| The public sector and private capital markets will need to work together in new ways to close the funding gap. | Для устранения нехватки финансовых средств государственный сектор и рынки частного капитала должны будут выработать новые способы взаимодействия. |
| Ronnie Goldberg (United States Council for International Business) stated that the public sector and civil society could have more effective communication with each other. | Ронни Голдберг (Совет Соединенных Штатов по международному бизнесу) указала, что государственный сектор и гражданское общество могли бы поддерживать более тесную связь между собой. |
| The affirmative-action programme to establish de facto equality between men and women is being continued in private-sector firms and has been extended to the public sector | программа позитивных действий по установлению фактического равенства в обращении между женщинами и мужчинами, которая продолжает проводиться среди предприятий частного сектора и которая была распространена на государственный сектор; |
| While the private sector played a leading role in the development of information and communication networks in the information society, the public sector complemented it by addressing policy issues, including human resources development. | При том, что частный сектор играет ведущую роль в развитии информационных и коммуникационных сетей в информационном обществе, государственный сектор дополняет его, решая вопросы политики, включая развитие людских ресурсов. |
| Article 19, second paragraph, provides that any individual or agent of the State shall be absolved from the duty of obedience when the order received constitutes a serious and manifest violation of human rights and public freedoms. | Каждое частное лицо, каждый государственный служащий освобождается от обязанности повиновения, если полученный приказ является грубым и явным нарушением прав человека и публичных свобод. |
| He also asked what was meant by the phrase "disrupts public law and order" in paragraph 105. | Он также спрашивает, что означает приведенная в пункте 105 фраза "является посягательством на закон или общественный порядок". |
| Mr. Thyes (Luxembourg), responding to questions about the dissolution of associations that violated public order, said that, in 2010, national legislation had been amended to establish the criminal liability of legal persons. | Г-н Тайс (Люксембург), отвечая на вопросы о роспуске ассоциаций, нарушающих общественный порядок, говорит, что в 2010 году в национальное законодательство были внесены поправки с целью введения уголовной ответственности юридических лиц. |
| The commission held a public competition, and picked the submission of graphic designer Charles A. R. Dunn, who had first proposed his design in 1921. | Комиссия объявила общественный конкурс, победителем которого стал графический дизайнер Чарльз Данн, предложивший свой вариант ещё в 1921 году. |
| These protections extend to disclosures made to the media or the public at large if they are made as a last resort and pertain to matters of significant public concern. | Эти меры защиты распространяются на случаи раскрытия информации средствам массовой информации и общественности в целом, если такая информация раскрывается в качестве крайнего средства и относится к вопросам, вызывающим значительный общественный интерес. |
| The Access to Public Information Act lays down procedures for exercising and securing the right of every person to access to information of public interest possessed by State bodies and other administrators of public information identified in the Act. | В свою очередь, Закон Украины "О доступе к публичной информации" определяет порядок осуществления и обеспечения права каждого на доступ к информации, которая находится во владении субъектов властных полномочий, других распорядителей публичной информации, определенных данным Законом, и информации, которая представляет общественный интерес. |
| The public concerned may inspect the documents and submit comments in writing within 21 days of publication. | Заинтересованная общественность может изучить соответствующие документы и представить свои замечания в письменном виде в течение 21 дня с момента их публикации. |
| As noted, the comprehensive report, which details the reasoning of the Ombudsperson, is not made available to the petitioner or the public. | Как отмечалось, ни заявитель, ни общественность не имеют доступа к всеобъемлющему докладу, в котором подробно излагаются доводы Омбудсмена. |
| The general public could thus rest assured that the Committee was not indifferent to the matter. | Таким образом, общественность может быть уверена в том, что Комитет должным образом принял к сведению этот вопрос. |
| There is a strong negative public reaction to vertical rain-washed streaks. | Общественность в целом очень негативно относится к вертикальным полосам сажи на стенах зданий, которые вызваны дождевыми потоками. |
| The magazine covers UNPROFOR's activities, and the local language versions will be used to provide the public access to feature stories and explanatory articles about UNPROFOR's work and mandate, as well as to other perspectives which other publications do not often cover. | На страницах журнала освещается деятельность СООНО, а в его выпусках на местных языках будут печататься материалы и статьи, знакомящие общественность с деятельностью СООНО и их мандатом, а также с вопросами, которые нередко остаются неохваченными в других публикациях. |
| In cases where domestic law has been enacted to legislate the specific functions of the public authority, such law will be sufficient to confer on the public authority the necessary powers to regulate and control the privatized entity and its activities. | В тех случаях, когда в целях законодательного оформления конкретных функций публичного органа принято соответствующее национальное законодательство, такое законодательство является достаточным для того, чтобы наделить данный публичный орган необходимыми полномочиями регулировать и контролировать приватизированные субъекты и их деятельность. |
| Abolish the requirement for prosecutors to obtain prior approval from the Ministry of Justice for the prosecution of cases involving persons of public interest and limit reporting obligations (art. 36 of the Convention); | отменить требование о получении прокурорами от министерства юстиции предварительного согласия на судебное преследование по делам с участием лиц, представляющих публичный интерес, и ограничить обязательства по отчетности (статья 36 Конвенции); |
| (a) Member States must resolve to develop and implement adequate legal frameworks to boost entrepreneurship and public and private sector investment, and for the development of small and medium-sized enterprises; | а) государства-члены должны принять решение о разработке и внедрении надлежащих правовых рамок для стимулирования предпринимательства, инвестиций в публичный и частный сектора, а также для развития малых и средних предприятий; |
| The Ombudsman has the "Public Defender of Rights to Children and Youth" programme, under which he organises meetings with children, young adults and teachers included in his activities in the field of education and training. | Под руководством Омбудсмена осуществляется программа под названием "Публичный защитник прав детей и молодежи", по линии которой он организует встречи с детьми, молодыми людьми и преподавателями, включенными в сферу его деятельности в области образования и учебной подготовки. |
| Elaborates and manages information dissemination (public access, limited or restricted access). 8. Computer Systems Assistant GS | Обеспечивает разработку принципов и управление в области распространения информации (публичный доступ, специальный или ограниченный доступ). |
| The public must have the necessary access and skills to use the internet. Thus, other information dissemination and consultation techniques are needed in every public participation process, particularly tools that people are familiar with. | Общественность должна иметь необходимый доступ к Интернету и навыки пользования им. Таким образом, в рамках любого процесса по обеспечению участия общественности необходимо использовать и другие методы распространения информации и проведения консультаций, в частности инструменты, с которыми хорошо знакомо население. |
| The Government recognized the importance of making available public information regarding the imposition of the death penalty: the Department of Corrections has consistently informed the public of the situation of the death penalty in order to help it understand its legal aspect. | Правительство признает важность обнародования информации, касающейся применения смертной казни: Департамент исправительных учреждений постоянно информирует население о положении в области смертной казни, для того чтобы способствовать распространению понимания ее юридических аспектов. |
| The head of the Division participates in the UNOCI press conferences every Thursday to keep the general public and the international community informed about the human rights situation in the country. | Каждый четверг руководитель Отдела принимает участие в пресс-конференции ОООНКИ, чтобы держать в курсе население и международное сообщество о ситуации в области прав человека в стране. |
| In this connection, trade-union membership levels remain at approximately 35 per cent of all public and private-sector employees making up the country's working population. | В связи с этим доля трудящихся, объединенных в профессиональные союзы, сохраняется на уровне порядка 35% от общей численности работников государственного и частного секторов, которые составляют экономически активное население страны. |
| It received a larger number of complaints than the Complaints Board which it had replaced, a fact which testified to the public's trust. | Она получает больше жалоб, чем Бюро по жалобам против Гарда Сиохана, преемником которого она является, что свидетельствует о том доверии, с которым население относится к ней. |
| In the Nordic countries, there is a long history of legal rights on public access to data, privacy protection and basic registers. | Скандинавские страны имеют многолетнюю историю юридического регулирования прав на открытый доступ к данным, защиты частной жизни и деятельности базовых регистров. |
| The laboratory competent for interoperability tests shall run a public web site on which will be updated the list of control devices or tachograph cards models: | Лаборатория, уполномоченная проводить проверки на эксплуатационную совместимость, должна вести открытый веб-сайт, на котором должен содержаться обновленный перечень образцов контрольных устройств или карточек тахографа: |
| The results of research and development activity financed from the national budget shall be public, with restrictions provided by the regulations governing protection of intellectual property, protection of copyright and data protection. | К результатам научных исследований и разработок, финансируемых из национального бюджета, обеспечивается открытый доступ с учетом ограничений, установленных в нормативных актах о защите интеллектуальной собственности, защите авторских прав и защите информации. |
| The ITF is an open-ended platform for dialogue between private and public institutions involved in regulatory activities in the OA sector. | МЦГ представляет собой открытый форум для диалога между частными и государственными учреждениями, занимающимися выработкой нормативов биологически чистого сельскохозяйственного производства. |
| More specifically, the IUMS promotes ethical conduct of research and training in the areas of biosecurity and biosafety, with the aim of preventing use of microorganisms as biological weapons in order to protect the public's health and to promote world peace. | Союз поощряет научные исследования и открытый обмен научной информацией для продвижения здоровья и благополучия человечества и окружающей среды. МСМО твердо сдерживает всякое использование знаний и ресурсов в противоположных целях. |
| In 1995, the privatisation of the state enterprise became possible and a public limited company was founded. | В 1995 году стала возможной приватизация государственного предприятия, и было создано открытое акционерное общество. |
| Violence against women is no exception and the belief that personal relationships are not a matter of public concern continues to affect responses in the prevention, reporting and prosecution of cases of violence. | Насилие в отношении женщин не является исключением, и мнение о том, что личные отношения не волнуют общество, продолжает воздействовать на меры реагирования в плане предупреждения, отчетности и уголовного преследования в случаях насилия. |
| Performance in examinations is still an important yardstick for measuring the quality of a school and the public judges a school on the basis of their performance in external examinations. | Экзаменационные показатели остаются важным мерилом качества школьного обучения; общество судит о школе по итогам внешних экзаменов. |
| Brown and his four wives have stated they participated in the show to make the public more aware of polygamist families and to combat societal prejudices. | Браун и его жёны говорят, что участвуют в этом шоу, чтобы общество больше узнало о жизни полигамных семей и для борьбы с предрассудками и предубеждениями относительно многожёнства. |
| And The very fact that countless Thousands of you are listening tonight is proof To fling in The teeth of These cynics and skeptics that The public does care and does propose To do something about The appalling conditions I have Tried To describe tonight. | доказывает сегодня всем циникам и скептикам,... что общество не равнодушно и готово изменить те чудовищные обстоятельства, о которых я уже упоминал. |
| 'Cause the public is still giving Kobe the benefit of the doubt. | Потому что публика по-прежнему даёт ему кредит доверия. |
| I make hits, not the public. | Хиты делаю я, а не публика. |
| Got to give the public what they want. | Публика получит то, чего хочет. |
| The public had free access to trial proceedings. | Публика допускается на заседания бесплатно. |
| So it allows you to go nearly a mile away and communicate with people, and there can be a public beach just off to the side, and they don't even know it's turned on. | Наши приборы позволяют общаться на расстоянии примерно в 1,5 километра, а рядом, скажем, публика лежит себе пляже и даже не подозревает, что прибор включен. |
| If incidents occurred, the boards were able to make them public. | В случае возникновения инцидентов советы должны предавать их гласности. |
| As part of child-rights due diligence, large business enterprises should be encouraged and, where appropriate, required to make public their efforts to address child-rights impacts. | В рамках процедуры должной осмотрительности в отношении прав ребенка крупным предприятиям следует рекомендовать и, при необходимости, предписывать предавать гласности свои усилия, направленные на устранение последствий своей деятельности для прав детей. |
| The reports will be published by the Government and offered to the public together with recommendations as soon as they have been considered by the competent international bodies. | Они будут опубликованы правительством и преданы гласности вместе со сделанными по ним рекомендациями сразу же после того, как они будут рассмотрены компетентными международными органами. |
| The Chairman of the AU Ceasefire Commission, Brigadier General Okonkwo, met with my Special Representative on 19 August and provided him with the ceasefire violation reports that the Commission has made public to date. | Председатель Комиссии Африканского союза по прекращению огня бригадный генерал Оконкво встретился 19 августа с моим Специальным представителем и передал ему сообщения о нарушениях прекращения огня, которые Комиссия на сегодняшний день предала гласности. |
| The State party has refused to carry out independent investigations, and the investigations initiated by the Zambian police have still not been concluded and made public, more than three years after the incident. | Государство-участник отказалось провести независимые расследования, а расследования, начатые замбийской полицией, все еще не завершены и не преданы гласности спустя более трех лет после данного инцидента. |
| The Attorney-General's Office also operates an institutional programme for the promotion of a human rights culture, whose purpose is to build confidence in the institution both internally and externally and to raise public awareness of the scope and content of human rights. | Отмечается, что в прокуратуре имеется Институциональная программа воспитания культуры прав человека, цель которой состоит в том, чтобы создавать атмосферу доверия как внутри данного учреждения, так и вокруг него и информировать граждан о значении и содержании прав человека. |
| According to the same Law, the exercise of the right to freedom of conscience is subject only to those restrictions which are necessary to protect national security, public order, health and morals, and the rights and freedoms of other members of society. | Согласно тому же закону, реализация права свободы совести подвергается только тем ограничениям, которые необходимы для защиты национальной безопасности, порядка, здоровья и нравственности населения, прав и свобод других граждан общества. |
| It emphasizes the need for even-handed provision of public services, and respect for the equal rights of clients in their dealings with the administration. | В Хартии подтверждается необходимость недифференцированного функционирования государственных учреждений в условиях уважения равных прав граждан в отношении административных органов. |
| Such conclusion, however, is conditionally valid only for those public authorities that have completed adequate preparation and implemented the Law only in cases of persistent citizens claiming their rights. | Таким образом, используя эти данные и учитывая относительно небольшое количество жалоб граждан, представленных омбудсмену, можно сделать вывод о том, что государственные органы действуют в соответствии с Законом и разрешают доступ к запрашиваемой информации. |
| Properties of citizens, cooperatives and public organizations can be expropriated for the needs of the State only in cases where there is no other way of meeting these needs. | Собственность граждан, кооперативов и общественных организаций может отчуждаться для удовлетворения потребностей государства лишь при отсутствии иных способов удовлетворения этих потребностей. |
| To facilitate the participation of public utilities in PES schemes, Governments should issue specific policies, strategies and guidelines governing their public utilities' participation in PES schemes as potential buyers of ecosystem services. | Для облегчения участия в схемах ПЭУ коммунальных служб правительствам следует разработать целевые политические меры, стратегии и руководящие принципы, касающиеся участия коммунальных служб в схемах ПЭУ в качестве потенциальных покупателей экосистемных услуг. |
| ECA continues to collaborate with the local authorities on the construction of the alternate public access road, which includes the removal of the storm drain and relocation of service utilities. | ЭКА продолжает сотрудничать с местными властями в решении вопроса о строительстве альтернативной подъездной дороги общественного назначения, включающем в себя вынос дождевой канализации и перенос объектов коммунальных услуг. |
| In a different context, the United Kingdom underscored the importance of working with willing adapters such as entities with a "public face" (e.g. nature conservation agencies and utility companies) to build confidence and experience. | Соединенное Королевство подчеркнуло, что для повышения уровня доверия и приобретения большего опыта, важно проводить работу с активными сторонниками адаптации, например со структурами, имеющими "общественное лицо" (например, с агентствами по охране природы и компаниями сектора коммунальных услуг). |
| Establish water services, electrical power, gas, energy, heat, refrigeration or any other kind of services, upon previous coordination and approval with the respective public entities. | г) Заключать договора на обеспечение водой, электроэнергией, газом, теплом, кондиционированием или любым другим видом коммунальных услуг после предварительного обсуждения, координации и одобрения соответствующими муниципальными образованиями. |
| To enhance women's access to services, UN-Women supported the Government of Moldova in establishing joint information and services bureaux, which bring key public, private and civil society organizations' service providers to one physical location on a regular basis. | Для расширения доступа женщин к услугам структура «ООН-женщины» оказывала правительству Молдовы помощь в создании совместных информационных и обслуживающих бюро, в которых регулярно в офисах находятся представители коммунальных служб из числа публичных, частных и гражданских общественных организаций. |
| The Committee also noted that in its annual report in 2012, the Public Defender underlined that gender segregation in the labour market still persisted in the country, as despite their qualifications and education, women predominated in non-commercial spheres where remuneration was rather low. | Комитет отметил также, что в своем ежегодном докладе за 2012 год Народный защитник подчеркивал, что сегрегация по признаку пола на рынке труда все еще сохраняется, поскольку, несмотря на уровень их квалификации и образования, женщины преобладают в некоммерческих сферах деятельности с более низкой оплатой труда. |
| The other actions are brought before the courts and may be submitted to the Constitutional Court only if the judges dismiss them. This does not apply in the case of the public right of action, which the Constitutional Court is forbidden to hear. | Другие средства правовой защиты могут быть задействованы во всех инстанциях судебной власти и использоваться в Конституционном суде только в том случае, если судьи отклоняют их, исключая "народный иск", который входит в компетенцию Конституционного суда. |
| As a rule, the Constitutional Court decides on the basis of a public hearing in which the national Ombudsman is one of the participants. | Как правило, Конституционный суд принимает решение на основе результатов публичных слушаний, в которых принимает участие Народный правозаступник. |
| Upon receiving the notification of the Ministry of Public Security, the Supreme People's Court shall, without delay, transmit the letter of request for extradition and the accompanying documents and material to the Higher People's Court concerned for examination. | По получении уведомления от министерства общественной безопасности Верховный народный суд незамедлительно передает письмо с запросом об экстрадиции и сопроводительные документы и материалы соответствующему Высшему народному суду для рассмотрения. |
| The Public University of Navarre (Basque: Nafarroako Unibertsitate Publikoa; Spanish: Universidad Pública de Navarra) is a public university created in 1987 by the government of the Spanish autonomous region of Navarre (Spanish: Navarra, Basque: Nafarroa). | Наваррский народный университет (Баскский: Nafarroako Unibertsitate Publikoa) - государственный университет, созданный в 1987 году правительством испанской автономной области Наварра (исп. Navarra, Basque: Nafarroa). |
| In a public statement, Ratu Cakobau defended his actions thus: In the recent general election, the people of Fiji did not give a clear mandate to either of the major political parties. | В публичном заявлении Рату Какобау защитил свои действия так: «На недавних всеобщих выборах народ Фиджи не дал четкого голоса ни одной из основных политических партий. |
| Most recently, the people of Puerto Rico expressed their views in a public referendum in November 1993; continuation of the current commonwealth arrangement received the greatest support, although nearly as many votes were cast in favour of statehood. | Совсем недавно, в ноябре 1993 года, народ Пуэрто-Рико получил возможность высказать свои взгляды по этому вопросу в ходе референдума; наибольшую поддержку получила идея сохранения нынешнего статуса содружества, хотя почти столько же голосов было отдано в поддержку идеи вхождения в состав Соединенных Штатов. |
| This Act applies to all courts and other public authorities operating within the Sámi homeland, in the municipalities of Enontekiö, Inari and Utsjoki in the northern part of Finland, and in the reindeer owners' association of Lapland situated within the municipality of Sodankylä. | Действие этого Закона распространяется на все суды и другие государственные учреждения, осуществляющие свою деятельность на территории, на который проживает народ саами, в муниципалитетах Энонтекиё, Инари и Утсйоки северной части Финляндии, и в оленеводческой ассоциации Лапландии, расположенной в муниципалитете Соданкюля. |
| The Constitution provides that "The people have the inalienable right to choose their public officials and to dismiss them," and guarantees universal adult suffrage and stipulates secrecy of the ballot (art. 15). | В Конституции предусматривается, что "народ обладает неотъемлемым правом избирать публичных должностных лиц и отстранять их от должности" и гарантируется всеобщее избирательное право для совершеннолетних и предусматривается тайное голосование (статья 15). |
| After twenty years of peace talks that achieved next to nothing, in 1998, Colombia's public, sickened by assassinations, massacres, and kidnappings, required the then newly-elected President Pastrana to re-energize the search for peace. | После двадцати лет мирных переговоров, которые практически ни к чему не приводили, в 1998 году народ Колумбии, уставший от террактов, массовых убийств и киднэппинга, потребовал от новоизбранного тогда президента Пастраны возобновления активного поиска путей к укреплению мира. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| public void ExecuteScalarTest() {// Description: ExecuteScalar - gets a single value. | public void ExecuteScalarTest() {// Описание: ExecuteScalar - получение единственного значения. |
| She is also currently a member of the Advisory Board for public interest organizations Electronic Privacy Information Center and Public Knowledge. | В настоящее время она также является членом консультативного совета по общественным интересам таких организаций, как Electronic Privacy Information Center и Public Knowledge. |
| By 1985, Penn & Teller were receiving positive reviews for their Off Broadway show and Emmy Award-winning PBS special, Penn & Teller Go Public. | К 1985 году Пенн и Теллер уже получили множество позитивных отзывов за их Офф-Бродвей шоу, а также премию Эмми за специальный выпуск Penn & Teller Go Public на PBS. |
| Later in 1998, BEC-World Public Company Limited supported the Tero Sasana Football Club and changed the team's name to BEC Tero Sasana FC. | Позже в 1998 году футбольный клуб поддержала BEC-World Public Company Limited и название команды сменилось на «Теро Сасана Сасана». |
| Public Activities section of Ezer Weizman's Knesset profile Ninth Knesset: Government 18 Knesset website | Public Activities section of Ezer Weizman's Knesset profile Восемнадцатое правительство Израиля на сайте Кнессета (англ.) |