| Schools or school facilities established by other than public founders must be registered in a public list - the so-called School Register. | Школы или школьные учреждения, создаваемые негосударственными учредителями, должны быть внесены в государственный перечень под названием "Школьный регистр". |
| The public sector would have to continue to play a vital role in such efforts. | Государственный сектор должен и впредь играть исключительно важную роль в таких усилиях. |
| Freedom of information implies that public bodies publish and disseminate widely documents of significant public interest, for example, operational information about how the public body functions and the content of any decision or policy affecting the public; | свобода информации предполагает, что государственные органы публикуют и широко распространяют документы, представляющие существенный интерес для общества, например, информацию о том, как функционирует государственный орган, и содержание любых политических решений, затрагивающих общество; |
| Public sectors, both national and international, should make every effort to make private-sector investment in sustainable forestry that is secure and commercially viable. | Государственный сектор, будь то на национальном или на международном уровне, должен прилагать все усилия для обеспечения надежной защиты и коммерческой рентабельности инвестиций частного сектора в устойчивое лесоводство. |
| Honduras' public and private external debt stood at US$ 4,808 million at the end of 2001, 2.2 per cent higher than in 2000. | В конце 2001 года государственный и частный внешний долг Гондураса составил 4808,0 млн. долл. США, что на 2,2% больше, чем в 2000 году. |
| Programmes dominated by single methods may reflect the legacy of past State family planning policies, sustained through public choice and/or routine commodity flows, provider bias, or technical training. | Преобладание в программах какого-либо одного метода может отражать прежнюю государственную политику планирования семьи, сохранению которой способствует общественный выбор и/или обычные товарные потоки, предвзятость поставщиков услуг или особенности профессиональной подготовки[247]. |
| Non-governmental organizations, such as industry associations, academic institutions and educational public interest entities can play important roles in increasing international awareness of issues associated with space sustainability, as well as practical measures to enhance sustainability. | Неправительственные организации, например отраслевые ассоциации, академические институты и образовательные учреждения, представляющие общественный интерес, могут играть важную роль в повышении осведомленности международной общественности о вопросах, связанных с устойчивостью космического пространства, а также с практическими мерами по ее повышению. |
| The Judicial Research and Training Institute, which was responsible for training public officials, taught classes on issues such as human rights and public order and women's rights and invited human rights experts as guest lecturers. | Институт научных исследований и подготовки кадров в области юриспруденции, который несет ответственность за подготовку государственных должностных лиц, проводит занятия по таким проблемам, как права человека и общественный порядок и права женщин, а также приглашает экспертов по правам человека в качестве внештатных лекторов. |
| Anyone who insults individuals or incites others to commit criminal acts against individuals on racist grounds is liable to punishment without there being any need for a reference to public peace. | Любое лицо, оскорбляющее отдельных лиц или подстрекающее других лиц к совершению преступных действий против отдельных лиц на расистских основаниях, подлежит наказанию, при этом нет необходимости делать ссылку на общественный порядок. |
| The Department of Public Information, the public voice of the Organization, and any other entity providing information on the United Nations, must ensure that a consistent message was delivered. | Департамент общественной информации - общественный рупор Организации - и все другие подразделения, занимающиеся предоставлением информации об Организации Объединенных Наций, должны обеспечить последовательное распространение единообразной информации. |
| All commenting places, including the public, have a basic deadline determined for commenting of 15 working days. | Для всех представляющих замечания субъектов, включая общественность, установлены базовые сроки для представления замечаний продолжительностью в 15 рабочих дней. |
| With our help, they can still surprise public opinion with their determination to embrace opportunities offered to them for the first time in decades. | С нашей помощью афганский народ сможет вновь удивить международную общественность своей решимостью воспользоваться возможностями, которые открылись перед ним впервые за десятилетия. |
| Therefore, the public can make reports and complaints on the issues related to human rights and torture from their places of origin through the website. | Таким образом, общественность может передавать сообщения и жалобы по вопросам, касающимся прав человека и пыток, непосредственно с мест через веб-сайт. |
| Provision is also made for the continued operation of the information centres, including reproductions, local printing of texts and other materials, which provide information on ONUSAL to schools, libraries and the general public ($8,000). | Предусматриваются также ассигнования на продолжение функционирования информационных центров, включая воспроизведение документов, местную распечатку текстов и других материалов, которые обеспечивают информацией о МНООНС школы, библиотеки и широкую общественность (8000 долл. США). |
| After Equal Opportunities Year in 2002, a campaign by the Office for Women's Issues was run in Upper Austria in autumn 2003 to sensitise the public to equal sharing of unremunerated work in the family (). | После проведения в 2002 году Года равных возможностей Управление по делам женщин осенью 2003 года провела кампанию в провинции Верхняя Австрия с целью убедить общественность в необходимости равного распределения неоплачиваемой работы в рамках семьи (). |
| The current provisions of the legislation are sufficient to protect such freedom and maintain public order. | Положения действующего законодательства достаточным образом защищают эту свободу и обеспечивают публичный порядок. |
| The Internet has evolved into a global facility available to the public and its governance should constitute a core issue of the Information Society agenda. | Интернет превратился в публичный ресурс глобального масштаба, и управление его использованием должно стать одним из основных вопросов повестки дня информационного общества. |
| It is employed in exceptional cases and restricted to cases where it is needed to safeguard values which are of utmost public interest or where there is a well-founded risk that the suspect may evade justice. | Он применяется как исключительная мера только в тех случаях, когда возникает необходимость защитить ценности, представляющие высший публичный интерес, и если имеется достаточно данных о том, что вероятный виновный в совершении преступления в рамках организованной преступности может скрыться от правосудия. |
| There is total honesty and transparency in elections, and this includes the public tallying of votes, with the possible participation of the national and foreign press, of diplomats, tourists and whoever wishes to observe. | Выборы отличает полная честность и транспарентность, и это включает публичный подсчет голосов, при возможном участии национальной и иностранной прессы, дипломатов, туристов и всех тех, кто желает наблюдать за ними. |
| Public thematic report was drafted and submitted for approval by the Office of the Special Representative of the Secretary-General as of December 2009; final approval of the report was pending comments from the Haitian Government | Публичный тематический доклад был подготовлен и представлен на одобрение в Канцелярию Специального представителя Генерального секретаря в декабре 2009 года; окончательное одобрение доклада зависело от представления замечаний правительства Гаити |
| The role of ZNBC is to inform, educate and entertain the public through radio and television. | Роль ЗНБК состоит в том, чтобы информировать, просвещать и развлекать население по каналам радио и телевидения. |
| The alacrity with which public and civil society groups in every part of the world have embraced the responsibility to protect confirms this. | Это подтверждается той готовностью, с которой общественность и группы гражданского общества во всех районах мира восприняли идею обязанности защищать население. |
| (a) To make the public aware of male and female workers' rights in the formal and informal sectors, while promoting corporate social responsibility; | а) информировать население о правах мужчин и женщин, трудящихся в формальном и неформальном секторе, поощряя социальную ответственность предпринимателей; |
| The public should be encouraged to take their own flood prevention measures and be informed about how to act during flood events. | Следует поощрять население к принятию индивидуальных мер противопаводочной защиты и информировать его о действиях в случае наводнений. |
| One of the most important tasks of non-profit associations is representing the opinions of interest groups and informing the public, mobilising civic initiative and representing and maintaining democratic values. | К числу самых важных задач некоммерческих организаций относятся следующие: служить выразителем мнений заинтересованных групп и информировать о них население, мобилизовывать гражданскую инициативу и быть выразителем и защитником демократических ценностей. |
| The Parties are called upon to ensure that all members of the public have access to the transboundary EIA procedure. | Стороны призываются обеспечивать открытый доступ всех членов общественности к процессу участия в трансграничной ОВОС. |
| Public information (including public website) | Общественная информация (включая открытый веб-сайт) |
| The consultation included a public symposium and a two-day experts' meeting (see annex). On 5 July, the Special Rapporteur convened open consultations in Geneva in order to offer an opportunity to States, national human rights institutions and non-governmental organizations to present their views. | В рамках консультации состоялись открытый симпозиум и двухдневное совещание экспертов (см. приложение). 5 июля Специальный докладчик созвала в Женеве открытые консультации с целью предоставить государствам, национальным учреждениям по вопросам прав человека и неправительственным организациям возможность изложить позицию, которой они придерживаются. |
| Since the general comment was a public document and had been issued prior to the promulgation of the two amnesty laws, the Peruvian authorities should have been aware that the laws in question were in violation of the Covenant. | Поскольку общее замечание представляет собой открытый документ, который был опубликован до принятия двух законов об амнистии, перуанские власти должны были понять, что указанные законы противоречат положениям Пакта. |
| Public key (modulus) | Открытый ключ (модуль) |
| External institutional accountability, in turn, should encompass activities whereby the public, through the media, civil society, human rights commissions and parliament, can scrutinize the functioning of the judiciary and prosecution services. | В свою очередь внешняя институциональная подотчетность должна отхватывать деятельность, с помощью которой общественность через средства массовой информации, гражданское общество, комиссии по правам человека и парламент может осуществлять наблюдение за функционированием судебных органов и прокурорских служб. |
| Like the United Nations itself, international civil society learned lessons from the relatively muted, slow and scattered public response to the genocides in Cambodia and Rwanda. | Как и сама Организация Объединенных Наций, международное гражданское общество извлекло уроки из своего относительно сдержанного, замедленного и разрозненного реагирования на геноцид в Камбодже и Руанде. |
| The Women's Missionary Society of the African Methodist Episcopal Church takes very seriously its affiliation with the United Nations, and makes every attempt to promote the work of the Economic and Social Council, and disseminate the information obtained through the Department of Public Information. | Миссионерское общество женщин Африканской методистской епископальной церкви очень серьезно относится к своим связям с Организацией Объединенных Наций и прилагает все усилия с целью содействия работе Экономического и Социального Совета, а также распространения информации, полученной через Департамент общественной информации. |
| In this connection, it is worth noting the major role played by the National Child and Adolescent Rights Council-CONANDA, a deliberative collegium in which Government and society are equally represented, charged with monitoring public policies. | В этой связи следует отметить важную роль, которую играет Национальный совет по правам ребенка и подростков, совещательный коллегиальный орган, в котором на равной основе представлены правительство и общество и которому поручена задача мониторинга действий, осуществляемых в рамках государственной политики. |
| The public would pay higher taxes because either they or their children might qualify for a course of study that would improve their job prospects, or because researchers' discoveries might improve the quality of life. | Общество согласно платить более высокие налоги, в случае если сами граждане или их дети получат право получить образование, которое улучшит их положение на рынке труда, или потому что научные открытия могут улучшить их качество жизни. |
| His target will be public like one of these outdoor prelims or a TV broadcast. | Целью может стать публика на предварительных показах или телевизионщики. |
| In each area, the general public and the world's governments only dimly perceive a global crisis. | В каждой из областей широкая публика и мировые правительства воспринимают глобальный кризис весьма смутно. |
| That's the look the public misses: | Это вид, которые публика упустила: |
| The Cambodians had planned to hold open hearings in a courtroom with seating for 600 persons so that the public could see and hear the proceedings. | Камбоджийцы планировали проведение открытых слушаний в зале суда с количеством мест, рассчитанным на 600 человек, для того чтобы публика могла видеть и слышать все, что происходит на процессе. |
| But was not the same incomprehension on the part of the broad public characteristic of the increasingly sophisticated financial products that were being traded? | Однако не приходила ли широкая публика в такое же недоумение по поводу всё усложнявшихся видов финансовой продукции, ставших предметом торговли? |
| He said that a plan must be prepared immediately, coordinated with each troop-contributing country and the Department of Peacekeeping Operations and made public. | Он указал, что необходимо безотлагательно подготовить план, координируемый с каждой страной, предоставляющей войска, и с Департаментом операций по поддержанию мира, и предать гласности эти планы. |
| Budgetary information should be made public to encourage research into costs and benefits, so as to help States to invest wisely in safeguarding children's rights. | Информация о бюджете должна предаваться гласности, с тем чтобы стимулировать оценку затрат и выгод и помогать государствам делать эффективные вложения в обеспечение прав детей. |
| Second, cases are not reported if there are "security concerns" or the individuals concerned have opted not to have their cases made public. | Во-вторых, в нем не говорится о тех случаях, когда имеются "озабоченности в отношении безопасности" или когда соответствующие лица приняли решение не предавать гласности свои случаи. |
| The Special Rapporteur reiterates her request that the Government of National Unity and the Government of Southern Sudan make the reports of investigative committees public in order to combat impunity and further the promotion of the rule of law. | Специальный докладчик подтверждает свою просьбу о том, чтобы правительство национального единства и правительство Южного Судана предали гласности отчеты следственных комитетов с целью борьбы с безнаказанностью и дальнейшего укрепления правопорядка. |
| A number of countries are actively researching micro-satellites whose intentions related to ASAT capabilities development are not public. | Активными исследованиями в связи с микроспутниками занимаются ряд стран, чьи намерения в отношении развития противоспутниковых потенциалов не стали достоянием гласности. |
| Specifically, civil registration enables Governments to know their citizens and thereby endeavour to meet their needs and invest in their futures through institutional design and arrangements, resource allocation and the provision of public services. | Если говорить конкретно, то регистрация актов гражданского состояния позволяет правительствам знать своих граждан и в силу этого стремиться к удовлетворению их потребностей и заботиться об их будущем, занимаясь организационным строительством, выделением ресурсов и оказанием публичных услуг. |
| The Civil Code contains some provisions in relation to religious organizations and "public associations", which are defined as non-profit, voluntary associations of citizens established on the basis of common interests to satisfy their spiritual and non-material needs. | В Гражданском кодексе содержатся некоторые положения, касающиеся религиозных организаций и "общественных объединений", которые определяются как некоммерческие, добровольные объединения граждан, созданные на основе общности их интересов для удовлетворения духовных или иных нематериальных потребностей. |
| To achieve better results and eliminate lack of confidence in processes and procedures, citizen participation should be part of the planning process, and the general public should be involved and persuaded of the need for action. | Для достижения лучших результатов и повышения доверия к процессам и процедурам участие граждан должно стать частью процесса планирования; необходимо задействовать широкую общественность и убеждать ее в необходимости действовать. |
| Public officials are urged to respect the dignity and human rights of individuals, and are forbidden to use weapons or toxic substances as a means of preventing acts which may cause suffering to human beings. | Положения Конституции требуют от государственных должностных лиц уважения достоинства и прав человека граждан и предусматривают запрет на использование оружия или токсичных веществ, с тем чтобы избежать действий, способных нанести ущерб человеку. |
| The Ministry for Public Security told the Special Rapporteur that no mention was made of citizens' religion either in the registers of inhabitants or in the files on arrested and detained persons. | Министерство общественной безопасности информировало Специального докладчика о том, что религия граждан, с одной стороны, не упоминается в ходе переписи населения, а с другой стороны, не включается в дела задержанных и содержащихся под стражей лиц. |
| (e) Lack of water, sewerage and other public facilities to squatter communities; | е) отсутствии водоснабжения, канализации и других коммунальных услуг в общинах скваттеров; |
| Particular attention has also been paid to promoting unhindered and non-discriminatory access of minorities to food, health care, education and other public services. | Особое внимание также уделяется поощрению доступа меньшинств на беспрепятственной и недискриминационной основе к продовольствию, объектом здравоохранения, образования и других коммунальных служб. |
| Accountability through focus on delivery of public services. | Обеспечение подотчетности посредством уделения особого внимания предоставлению коммунальных услуг |
| The complexity of negotiating contracts concerning essential services emerged in the discussions, highlighted by a number of contracts in distress involving public utilities. | В ходе обсуждения участники отмечали сложность заключения договоров на предоставление услуг первой необходимости, о чем наглядно свидетельствует число невыполненных договоров с участием коммунальных предприятий. |
| In order to provide for high quality, efficient, and safe utility services to Brcko District residences and businesses, the government completed the transfer of electricity, water, and waste water supply services from government departments to a new public utility company. | Для повышения качества, эффективности и надежности коммунальных услуг, оказываемых населению и предприятиям района Брчко, правительство завершило передачу услуг по электроснабжению и водоснабжению и утилизации отходов от департаментов правительства в руки новой государственной энергетической компании. |
| When a bill was discussed by a parliamentary committee, the Public Defender was permitted to attend and present his or her position regarding the proposed legislation. | Когда какой-либо законопроект обсуждается в парламентском комитете, Народный защитник может присутствовать и излагать свою позицию по предлагаемому законодательству. |
| The Public Defender of Rights thoroughly examines and deals with all claims filed by natural persons and legal persons delivered to him/her. | Народный защитник внимательно изучает все поступающие в его адрес жалобы физических и юридических лиц и принимает по ним меры. |
| On completion of consideration of a criminal case at all instances the Public Defender, on receiving a complaint, is authorized to demand all materials concerning case for study. | По завершении рассмотрения уголовного дела во всех судебных инстанциях Народный защитник, при наличии жалобы, вправе истребовать материалы дела для изучения. |
| He also entered the pro-presidential People's Union which consolidated 20 different public organizations and civic unions. | Он также вступил в пропрезидентский Народный союз, объединивший 20 различных общественных организаций и гражданских союзов. |
| The People's Union for Civil Liberties, in collaboration with other human rights NGOs in India, brought a complaint against the Indian Ministry of Consumer Affairs and Public Distribution, the public Food Corporation of India and six Indian state governments to the Indian Supreme Court. | Народный союз за гражданские свободы в сотрудничестве с другими правозащитными НПО, действующими в Индии, подал в индийский Верховный суд жалобу на индийское министерство по делам потребителей и государственному распределению, государственную Продовольственную корпорацию Индии и власти шести индийских штатов. |
| That is a nuance that will be lost on the Russian public, I'm afraid. | Боюсь, на этот нюанс русский народ внимания не обратит. |
| Without the necessary institutional capacity and improved public financial management, the Federal Government will be unable to deliver the services that the long-suffering people of Somalia expect of it. | Без соответствующей институциональной базы и более совершенного механизма распоряжения государственными финансами федеральное правительство не сможет оказывать те услуги, которых от него ожидает многострадальный народ Сомали. |
| I needed to reassure the public clearly. | Мне нужно было успокоить народ. |
| Back in Austin, the Capitol of Texas, the public - was frighteningly unaware of the nation's peril. | В Остине, столице Штата Техас, народ был пугающе не осведомлён по столь важному вопросу. |
| We asked a nation to base its opinion not on adversarial analysis within public opinion, or on the study of hard evidence, but on what certain officials have chosen to leak from secret archives. | Народ попросили сформировать мнение, исходя не из враждебных дебатов и не из анализа очевидностей, а на основе того, что чиновники специально стянули из секретных архивов. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| Public Warning is the first studio album by English hip hop artist Lady Sovereign, released on 31 October 2006. | Public Warning - дебютный альбом британской хип-хоп исполнительницы Lady Sovereign, выпущенный 31 октября 2006 года. |
| "Public Advisory 39 on Remnants of Ida (Final)". | Public Advisory Number 39 for remnants of Ida (неопр.) (недоступная ссылка - история). |
| A complete application providing the Gaiji Bank service (one of the outcomes of the European ENRICH project) has now been released for use under GNU General Public License conditions. | Отдельное приложение для работы с сервисом Gaiji Bank (одного из продуктов Европейского проекта "ENRICH") теперь реализовано под лицензией GNU General Public License Version 3. |
| Per the agreement, the Public Stadium Authority receives $850,000 a year from First and Goal (adjusted for inflation), and First & Goal keeps all revenue from the stadium and parking garage. | Согласно договору, Public Stadium Authority будет ежегодно получать 850000 долларов от First & Goal (с учётом инфляции), а First & Goal будет получать все доходы от стадиона и парковок. |
| Presented by Luciana Brito Galeria as part of Art Public, curated by Patrick Charpenel at Art Basel Miami Beach, Miami 2010 - My Water Is Your Water, mixed-media installation and performance, curated by Maria Montero. | Представлено галереей Luciana Brito Galeria в программе Art Public (куратор - Патрик Шарпенель (Patrick Charpenel) ярмарки Art Basel Miami Beach, Майами 2010 - My Water Is Your Water, инсталляция (смешанная техника) и перформанс, куратор - Мария Монтеро (Maria Montero). |