| Of that recurrent surplus, $12.5 million was spent to fund the territorial public sector investment programme within the capital budget for 1996. | Из этого сальдо 12,5 млн. долл. США были израсходованы на финансирование программы инвестирования в государственный сектор территории в рамках сметы капиталовложений на 1996 год. |
| It is also recognized that an effective and accountable public sector is vital to ensuring the provision of social services. | Наряду с этим признается, что эффективный и подотчетный государственный сектор имеет исключительно важное значение для обеспечения оказания социальных услуг. |
| Despite these benefits, the public sector still accounts for half of infrastructure investment in most developing countries. | Но несмотря на эти преимущества, в большинстве развивающихся стран половина инвестиций в развитие инфраструктуры по-прежнему приходится на государственный сектор. |
| In a landmark case, the Conseil d'Etat refused to decide whether the Government was at fault and instead invoked the principle of equality in bearing public burdens. | В основополагающем деле Государственный совет отказался вынести решение по вопросу о том, виновно ли правительство, и вместо этого сослался на принцип равенства в отношении обязательств государства. |
| Educating these workers will require a massive effort that can be nurtured by the public sector but may be carried out largely by the private sector. | Для образования этих работников необходимы мощные усилия, содействие которым может оказывать государственный сектор, но предпринимать их может в основном только частный сектор. |
| The eastern policies of the state aroused public interest and sponsored academic studies in Byzantine history and culture. | Восточная политика государства вызвала общественный интерес и спонсировала научные исследования по византийской истории и культуре. |
| Those laws provided for public monitoring of compliance with legal rights and civil liberties of prisoners in penal institutions. | Данным законом предусмотрен общественный контроль над соблюдением законных прав и свобод граждан, содержащихся в пенитенциарных учреждениях. |
| 111.75. End intimidation, threats and physical attacks on journalists and promote open reporting and commentary on issues of public concern (Netherlands); | 111.75 положить конец запугиваниям и угрозам в адрес журналистов и физическим нападениям на них и содействовать открытому информированию и комментариям по вопросам, представляющим общественный интерес (Нидерланды); |
| A leading public intellectual Naoki Inose, who is also Tokyo's vice governor, has declared that "the era of growth is over." | Ведущий общественный интеллектуал Наоки Инозе, который также является вице-губернатором Токио, заявил, что «эра роста закончилась». |
| It is understandable that there is a need for the authorities to facilitate the smooth flow of road traffic in that neighbourhood and to take appropriate measures to ensure that the persons attending the meeting conduct themselves in a manner which does not disturb public order. | Разумеется, власти должны обеспечивать нормальное движение транспорта в этом районе и принимать соответствующие меры для того, чтобы участники этого мероприятия вели себя надлежащим образом и не нарушали общественный порядок. |
| The public must know that they're safe. | Общественность должна знать, что опасности нет. |
| As far as the general public is concerned, he's a scientist specializing in navigational systems for communications satellites. | Как считает широкая общественность, он ученый, специализирующийся на навигационных системах спутников связи. |
| The main users include government ministries and departments, the private sector, civil society, research and training institutions, sub-regional, regional and international organizations and the general public. | Основными пользователями являются правительственные министерства и департаменты, частный сектор, гражданское общество, исследовательские и учебные заведения, субрегиональные, региональные и международные организации, а также широкая общественность. |
| A similar process was under way with regard to private secondary institutions and the public was expected to derive benefit from tighter regulations and would have freedom of choice in the dual, public/private system of education without sacrificing quality. | Аналогичный процесс происходит и в отношении частных средних учебных заведений, поэтому ожидается, что общественность получит выгоду от более строгих правил и будет иметь свободу выбора в двойной государственной/частной системе образования без ухудшения качества образования. |
| Recently, on 3 June 2009, the national intelligence service, also known as Documentation, held an open-house event to share with the public its new professional code of ethics and associated training programme. | Недавно, З июня 2009 года, Национальная служба разведки, известная также под именем «Документация», провела день открытых дверей и познакомила общественность со своим новым профессиональным кодексом поведения и соответствующей программой подготовки. |
| A public screening of Police Story 2013 was held at the 2013 Beijing International Film Festival in April 2013. | Публичный показ фильма состоялся в апреле 2013 года на Пекинском международном кинофестивале. |
| The public nature of a unilateral statement is therefore not decisive as to its binding nature. | Публичный характер одностороннего заявления в связи с этим не имеет решающего значения в вопросе его обязательности. |
| In those cases, it was hard to delete a public key from the server, and even if it were deleted, someone else can upload a fresh copy of the same public key to the server. | В этом случае было достаточно трудно удалить публичный ключ, и, даже если он был удален, ничего не мешало злоумышленнику загрузить на сервер копию ключа снова. |
| It is employed in exceptional cases and restricted to cases where it is needed to safeguard values which are of utmost public interest or where there is a well-founded risk that the suspect may evade justice. | Он применяется как исключительная мера только в тех случаях, когда возникает необходимость защитить ценности, представляющие высший публичный интерес, и если имеется достаточно данных о том, что вероятный виновный в совершении преступления в рамках организованной преступности может скрыться от правосудия. |
| It was proposed that the Guide should recommend the need to address such estates and indicate the need for a mechanism for administration to be established, whether through a public agency or some other approach. | Было предложено включить в руководство рекомендацию относительно необходимости рассмотрения вопроса о такой имущественной массе, а также указать на необходимость создания определенного механизма управления либо через публичный орган, либо на основе применения какого-либо иного подхода. |
| First, the need to improve transparency and accountability in the management of public resources underlines the importance of developing or being sensitive to constraints and incentives that underpin public choices. | Во-первых, необходимость повышения транспарентности и степени подотчетности в управлении государственными ресурсами средств подчеркивает важное значение создания и учета ограничительных рамок и стимулов, оказывающих определяющее воздействие на выбор, который делает население. |
| Organizers of the event even encouraged the public to violently attack the houses of leading Amazigh. | Организаторы этого мероприятия даже призывали население совершать нападения на дома влиятельных амазигов. |
| It recommended the dissemination of existing legislation on racial discrimination in ways that were accessible, and where relevant in various languages, and inform the public, in particular vulnerable groups, of all available legal remedies. | Он рекомендовал распространять информацию о существующем законодательстве в области расовой дискриминации доступным для населения образом, причем в случае необходимости на различных языках, и информировать население, в частности уязвимые группы, обо всех имеющихся средствах правовой защиты. |
| About 98 per cent of the programme was devoted to vegetable gardens in order to improve families' nutrition and introduce variety in eating habits, providing a balanced and nutritious diet for students with low incomes and encouraging the public to buy and eat low-cost foods; | Около 98% проектов было направлено на поощрение использования приусадебных участков, на расширение и повышение разнообразия продовольственной корзины семей; учащимся с низкими доходами обеспечивалось полноценное питание, а население поощрялось к покупке и потреблению недорогих продуктов; |
| Moreover, the public is systematically informed about the Ministry's most important measures through press releases and press conferences, while Ministry officials participate in various television and radio programmes and publish articles on environmental topics in the national press; | Кроме того, систематически население информируется о важнейших мероприятиях министерства посредством пресс-релизов и пресс-конференций, сотрудники министерства участвуют в различных телевизионных и радиопередачах, публикуют в республиканской печати статьи на экологическую тематику. |
| The Conference will also have a public forum and social events, which will include a film festival, architecture exhibit, receptions and ceremonies. | На Конференции будут также организованы открытый форум и общественные мероприятия, включающие в себя кинофестиваль, архитектурную выставку, приемы и церемонии. |
| While there is no private dental practice on the island, public practice during the evenings and weekends is available to all. | На острове нет частных стоматологических клиник, но в вечернее время и по выходным дням работает государственный стоматологический кабинет, открытый для всех. |
| In 1981, at 21 and still an undergraduate, Lin won a public design competition for the Vietnam Veterans Memorial, beating 1,421 other competition submissions. | В 1981 году, в возрасте 21 года и будучи ещё студенткой, Лин выиграла открытый конкурс на дизайн Мемориала ветеранов Вьетнама, обойдя 1,420 других участников. |
| The Committee reiterates its earlier recommendation (para. 97 (e)) to the effect that the State party should set up a centralized public register of complaints of torture that includes information on the corresponding investigations, trials and criminal or disciplinary penalties imposed. | Комитет подтверждает свою прежнюю рекомендацию (подпункт ё) пункта 97), в которой он настоятельно призвал государство-участник создать централизованный и открытый для общественности реестр жалоб на применение пыток, содержащий информацию о соответствующих расследованиях, судебных решениях и принятых мерах уголовного или дисциплинарного наказания. |
| A probabilistic polynomial time-bounded adversary is given the public key p k {\displaystyle pk}, which it may use to generate any number of ciphertexts (within polynomial bounds). | Противник, полиномиально ограниченный во времени, получает открытый ключ р к {\displaystyle pk}, который он может использовать для генерации любого числа шифротекстов (в пределах полиномиальных границ по времени). |
| In countries where civil society is weak, strengthening civil society should be a major purpose of public policy. | В тех странах, где гражданское общество слабое, его укрепление должно стать одной из основных целей государственной политики. |
| His first exhibition was in 1901 in Barcelona and while the critical reviews of were positive the public found his works hard to understand. | Первая выставка его работ прошла в Барселоне в 1901, оценки критиков были положительными, но общество охарактеризовало его работы как сложные для восприятия. |
| It was accordingly engaged in improving the administrative structure of the Office of the Federal Prosecutor-General and the Ministry of Labour, combating impunity and promoting awareness among the public authorities and civil society of the seriousness of the issue. | С этой целью оно пытается усовершенствовать административную структуру федеральной прокуратуры и министерства труда, бороться с безнаказанностью и привлекать внимание органов государственной власти и гражданское общество к этому серьезному вопросу. |
| The Mission facilitated conflict resolution, peacebuilding and national reconciliation by engaging civil society in participatory processes, which included dialogue, consultations and public forums. | Миссия содействовала урегулированию конфликтов, миростроительству и национальному примирению, привлекая гражданское общество к различным процессам, проходящим с участием широкого круга сторон, включая диалог, консультации и общественные форумы. |
| The Federalist Society for Law and Public Policy Studies, most frequently called the Federalist Society, is an organization of conservatives and libertarians seeking reform of the current legal system of the United States in accordance with a textualist or originalist interpretation of the U.S. Constitution. | Federalist Society (Federalist Society for Law and Public Policy Studies, Общество федералистов) - некоммерческое объединение консерваторов и либертарианцев в США, пропагандирующих реформирование законодательства США в соответствии с подходами текстуализма оригинализма к интерпретации Конституции США. |
| All our work will be worthless if our experiments get revealed to the public. | Вся наша работа пойдет насмарку, если об экспериментах узнает публика. |
| And maybe we don't know what he's hiding, but the public knows there's something out there. | И, возможно, мы не знаем, что он скрывается, но публика знает, что есть что-то там. |
| 5.3 With regard to the author's allegation that the press and the public were excluded from his trial, in violation of article 14, paragraph 1, the Committee notes that the author did not raise this issue before the Supreme Court. | 5.3 Что касается утверждения автора о том, что пресса и публика были удалены из зала суда в нарушение пункта 1 статьи 14, то Комитет отмечает, что автор не поставил этот вопрос перед Верховным судом. |
| Plus, with all the lawsuits and conspiracy theorists, they didn't want the public to think they were spying, you know? | Кроме того, со всеми этими исками и теориями заговора, они не хотели, чтобы публика думала, что они шпионят там, понимаешь? |
| It would be excellent if the general public responded to an appeal for funds for mitigating future damage. | Это было бы превосходно, если бы широкая публика откликнулась на обращение сбора денежных средств для того, чтобы снизить ущерб будущих стихийных бедствий. |
| The Commission has decided to withhold the names of those persons from the public domain. | Комиссия решила не предавать гласности фамилии этих лиц. |
| Violence against women, including domestic, societal and war-related violence, had been brought into the public arena and made a human rights issue. | Достоянием гласности стал вопрос о насилии в отношении женщин, в том числе насилии в быту и в обществе, а также вопрос о насилии, связанном с военными действиями, который превратился в один из аспектов прав человека. |
| Direct requests (produced in English and French - and in the case of Spanish-speaking countries, also in Spanish) are not published in book form, but are made public. | Прямые запросы (на английском и французском языках, а в случае испаноязычных стран - еще и на испанском языке) в виде книги не публикуются, но тем не менее предаются гласности. |
| The fact that an investor-State arbitration has been initiated should be public, so that citizens know that their State is involved in a binding dispute settlement proceeding. | Факт возбуждения арбитражного разбирательства по спору между инвестором и государством должен быть придан гласности, с тем чтобы гражданам было известно, что их государство участвует в обязательных процедурах урегулирования спора. |
| Furthermore, the Special Rapporteur notes that the Malaysian public would like to see more transparency and accountability in its own media so that there is more spontaneity in reporting and analysing important issues. | Кроме того, Специальный докладчик отмечает пожелание населения Малайзии в отношении того, чтобы национальные средства массовой информации более активно руководствовались принципами гласности и отчетности и чтобы освещение и анализ важных вопросов являлись более спонтанными. |
| She was also concerned that, while citizens were able, under Russian legislation, to assert their rights against State agencies and public officials, there was no private sector accountability for violations of the rights and freedoms of citizens. | Она также обеспокоена тем, что, хотя по законодательству России граждане могут отстаивать свои права в государственных учреждениях и перед должностными лицами, в частном секторе ответственность за нарушение прав и свобод граждан отсутствует. |
| The Constitutional Reform Commission had recommended the establishment of an Office of the Public Defender and a Citizens Protection Bureau and that recommendation had been incorporated in a draft bill. | Комиссия по конституционной реформе рекомендовала учредить Бюро государственного защитника и Бюро защиты граждан, и эта рекомендация нашла свое отражение в проекте закона. |
| In 2012, the Public Opinion Centre conducted a survey on "the family and morals" in order to study the factors contributing to the development of the family and determining its role in the citizens' spiritual orientation. | В целях изучения факторов развития семьи, определения ее роли в духовной ориентации граждан Центром "Общественное мнение" в 2012 г. проведено социологическое исследование на тему "Семья и нравственность". |
| With a view to ensuring public order and security, the presence of foreign citizens without visas is now subject to registration. | В целях обеспечения общественного порядка и безопасности введен регистрационный учет безвизового пребывания граждан иностранных государств. |
| The CMF has recommended that the joint family responsibility of men and women be regulated in accordance with the opinion of the Independent Commissioner for Women of the Office of the Public Commissioner. | Согласно рекомендации СМФ, а также требованию Отделения по делам женщин при Коллегии адвокатов прав граждан, должна быть установлена взаимная ответственность обоих супругов и сожителей в том, что касается выполнения домашних обязанностей и заботы о семье. |
| UNDP and Habitat continue to build the capacity of local authorities to plan, provide and manage public services, utilities and infrastructure, where applicable. | ПРООН и Хабитат продолжают, где это необходимо, наращивать потенциал местных органов власти в деле планирования и обеспечения общественных услуг, коммунальных служб и инфраструктуры и управления ими. |
| The complexity of negotiating contracts concerning essential services emerged in the discussions, highlighted by a number of contracts in distress involving public utilities. | В ходе обсуждения участники отмечали сложность заключения договоров на предоставление услуг первой необходимости, о чем наглядно свидетельствует число невыполненных договоров с участием коммунальных предприятий. |
| Supplementary information provided by the mission shows that the projects will be in the areas of disarmament, demobilization and reintegration, public utilities, gender, education, health, HIV/AIDS and the media. | Дополнительная информация, представленная миссией, говорит о том, что указанные проекты будут касаться разоружения, демобилизации и реинтеграции, работы коммунальных служб, гендерных вопросов, образования, здравоохранения, ВИЧ/СПИДа и средств массовой информации. |
| Reconstruction and rehabilitation of the infrastructure and public and private utilities damaged during the events that took place in Yemen in recent years, with accordance of priority to education and health services, roads, electricity supply, water networks and urban streets. | реконструкция и реабилитация объектов инфраструктуры и государственных и частных коммунальных служб, пострадавших во время событий, имевших место в Йемене в последние годы, с уделением приоритетного внимания учебным заведениям и медицинским учреждениям, объектам дорожного хозяйства, сетям электроснабжения и водоснабжения и состоянию городских улиц. |
| Since its establishment, minority employment in the Ministries of Public Services and Agriculture has increased from 2.6 to 6.5 per cent and from 0 to 18 per cent, respectively. | С момента ее создания показатели, отражающие занятость сотрудников из числа меньшинств, в министерстве коммунальных услуг и министерстве сельского хозяйства увеличились с 2,6 до 6,5 процента и с 0 до 18 процентов, соответственно. |
| As a preliminary measure, the decision of the Chief Justice to ensure that all 15 counties have at least 1 public defender by 1 July 2009 is commendable. | Следует приветствовать принятое в качестве первого шага решение Председателя Верховного суда о том, чтобы к 1 июля 2009 года в каждом из 15 графств был по крайней мере один народный защитник. |
| Its functions, on a wider scale and with more efficiency, are exercised by the Public Defender. | Его функции, но в более широком масштабе и с большей эффективностью осуществляет Народный защитник Грузии. |
| The Public Defender could now file an amicus curiae brief with any common court in Georgia. | Теперь Народный защитник может выносить свое консультативное заключение в связи с разбирательством в любом суде Грузии. |
| One example was a conference to be held in Italy, in cooperation with the University of Bologna, on the struggle against poverty, unemployment and social exclusion, and public policies, popular action and social development. | Из их числа следует выделить конференцию, которая будет проведена в Италии в сотрудничестве с Университетом Болоньи, посвященную борьбе против нищеты, безработицы и социальной отчужденности, а также государственной политике, средствам, носящим народный характер, и социальному развитию. |
| According to the new Law, the Public Defender of Georgia is involved within the scope of Public Defender's authority in the system of monitoring of the gender equality (art. 14). | Согласно новому закону Народный защитник Грузии в пределах своих полномочий принимает участие в работе системы мониторинга по вопросам гендерного равенства (статья 14). |
| Perhaps it's time you made the public your eyes and ears. | Возможно, пришло время сделать народ вашими глазами и ушами. |
| This study provides useful insights into the impact of violence on the Afghan people and documents public interest in specific transitional justice strategies. | В этом документе содержатся полезные соображения о воздействии вооруженного конфликта на афганский народ и подтверждается заинтересованность общества в конкретных мерах по организации правосудия переходного периода. |
| The Cuban people, in the exercise of its right to self-determination, set up a truly representative and genuinely autochthonous political system which would guarantee real participation by all the people in the exercise of public power. | При осуществлении своего права на самоопределение кубинский народ создал подлинно представительную и действительно независимую политическую систему, которая гарантирует реальное участие всего народа в осуществлении государственной власти. |
| As last week's bombing of Red Square by extremists demonstrates, many in the public strongly disagree with this decision. | Судя по массовым демонстрациям и недавнему теракту на Красной площади, народ этим явно недоволен. |
| They then tried to force the Ukrainian people to swallow this sham - threatening to ban public gatherings, close our borders to new visa seekers, and silence any word of our protests on television. | Затем они попытались заставить украинский народ "проглотить" этот обман, угрожая запретить общественные собрания, закрыть границы для новых желающих въехать в страну и заглушить все слова протеста на телевидении. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| Development and usage of cryptographic facilities supporting Microsoft Public Key Infrastructure(PKI). | Разработка и использование криптографических средств, поддерживающих Microsoft Public Key Infrastructure(PKI). |
| She is also currently a member of the Advisory Board for public interest organizations Electronic Privacy Information Center and Public Knowledge. | В настоящее время она также является членом консультативного совета по общественным интересам таких организаций, как Electronic Privacy Information Center и Public Knowledge. |
| John Hill School, Boonton Public Schools. | John Hill School (недоступная ссылка), Boonton Public Schools. |
| KQED-FM is the most-listened-to National Public Radio affiliate in the country. | Радиостанция KQED-FM является самым популярным в стране филиалом National Public Radio. |
| If you are unfamiliar with this license, you might want to read 'How To Apply These Terms To Your Program' and the 'GNU General Public License FAQ'. | Если вы никогда не сталкивались с этой лицензией, то ознакомьтесь со статьями 'Нош То Apply These Terms To Your Program' (en) и 'GNU General Public License FAQ' (en). |