| By 1978, there was a relatively well-developed public sector health service. | К 1978 году был создан относительно разветвленный государственный сектор здравоохранения. |
| Article 207 of the Criminal Code states that a public servant who unlawfully interferes with correspondence is guilty of an offence. | В статье 207 Уголовного кодекса говорится, что государственный служащий, который незаконно нарушает тайну корреспонденции, виновен в совершении правонарушения. |
| Mrs. Daes underlined that national or public interest was only a prevailing argument if it was not imposed and if its application included just and fair compensation in case of expropriated lands and resources. | Г-жа Даес подчеркнула, что государственный и общественный интерес может рассматриваться в качестве главного аргумента, если только он не навязывается и если его применение предусматривает справедливую компенсацию в случае экспроприации земель и ресурсов. |
| On the other hand, the public sector is weak in this area, taking only 22% of children enrolled at kindergarten level (Educational Center for Research and Development, 2005). | Примечательно, что по этому показателю государственный сектор образования не добился весомых результатов с его 22 процентами охвата детей (Центр исследований и разработок в области образования, 2005 год). |
| Persons are guilty of terrorism and shall be subject to a non-commutable sentence of six months' to two years' imprisonment who, with the aim of disrupting public order and provoking or causing unrest in the country: | «Подлежат обвинению в терроризме и безоговорочному аресту на срок от шети месяцев до двух лет лица, которые с целью совершения покушения на государственный правопорядок, подготовки и осуществления беспорядков в стране: |
| In the former USSR, highly subsidized public transport was essential and widely used. | В СССР общественный транспорт получал большие дотации и был необходимой и широко распространенной службой. |
| In April 2008, the territorial Government held a public forum to address a number of constitutional reform issues. | В апреле 2008 года правительство территории провело общественный форум, на котором был рассмотрен ряд вопросов, касающихся конституционной реформы. |
| Speaker 3: Impatient passenger demand for modern, reliable and affordable public transport amidst economic crisis: the case of Athens (tbc) | Докладчик З: Неотложный запрос пассажиров на современный, надежный и доступный общественный транспорт в условиях экономического кризиса: пример Афин (подлежит уточнению) |
| A comprehensive HIV/AIDS monitoring system and a community AIDS council have been established in the four states to educate the general public about HIV/AIDS. | В четырех штатах создана комплексная система мониторинга ВИЧ/СПИДа и общественный совет по проблеме СПИДа в целях просвещения общественности по проблеме ВИЧ/СПИДа. |
| Traffic in city centres should be reduced and public transport using less polluting and less noisy vehicles/fuels, cycling and walking should be promoted. | Следует уменьшать интенсивность дорожного движения в центральных частях городов и пропагандировать общественный транспорт, использующий более экологичные и менее шумные транспортные средства/топлива, и передвижение на велосипедах и пешком. |
| Moreover, the public often communicates orally with the authorities and no obstacles have been encountered. | Кроме того общественность не раз обращалась в государственные структуры в устной форме и никаких препятствий не встречала. |
| The need to familiarize the public with the instruments in order to facilitate their implementation was also suggested. | Было также предложено ознакомить широкую общественность с этими международно-правовыми документами с целью облегчить их осуществление. |
| The general public has become more conscious of these offences, too, and readiness to report them has increased. | Широкая общественность также стала более осознанно относиться к подобным преступлениям, в связи с чем возросла готовность сообщать в полицию о таких случаях. |
| In practice, this meant that the public might be entitled to participate, but not to have access to the relevant information to enable them to participate effectively. | На практике это означает, что общественность может иметь право на участие, но не вправе иметь доступ к актуальной информации, обеспечивающей ей возможности для эффективного участия. |
| The public demands quick answers to complex problems that, unsolved, risk endangering the planet. | Общественность требует быстрых решений сложных проблем, которые, если их не решить, могут представлять серьезную опасность для планеты. |
| There should be a public oversight board to supervise the implementation of auditing standards and make sure that auditing companies are acting with due care. | Должен иметься публичный надзорный орган для контроля за осуществлением аудиторских стандартов и обеспечения того, чтобы аудиторские компании действовали с должной осторожностью. |
| The advent of the internet and the international distribution of foreign media also create the danger that a State party's unduly restrictive libel law will affect freedom of expression worldwide on matters of valid public interest (art. 19). | Все более широкое использование Интернета и международное распространение иностранных средств массовой информации также создают опасность того, что чрезмерно ограничительное законодательство государства-участника, касающееся клеветы, негативно скажется на свободе выражения мнений по вопросам, представляющим законный публичный интерес, во всем мире (статья 19). |
| Good practices and initiatives in the prevention of corruption: the public sector and prevention of corruption; codes of conduct (article 8 of the Convention) and public reporting (article 10 of the Convention): thematic discussion | Оптимальные виды практики и инициативы в области предупреждения коррупции: публичный сектор и предупреждение коррупции; кодексы поведения (статья 8 Конвенции) и публичная отчетность (статья 10 Конвенции): тематическое обсуждение |
| The Public Theater (then the New York Shakespeare Festival) persuaded the city to purchase it for use as a theater. | Публичный театр (тогда носивший название New York Shakespeare Festival) убедил городские власти приобрести здание и использовать его в качестве театра. |
| Any editing, reproduction, publication, rebroadcasting, public showing or public display is forbidden and may violate copyright law. | Любое воспроизведение, опубликование, последующая передача в эфир или публичный показ могут повлечь за собой нарушение законодательства об авторском праве. |
| Heads of local administration failed to respond in an adequate way to the interests of the general public, and the general public, in turn, was passive with regard to the new reforms. | Руководители местных администраций недостаточно учитывают интересы населения, население в свою очередь проявляет пассивность к новым преобразованиям. |
| Public awareness of the ACC and its activities has increased considerably as a result of regular information-sharing interactions of the ACC with media and the public. | В результате регулярного взаимодействия КБК со средствами массовой информации и общественностью, население стало лучше понимать цели и деятельность Комиссии. |
| The crisis had resulted from the belief that market mechanisms could provide housing to all income groups, and it was paradoxical that massive public sector intervention had been required to restore trust in the markets. | Он явился результатом уверенности в том, что рыночные механизмы могут обеспечить жильем население всех уровней доходов, и парадокс состоит в том, что для восстановления доверия к рынку потребовалось массированное вмешательство государственного сектора. |
| It has three core components: labour-intensive public works for the actively productive population, conditional transfers for very poor people who cannot participate in productive work and unconditional transfers for people with no assets. | Программа состоит из трех основных компонентов, а именно трудоемких общественных работ, к которым привлекается трудоспособное население, обусловленных трансфертов для беднейшего населения, не имеющего возможности заниматься производительным трудом, и безусловных трансфертов лицам, не имеющим никаких активов. |
| Twenty years ago, public opinion was moved by those who risked their lives to climb fences that kept them the prisoners of dictatorial regimes. | Двадцать лет тому назад общественное мнение сопереживало тем, кто, рискуя жизнью, пытался преодолеть стены, за которыми население удерживалось в качестве пленников диктаторских режимов. |
| In the Nordic countries, there is a long history of legal rights on public access to data, privacy protection and basic registers. | Скандинавские страны имеют многолетнюю историю юридического регулирования прав на открытый доступ к данным, защиты частной жизни и деятельности базовых регистров. |
| The first public symposium, held on 18 and 19 May 2009, was an initial effort to showcase UNCTAD's enhanced communications and outreach potential. | Первый открытый симпозиум, состоявшийся 18-19 мая 2009 года, стал первой попыткой продемонстрировать расширившийся потенциал ЮНКТАД в области коммуникации и выхода на широкую аудиторию. |
| It and all key applications are open source: the programmer community that maintains it is self-supporting, and would keep it advancing and and healthy regardless of whether the business world and general public uses it with wild abandon, only a little, or not at all. | Linux и все ключевые приложения имеют открытый исходный код: сообщество программистов, их поддерживающих, продолжит разработку вне зависимости от того, будут ли они интенсивно использоваться коммерческим миром и простыми пользователями. |
| As a proposal for Instrument for Pre-Accession Assistance funding, the Government has submitted to the EU an Operational Programme on Regional Development, based on a participatory process involving relevant line ministries and public consultations. | В качестве заявки на получение финансирования в рамках Механизма Европейского союза по оказанию помощи на этапе, предшествующем присоединению, правительство представило ЕС оперативную программу регионального развития, предусматривающую открытый для широкого участия процесс с привлечением профильных ведомств и проведение всенародных обсуждений. |
| The Ministry of Justice and Public Order/National Machinery for Women's Rights maintains an open dialogue and continuous consultation on all issues with the NGOs which are members of National Machinery for Women's Rights. | Министерство юстиции и общественного порядка и Национальный механизм защиты прав женщин продолжают открытый диалог и непрерывные консультации по всем вопросам с неправительственными организациями, которые являются членами Национального механизма защиты прав женщин. |
| The target beneficiaries for these programmes are civil society, economic actors and public institutions. | Целевыми бенефициарами этих программ являются гражданское общество, экономические структуры и государственные учреждения. |
| As a result, the institutional aspects for integrated water resources management were strengthened and the public is able to contribute to the management of the resource. | Эта поддержка помогла повысить акцент на институциональные аспекты комплексного регулирования водных ресурсов, и общество смогло внести свой вклад в регулирование ресурсов. |
| In summary, civil society and other constituencies are important to the United Nations because their experience and social connections can help the United Nations do a better job, improve its legitimacy, identify priorities and connect it with public opinion. | Одним словом, гражданское общество и другие субъекты важны для Организации Объединенных Наций потому, что их опыт и их социальные связи могут помочь Организации Объединенных Наций улучшить свою работу, укрепить свою легитимность, определить приоритеты и наладить связи с общественностью. |
| Public education policy is underpinned by a commitment to the full integration of children with special needs into society. | В основе государственной политики образования лежит идея полноценной интеграции в общество детей с ограниченными возможностями. |
| These events have brought together highly qualified representatives from the Ministry of Labour and Employment from the Labour Branch of the Judiciary, from the Public Ministry for Labour Affairs. and from organizations that represent management, labour and civil society. | Все эти мероприятия содействовали укреплению сотрудничества между высококвалифицированными специалистами из числа сотрудников министерства труда и занятости, судебных органов по рассмотрению трудовых споров, отделения министерства государственного надзора по трудовым вопросамЗ и организаций, представляющих управленческие структуры, трудящихся и гражданское общество. |
| Circumstantial evidence, an hysterical public... and terrible fear. | Косвенная улика, публика в истерике... и жуткий страх. |
| But there's a public who needs you | но есть публика, которая нуждается в тебе |
| The Viennese public and critics were less enthusiastic than the German: Max Graf wrote "The critics have unanimously rejected the work". | Венская публика и критики были менее восторженны, чем немецкие: Макс Граф написал: «Критики единодушно отвергли работу». |
| The Authority now makes use of a print-on-demand service while simultaneously making printed publications available to individuals and the general public for purchase through a digital storefront on. | Орган теперь пользуется услугой печати на заказ, в то время как частные лица и широкая публика имеют возможность приобрести его печатные издания через электронный магазин. |
| Gates are opened, and the public is welcome. | И сбор полон, и публика довольна. |
| With Mikhail Gorbachev's introduction of glasnost and perestroika, public demonstrations became more common. | После введения Михаилом Горбачёвым гласности и перестройки публичные демонстрации стали более общепринятыми. |
| Threaten to go public, ruin their lives. | Угрозы предать всё гласности, разрушить их жизни. |
| Ms. WEDGWOOD acknowledged that undesirable consequences, including the potential unwillingness of certain States parties to present their report if debates were subsequently made public, should be taken into account. | Г-жа УЭДЖВУД признает необходимость учитывать нежелательные последствия, в том числе возможное нежелание некоторых государств представлять свой доклад, если состоявшаяся дискуссия будет впоследствии предана гласности. |
| Their position in or links with State institutions, including in particular the army, police, intelligence and security forces, should be thoroughly investigated and the information thus acquired made public. | Их положение в государственных учреждениях или связи с ними, включая, в частности, армию, полицию, разведорганы и силы безопасности, должны тщательно расследоваться, и получаемая таким образом информация должна предаваться гласности. |
| However, the author of a communication and the State party concerned may make public any submissions or information bearing on the proceedings unless the Committee has requested the parties to respect confidentiality. | Вместе с тем автор сообщения и заинтересованное государство-участник могут предать гласности любые сообщения или информацию, касающуюся процедуры рассмотрения сообщения, если только Комитет не просил стороны соблюдать конфиденциальность. |
| Moreover, Libyan national law explicitly prohibits extradition of Libyan nationals to a foreign country and this provision is deemed to be of the public order nature. | Более того, национальное право Ливии однозначно запрещает выдачу ливийских граждан иностранному государству, и это положение считается имеющим публично-правовой характер. |
| In that way, the Government fulfilled its obligation to provide all its citizens, and particularly members of ethnic groups living in remote or mountainous areas, with public services and thereby improved their living conditions. | Таким образом, правительство выполняет свои обязательства по обеспечению всех граждан, особенно представителей этнических групп, проживающих в отдаленных или горных районах, государственными услугами, которые улучшают условия жизни. |
| The Committee takes note that the Government of the Sudan appears to consider that participation by citizens in the conduct of public affairs is met by a system of direct democracy. | Комитет принимает к сведению, что правительство Судана, по-видимому, считает систему прямой демократии обеспечивающей соблюдение принципа участия граждан в ведении государственных дел. |
| That concerned with social security resolves claims by private citizens against the public authority concerned, whilst the tax tribunal decides disputes by the public authority concerned against private citizens. | Трибунал, ведающий социальным обеспечением, разбирает претензии частных граждан к соответствующему государственному органу, тогда как трибунал по делам о домах налогоплательщиков выносит решения по искам, предъявляемым соответствующим государственным органом частным лицам. |
| In order to make public services more flexible and transparent, municipal registry offices have been allocated the necessary resources to simplify formalities for their clients. | В целях улучшения и повышения транспарентности работы государственных служб муниципальным органам загс были выделены необходимые средства для сокращения сроков рассмотрения заявлений граждан и упрощения формальностей. |
| By restoring basic public services in areas where it can ensure security, the Transitional Federal Government will be able to retain positive momentum. | Восстановив работу основных коммунальных служб в районах, где можно обеспечить безопасность, переходное федеральное правительство сможет сохранить позитивную динамику. |
| The National Strategy for Sustainable Development was approved; and by 2002 84% of population supplied with water from public water mains. | Была одобрена Национальная стратегия устойчивого развития; и к 2002 году 84% населения снабжалось водой из коммунальных систем водоснабжения. |
| Additionally, more than 540 quick-impact projects have been implemented from the United Nations Trust Fund for the Restoration of Essential Public Services, costing $25 million. | Кроме того, за счет средств Целевого фонда для восстановления основных коммунальных служб было осуществлено более 540 проектов быстрой отдачи в общей сложности на сумму 25 млн. долл. США. |
| For instance, the Citizen Observatory of Public Services, based in Guayaquil, Ecuador, promotes accountability among private service providers by monitoring whether their practices are in compliance with their contractual obligations and the law. | Например, Организация граждан по наблюдению за предоставлением коммунальных услуг, расположенная в Гуаякиле, Эквадор, выступает за повышение отчетности частных поставщиков услуг, проверяя их практическую деятельность на предмет соответствия их контрактным обязательствам и законодательству. |
| 4.1 The Ministry of Public Utilities/The Radiation Protection Authority | 4.1 Министерство коммунальных служб/Управление радиационной защиты |
| The Public Defender is independent in exercising his/her functions and is bound only by the Constitution and the law. | Народный защитник является независимым при осуществлении своих функций и подчиняется только Конституции и закону. |
| When a bill was discussed by a parliamentary committee, the Public Defender was permitted to attend and present his or her position regarding the proposed legislation. | Когда какой-либо законопроект обсуждается в парламентском комитете, Народный защитник может присутствовать и излагать свою позицию по предлагаемому законодательству. |
| The Public Defender, however, in his recommendations concerning the violation of the voting rights of internally displaced persons, had made reference to the Covenant. | Вместе с тем Народный защитник в своих рекомендациях, касающихся нарушения избирательных прав вынужденных переселенцев, ссылался на положения Пакта. |
| The Committee also noted that in its annual report in 2012, the Public Defender underlined that gender segregation in the labour market still persisted in the country, as despite their qualifications and education, women predominated in non-commercial spheres where remuneration was rather low. | Комитет отметил также, что в своем ежегодном докладе за 2012 год Народный защитник подчеркивал, что сегрегация по признаку пола на рынке труда все еще сохраняется, поскольку, несмотря на уровень их квалификации и образования, женщины преобладают в некоммерческих сферах деятельности с более низкой оплатой труда. |
| However, in July 2010, new regulations were jointly issued by the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate and the Ministries of Public Security, State Security and Justice. | Однако в июле 2010 года Верховный народный суд, Верховная народная прокуратура и министерства общественной безопасности, государственной безопасности и юстиции совместно приняли новые правила. |
| If I try to advocate borrowing from them now, the American public will call me a traitor. | Если я попытаюсь сейчас лоббировать их кредиты, американский народ назовет меня предателем. |
| In general, the aim of Egypt's information media is to provide updated coverage of public problems and promote the exercise of democracy more effectively through dialogue and discussion. | В общем и целом цель средств массовой информации Египта заключается в своевременном освещении проблем, с которыми сталкиваются народ и государство, и в более эффективном соблюдении принципов демократии посредством диалога и дискуссий. |
| At the same time, it is highly commendable that the Government responded promptly to the emerging situation in an effective manner, in accordance with the constitution, and that the people remained calm and maintained public order. | В то же время, правительство заслуживает высших похвал за быстрое и эффективное реагирование на сложившуюся обстановку в соответствии с Конституцией, а народ - за сохранение спокойствия и поддержание общественного порядка. |
| The heavy casualties suffered by the United States at Tarawa sparked public protest, where headline reports of the high losses could not be understood for such a small and seemingly unimportant island. | Тяжёлые потери, которые понесли американские войска, вызвали волну протеста и недоумения в США, где народ не мог понять, зачем пришлось платить столь высокую цену за маленький и, казалось бы, ненужный остров, расположенный неизвестно где. |
| Europe's Public and the Anti-Terrorism War | Народ Европы и Война с Терроризмом |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| A computer program to locate files on public FTP servers. | А computer program to locate files on public FTP servers. Компьютерная программа для поиска файлов на FTP-серверов общественности. |
| During the period between Union in 1910, and the establishment of the present republic in 1994, the following were the official public holidays: NO. | В период с 1910 по установление республики в 1994 году отмечались следующие праздники: Public holidays (неопр.). |
| Openbox is a free, stacking window manager for the X Window System, licensed under the GNU General Public License. | Openbox - свободный менеджер окон для X Window System, распространяемый под лицензией GNU General Public License. |
| The band's influences include Bad Brains, Public Enemy, The Fugees, The Specials, The Streets, and The Clash. | На творчество группы повлияли такие коллективы, как Bad Brains, Public Enemy, The Fugees, The Specials, The Streets, и The Clash. |
| His dynamic speaking style was discovered by the Public Broadcasting System (PBS) and his televised lectures earned great popularity in the 1980s. | Динамичный стиль общения преподавателя привлёкло внимание телеканала Public Broadcasting Service, на протяжении 1980-х годов его телевизионные лекции были весьма популярны. |