| The public sector therefore had an important role to play in incentivizing private investment into critical areas, such as infrastructure, environmental finance, innovation and small and medium-sized enterprises. | Таким образом государственный сектор должен играть важную роль в деле привлечения частных инвестиций в такие важные области, как инфраструктура, финансирование природоохранной деятельности, инновации и развитие малых и средних предприятий. |
| If the private sector is only given the task of designing and building an infrastructure, then there is little risk involved since the public sector assumes the financing and operations of the infrastructure. | Если частному сектору отводится только задача по проектированию и строительству инфраструктуры, тогда риск невысок, поскольку ее финансированием и управлением будет заниматься государственный сектор. |
| National unemployment rates in the Gulf Cooperation Council economies are about half the average of non-Council economies, because, initially, during the oil boom, the public sector absorbed many nationals in permanent employment positions. | Уровни безработицы в странах - членах Совета сотрудничества стран Залива почти в два раза ниже среднего уровня стран, не входящих в Совет, поскольку первоначально в период нефтяного бума государственный сектор предоставил многим гражданам постоянную работу. |
| Women's units should be created in the Ministry of Public Security and the National Institute of Statistics and Censuses, and the Ministry responsible for the Government's budget as a whole in order to introduce a gender-based budgeting approach to the overall analysis of Government spending. | Необходимо создать отделы женской проблематики в министерстве общественной безопасности и в Национальном институте статистики и переписи населения, а также в министерстве, отвечающим за государственный бюджет в целом, в целях применения гендерного подхода к составлению бюджета и общему анализу его расходной части. |
| It enquired about how a particular case was taken up by the Public Defender and whether an individual who had exhausted the judicial process could bring his/her case to the Public Defender. | Она спросила, как Государственный защитник прав человека рассматривает конкретные дела и может ли лицо, исчерпавшее все судебные средства защиты, обратиться к Государственному защитнику. |
| Mr. Mayor, your work is the public. | Господин мэр, вы общественный служащий. |
| About 30% of the transport sector, including public transport, is privatized and this share is increasing. | Около 30% транспортного сектора, включая общественный транспорт, приватизированы, и доля приватизированных транспортных средств продолжает расти. |
| Unfortunately, UNMIK and KFOR make no effort to bring such lawlessness to an end and to establish public peace and order, under Security Council resolution 1244 (1999), a fact which represents its flagrant violation. | К сожалению, МООНВАК и СДК никак не пытаются положить конец беззаконию и установить общественный мир и порядок, что является явным нарушением резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности. |
| The hotel is a 5-minute drive from downtown Lisbon, a 10-minute drive from the airport and there are public transport facilities nearby. | Отель находится в 5 минутах езды от центр Лиссабона, в 10 минутах езды от аэропорта и рядом останавливается общественный транспорт. |
| The mahallya - is the public national institution for mutual assistance and social support - the main system for monitoring adherence to traditions which ensure a decent way of life for children and, primarily, for disabled children. | Главным механизмом контроля за соблюдением традиций, обеспечивающих достойный образ жизни детей и, прежде всего, неполноценных детей, является национальный общественный институт взаимопомощи и социальной поддержки - махалля. |
| Hence a special awareness in Austrian public opinion of all questions regarding nuclear safety. | И поэтому австрийская общественность особенно остро воспринимает все вопросы ядерной безопасности. |
| That had a serious impact on the quality of audit reports, making it difficult for the public or for parliamentarians to evaluate accountability. | Это имеет серьезные последствия для качества отчетов о ревизии, и в результате общественность и парламентарии испытывают трудности с оценкой подотчетности. |
| The objective is to inform the general public of the importance of fulfilling the objectives of the Millennium Development Goals programme. | Задача состоит в том, чтобы информировать общественность о важности достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Estonia reported that participation varied, whereas Italy, Sweden and the United Kingdom indicated that the public did not participate. | Эстония сообщила, что активность общественности не всегда одинакова, а Италия, Швеция и Соединенное Королевство доложили, что общественность в этой процедуре не участвует. |
| As it is not well known by the public, it does not receive many complaints and has yet to issue public reports on human rights issues. | Поскольку общественность все еще не знает о существовании Комиссии, она получает мало жалоб и еще не представила ни одного доклада по вопросу о правах человека. |
| The event was of a public nature, as established by witnesses' testimonies and the content of videotapes. | Это мероприятие носило публичный характер, что подтверждено показаниями свидетелей и видеозаписью событий. |
| Indeed, it is the public character of the hearing that protects an accused against the administration of justice without public scrutiny. | На самом деле именно публичный характер разбирательства защищает обвиняемых от отправления правосудия без общественного контроля. |
| Another subject that deserves greater attention is the public aspect of the actions of the Council. | Еще один вопрос, который заслуживает большего внимания, - это публичный характер действий Совета. |
| And I had that moment in 1994 when I met a theater director named George Wolfe, who was going to have me design an identity for the New York Shakespeare Festival, then known, and then became the Public Theater. | И у меня был такой момент в 1994, когда я встретила театрального режиссера, которого звали Джорж Вольф, который собирался поручить мне проект рекламного оформления Шекспировского фестиваля в Нью-Йорке, он так назывался в то время, и потом стал Публичный театр. |
| Portugal approved legislation which allows provides both for public not only that the public has access to information on GMOs and, but that there is also public participation in related decisions. | В отношении участия общественности в принятии решений по генетически измененным организмам национальным законодательством предусматривается как публичный доступ к информации о ГИО, так и участие общественности в принятии соответствующих решений. |
| The increase until 1997 is presumably due to a rise in the willingness to file charges as public awareness increased. | Предполагается, что их рост до 1997 года вызван тем, что население перестало бояться выдвигать обвинения по мере роста уровня своей осведомленности. |
| In Northern Ireland, particularly, there had to be a public perception, despite the ongoing restrictions, that the attitude of the authorities met that basic standard of equality before the law. | В Северной Ирландии представляется особенно важным, чтобы, несмотря на существующие ограничения, население ощущало, что отношение властей соответствует этой основополагающей норме равенства всех перед законом. |
| The Community Liaison Unit within the Public Information Office is also extending its outreach, targeting not only the local population but also the combatants, many of whom do not speak or understand Krio, the lingua franca of the western region. | Группа по связям с общинами в составе Отдела общественной информации также расширяет свою пропагандистскую работу, объектом которой является не только местное население, но и комбатанты, многие из которых не говорят на языке крио - языке межнационального общения в западном регионе, - и не понимают его. |
| In other words, nations need their public services for the achievement of their development goals, including those agreed in the United Nations Millennium Declaration. | Иными словами, для достижения целей развития, поставленных народами перед собой, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия, само население заинтересовано в наличии государственной службы1. |
| The application of the Amnesty Law is a cause for anxiety to many Serbs as the Government of Croatia has not met its obligations to reduce public concern by concluding investigations of alleged serious crimes against international humanitarian law with the participation of the United Nations and local Serbs. | Применение закона об амнистии вызывает обеспокоенность у многих сербов, поскольку правительство Хорватии не выполнило своего обязательства способствовать уменьшению тревоги, которую испытывает население, путем завершения - при участии Организации Объединенных Наций и местных сербов - расследований предполагаемых случаев совершения серьезных преступлений против международного гуманитарного права. |
| Court proceedings are open to the public and do not infringe the rights of the employer or the employee. | Судебные разбирательства носят открытый характер и не ущемляют прав работодателя и работника. |
| Finally, the viability of carbon sequestration as a GHG mitigation strategy depends on public and policy acceptance, which will require an informed global community that is engaged in an open dialogue on the issues at both local and international levels. | Наконец, эффективность связывания углерода как стратегии смягчения последствий выбросов ПГ, зависит от их принятия со стороны общественности и директивных органов, для достижения которого потребуется информирование мирового сообщества и открытый диалог по проблемам местного и международного уровня. |
| E. Public access to reports concerning the implementation of provisional measures | Открытый доступ к отчетам об осуществлении временных мер |
| MSAs shall prepare a public list of contact persons to whom the stakeholders can announce possibly non-conform equipment. | ОМР подготавливает открытый перечень лиц для поддержания контактов, которым заинтересованные стороны могут сообщать о наличии оборудования, которое, возможно, не удовлетворяет предъявляемым требованиям. |
| But with modern encrypting techniques, we have a hash, we publish a public key, and six months later, we release the report, and there is authentication. | Используя технику шифрования, мы делаем хеш, публикуем открытый ключ, и шесть месяцев спустя выпускаем отчёт, прошедший проверку подлинности. |
| Indeed, to the extent the discussions on the difficulties faced by this segment and the lack of specific public policies developed, government and civil society realized the urgency of expanding and strengthening the Assistance Network for women in situations of violence residing in rural areas. | Так, благодаря дискуссиям по вопросу о трудностях, с которыми сталкиваются эти группы женщин, и об отсутствии предназначенной специально для них государственной политики правительство и гражданское общество осознали насущный характер необходимости расширения и укрепления Сети оказания помощи женщинам в условиях насилия, проживающим в сельских районах. |
| If Obama submits both treaties to the Senate in 2010, he will need to convince the public that they serve an integrated strategy for enhancing national and international security. | Если Обама передаст оба договора в сенат в 2010 году, то ему нужно будет убедить общество, что они служат интегрированной стратегии по укреплению национальной и международной безопасности. |
| If you can do that, Khan said, the public gets more comfortable. | Если вы сможете это сделать, сказал Хан, общество будет чувствовать себя более спокойно. |
| They transcend historical Conservatism's specific and parochial concerns. Moreover, they project hope for revitalizing communal and public institutions as we confront the main challenge of accelerated change: ensuring that the knowledge society protects and preserves the dignity of man. | Более того, они дают надежду на возрождение общинных и общественных институтов, в то время как мы пытаемся противостоять главной угрозе быстрых преобразований, а именно, сделать так, чтобы ориентированное на знание общество защищало достоинство человека. |
| "Education and democracy 2001: prospects for development and cooperation", organized by the Ministry of Education, the Tashkent Centre for Public Education and the Open Society Institute Assistance Foundation-Uzbekistan; | "Образование и демократия 2001: перспективы развития и сотрудничества" (организаторы: Министерство народного образования, Ташкентский центр общественного просвещения, Институт открытое общество - Фонд содействия Узбекистана); |
| Well, the public does expect quick and firm justice. | Ну, публика не ожидает быстрого и строго правосудия. |
| I could embody all the expressions that the public expects from an Idol at the height of fame. | Я мог олицетворять... Все выражения, которые публика... Ожидает от Идола на пике славы. |
| The jury and public are delighted with the judge, and ignore that he has just admitted to the same wrong of which the Defendant is accused. | Присяжные и публика в восторге от судьи, и игнорируют то, что он признал за собой тот же поступок, в котором сейчас обвиняется Ответчик. |
| The singer also stated that she used lower vocals for "Video Games" because she felt that the public did not see her as a serious artist. | Дель Рей также поделилась, что использовала более низкий вокал в «Video Games», так как она чувствовала, что публика не воспримет её, как серьёзного артиста. |
| The public's smart. | Публика не так глупа. |
| The creation of an appropriate public notice filing system may serve the role of publicizing the existence of a security right. | Создание надлежащей публичной системы регистрации может выполнить функцию предания гласности факта наличия обеспечительного права. |
| The Government of Southern Sudan must ensure that anybody found responsible for violations be held fully accountable and the investigation report made public. | Правительство Южного Судана должно обеспечить, чтобы каждый виновный за нарушения был в полной мере привлечен к ответственности, а отчет о расследовании был предан гласности. |
| As of January 2006, the report had not yet been discussed by the Security Council and had not been made public. | По состоянию на январь 2006 года, этот доклад еще не обсуждался Советом Безопасности и еще не был предан гласности. |
| Although a system for the publication of information on the Committee's work, including press releases and summary records, was already in place, it was not effective, and those documents were not easily accessed by the Committee members themselves, let alone the general public. | Хотя система предания гласности информации о работе Комитета, включая пресс-релизы и краткие отчеты, уже существует, она является неэффективной, а сами эти документы нелегко добыть даже членам Комитета, не говоря уже о широкой общественности. |
| To keep the Azerbaijani public informed of this matter, the Committee's recommendations and the Convention itself have been given wide publicity, including publication on the web sites of the Ministry of Justice and other departments. | В целях информирования общественности страны по данному вопросу рекомендации Комитета, в том числе Конвенция ООН против пыток были преданы широкой гласности, в том числе размещены на интернет-сайтах Министерства юстиции и других ведомств. |
| The Special Rapporteur encourages States to promote public policies responsibly to inform its nationals about the risk involved in undocumented immigration. | Специальный докладчик призывает государства проводить политику ответственного информирования своих граждан об опасностях, которым подвергаются мигранты без документов. |
| All citizens shall have access to public services and elective posts, in accordance with the procedure laid down by law. | Она создает условия для эффективного участия граждан в экономической и социальной жизни страны". |
| They insist that there must be openness in everything, transparency, separation of the private from the public sectors, non-discrimination between ethnic groups, and no discrimination against foreigners in favour of nationals. | Они настаивают, что во всем должны быть гласность, транспарентность, отделение частного сектора от государственного, отсутствие ущемления прав этнических групп и прав иностранцев ради выгод для собственных граждан. |
| Since 2007, the Ministry of Public Works has been implementing a national housing plan for the forthcoming 20 years that is designed to meet the needs of all citizens. | С 2007 года Министерство общественных работ осуществляет Национальный план по обеспечению жильем в ближайшие 20 лет для удовлетворения потребностей всех граждан. |
| It calls for the establishment of effective partnerships between the public sector, the private sector and civil society that will enhance the spirit of participatory development and increase citizen engagement in creating a secure and stable environment in which the private sector can grow and thrive. | Необходимо наладить эффективное партнерство между государственным сектором, частным сектором и гражданским обществом, приводящее к укреплению духа развития, построенного на принципе участия, и более активному вовлечению граждан в процесс создания безопасной и стабильной обстановки, открывающей возможности для становления и процветания частного сектора. |
| In the course of this expansion, emphasis will be granted for providing public establishments and open public areas. | В ходе этого расширения акцент будет сделан на возведении коммунальных сооружений и обустройстве открытых пространств общественного назначения. |
| For the first time since the beginning of activities by armed elements, important installations and public utility facilities, such as the railway link, the power supply system, road bridges and public restaurants, were targeted. | Впервые после начала этих действий вооруженными лицами они были направлены против важных объектов и коммунальных сооружений, таких, как железнодорожные линии, системы энергоснабжения, мосты и предприятия общественного питания. |
| UNCTAD should pursue the reflection on this question and sharpen the focus on areas such as regulation of public services, cross-border transactions, cross-border fraud and e-commerce. | ЮНКТАД следует и далее разрабатывать этот вопрос и заострять внимание на таких аспектах, как регулирование коммунальных услуг, трансграничные операции, трансграничное мошенничество и электронная торговля. |
| In addition, the RCC received assistance from the EU Commission in the form of a seminar on liberalization of public utilities and State aid issues, which was held in Rome in March 2000. | Комиссия ЕС также оказала помощь РСК, организовав для него семинар по вопросам либерализации сектора коммунальных услуг и государственной помощи, который состоялся в Риме в марте 2000 года. |
| These projects build rural roads and irrigation facilities, protect land from soil erosion and floods, develop markets, build public amenities, and enhance forest resources. | Эти проекты способствуют строительству сельских дорог и систем орошения, защите почвы от эрозии и наводнений, развитию рынка, созданию системы коммунальных услуг и расширению лесных ресурсов. |
| When a bill was discussed by a parliamentary committee, the Public Defender was permitted to attend and present his or her position regarding the proposed legislation. | Когда какой-либо законопроект обсуждается в парламентском комитете, Народный защитник может присутствовать и излагать свою позицию по предлагаемому законодательству. |
| Public Defender has a power to enter any detention facility at any time and become acquainted with the relevant information regarding the detainees held in the said detention facility. | Народный защитник обладает полномочиями посещать любое пенитенциарное учреждение в любое время и знакомиться с соответствующей информацией, касающейся заключенных, содержащихся в данном пенитенциарном учреждении. |
| It shall be noted, that the representatives of the Public Defender vested with full authority to carry out monitoring and visit places of detention on regular basis. | Народный защитник обладает полномочиями посещать любое пенитенциарное учреждение в любое время и знакомиться с соответствующей информацией, касающейся заключенных, содержащихся в данном пенитенциарном учреждении. |
| If a violation is revealed the Public Defender appeals to the competent body or official with a recommendation to restorate the violated rights and monitors the implementation of the recommendation. | В случае выявления фактов нарушений Народный защитник обращается к соответствующему органу или должностному лицу с рекомендацией о восстановлении нарушенных прав и устанавливает контроль за её реализацией. |
| However, the People's Intermediate Court in Kashi did not find enough evidence against Mr. Yimiti regarding the charges for political crimes brought against him and ordered the Public Security Bureau to carry out further investigations. | Однако народный суд промежуточной инстанции в Каши не нашел достаточных доказательств по предъявленным гну Имити обвинениям в политических преступлениях и постановил, чтобы Управление государственной безопасности провело дальнейшее расследование. |
| This is so because the only source of public power is the people. | Это имеет место потому, что единственным источником общественной власти является народ. |
| In order to improve accountability and transparency as a tool to fight corruption, the entire population - the Government, private sector, media, general public and non-governmental organizations - adopted a National Action Plan in a coordinated effort to reduce corruption... | В целях повышения подотчетности и транспарентности как инструментов борьбы с коррупцией весь народ - правительство, частный сектор, средства массовой информации, широкая общественность и неправительственные организации - принял национальный план действий, с тем чтобы согласованными усилиями добиться сокращения масштабов коррупции... |
| The representative of YUCOM welcomed the initiative but warned that Serbia was not yet ready to face its recent past and that public opinion still regarded the ICTY as an illegal political Tribunal whose only aim is to blame the Serbian people. | Представитель КЮЗПЧ поддержал инициативу, однако предостерег, что Сербия пока не готова к разбору своего недавнего прошлого и что общественность по-прежнему рассматривает МТБЮ в качестве нелегитимного политического трибунала, цель которого заключается лишь в том, чтобы обвинить сербский народ. |
| Thus, the Chinese people, the world's athletes, and a planet hungry for "bread and circuses" will not be deprived, and China's rulers will not "get away with murder" in their contempt for human rights and international public opinion. | Таким образом, китайский народ, спортсмены всего мира и все жители планеты, жаждущие «хлеба и зрелищ», не будут ущемлены, а китайские правители не «выйдут сухими из воды» за своё пренебрежение к правам человека и международному общественному мнению. |
| They then tried to force the Ukrainian people to swallow this sham - threatening to ban public gatherings, close our borders to new visa seekers, and silence any word of our protests on television. | Затем они попытались заставить украинский народ "проглотить" этот обман, угрожая запретить общественные собрания, закрыть границы для новых желающих въехать в страну и заглушить все слова протеста на телевидении. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| Free public parking at 250m from the hotel. | Parking public et gratuit а 250m de l'hфtel. |
| It is licensed under the Mozilla Public License (MPL), a free software license. | Mozilla Public License (MPL) - одна из лицензий на свободное программное обеспечение. |
| She is also currently a member of the Advisory Board for public interest organizations Electronic Privacy Information Center and Public Knowledge. | В настоящее время она также является членом консультативного совета по общественным интересам таких организаций, как Electronic Privacy Information Center и Public Knowledge. |
| Stephenson licensed the software under the NetHack General Public License, allowing other developers to release their own versions. | Стивенсон выпустил игру под лицензией "the NetHack General Public License", которая позволяет другим разработчикам выпускать свои варианты программы. |
| Besides his popular science writing, Zimmer also gives frequent lectures, and has appeared on many radio shows, including National Public Radio's Radiolab, Fresh Air and This American Life. | Помимо написания научно-популярной литературы, Циммер также часто проводит лекции и появляется на многих радиошоу, включая Radiolab, Fresh Air и This American Life на National Public Radio. |