| The public sector in the two Kasai Provinces has effectively disappeared. | Государственный сектор в двух провинциях Касаи фактически ликвидирован. |
| The review's form and choice of participants requires discussion involving the relevant United Nations bodies and partners, both public and private. | Для определения формы и участников проведения оценки потребуются консультации с участием заинтересованных органов Организации Объединенных Наций и других партнеров, представляющих как государственный, так и частный сектора. |
| (c) The public sector determines priorities for limited funding; | с) государственный сектор определяет приоритеты для ограниченного финансирования; |
| The Macao Foundation (MF), another public entity, provides financial assistance to the development of projects and research on cultural, educational, scientific, academic and philanthropic activities, as stated in the previous report. | Еще один государственный орган - Фонд Макао (ФМ) - оказывает финансовую помощь в реализации проектов и выполнении научных работ по тематике культуры, образования, науки, академической и благотворительной деятельности, о чем уже говорилось в предыдущем докладе. |
| The drafting and adoption as well as the implementation, monitoring and follow-up should involve all the actors concerned such as the local communities, women, non-governmental organizations, youth and the private and public sectors. | Процессы разработки и принятия, а также осуществления деятельности, контроля и последующих мероприятий должны охватывать всех соответствующих участников, таких, как местные общины, женщины, неправительственные организации, молодежь и частный и государственный секторы. |
| However, at the same time we need to improve public control and citizens' influence on the situation on the ground. | Но вместе с этим нам нужно усилить общественный контроль, влияние граждан на ситуацию на местах. |
| Many countries experienced sharp increases in poverty and unemployment and cuts in the financing of education, health, pension payments, public transportation and other social services. | Во многих странах резко увеличились масштабы нищеты и безработицы и был сокращен объем финансирования таких сфер, как образование, здравоохранение, пенсионное обеспечение и общественный транспорт, а также других социальных услуг. |
| Unfortunately, UNMIK and KFOR make no effort to bring such lawlessness to an end and to establish public peace and order, under Security Council resolution 1244 (1999), a fact which represents its flagrant violation. | К сожалению, МООНВАК и СДК никак не пытаются положить конец беззаконию и установить общественный мир и порядок, что является явным нарушением резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности. |
| Public scrutiny is the only reliable way to improve security, while secrecy only makes us less secure . | Общественный контроль является единственным надёжным способом увеличения безопасности, тогда как тайны только уменьшают нашу безопасность». |
| There will be a strong public outcry. | Это вызовет сильный общественный резонанс. |
| The general public, health authorities and environmental NGOs will likely be interested in including this information in the PRTR. | Широкая общественность, здравоохранительные органы и природоохранные НПО, вероятно, будут заинтересованы в том, чтобы эта информация включалась в РВПЗ. |
| Induced abortion has attained high public visibility in many countries, both developed and developing. | Во многих странах - как развитых, так и развивающихся - искусственному прерыванию беременности общественность уделяет повышенное внимание. |
| The courses were designed to equip potential trainers from universities and government technical agencies responsible for natural resources management with quantitative and qualitative skills that can be applied to scientifically inform public policy and opinion. | Цель курсов состояла в том, чтобы помочь будущим преподавателям университетов и государственных технических учреждений, ответственных за управление природными ресурсами, приобрести глубокие знания, которые позволяли бы им с научной точки зрения информировать общественность по данному вопросу и разрабатывать государственную политику в этой области. |
| It was still the position that the draft should not be officially released before the first reading, but it would be useful to inform the general public of it at an earlier stage by placing it on the Internet. | Он по-прежнему придерживается позиции, согласно которой проект не должен официально публиковаться до первого чтения, однако было бы полезно проинформировать широкую общественность на ранней стадии путем его размещения в Интернет. |
| Bulgarian public opinion believes that the lack of ethnic confrontation in the country since 10 November 1989 is due to enormous efforts and political wisdom displayed by all political and social forces in society. | Болгарская общественность считает, что тот факт, что с 10 ноября 1989 года в стране не было межэтнических столкновений, объясняется огромными усилиями всех политических и общественных сил в стране и продемонстрированной ими политической мудростью. |
| Stimulate the public and private sectors to implement the laws which aim to facilitate the capacity building process for persons with disabilities. | Стимулировать публичный и частный секторы к осуществлению законов, призванных облегчить процесс формирования потенциала для инвалидов. |
| But the school is merely our public face. | Но эта школа - просто наш публичный фасад. |
| Accordingly, it did not seem reasonable to state that communications and information relating to them would be made public. | В этой связи не представляется разумным утверждать, что сообщения и связанная с ними информация будут носить публичный характер. |
| In no State could measures be enforced if they were counter to public policy, but a reference to public policy in the model law should be stated in terms of general principles. | Ни в одном государстве не могут быть приняты меры, противоречащие публичному порядку, вместе с тем в типовом законе следует сформулировать ссылку на публичный порядок с точки зрения общих принципов. |
| This is a signed list of introduction points along with the service's full public key. | На самом деле это просто список точек знакомств и полный публичный ключ сервиса. |
| Under the current Programme for Government, the Government has committed to continue to promote national campaigns that educate the Irish public about the role of immigration and integration in Irish society. | В соответствии с нынешней правительственной программой правительство обязалось по-прежнему поощрять национальные кампании, которые информируют ирландское население о роли иммиграции и интеграции в ирландском обществе. |
| For the last 15 years, the Federal Ministry of Health has also committed itself to inform the public about HIV/AIDS. Consequently, the Health Department organizes national AIDS information campaigns with Austrian AIDS relief organizations at regular intervals. | В течение последних 15 лет федеральное министерство здравоохранения целенаправленно информировало население об угрозе ВИЧ/СПИДа. Департамент здравоохранения регулярно организует посвященные СПИДу общенациональные информационные кампании совместно с австрийскими организациями по борьбе со СПИДом. |
| provide information to the lay public through the web site of the Ministry of Health, leaflets and brochures about the requirements for sterilization, including risks and consequences of this procedure, and about the rights of patients in general, | З. широко информировать население через веб-сайт Министерства здравоохранения, листовки и брошюры о требованиях для проведения стерилизации, в том числе о рисках и последствиях этой процедуры, а также о правах пациентов в целом; |
| Proceedings as such are not public but the documents gathered in the process are accessible to the public. | Само разбирательство не носит публичного характера, но население имеет доступ к документам, собранным в ходе производства по делу. |
| We are downplaying this at home trying to convince the public we know what it is where it's from, that we're not worried. | Мы пытаемся успакоить население убедив их в том, что нам известен этот корабль чей он, и что мы не обеспокоены. |
| To mark the launching of the International Year of Mountains, 2002, UNU hosted a public forum on 31 January. | В ознаменование начала Международного года гор в 2002 году УООН провел 31 января открытый форум. |
| To create multi-purpose, public access points, providing free or reasonably-priced public access to various ICT applications, particularly the internet; | создавать многоцелевые пункты общественного доступа, которые бесплатно или по разумным ценам предоставляли бы открытый доступ к различным приложениям ИКТ, прежде всего к интернету; |
| However, if the whole procedure were public, the Committee would run the risk of rendering meaningless the principle of confidentiality set forth in the Optional Protocol. | С другой стороны, если вся процедура приобретет открытый характер, то Комитет поставит под угрозу выхолащивания принцип конфиденциальности, предусмотренный Факультативным протоколом. |
| The very social and/or poverty orientation of the Millennium Development Goals (MDGs) warranted innovations, search tools and institutional strategies that are conducive to analytical and a more engaging and open public sector. | Сама ориентация на решение социальных проблем и/или проблем нищеты предопределяет необходимость нововведений, поиска механизмов и институциональных стратегий, содействующих превращению государственного сектора в более аналитический и заинтересованный открытый государственный сектор. |
| Public access & Judicial information dissemination | Открытый доступ и распространение судебной информации |
| We have contributed funds from the Government and the Malaysian public for economic rehabilitation and infrastructure reconstruction in Bosnia. | Правительство и гражданское общество Малайзии выделяет финансовые средства на цели реабилитации и восстановления инфраструктуры в Боснии. |
| Few people, public institutions or companies are fully prepared for the global information society. | Немногие люди, государственные учреждения или компании полностью готовы к вхождению в глобальное информационное общество. |
| Promote changes in the public opinion regarding the children with special needs' problems and their integration into the society. | влиять на смену общественного мнения о проблемах детей с особыми потребностями и их интеграции в общество. |
| The Republic of the Congo's law on the promotion and protection of the rights of indigenous peoples was elaborated through a process which allowed for public participation including governmental actors, civil society and international experts. | Принятый в Республике Конго Закон о поощрении и защите прав коренных народов был разработан в рамках процесса, допускавшего участие общественности, включая государственные субъекты, гражданское общество и международных экспертов. |
| Further calls upon States parties to ensure that measures to assist persons with disabilities in their participation in political and public life are consistent with the Convention, including the general principle of inclusion in society; | призывает далее государства-участники обеспечить, чтобы меры по оказанию помощи инвалидам в их участии в политической и общественной жизни соответствовали Конвенции, в том числе общему принципу включения в общество; |
| I think the public will respond. | Думаю, публика будет в восторге. |
| Despite scientific critics of the Club of Rome's methods, the public was ready to believe the dire forecast. | Несмотря на научную критику методов Римского клуба, публика была готова верить страшному прогнозу. |
| The public, the press and the relatives of the four defendants have been admitted to the trial, which was public, and to the sentencing. | Публика, пресса и родственники четырех подсудимых были допущены на процесс, который был открытым, и на оглашение приговора. |
| In this way, the project helped to promote accountability on the part of law enforcement, and the general public gained greater awareness of the law and the kinds of protection it can provide. | Таким образом, указанный проект помог укрепить подотчетность со стороны сотрудников правоохранительных органов, а широкая публика смогла лучше ознакомиться с законом и с той защитой, которую он может предоставить. |
| The album's title is personal to Lopez, as she felt reborn and wanted to be rid of the "J-Lo" diva persona the public believed her to be. | Название альбома является личным для Лопес, так как она почувствовала возрождение и решила избавиться от «Джей Ло», в которую верила публика. |
| By prohibiting States parties from making public decisions which their legislation required them to disclose, the Committee would place States in a delicate situation. | Запрещая государствам-участникам публикацию решений, которые при этом должны быть преданы гласности в соответствии с их законодательством, Комитет поставил бы государства в щекотливое положение. |
| Nevertheless, authorizing a State party or the author of a communication to make public or otherwise disclose information relating to them was not contrary to the Optional Protocol. | Следовательно, если разрешить государству-участнику или автору сообщения опубликовать или иным способом предать гласности касающуюся его информацию, это не будет противоречить Факультативному протоколу. |
| The Report of the Review Committee has been made available to the public and the proposals are being considered. | Подготовленный Комитетом по пересмотру доклад был предан гласности, и в настоящее время рассматриваются высказанные по нему предложения. |
| Concerning the killings which occurred during the electoral campaign, he stated that the results of the investigations would be made public after the announcement of the final results of the election by the National Election Committee. | В отношении убийств, совершенных в ходе избирательной кампании, он отметил, что результаты расследований будут преданы гласности после объявления Национальным избирательным комитетом окончательных итогов выборов. |
| The State party has refused to carry out independent investigations, and the investigations initiated by the Zambian police have still not been concluded and made public, more than three years after the incident. | Государство-участник отказалось провести независимые расследования, а расследования, начатые замбийской полицией, все еще не завершены и не преданы гласности спустя более трех лет после данного инцидента. |
| Equally significant, moreover, is the cost to society when the absence of citizen involvement leads to a freer hand by political institutions to operate without public scrutiny. | Кроме того, столь же значительными являются издержки для общества в тех ситуациях, когда из-за отсутствия участия граждан политические учреждения получают возможность более свободных действий в условиях отсутствия общественного контроля. |
| Since the early 1960s the State has, however, established legislation enabling broad groups of Lebanese to benefit from social security by virtue of their employment in the public and private sectors. | Однако в начале 1960-х годов ливанское государство ввело в действие ряд законодательных актов, в соответствии с которыми большому числу ливанских граждан было гарантировано право пользоваться системой социального обеспечения, созданной для них на предприятиях государственного и частного секторов. |
| Paraguay is one of the few places in the world where an income tax, the main mechanism for redistributing wealth, does not exist, and for this reason the State is unable to develop public policies for the bulk of its citizens. | Парагвай - одно из немногих мест в мире, где нет подоходного налога - основного механизма перераспределения материальных благ, и именно по этой причине государство не может разработать политику социального обеспечения для основной части своих граждан. |
| In 2006, the Ministry of the Interior drafted the National Public Safety Strategy for 2006 - 2010, which addresses the problem of domestic violence directed against women and sets out six basic strategies for implementing public safety initiatives. | В 2006 году Министерство внутренних дел разработало Национальную стратегию общественной безопасности на 2006-2010 годы, в которой охватывается проблема НВС в отношении женщин и оговариваются шесть важнейших направлений для проведения различных инициатив, предусмотренных в сфере безопасности граждан. |
| A foreign national may be administratively expelled from the Republic of Armenia if his activities threaten national security, public order and morals or the rights and freedoms of citizens, as well as in other cases established by Armenian law. | Иностранный гражданин может быть выслан из Республики Армения в административном порядке, если его деятельность угрожает национальной безопасности Республики Армения, общественному порядку и нравственности, правам и свободам граждан, а также в других случаях, установленных законодательством Республики Армения. |
| Poor neighbourhoods often receive poorer public services such as sanitation, security and street maintenance, even in relation to their share of tax revenues. | В бедных районах нередко ниже качество коммунальных услуг, таких, как санитария, обеспечение безопасности и содержание улиц, даже с учетом их доли в налоговых поступлениях. |
| Worker participation remains a key, as the vast bulk of the specialized knowledge for delivery of public services exists in the workforce. | Одним из ключевых факторов остается участие трудящихся, поскольку основная часть специализированных знаний в области оказания коммунальных услуг принадлежит рабочей силе. |
| Increased efforts need to be made, however, to improve revenue collection for public utility service providers, to enhance domestic tax compliance and to ensure that the budget process moves forward in a timely and coherent manner with all stakeholders on board. | Вместе с тем необходимо принять дополнительные усилия для увеличения объема поступлений для коммунальных служб и обеспечения более строго соблюдения внутреннего налогового законодательства и своевременного и скоординированного продвижения вперед бюджетного процесса при участии всех сторон. |
| An autonomous building is a building designed to be operated independently from infrastructural support services such as the electric power grid, gas grid, municipal water systems, sewage treatment systems, storm drains, communication services, and in some cases, public roads. | Автономные здания проектируются и строятся для эксплуатации независимо от инфраструктуры, коммунальных услуг, таких как электрические сети, газовые сети, муниципальные системы водоснабжения, системы очистки сточных вод, ливневые стоки, услуги связи, а в некоторых случаях, дороги общего пользования. |
| At the national level, development policies and programmes aimed at the poor should include enhanced provision of public services and infrastructure, capacity-building and greater participation by the poor in decision-making on development. | Что касается национального уровня, то стратегии и программы развития, ориентированные на неимущих, должны предусматривать более широкое предоставление коммунальных услуг, создание инфраструктуры, укрепление потенциала и более широкое привлечение неимущих к принятию решений, касающихся развития. |
| The Public Defender, however, in his recommendations concerning the violation of the voting rights of internally displaced persons, had made reference to the Covenant. | Вместе с тем Народный защитник в своих рекомендациях, касающихся нарушения избирательных прав вынужденных переселенцев, ссылался на положения Пакта. |
| The Supreme People's Court also publicized in all sectors of society the establishment of a hotline for reporting cases of extended detention, welcoming supervision by the public. | Кроме того, Верховный народный суд проинформировал все слои общества о создании "горячей линии" для сообщения о случаях длительного задержания, приветствуя тем самым надзор со стороны широкой общественности. |
| After approving the decision or making the decision that no extradition shall be granted, the Supreme People's Court shall immediately notify the public security organ to terminate the compulsory measures against the person sought.". | После утверждения или же принятия решения о том, что экстрадиции не разрешается, Верховный народный суд уведомляет орган общественной безопасности о прекращении обязательных мер в отношении искомого лица". |
| Upon receiving the notification of the Ministry of Public Security, the Supreme People's Court shall, without delay, transmit the letter of request for extradition and the accompanying documents and material to the Higher People's Court concerned for examination. | По получении уведомления от министерства общественной безопасности Верховный народный суд незамедлительно передает письмо с запросом об экстрадиции и сопроводительные документы и материалы соответствующему Высшему народному суду для рассмотрения. |
| ICTJ-IDHUCA reports that the Special Act against Acts of Terrorism criminalizes popular protest and public mobilization. | МЦТП-ИПЧЦУ сообщают о том, что Специальный закон о борьбе с актами терроризма возводит народный протест и мобилизацию общественности в ранг уголовных преступлений. |
| My Government is beginning a comprehensive public education campaign to raise awareness and ensure that, when our people decide, they will do so having been fully informed of the issues. | Мое правительство начинает всеобъемлющую кампанию просвещения общественности для повышения уровня информированности и обеспечения того, чтобы при принятии решения наш народ располагал полной информацией по этому вопросу. |
| Mr. ANDREEV (Belarus), referring to the right to take part in the conduct of public affairs (para. 11), said that the people exercised that right through periodically organized legislative and presidential elections with universal suffrage. | Г-н АНДРЕЕВ (Беларусь), останавливаясь на вопросе о праве участия в ведении государственных дел (пункт 11 перечня вопросов), заявляет, что народ осуществляет это право через периодически проводимые всеобщие выборы в законодательные органы власти и выборы президента. |
| The Constitution provides that "The people have the inalienable right to choose their public officials and to dismiss them," and guarantees universal adult suffrage and stipulates secrecy of the ballot (art. 15). | В Конституции предусматривается, что "народ обладает неотъемлемым правом избирать публичных должностных лиц и отстранять их от должности" и гарантируется всеобщее избирательное право для совершеннолетних и предусматривается тайное голосование (статья 15). |
| I needed to reassure the public clearly. | Мне нужно было успокоить народ. |
| Once a climate of fear has been achieved, the public begins to self-censor, to shut down. | После того, как создана атмосфера страха, народ боится высказываться, замолкает. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| The Office of Public Sector Information (OPSI) is the body responsible for the operation of Her Majesty's Stationery Office (HMSO) and of other public information services of the United Kingdom. | Управление информации государственного сектора Великобритании (англ. Office of Public Sector Information, OPSI) - орган, ответственный за работу Канцелярии Её Величества (англ. Her Majesty's Stationery Office, HMSO) и других служб общественной информации Соединённого Королевства. |
| participation at the National IPO (Initial Public Offering) committee. | участник Национального Комитета ІРО (Initial Public Offering). |
| It is headed by the Director of Public Prosecutions (DPP). | Возглавляет службу Главный государственный обвинитель (англ. Director of Public Prosecutions, DPP). |
| Much of the web space provided through Public Netbase supported Austrian artists, although some hosted projects, such as the Transformation Story Archive, had wider recognition. | Большинство веб-пространства, предоставляемого Public Netbase, поддерживало австрийских художников, хотя некоторые проекты, такие как Transformation Story Archive, имели более широкое признание. |
| By 1992, despite recent multi-platinum selling releases from Public Enemy, and EPMD, Def Jam ran into severe financial troubles and was faced with folding. | В начале 1990-х, несмотря на выходы мультиплатиновых альбомов LL Cool J и Public Enemy, Def Jam столкнулся с серьёзными финансовыми проблемами и был на грани закрытия. |