| Moreover, as a follow-up to the peer review recommendations, Mongolia established an autonomous public procurement agency. | Кроме того, в рамках последующей деятельности по выполнению рекомендаций по итогам экспертного обзора Монголия учредила независимый государственный закупочный орган. |
| Both the public and private sectors in these countries need to build their capacities in order to develop successful PPPs. | Как государственный, так и частный сектор в этих странах нуждаются в укреплении их потенциала в целях развития успешных ГЧП. |
| In this context, the Panel expressed the need for global networking in biotechnology, involving both private and public sectors, as a means for sharing and disseminating information, knowledge and experience, as well as for identifying potential sources of financial support and training opportunities. | В этом контексте участники совещания выразили мнение о необходимости создания глобальных сетей в области биотехнологии, включая частный и государственный сектора, как инструмента совместного использования и распространения информации, знаний и опыта, а также выявления потенциальных источников финансовой поддержки и возможностей подготовки кадров. |
| (a) A forum to promote partnership between the public and private sectors has been created; | а) частный и государственный секторы создали общий партнерский форум; |
| Where both public and private sectors play an important role in the delivery of HIV services, countries will need to work to ensure that the private sector supports the goal of equitable access. | Хотя и государственный, и частный секторы играют важную роль в предоставлении услуг в связи с ВИЧ, странам будет необходимо добиваться участия частного сектора в усилиях по достижению цели обеспечения всеобщего доступа. |
| Other legislation also guarantees the disclosure of data of public interest. | Другими законодательными актами также гарантируется раскрытие данных, представляющих общественный интерес. |
| Large-scale public investment would be made in key areas, including mass transit, logistics, and other elements of the transport network. | Намечены крупные государственные капиталовложения в ключевых областях, включая общественный транспорт, логистику и прочие звенья транспортной сети. |
| After her release upon completion of her sentence, Li again disrupted public order, making use of a heretical group to undermine law enforcement. | После освобождения по завершении отбытия приговора Ли опять нарушила общественный порядок, используя группу неверующих с целью подрыва правоохранительной деятельности. |
| 84.26. Ensure that persons with disabilities have appropriate access to facilities and services, including education, information, and public transportation (United States); | 84.26 Обеспечить, чтобы инвалиды имели надлежащий доступ к различным объектам и службам, включая учебные заведения, информационные службы и общественный транспорт (Соединенные Штаты); |
| Public interest in the issue has been mounting, but the premiere... | Общественный интерес к этому вопросу подогревается, но главный... |
| Information campaigns were being launched to enhance public awareness of the Convention and of available legal and administrative remedies. | Подготавливаются также информационные кампании, цель которых состоит в том, чтобы общественность имела более глубокую информацию о Конвенции и правовых и административных ресурсах, которыми она располагает. |
| Your Honour, before I go, I thought that the court should know, that the public should know, that those who knew Jason Quinn should know the circumstances of his d... | Ваша Честь, прежде, чем уйти, я думаю, что суд должен узнать, так же общественность должна узнать, и те, кто знал Джейсона Квинна, должны узнать обстоятельства его... |
| Public opinion needs to be more aware of the purposes and value of South-South cooperation. | Общественность должна быть в большей степени осведомлена о целях и важности сотрудничества Юг-Юг. |
| Public information campaigns in the media on current programmes and events; | информирует общественность через средства массовой информации о выполняемых программах и мероприятиях; |
| Inasmuch as the decision A/057/2003 stipulated the mechanisms that were designed to guarantee transparency, public opinion had to be informed of presumed cases of torture and ill-treatment in which a medical or psychological expert opinion was rendered. | Поскольку Постановление А/057/2003 предусматривает создание механизмов, обеспечивающих транспарентность, общественность должна информироваться о случаях предполагаемого применения пыток и жестокого обращения, по которым была проведена медико-психологическая экспертиза. |
| Worked on public interest cases such as journalists' protection cases and political bribery cases. | Занимался делами, представляющими публичный интерес, включая, в частности, дела по защите журналистов и дела, связанные с политическими взятками. |
| Hello, Daniel. I saw you and your family had another interesting public evening. | Привет Дэниел вижу, что у тебя и твоей семьи был очередной интересный публичный ужин |
| It was a public document, available to all concerned both in hard copy and on the Internet. | Это публичный документ, и для всех заинтересованных субъектов он имеется в наличии как в печатном виде, так и в Интернете. |
| Mr. TELL (France) said that if public policy was included as a ground for refusal in article 14, reference to article 6 should be deleted. | Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что, если публичный порядок будет предусмотрен в статье 14 в качестве основания для отказа, то следует исключить ссылку на статью 6. |
| Thus, e-government activities could touch upon any public sector, ranging, for instance, from tax and customs administration to health, social security and personal identification. | Таким образом, деятельность по электронному государственному управлению может затрагивать любой публичный сектор, начиная, например, с налоговых и таможенных органов и кончая здравоохранением, социальным обеспечением и установлением личности. |
| Where a PSO has a Civil Claims Unit, transparency depends on whether the procedures are translated into the local language and whether the public knows about it. | В тех случаях, когда ОПМ имеет группу по гражданским искам, уровень транспарентности зависит от того, переводится ли процедура разбирательства на местный язык и знает ли о нем местное население. |
| These centers serve not only as studying centers, but they are also used as basic vocational training center for the general public. | Эти центры выполняют роль учебных заведений, в которых население получает как общее образование, так и профессионально-техническое обучение. |
| A large number of newspapers published in Sinhala, Tamil and English inform the public of the cultural events taking place in different parts of the country, and carry articles, discussions and reviews on aspects of culture in Sri Lanka and abroad. | Многочисленные газеты, которые выходят на сингальском, тамильском и английском языках, информируют население о событиях культурной жизни различных районов Шри-Ланки и публикуют познавательные, полемические и обзорные статьи, посвященные различным аспектам культурной жизни в стране и за рубежом. |
| With low public transfers, Thailand's elderly rely more heavily on their assets (43 per cent), familial transfers (31 per cent) and their own labour income (22 per cent) to fund their consumption. | По причине незначительной государственной помощи пожилое население в Таиланде при финансировании личного потребления больше полагается на свои собственные активы (43 процента), помощь со стороны членов семьи (31 процент) и свой трудовой доход (22 процента). |
| (e) The general public are potentially major users of health status information, particularly insofar as it is linked to information on "what works" and "what are the effects of...". | ё) Население в целом можно отнести к основным пользователям информации о состоянии здоровья, особенно если такая информация касается того, "что дает результат" и "каковы последствия...". |
| In this context, review of those sanctions must be of a public character. | В этой связи пересмотр таких санкций должен носить открытый характер. |
| In most eco-labelling programmes, there is a public review process of draft criteria before final product criteria are published. | В большинстве программ экомаркировки предусмотрен открытый процесс обзора проектов критериев до опубликования окончательных товарных критериев. |
| Furthermore, he/she submits a public annual report on his activities to the Assembly of the Republic. | Кроме того, он представляет открытый ежегодный доклад о своей деятельности Собранию Республики. |
| Access will be provided initially to official users (permanent missions and Secretariat staff worldwide) with public access planned for a later date. | Доступ будет предоставлен сначала официальным пользователям (постоянным представительствам и сотрудникам Секретариата во всем мире), а позднее планируется обеспечить открытый доступ. |
| These will be available through the emerging public access human rights resource and training centre on the right to education, which will include an online service () as of 15 March 2001. | Эти данные можно будет получить через создающийся открытый источник информации по правам человека, а также в учебном центре по праву на образование, который с 15 марта 2001 года будет обеспечивать обслуживание в онлайновом режиме (). |
| Establishment of effective mechanisms for citizen participation in planning and scrutiny of public security policy. | создать эффективные механизмы для того, чтобы общество участвовало в планировании мер и осуществлении надзора в сфере общественной безопасности. |
| The national development strategy was people-centred, involving the public and private sectors, civil society and non-governmental organizations. | Стратегия национального развития, сконцентрированная на индивидууме, объединяет государственный и частный секторы, гражданское общество и НПО. |
| Given the magnitude and diversity of voluntary action and its relative public invisibility, Governments could encourage and undertake research into the traditions of volunteering that are rooted in their national culture and their impact on contemporary society. | Учитывая масштабы и разнообразие добровольной деятельности и ее относительно низкую общественную видимость, правительства могли бы поощрять и проводить исследования традиций добровольчества, которые коренятся в их национальной культуре, и их воздействия на современное общество. |
| The criminalization of violence, focusing first on communal forms, is being extended to the private domain, marking an important shift in where societies draw the dividing line between the private and the public domains. | Общество относится к нему менее терпимо и благодушно, и на пути насилия воздвигаются барьеры, в частности в рамках общепринятой системы прав человека. |
| even when spoken by famous scientists even though the general public assumes they are statements of science. | "Бессмыслица остается бессмыслицей, даже когда ее произносят лучшие умы, даже когда все общество принимает ее за чистую монету." |
| I know all about what the online public wants. | Я прекрасно понимаю чего хочет онлайн публика. |
| The public may be excluded from hearings on the grounds of a grave threat to public order; such a threat may outweigh the strong public and individual interest in a public hearing for cases of disciplinary proceedings in prisons. | Публика может не допускаться на разбирательство по причине серьезной угрозы общественному порядку; такая угроза может превалировать над очевидной заинтересованностью публики и отдельных граждан в публичном разбирательстве дел, связанных с применением дисциплинарных процедур в тюрьмах. |
| I suppose that rather depends on how much longer the public want to see me in them. | Я полагаю, это в большей степени зависит от того, как долго публика будет готова воспринимать их. |
| A judge's work is kept under constant scrutiny by civil society, both directly by jurors and indirectly by human rights organizations, the media and the public attending legal trials. | Работа судей находится под постоянным контролем со стороны общественности - это непосредственный контроль (присяжными заседателями) и опосредованный контроль (правозащитные организации, средства массовой информации, публика в залах судебного заседания). |
| Celebrities with a lot of children seem to have been better received by the public recently. | Публика сейчас тепло встречает знаменитостей, у которых много детей. |
| He commended the Government of the Republic of Moldova for having made the CPT report public and for having established a special committee to address the CPT recommendations. | Он выражает удовлетворение правительству Республики Молдовы в связи с преданием гласности доклада КПП и созданием специального комитета по рассмотрению рекомендаций КПП. |
| 117.19. Improved transparency of the clemency process in death penalty cases by making public the reasons behind decisions and providing a timetable for hearings (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); 117.20. | 117.19 повысить прозрачность процесса помилования в случаях смертных приговоров, придавая гласности причины решений и представляя графики слушаний (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
| Under a different view, hearings should not be opened to public access, but the transcripts of such hearings should be made publicly available, after confidential or sensitive information had been redacted. | Согласно иному мнению, слушания должны быть закрытыми для публичного доступа, однако протоколы таких слушаний должны предаваться гласности после соответствующего редактирования конфиденциальной или особо важной информации. |
| The Committee underlines that the provisions of the Convention should be widely publicized among the general public and, in particular, among judges, lawyers, teachers and members of other professions working with children or which are concerned with the implementation of the Convention. | Комитет подчеркивает, что положения Конвенции необходимо придать широкой гласности среди населения в целом, и в частности, судей, юристов, учителей и представителей других профессий, работающих с детьми или занимающихся вопросами осуществления Конвенции. |
| The audit, which will cover the period up to the dissolution of the Coalition Provisional Authority, is expected to be completed by April 2005 and is to be made public. | Ожидается, что ревизия, охватывающая период до роспуска Коалиционной временной администрации, завершится к апрелю 2005 года, и ее результаты будут преданы гласности. |
| There are many indications of a desire for change in the allocation of responsibility in the management of public institutions and the way government responds to citizens' needs. | Многое свидетельствует о стремлении изменить структуру распределения обязанностей в управлении государственными институтами и в том, как правительство реагирует на нужды граждан. |
| In addition, the concept of sustainable development has been incorporated into education programmes and the change in the social perception of environmental problems has strengthened public awareness and commitment. | Концепция устойчивого развития предусмотрена также в учебных программах, а изменение существующих в обществе представлений об экологических проблемах повысило осведомленность и ответственность граждан. |
| Other important measures include the Citizens Rights Charter, aiming to raise awareness of people in relation to their rights and to facilitate public access to Police establishments, procedures and services. | Еще одним важным инструментом является Хартия прав граждан, которая направлена на повышение информированности населения о своих правах и содействие доступу общественности к учреждениям, процедурам и услугам полицейской службы. |
| IACHR stated that the high number of cases of civilians being shot by the police and the lack of accountability in many of these cases have contributed to a situation of impunity that undermined the credibility of the police and the confidence of the public. | В МКПЧ заявили, что многочисленные случаи убийств граждан в результате применения полицейскими оружия и ненаступление ответственности в большинстве из них усугубляют безнаказанность, которая подрывает авторитет полиции и доверие к ней населения. |
| Bring or support a civil claim in connection with a criminal case, if this is required to protect the rights of citizens, the public or the State (Code of Criminal Procedure, art. 246, para. 6); | предъявлять или поддерживать предъявленный по уголовному делу гражданский иск, если этого требует охрана прав граждан, общественных или государственных интересов (ч. ст. 246 УПК РФ); |
| UNCDF participatory planning methods in local development programmes encourage greater community involvement in the selection and prioritization of public services and infrastructure development. | Используемые ФКРООН методы коллективного планирования в программах местного развития позволяют шире вовлекать население в процесс отбора и приоритизации проектов развития коммунальных служб и инфраструктуры. |
| International and regional financing institutions must eliminate the privatization of public services from their loan conditionalities. | Международные и региональные финансовые учреждения должны положить конец приватизации коммунальных служб в рамках своих условий кредитования. |
| Capacity within public waste utilities and local authorities should be strengthened in order to improve the bankability of projects and increase access to financing. | Для повышения окупаемости проектов и расширения доступа к финансированию необходимо наращивать потенциал коммунальных предприятий, занимающихся утилизацией отходов, равно как и потенциал местных властей. |
| We have said from the Commission Public authority, that this employee will be responsible. | В комиссии по вопросам деятельности коммунальных служб сообщили, что машинист понесет наказание. |
| In January 2000, Mr. Trutschler was first appointed to UNMIK and assigned to the Public Utilities Department, an UNMIK Pillar IV-European Union department created within the framework of the Joint Interim Administrative Structure in Kosovo. | В январе 2000 года г-н Тручлер был сначала принят на службу в МООНК и назначен в состав Департамента коммунальных служб - департамент Европейского союза в составе компонента IV МООНК, созданный в рамках Совместной временной административной структуры в Косово. |
| The discussion process also involved the participation of the Public Defender of Georgia whose comments/remarks have been taken into consideration during the drafting of the Action Plan. | В обсуждении принимал участие также Народный защитник Грузии, чьи комментарии/замечания были учтены в ходе разработки Плана действий. |
| Meanwhile, some human rights advocates (e.g. Public Defender, Deputy Secretary of the National Security Council and a number of NGOs) were against solving the problem in this manner. | Между тем некоторые защитники прав человека (например, Народный защитник, заместитель Секретаря Совета национальной безопасности и ряд НПО) высказываются против подобного решения этой проблемы. |
| The Committee also noted that in its annual report in 2012, the Public Defender underlined that gender segregation in the labour market still persisted in the country, as despite their qualifications and education, women predominated in non-commercial spheres where remuneration was rather low. | Комитет отметил также, что в своем ежегодном докладе за 2012 год Народный защитник подчеркивал, что сегрегация по признаку пола на рынке труда все еще сохраняется, поскольку, несмотря на уровень их квалификации и образования, женщины преобладают в некоммерческих сферах деятельности с более низкой оплатой труда. |
| By law, women were entitled to file complaints with their workplace, the Ministry of Public Security and women's associations, or they could seek legal remedy from the People's Court. | Согласно закону, женщины имеют право подавать жалобы по месту работы, в Министерство общественной безопасности и в женские ассоциации или обращаться за правовой защитой в народный суд. |
| The public security organ shall investigate the case according to law and the People's Procuratorate shall initiate a public prosecution according to law. Moreover, over 30 provinces and municipalities have formulated local laws, regulations and policies on the prevention and containment of domestic violence. | Органы общественной безопасности расследуют данное дело в соответствии с законом, а народный прокурор в соответствии с законом возбуждает дело. Кроме того, более 30 провинций и муниципалитетов разработали местные законы и положения и проводят политику по предотвращению и сокращению насилия в семье. |
| But the bombs make the public want peace. | Но из-за взрывов народ хочет мира. |
| It must capture the imagination, address the public's anxieties, and generate realistic hope. | Она должна захватывать воображение, быть направленной на то, что волнует народ, и формировать реалистичные надежды. |
| The new Constitution also provided for the establishment of "national equality councils" that added to the design of public polices (on issues such as gender, persons with disabilities and the Montubio people). | Новая Конституция предусматривает также создание "национальных советов по проблемам равенства", которые дополняют структуру государственной политики (по таким вопросам, как гендерные аспекты, инвалиды и народ монтубио). |
| The representative of YUCOM welcomed the initiative but warned that Serbia was not yet ready to face its recent past and that public opinion still regarded the ICTY as an illegal political Tribunal whose only aim is to blame the Serbian people. | Представитель КЮЗПЧ поддержал инициативу, однако предостерег, что Сербия пока не готова к разбору своего недавнего прошлого и что общественность по-прежнему рассматривает МТБЮ в качестве нелегитимного политического трибунала, цель которого заключается лишь в том, чтобы обвинить сербский народ. |
| Yet I believe that it is possible to inoculate the public against false arguments by arousing resent-ment against Orwellian Newspeak. | Однако я считаю, что народ можно защитить от ложных аргументов, вызвав у него отвращение к новоязу Оруэлла. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| He was also the first president of the Fairmount Park Art Association (now the Association for Public Art), the nation's first private organization dedicated to integrating public art and urban planning. | Был первым президентом «Fairmount Park Art Association» (ныне «Association for Public Art»), первой частной американской организации, которая занималась внедрением искусства в городское планирование. |
| Refractions Research released the first version of PostGIS in 2001 under the GNU General Public License. | Первая версия была выпущена в 2001 году компанией Refractions Research под лицензией GNU General Public License. |
| He also is a member of the Board of Directors of the Public Library of Science PLOS and served on the National Academy of Sciences' Board on Research Data and Information from 2008 to 2013. | Он также является членом совета директоров Public Library of Science и работал в совете по научным исследованиям данных и информации Национальной академии наук США с 2008 по 2013 год. |
| Economic regulation of the distribution segment is a state responsibility, usually carried out through Public Utilities Commissions; the inter-state transmission segment is regulated by the federal government through the Federal Energy Regulatory Commission. | Экономические правила в сегменте распределения устанавливают штаты, обычно путём создания комиссий «Public Utilities Commission», передачу электроэнергии между штатами регулируют федеральные власти через Federal Energy Regulatory Commission. |
| In 1999, Duncan was appointed Deputy Chief of Staff for former Chicago Public Schools CEO Paul Vallas. | В 1999 году он назначен заместителем Пола Валласа, генерального директора Chicago Public Schools. |