| Both the public and private sectors must be galvanized to achieve growth with equity. | И государственный и частный секторы должны приложить самые активные усилия для обеспечения роста в условиях равенства. |
| The public enterprise sector in most countries is now viewed by many observers as over-extended, and the role of government is being redefined to exclude the management of business. | Многие наблюдатели считают государственный промышленный сектор в большинстве стран слишком широким, и сейчас пересматривается роль правительства, с тем чтобы исключить управление с его стороны деловой деятельностью. |
| In the first half of the [first] month of every year, the competent public sector authority submits a report to the Weapons and Ammunition Branch of the Department of Criminal Security in accordance with the following: | В первой половине [первого] месяца каждого года компетентный государственный орган представляет Отделу по вооружениям и боеприпасам Департамента по уголовной безопасности доклад, в котором должны содержаться следующие сведения: |
| The Public Fund began in 1981 under article 35 of the Broadcasting Act and article 20 of the Broadcasting Advertising Corporation Act. | Государственный фонд был создан в 1981 году в соответствии со статьей 35 Закона о радиовещании и статьей 20 Закона о радиовещательной рекламной корпорации. |
| In 2010, Belgium's public debt was 100% of its GDP-the third highest in the eurozone after Greece and Italy and there were doubts about the financial stability of the banks, following the country's major financial crisis in 2008-2009. | В 2010 г. государственный долг Бельгии составлял 100 % ВВП страны - третий по величине в еврозоне после Греции и Италии; сомнения в финансовой стабильности банков Бельгии также возникали после крупного финансового кризиса в стране в 2008-2009 гг... |
| It continued to oppose inclusion of internal armed conflicts under the Court's jurisdiction, on account of the practical difficulty of distinguishing between true armed conflict and policing operations intended to restore public order. | Алжир по-прежнему выступает против распространения юрисдикции Суда на внутренние вооруженные конфликты из-за практической сложности проведения разграничения между подлинным вооруженным конфликтом и тактическими операциями, призванными восстановить общественный порядок. |
| According to the author, such regulation establishes a climate of fear in which writers, editors and publishers become increasingly reluctant to report and publish on matters of public interest. | По мнению автора, такое положение создает атмосферу страха, в которой авторы, редакторы и издатели все менее охотно публикуют сообщения и материалы по вопросам, представляющим общественный интерес. |
| However, PCOs were only narrowly allowed for public interest cases, in the sense that if the court found that any private interest was involved, a PCO could not be awarded. | Однако возможности для использования ППИ в делах, представляющих общественный интерес, являются весьма ограниченными в том смысле, что если суд приходит к заключению о наличие какого-либо частного интереса, издать ППИ невозможно. |
| In line with the rules on public involvement in reform work for convicted prisoners and public monitoring of the work of correctional facilities, the Public Committee makes visits to prisons in accordance with the prison Internal Disciplinary Rules. | В соответствии с "Правилами участия общественности в исправлении осужденных и осуществления общественного контроля над деятельностью учреждений по отбыванию наказания" Общественный комитет осуществляет посещения пенитенциарных учреждений при условии соблюдения Правил внутренней дисциплины учреждений по отбыванию наказания. |
| In Mexico, for example, the Red de Salud Reproductiva del Distrito Federal (Reproductive Health Network of Mexico City) organized a public tribunal to denounce cases of abuse in reproductive health services. | Например, в Мексике Сеть организаций города Мехико, занимающихся оказанием услуг в области репродуктивного здоровья, организовала общественный трибунал для осуждения случаев различных нарушений при оказании услуг в области репродуктивного здоровья. |
| This would enhance their ability to brief delegates and inform the public. | Такой порядок позволит им лучше информировать делегатов и общественность. |
| The Committee requests the State party to ensure that appropriate provisions are available in national legislation, and to inform the public about all legal remedies in the field of racial discrimination. | Комитет просит государство-участник обеспечить включение в национальное законодательство надлежащих положений и информировать общественность о всех имеющихся средствах правовой защиты в вопросах расовой дискриминации. |
| Through a change in the Higher Education Act of 1992, this cooperation and the duty to inform the public about activities within the university or university college have been formulated as a third task for higher education alongside education and research. | Согласно поправкам, внесенным в Закон 1992 года о высшем образовании, такое сотрудничество и обязанность информировать общественность о деятельности, осуществляемой в университетах или университетских колледжах, были определены в качестве третьей задачи системы высшего образования наряду с учебной и исследовательской работой. |
| For example, if there are to be communications from the public, should such communications be direct, or should they be screened in some way? | Например, если общественность будет направлять свои сообщения, должны ли такие сообщения представляться непосредственно или же следует обеспечивать их определенную сортировку? |
| There is no doubt that international public opinion will rightly blame the wanton act of destroying the ancient artefacts on the rigid-minded Taliban and their sympathizers. | Нет сомнений в том, что международная общественность возложит вину - и это будет совершено справедливо - за варварское уничтожение древних памятников искусства на консервативное движение «Талибан» и его сторонников. |
| It was the State's responsibility to protect the freedom of worship and religion and to guarantee the exercise of that right, provided that doing so did not jeopardize public order, public morality or public security. | Государство обязано защищать свободу вероисповедания и религии и гарантировать осуществление этого права в той мере, в которой оно не нарушает публичный порядок и не наносит вреда нравственности и общественной безопасности. |
| Domestic violence is public as well as private in its debilitating impact on women. | С точки зрения его негативного воздействия на женщин насилие в семье носит как частный, так и публичный характер. |
| Also, they argued that contrary to section 1506 of the United States Bankruptcy Code [article 6 MLCBI], the lower court had violated United States public policy in failing to allow detailed questioning on certain arbitration proceedings involving the Funds. | Ответчики также утверждали, что нижестоящий суд вопреки статье 1506 Кодекса США о банкротстве [статья 6 ТЗТН] нарушил публичный порядок Соединенных Штатов, не дав им возможности подробно ознакомиться с материалами нескольких арбитражных дел, в которых участвовали фонды. |
| A trial and execution would have caused a public scandal and disgraced a noble and influential family (which at the time ruled Transylvania), and Elizabeth's considerable property would have been seized by the crown. | Суд и казнь вызвали бы публичный скандал и опозорили благородную и влиятельную семью, которая в то время правила в Трансильвании; к тому же значительная часть собственности Эржебет отошла бы короне. |
| The actual period of review is at the discretion of the Project Team. Project Teams that call for a Public Review on other deliverables may use shorter review periods at their discretion. | Проектная группа, предлагающая провести публичный обзор в отношении других результирующих продуктов, может использовать по своему усмотрению более короткие периоды времени. |
| Like the rest of the population, socially disadvantaged groups need assistance through public social, health and employment services. | Как и остальное население, социально маргинализированные группы нуждаются в помощи со стороны государственных социальных служб, служб здравоохранения и трудоустройства. |
| The national machinery highlights also the concerns faced by the gender public, and outlines the areas where action needs to be taken for the improvement of the quality of life of men, women and families in Maltese society. | Кроме того, национальный механизм освещает проблемы, с которыми сталкивается население; выделяются области, в которых необходимо принять меры, с тем чтобы повысить качество жизни мужчин, женщин и семьи в рамках мальтийского общества. |
| But, although the hukou system may prevent rural people from enjoying some urban benefits and public services, such as public education, health care, or employment insurance, it has never kept rural laborers from moving into cities. | В то же время, несмотря на то что система прописки «хукоу» может ограничить доступ сельскому населению к некоторым преимуществам городов и услугам общественного пользования, таким как государственное образование, здравоохранение или страхование служащих, она никогда не удерживала сельское работоспособное население от переезда в города. |
| The Special Rapporteur is concerned, however, that preceding the unexpected introduction of the bill in Congress in June 1995, there had been no public referendum in which the population of Peru could express its views. | Вместе с тем Специальный докладчик выражает обеспокоенность по поводу того факта, что, до того как указанный законопроект был неожиданно представлен на рассмотрение Конгресса в июне 1995 года, в стране не было организовано национального референдума, в ходе которого население могло бы выразить свои мнения. |
| One of the most important tasks of non-profit associations is representing the opinions of interest groups and informing the public, mobilising civic initiative and representing and maintaining democratic values. | К числу самых важных задач некоммерческих организаций относятся следующие: служить выразителем мнений заинтересованных групп и информировать о них население, мобилизовывать гражданскую инициативу и быть выразителем и защитником демократических ценностей. |
| Every two years, the Diplomatic Academy organizes an open and public competitive exam for individuals wishing to join the Foreign Service. | Дипломатическая академия каждые два года проводит открытый и публичный конкурс для желающих поступить на дипломатическую службу. |
| Although most features of the forum are public, the ability to add comments and remit documents is reserved to designated experts, including designated members of the UNCITRAL secretariat. | Хотя основные аспекты форума носят открытый характер, право добавлять комментарии и передавать документы зарезервировано за назначенными экспертами, включая назначенных сотрудников секретариата ЮНСИТРАЛ. |
| (e) Set up a centralized public register of complaints of torture and ill-treatment and of the results of the investigations; | е) составить централизованный и открытый для общественности реестр жалоб на применение пыток и жестокого обращения с указанием результатов соответствующих расследований; |
| It also conducted a public competition for association projects, for the purposes of promoting and protecting human rights in the Republic of Serbia, for the programme "Human Rights Calendar 2012". | Оно провело также открытый конкурс проектов ассоциаций, нацеленных на поощрение и защиту прав человека в Республике Сербия, для программы "Календарь прав человека на 2012 год". |
| The PMRA website also provides access to a Public Registry that includes a collection of information on pesticides or the pesticide regulatory system, including all publicly available information on currently registered pesticides. | Веб-сайт Агентства по регулированию борьбы с сельскохозяйственными вредителями открывает также доступ в открытый реестр, где размещена подборка информации по пестицидам, или системе, регламентирующей применение пестицидов, в том числе вся имеющаяся в открытом доступе информация по зарегистрированным на данный момент пестицидам. |
| Queens Moat Houses plc was a British public limited company engaged primarily in the hotel business. | Queens Moat Houses plc - британское открытое акционерное общество, работающее в сфере гостиничного бизнеса. |
| Medica AD is a public joint-stock company with over 30 years of experience in the manufacture of high quality medical products and pharmaceutical forms. | АО "Медика-АД" - публичное акционерное общество с более 30-летним опытом в производстве высококачественных медицинских изделий и лекарственных форм. |
| Politics has come to resemble a cynical team game played by politicians, while the public has been pushed aside as if sitting on the seats of a stadium in which passion for politics is gradually making room for blindness and desperation. | Политика стала напоминать циничную командную игру политиков, в которой общество было отодвинуто на второй план, будто на трибуны стадиона; на арене которого страсть к политике постепенно расчищает место для слепоты и отчаяния. |
| Strengthening the Organization's capacity for strategic partnership can ensure that the United Nations remains relevant at a time in which business, philanthropy and civil society are increasingly active, resourceful and vibrant in the global public goods space. | Укрепление способности Организации устанавливать стратегическое партнерство позволит Организации Объединенных Наций соответствовать требованиям времени, когда деловые круги, благотворительные организации и гражданское общество активизируют свою деятельность, выделяя все больше ресурсов и играя все более значительную роль в глобальных усилиях на благо общества. |
| The social reintegration rate for men and women entering the system under this new model is over 97 per cent, and the rate of recidivism is 2.7 per cent, all of which increases public security. | Доля мужчин и женщин, успешно реинтегрированных в общество благодаря новой системе, превышает 97%, и лишь 2,7% вновь попадают в тюрьмы, что обеспечивает населению весьма высокий уровень безопасности. |
| You'd think the public would know they're just doing what monkeys have done. | Публика знает, что они делают то, что сделали обезьяны. |
| Well, when the public finds out that you deprived them of a performance by lanka, they'll see who you truly are. | А если публика узнает, что ты лишил их представления Янки, они поймут, какой ты на самом деле. |
| Kim said "I was wondering why they wanted to distribute this movie that the public had rejected and Hollywood treated like trash 25 years ago." | «Мне было интересно, почему они хотят продвигать фильм, который публика отвергла, а Голливуд посчитал мусором ещё 25 лет назад», - сказал Ким. |
| Life became a standard by which the public judged photography, and many of today's photo books celebrate "photojournalism" as if it had been the exclusive province of near-celebrity magazine photographers. | Life стал стандартом, по которому публика оценивала фотографии, и многие современные книги по фотографии говорят о фотожурналистике так, как если бы она была исключительной областью журнальных фотографов. |
| The public's smart. | Публика не так глупа. |
| The report has, however, not yet been made available to the general public. | Тем не менее доклад не был предан широкой гласности. |
| The reports of the review should be made public on the condition that the State under review agrees. | Доклады, подготовленные в ходе обзора, должны быть преданы гласности при условии, что государство, являющееся объектом обзора, согласно с этим. |
| In accordance with rule 12, paragraph 2, of the rules of procedure, all documents of the plenary of the Committee and the enforcement and facilitative branches have been made available to the public through the UNFCCC website. | В соответствии с пунктом 2 правила 12 правил процедуры все документы пленума Комитета и подразделений по обеспечению соблюдения и по стимулированию были преданы гласности через веб-сайт РКИКООН. |
| The leaking of preliminary drafts of preparatory documents into the public domain and the manner in which some local media outlets, and subsequently a number of public figures, misinterpreted the intentions of UNSMIL, effectively scuttled any chance of convening the political dialogue conference before the elections. | После того как предварительные проекты подготовительных документов были преданы гласности, и учитывая, насколько превратно некоторые местные средства массовой информации, а впоследствии и отдельные государственные деятели истолковали намерения МООНПЛ, о проведении конференции по политическому диалогу до начала выборов уже не могло идти и речи. |
| Decree no. 165/01) stipulates that, public administrations shall be organizsed in accordance with set criteria of transparency and impartiality, and therefore accordingly, must establish and coordinate the appropriate structures appropriate means forto informing the public. | В законодательном декрете 80/98 предусматривается, что работа государственных органов управления должна быть организована в соответствии с установленными критериями гласности и беспристрастности и что в силу этого они должны создавать соответствующие средства для информирования общественности. |
| Citizen and media access to data of public interest is hindered by the provisions of the law on State secrets. | Доступу граждан и средств массовой информации к данным, представляющим общественный интерес, препятствует положение Закона о государственных секретах. |
| There were exceptions where no such duty existed for either citizens or public officials, and appropriate recommendations were issued to adopt measures to encourage such persons to report offences under the Convention. | Были отмечены исключения в тех случаях, когда такая обязанность не была предусмотрена для граждан или публичных должностных лиц, в связи с чем было рекомендовано принять меры по поощрению таких лиц к сообщению о преступлениях, указанных в Конвенции. |
| With regard to public awareness and access to information, the respondents stated that 40 - 50 per cent of the citizens of their respective countries were aware of issues related to climate change. | Что касается информирования общественности и доступа к информации, то респонденты заявили, что 40-50% граждан их соответствующих стран знакомы с проблемами, связанными с изменением климата. |
| The Colombian Constitution and the legal framework establish that all citizens have the obligation to enroll in the military service when the circumstances so require to defend the National sovereignty and the public institutions and to provide security conditions for all citizens. | Конституция и правовые рамки Колумбии устанавливают, что все граждане обязаны проходить военную службу, когда того требуют обстоятельства, для защиты национального суверенитета и государственных институтов и обеспечения условий безопасности для всех граждан. |
| On the individual level, enhancing the professional capabilities of public servants requires leadership, career development and professional human resources management, responsiveness to community organizations and individual citizens and well-functioning professional associations. | На индивидуальном уровне для развития профессиональных навыков государственных служащих требуются умелое руководство, возможности развития карьеры, профессиональное управление людскими ресурсами, чуткое реагирование на потребности общественных организаций и отдельных граждан, а также наличие отлажено функционирующих профессиональных ассоциаций. |
| With regard to technological support, public - public partnerships for technology transfer in the utilities sector should be encouraged and financially supported. | с) при оказании технической поддержки необходимо поощрять и финансово поддерживать партнерские объединения государственного и частного секторов, имеющие целью передачу технологии в секторе коммунальных услуг общего пользования. |
| Density levels for people of African descent are above the average for Montevideo (9.3 per cent) in the city's shanty towns - these include housing built by squatters on public or private land, which is substandard and lacking all or most public services. | Доля населения африканского происхождения превышает средний для Монтевидео показатель, 9,3%, в тех районах города, где находятся неформальные поселения, представляющие собой скопление и не имеющие никаких или большинства коммунальных услуг построек, самовольно возведенных на месте государственных или частных владений. |
| Recent years have seen progress in urban environmental performance, in particular in utility and infrastructure provision, where the focus has been on competitive, decentralized modes of service delivery of waste management, recycling and public transport. | В последние годы наметился прогресс в области улучшения экологической обстановки в городах, в частности в сфере коммунальных услуг и инфраструктуры, в связи с которыми особое внимание уделялось децентрализованным способам оказания услуг на конкурентной основе в области управления отходами, рециркуляции отходов и функционирования общественного транспорта. |
| The empowerment of rural women is affected by policies made and services delivered by a number of line ministries, including the ministries of agricultural and rural development, infrastructure, public utilities, energy, finance, education and health. | На расширение прав и возможностей проживающих в сельской местности женщин влияет политика и услуги, оказываемые рядом профильных министерств, включая министерства по вопросам сельского хозяйства и развития сельских районов, инфраструктуры, публичных коммунальных служб, энергетики, финансов, образования и здравоохранения. |
| AS "PrivatBank" informs that as of 8 March this year, changes in the bank's price list come into force providing for changes in the fees for public utilities and subscription payments in cash for the residents of Latvia, both individuals and legal entities. | AS "PrivatBank" информирует, что с 8 марта этого года вступают в силу изменения в списке тарифов, предусматривающие изменения в тарифах на оплату коммунальных и абонентских услуг наличными денежными средствами для резидентов Латвии - как физических, так и юридических лиц. |
| On 25 January 1999 the Public Defender forwarded another letter to the Presidium of the Supreme Court on the author's behalf. | 25 января 1999 года Народный защитник направил еще одно письмо в Президиум Верховного суда от имени автора. |
| They constructed hotels, a music school, shelters, a public library (currently Marjanishvili Theater), and the building of the Noble Gymnasium and funded the construction of several churches throughout the country (e.g. Batumi Cathedral). | Они построили гостиницы, музыкальную школу, приюты, народный дом (в настоящее время театр Марджанишвили) и здание Благородной гимназии (нынешний I корпус ТГУ) и финансировали строительство нескольких церквей по всей стране (например, Батумский собор). |
| A study of these texts clearly shows that the principle of the separation of authority is observed in the Jamahiriya where the Basic People's Congresses exercise sovereign and legislative authority and formulate the public policy of the State in various fields. | Ознакомление с этими документами дает четкое представление о том, что принцип разделения властей соблюдается в Джамахирии, где Высший народный конгресс на независимой основе осуществляет законодательную власть и разрабатывает государственную политику в различных сферах. |
| It added that Bedun and sympathetic citizens formed the Popular Committee for Support of the Bedun and that in 2006; some 5,000 people attended "Bedun Speak", the first public event of its kind. | Кроме того, организация отметила, что "бидуны" и сочувствующие им граждане создали в 2006 году Народный комитет поддержки "бидунов"; около 5000 человек присутствовали на мероприятии «Голос "бидунов"», явившемся первым публичным событием такого рода. |
| The public security organ shall investigate the case according to law and the People's Procuratorate shall initiate a public prosecution according to law. Moreover, over 30 provinces and municipalities have formulated local laws, regulations and policies on the prevention and containment of domestic violence. | Органы общественной безопасности расследуют данное дело в соответствии с законом, а народный прокурор в соответствии с законом возбуждает дело. Кроме того, более 30 провинций и муниципалитетов разработали местные законы и положения и проводят политику по предотвращению и сокращению насилия в семье. |
| In other areas the East Timor society is confronted with problems of public order. | В других районах народ Восточного Тимора сталкивается с проблемами обеспечения общественного порядка. |
| How is the public not flocking to the streets in outrage? | Как народ до сих не вышел на улицы в порыве негодования? |
| The Constitution provides that "The people have the inalienable right to choose their public officials and to dismiss them," and guarantees universal adult suffrage and stipulates secrecy of the ballot (art. 15). | В Конституции предусматривается, что "народ обладает неотъемлемым правом избирать публичных должностных лиц и отстранять их от должности" и гарантируется всеобщее избирательное право для совершеннолетних и предусматривается тайное голосование (статья 15). |
| Unable to vote the general out of office, the public took to the streets. | В отсутствие возможности сместить генерала посредством выборов, народ вышел на улицы. |
| Despite the existing legal and institutional systems for preventing discrimination, Roma people face de facto discrimination e.g. in education, housing, employment, working life and access to public places, such as restaurants and bars. | Несмотря на наличие юридических и институциональных систем для предотвращения дискриминации, народ рома сталкивается с фактической дискриминацией, например в вопросах образования, жилищного обеспечения, занятости, условий труда и доступа в общественные места, такие, как рестораны и бары. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| As of late 2012 she directed Public Disgrace, Bound Gang Bangs, and Ultimate Surrender. | По состоянию на конец 2012 года она управляла Public Disgrace, Bound Gang Bangs и Ultimate Surrender. |
| Much of the web space provided through Public Netbase supported Austrian artists, although some hosted projects, such as the Transformation Story Archive, had wider recognition. | Большинство веб-пространства, предоставляемого Public Netbase, поддерживало австрийских художников, хотя некоторые проекты, такие как Transformation Story Archive, имели более широкое признание. |
| Now name the two network connections Public and Private for the external and the internal network respectively (remember to do this on both nodes). | Дайте название сетевым соединениям для внешней и внутренней сети (например, Public и Private, соответственно) (не забудьте сделать это на обоих узлах). |
| Hunt joined Tommy Lee's rap metal side-project Methods of Mayhem as the drummer for their 2010 A Public Disservice Announcement album. | В 2010 году Хант присоединился к новому проекту Tommy Lee, Methods of Mayhem в качестве барабанщика для записи их альбома A Public Disservice Announcement и последующего турне в его поддержку. |
| This was only possible after the formerly non-free Xforms GUI toolkit changed its license to the GNU Lesser General Public License, its 1.0-final version got released and uploaded to main in mid-December. | Это стало возможным только после того, как лицензия несвободного ранее инструментария GUI Xforms была изменена на Облегченную Универсальную общественную лицензию GNU (GNU Lesser General Public License), выхода окончательной версии 1.0 и загрузки в основной дистрибутив в середине декабря. |