time cope with the requirements of the global economy. | В свете вышесказанного государственному сектору необходимо приспосабливать свои возможности и навыки для решения двоякой задачи - эффективного учета растущих требований граждан и одновременного выполнения требований мировой экономики. |
| One approach to these problems can be reforming public utilities to improve efficiency in line with modern management practices, including strengthening of their financial capacities. | Одним из возможных вариантов решения этих проблем может стать реформирование системы государственных коммунальных служб с целью повысить их эффективность в соответствии с современными методами руководства и управления, в том числе укрепление их финансового потенциала. |
| Intensive economic development of cities and towns will increase their ability to provide employment opportunities, while the development of urban infrastructure will improve residential conditions and the functioning of public and community services. | Интенсивное экономическое развитие городов и поселков позволит расширить возможности трудоустройства, а развитие городской инфраструктуры приведет к улучшению жилищных условий и повышению эффективности функционирования системы общественных и коммунальных услуг. |
| The court held that the policy of the Peterborough Utilities Commission was invalid, because there were no clear criteria in place for its application, and therefore it was not authorized by the Public Utilities Act. | Суд постановил, что такой порядок, установленный Комиссией энергопредприятий Петерборо, является неправомерным в силу отсутствия четко определенных критериев его применения, и в этой связи он не был разрешен законом о коммунальных предприятиях. |
| Of the US$ 20.9 million which have so far been contributed to the Trust Fund for the Restoration of Essential Public Services in Sarajevo, $19.4 million had been disbursed, inclusive of programme support costs, as at 31 December 1999. | Из 20,9 млн. долл. США, внесенных на сегодняшний день в Целевой фонд для восстановления основных коммунальных служб в Сараево, по состоянию на 31 декабря 1999 года было выделено 19,4 млн. долл. |
| The report is based on almost 240,000 monitoring tests carried out on 3,258 water supplies (including some 952 public water supplies and more than 1,400 group water supplies, the remainder being small private supplies). | Данный доклад подготовлен на основе почти 240000 контрольных испытаний 3258 систем водоснабжения (включая 952 коммунальных водопровода и более 1400 водопроводов, находящихся в ведении соответствующих групп, а также системы водоснабжения мелких частных компаний). |
| It was regrettable that the Public Defender had been unable to attend the session and address the Committee on the concerns raised in that document. | Он выражает сожаление в связи с тем, что Народный защитник не смог присутствовать на этой сессии и выступить в Комитете по поводу тех проблем, которые были затронуты в этом документе. |
| On completion of consideration of a criminal case at all instances the Public Defender, on receiving a complaint, is authorized to demand all materials concerning case for study. | По завершении рассмотрения уголовного дела во всех судебных инстанциях Народный защитник, при наличии жалобы, вправе истребовать материалы дела для изучения. |
| The Public Defender receives applications and complaints from citizens of Georgia, foreign nationals and stateless persons residing in Georgia. | Народный защитник получает заявления и жалобы от граждан Грузии, иностранных граждан и лиц без гражданства, проживающих в Грузии. |
| In June, the Supreme People's Court stipulated that first-instance death penalty cases must be held in open court and that courts must move towards public trials for appeals in capital cases. | В июне Верховный народный суд особо отметил, что слушания в первой инстанции по делам о преступлениях, предусматривающих смертную казнь, следует проводить в открытом режиме, и что судам необходимо перейти к публичным процессам при обжаловании смертных приговоров. |
| It added that Bedun and sympathetic citizens formed the Popular Committee for Support of the Bedun and that in 2006; some 5,000 people attended "Bedun Speak", the first public event of its kind. | Кроме того, организация отметила, что "бидуны" и сочувствующие им граждане создали в 2006 году Народный комитет поддержки "бидунов"; около 5000 человек присутствовали на мероприятии «Голос "бидунов"», явившемся первым публичным событием такого рода. |
| I'm not going to reassure the public about the state of our industry, Jim. | Я не хочу обнадеживать народ касательно состояния нашей индустрии, Джим. |
| This being the first time the public will see you as the new heir. | Народ впервые увидит тебя в качестве нового наследника. |
| This study provides useful insights into the impact of violence on the Afghan people and documents public interest in specific transitional justice strategies. | В этом документе содержатся полезные соображения о воздействии вооруженного конфликта на афганский народ и подтверждается заинтересованность общества в конкретных мерах по организации правосудия переходного периода. |
| On the social front, we have substantially increased public resources available for financing new programmes of investment in our people. | На социальном фронте мы значительно увеличили общественные ресурсы, выделяемые для финансирования новых программ инвестирования в наш народ. |
| It is natural that the south Korean people and public figures say that there is no need to watch the present south Korean regime any longer and that they have nothing to expect from it. | Естественно, что народ и общественные деятели Южной Кореи заявляют, что нет необходимости продолжать следить за действиями нынешнего южнокорейского режима и что они уже ничего не ждут от него. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| Development and usage of cryptographic facilities supporting Microsoft Public Key Infrastructure(PKI). | Разработка и использование криптографических средств, поддерживающих Microsoft Public Key Infrastructure(PKI). |
| Other politically minded hip hop artists were featured on the album, including Kam, Dead Prez, and Public Enemy. | В записи также приняли участие другие рэперы политической направленности: Кам, dead prez и Public Enemy. |
| ReactOS consists only of GNU GPL (General Public License) and GPL compatible licensed source code. | ReactOS включает в себя код распространяемый в рамках лицензий GNU GPL (General Public License). |
| Meanwhile, Public Netbase sponsored a "virtual alternative to Austria's far right government" that offered Austrian Web Resistance Awards to web sites dedicated to opposing Haider's government. | Между тем Public Netbase спонсировала «виртуальную альтернативу крайне правого австрийского парламента», что принесло ей награду Австрийского веб-сопротивления за сайт, посвящённый противостоянию парламенту Хайдера. |
| The Federalist Society for Law and Public Policy Studies, most frequently called the Federalist Society, is an organization of conservatives and libertarians seeking reform of the current legal system of the United States in accordance with a textualist or originalist interpretation of the U.S. Constitution. | Federalist Society (Federalist Society for Law and Public Policy Studies, Общество федералистов) - некоммерческое объединение консерваторов и либертарианцев в США, пропагандирующих реформирование законодательства США в соответствии с подходами текстуализма оригинализма к интерпретации Конституции США. |