| The public records office and then the graveyard, obviously. | В государственный архив, а затем на кладбище, конечно. |
| The external public debt was estimated in November 1995 at 1,276 million dollars and the internal public debt at 6 billion dollars. | В ноябре 1995 года размер внешней задолженности, по оценкам, составлял 1276 млн. долл. США, а внутренний государственный долг - 6 млрд. долл. США. |
| CFS encouraged public and private sectors to support the integration of sustainable biofuel production into agricultural and forestry policies, according to each country's specificities. | КВПБ призывает государственный и частный сектор поддержать интеграцию устойчивого производства биотоплива в меры сельскохозяйственной и лесной политики с учетом специфики отдельных стран. |
| For example, if the end date of a given time frame would fall on a public holiday, the following working day should be used; | Например, если день окончания определенного срока приходится на государственный праздник, должен использоваться следующий рабочий день; |
| (a) "Public authorities" includes all persons coming within the definition of article 2, paragraph 2, of the Convention. | (а) термин «государственный орган» включает всех лиц, подпадающих под определение пункта 2 статьи 2 Конвенции. |
| One hospital was flooded, and the city's public transportation was forced to shut down. | Одна больница была затоплена и городской общественный транспорт не действовал. |
| The federal law on vocational training permits financial support to be granted for specific purposes that are in the public interest. | Федеральный закон о профессиональном образовании дает возможность оказать финансовую поддержку в области специальных услуг, представляющих общественный интерес. |
| A substantial part of the saved transport performance will shift to the non-motorized and public transport so that the total personal kilometres reduces compared to the reference scenario at about 11 %. | Существенная часть сэкономленного транспортного потенциала будет переключена на немоторизованные виды транспорта и общественный транспорт, так что общее количество пассажиро-километров по сравнению с исходным сценарием сократится примерно на 11%. |
| The Protocol provides a definition of ordre public which includes situations in which aliens are unable to finance their stay in the country or intend to work illegally. | В Протоколе дается определение понятия "общественный порядок", которое включает ситуации, когда иностранцы в состоянии финансировать свое пребывание в стране или намерены работать нелегально. |
| The state was going to go for the death penalty, and the public defender convinced Roy to take a plea bargain. | Суд хотел приговорить его к смертной казни но общественный защитник убедил Роя пойти на сделку о признании вины. |
| Relevant information will also be used to generate public awareness and support for humanitarian operations. | Соответствующая информация будет также использоваться для того, чтобы держать общественность в курсе гуманитарных операций и пытаться заручиться ее поддержкой. |
| Concerning the question of providing possibilities for the public from neighbouring countries to participate, Parties usually replied that the public was granted this possibility, without explaining how and if such a possibility was actually being used by the public. | Касаясь вопроса об обеспечении возможностей участия общественности из соседних стран, Стороны обычно отвечали, что такая возможность предоставляется, но не поясняли, каким образом общественность на практике использует ее и использует ли вообще. |
| The Korean public is generally supportive of Ahn. | Корейская общественность в целом поддерживает Виктора Ана. |
| Government and scientists have offered no concrete answers, and officials are racing to calm public fears in an attempt to avoid widespread panic. | Правительство и ученые не могут дать никаких конкретных ответов, а чиновники спешат успокоить общественность в попытке избежать паники. |
| The public at large approved of the handling of the oil crisis, as reflected in the Government's decision to reduce fuel prices after the decline in prices on the world market, in the face of fierce opposition from oil companies. | Широкая общественность в целом позитивно оценила действия по регулированию нефтяного кризиса, приветствовав решение правительства пересмотреть в сторону снижения цены на жидкое топливо с учетом падения цен на мировом рынке, несмотря на яростное противодействие представителей нефтяной отрасли. |
| This would be the last public commission accepted by the artist. | Это был последний публичный заказ, который художник согласился выполнить. |
| Furthermore, regarding the issue of the German-speaking minority, Slovenia clarified that a public tender existed and that it was based on a bilateral agreement between Slovenia and Austria. | Помимо этого, в отношении вопроса о немецкоязычном меньшинстве Словения разъяснила, что существует публичный тендер, который работает на основе двустороннего соглашения между Словенией и Австрией. |
| Public access to the judicial database was also provided to defence counsel in the defence counsel area in April 2004. | В апреле 2004 года публичный доступ к судебной базе данных был также предоставлен адвокатам защиты в отведенном для них месте. |
| Looking Back and Looking Forward: the Work of the UN Committee on Economic, Social and Cultural Rights, organized by the University of Hong Kong, September 2002, Public Lecture Speaker | Семинар на тему «Оглядываясь назад и заглядывая в будущее»: работа Комитета Организации Объединенных Наций по экономическим, социальным и культурным правам, организован Университетом Гонконга, сентябрь 2002 года, публичный лектор |
| In effect, this position would place all actions taken in the so-called "global war on terror" in a public accountability void, in which no international monitoring body would exercise public oversight. | В действительности в результате такой позиции все меры, предпринимаемые в ходе так называемой "глобальной войны с террором", будут неподотчетны общественности, и никакой международный контрольный орган не будет осуществлять публичный надзор30. |
| Pre-trial detention is thus intended to be an exception, though it was recognized that conditional release was still badly received by the public, largely because of the problem of corruption. | Предварительное заключение должно являться исключительной мерой, хотя признавалось, что население все еще негативно воспринимает условное лишение свободы, в частности, в силу существования проблемы коррупции. |
| The Ministry of Health and the Family should assess the population's exposure to lead in highly polluted regions in order to determine if the information provided to the public and to decision makers in the early and mid-1990s has been efficiently used. | Министерству здравоохранения и по делам семьи следует принять меры по оценке воздействия на население свинца в районах с высоким уровнем загрязнения с целью определения эффективности использования информации, представленной общественности и директивным органам в начале и середине 90х годов. |
| It had been believed that public executions would have a deterrent effect. | Практика публичных казней была введена, с тем чтобы эта мера наказания оказывала устрашающее воздействие на население. |
| Phillips pointed out that the public widely assumed that anything produced by local dramatists, actors, musicians, artists and writers was necessarily deficient when compared against the works of European counterparts. | Филипс описывал, что австралийское население в целом считало, что все искусство, созданное местными драматургами, актерами, музыкантами, художниками и писателями было обязательно несовершенным по сравнению с британскими и европейскими аналогами. |
| The humanitarian crisis led some to overlook the measures taken to restrict their fundamental rights and freedoms, and even the activities of the paramilitaries and the links maintained by public officials with these groups. | Влияние гуманитарного кризиса на население выразилось в том, что часть населения стала терпимо относиться к применению мер, ограничивающих его права и основные свободы, а также к деятельности военизированных формирований и к связям государственных должностных лиц с этими группами. |
| In particular, adherence to the principles would help to ensure integrity, transparency and public access. | В частности, соблюдение этих принципов поможет обеспечить надежность, транспарентность и открытый доступ. |
| Trials are public, and defendants have the option to request a seven-member jury. | Судебные процессы носят открытый характер, а подсудимые вправе ходатайствовать о рассмотрении их дел с участием семи присяжных заседателей. |
| In December 1998, it issued its first public report, a general overview of human rights laws and definitions, with only cursory reference to human rights abuses. | В декабре 1998 года он опубликовал свой первый открытый доклад, содержащий общий обзор законов и определений в области прав человека, всего лишь вскользь коснувшись нарушений прав человека. |
| UNCTAD Public Symposium with Civil Society Organizations | Открытый симпозиум ЮНКТАД с участием организаций гражданского общества |
| Criminal proceedings must be public. | Судебные разбирательства по уголовным делам должны носить открытый характер. |
| It was a right which belonged neither to society nor to public authority in any form and it demanded recognition. | Над этим правом не властно ни общество, ни государственная власть какого бы то ни было рода, и его необходимо признать. |
| Provide objective information on impact of PPPs on society, the economic and the quality of public services. | представлять объективную информацию о влиянии ПГЧС на общество, экономику и качество коммунальных услуг; |
| The negotiation option was being pursued, but until peace could be achieved, the Government had no choice but to confront the situation by strengthening the public security forces and engaging the whole society in combating the problem. | Вариант проведения переговоров рассматривается, однако пока не будет достигнут мир, у правительства нет иного выбора, кроме как исходить из создавшегося положения, укрепляя силы государственной безопасности и привлекая все общество к решению этой проблемы. |
| Still, the public was afraid of him, afraid of what he was. | И все же, общество боялось его, боялось того, кем он был. |
| He urged the public to see his reign and his governing system, the Tetrarchy (rule by four emperors), as a renewal of traditional Roman values and, after the anarchic third century, a return to the "Golden Age of Rome". | Он пытался убедить общество рассматривать его царствование и созданную им систему правления, то есть Тетрархию, как восстановление традиционных римских ценностей и, после беспорядков III века, возврат к «Золотому веку Рима». |
| You'd think the public would know they're just doing what monkeys have done. | Публика знает, что они делают то, что сделали обезьяны. |
| A major change is that the public can only vote once in a voting round. | Первое - публика может голосовать только один раз. |
| The singer also stated that she used lower vocals for "Video Games" because she felt that the public did not see her as a serious artist. | Дель Рей также поделилась, что использовала более низкий вокал в «Video Games», так как она чувствовала, что публика не воспримет её, как серьёзного артиста. |
| Manufacturers haven't built this carrier phase technique into their cheap GPS chips because they're not sure what the general public would do with geolocation so accurate that you could pinpoint the wrinkles in the palm of your hand. | Производители не встроили эту особенность фазы несущей частоты в свои GPS микросхемы, потому что они не уверены, что именно широкая публика сделает с геопозиционированием такой точности, позволяющим указать координаты морщины на ладони. |
| The public support, garnered at the height of student movement, was based on a wide appreciation of Suzuki's films and the idea that audiences should be able to see the types of films they wanted to see. | Массовые демонстрации, открытые дискуссии основывались на широком признании фильмов Судзуки и на идее, что публика должна иметь возможность смотреть то, что ей хочется. |
| It is a draft and was released to the public in order to encourage discussion and debate at the wider public and political levels. | Он представляет собой проект, который был предан гласности в порядке поощрения дискуссии и дебатов на более широком публичном и политическом уровне. |
| In order to promote awareness about the different legal issues, including the death penalty, regular education programmes are transmitted to the public through various types of mass media, and court decisions on criminal cases are made public. | Для повышения осведомленности населения о различных правовых вопросах, включая смертную казнь, до сведения населения регулярно доводятся просветительские программы при помощи различных средств массовой информации, а решения судов по уголовным делам предаются гласности. |
| This is an important benchmark as this first annual report will reflect the main activities, findings, recommendations and results obtained so far by the Commission and will be made public. | Выпуск этого доклада является важной вехой, поскольку в первом годовом докладе будут представлены данные об основных видах деятельности, а также выводы, рекомендации и результаты, полученные до настоящего времени Комиссией, которые впервые станут достоянием гласности. |
| In March 1999, the Supreme Court promulgated Regulations regarding the Strict Enforcement of an Open Trial Procedure, whereby it clearly defined the nature of cases to be put on open trial, and highlighted the need to be open to the public throughout the trial. | В марте 1999 года Верховный суд обнародовал Предписания, касающиеся строгого соблюдения процедуры открытого судебного разбирательства, в которых четко определяется характер дел, подлежащих открытому судебному разбирательству, а также подчеркивается необходимость гласности на протяжении всего судебного процесса. |
| In addition to the traditional social marketing campaigns, there is a need for systematic, planned and budgeted social communication and public information programmes that, first and foremost, will increase awareness of these problems, which are hidden in societies that tacitly accept unwanted conduct. | Помимо проведения традиционных пропагандистских кампаний социальной направленности, необходимы системные, плановые и подкрепленные материально меры социальной коммуникации и информирования общественности, которые позволили бы прежде всего сделать достоянием гласности эти проблемы, остающиеся скрытыми в тех обществах, которые молчаливо приемлют нежелательное поведение. |
| Members of the public can thus file claims with the commercial courts over the Internet. | Так, у граждан появилась возможность направления исков в хозяйственные суды посредством интернета. |
| Among other issues, the Economic and Social Survey of Asia and the Pacific 2003 examines the problem of the insufficiency of public resources to expand education and health to satisfy the needs of all citizens and highlights the need to augment their provision from the private sector. | В «Экономическом и социальном обзоре Азиатско-Тихоокеанского региона, 2003 год» рассматриваются такие вопросы, как проблема нехватки государственных ресурсов для расширения сферы образования и здравоохранения в интересах удовлетворения потребностей всех граждан и освещается необходимость увеличения поступающих по их линии ассигнований из частного сектора. |
| The Government has also established a system of liaison officers in the ministries to improve the way in which inquiries concerning human rights are dealt with and to help to make the ministries' knowledge of human rights accessible to the public. | Правительство установило также систему уполномоченных по связям в министерствах с целью улучшения порядка рассмотрения обращений граждан по вопросам прав человека и облегчения доступа общественности к средствам решения вопросов прав человека, находящимся а распоряжении министерств. |
| According to the "Law on the Public Defender", the Ombudsman has the right to receive and consider complaints of citizens on violation of their rights and freedoms at each stage of an inquiry and preliminary investigation. | Согласно Закону о Народном защитнике омбудсмен вправе принимать и рассматривать жалобы граждан в части нарушения прав и свобод человека на всех стадиях дознания и предварительного следствия. |
| Complementary Law 75, of 20 May 1993, gave a new statute to the Public Federal Ministry and attributed the defence of constitutional rights of the citizen to the District Attorney's Office of Citizen's Rights. | Дополнительный Закон 75 от 20 мая 1993 года придал новый статус Федеральной прокуратуре и возложил задачу по защите конституционных прав граждан на районные прокуратуры по гражданским делам. |
| Moreover, the issue of consumer protection and regulation of public services was discussed under a specific agenda item of the Buenos Aires meeting, which in its "Conclusions and Recommendations" devoted a special section to the issue. | Кроме того, вопрос о защите прав потребителей и регулировании сектора коммунальных предприятий обсуждался по отдельному пункту повестки дня Буэнос-Айресского совещания, которое в своих "Выводах и рекомендациях" посвятило этой проблематике целый раздел. |
| There were strong calls for increased cooperation between all actors to address issues in such areas as mining, land ownership, resource management, privatization of public utilities, changing production and consumption behaviour, monitoring corporate activity and reducing corruption. | Выступавшие решительно призвали к расширению сотрудничества между всеми партнерами в целях решения проблем, связанных с горнодобывающей промышленностью, землевладением, освоением природных ресурсов, приватизацией государственных коммунальных служб, изменением моделей производства и потребления, контролем за деятельностью корпораций и борьбой с коррупцией. |
| Utility providers, experts from the public and private sectors and international financial institutions, as well as civil society and academia, will be invited to take part in the discussions. | Для участия в обсуждениях будут приглашены представители коммунальных служб, эксперты из организаций государственного и частного секторов и международных финансовых учреждений, а также представители гражданского общества и научных кругов. |
| (a) The provision of advisory services to Latin American and Caribbean countries and other relevant organizations, upon their request, to devise sustainable policies for natural resources, evaluate public utility and infrastructure services and legislate with a view to promoting productivity gains and equity; | а) оказание консультативных услуг странам Латинской Америки и Карибского бассейна и соответствующим организациям, по их просьбе, в деле разработки устойчивой политики управления природными ресурсами, оценки коммунальных и инфраструктурных услуг и разработки законодательства в целях повышения производительности и обеспечения равенства; |
| Public utility prices remained affected by this. | Это по-прежнему затрагивает цены на услуги государственных коммунальных служб. |
| But this took place against a backdrop of provocation and manipulation, and the convictions were intended to appease public outrage. | Однако это происходило в условиях провокации и манипуляции, а вынесение обвинительного приговора было признано сдержать народный гнев. |
| The Public Defender is independent in exercising his/her functions and is bound only by the Constitution and the law. | Народный защитник является независимым при осуществлении своих функций и подчиняется только Конституции и закону. |
| By law, women were entitled to file complaints with their workplace, the Ministry of Public Security and women's associations, or they could seek legal remedy from the People's Court. | Согласно закону, женщины имеют право подавать жалобы по месту работы, в Министерство общественной безопасности и в женские ассоциации или обращаться за правовой защитой в народный суд. |
| Upon receiving the notification of the Ministry of Public Security, the Supreme People's Court shall, without delay, transmit the letter of request for extradition and the accompanying documents and material to the Higher People's Court concerned for examination. | По получении уведомления от министерства общественной безопасности Верховный народный суд незамедлительно передает письмо с запросом об экстрадиции и сопроводительные документы и материалы соответствующему Высшему народному суду для рассмотрения. |
| Authorities involved in the implementation of resolution 1373 now include the Ministries of National Defence, Public Security, State Security and Finance, as well as the People's Bank, Customs and other relevant legislative and enforcement bodies. | В настоящее время в осуществлении резолюции 1373 участвуют министерство национальной безопасности, министерство общественной безопасности, министерство государственной безопасности и министерство финансов, а также Народный банк, таможенное управление и другие соответствующие законодательные и правоохранительные органы. |
| The public can't think for themselves. | Народ не может думать за себя. |
| A public debate was also taking place in Norway on whether the Sami people were entitled to a share of oil revenues. | Кроме того, в настоящее время в Норвегии проводится общественная дискуссия по вопросу о том, имеет ли право народ саами на определенную долю от нефтяных доходов. |
| At the same time, it is highly commendable that the Government responded promptly to the emerging situation in an effective manner, in accordance with the constitution, and that the people remained calm and maintained public order. | В то же время, правительство заслуживает высших похвал за быстрое и эффективное реагирование на сложившуюся обстановку в соответствии с Конституцией, а народ - за сохранение спокойствия и поддержание общественного порядка. |
| A public association, the Assembly of the People of Kyrgyzstan, has been set up with the aim of asserting and protecting the interests of the national minorities which, together with the Kyrgyz, form the people of Kyrgyzstan. | В Кыргызстане создано общественное объединение Ассамблея народа Кыргызстана, в задачи которой входит реализация и защита интересов национальных меньшинств, образующих вместе с кыргызами народ Кыргызстана. |
| (c) Authority is based on the concept of sovereignty of the people, who are the holders and the source of authority, which they exercise directly through referendums and public elections, and indirectly through legislative and executive bodies and elected local councils; | с) носителем суверенитета является народ, который является источником власти; народ осуществляет свою власть непосредственно на референдумах и выборах, а также через законодательные и исполнительные органы и выборные местные советы; |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. | Вы должны были получить копию GNU General Public License Наряду с этой программой. |
| He directed videos for bands including Fields of the Nephilim, Public Image Limited, and Renegade Soundwave. | Он снимал видеоролики для групп, в том числе «Поля Нефилим», Public Image Limited и Renegade Soundwave. |
| SVNBridge is available free under the Microsoft Public License (Ms-PL). | SVNBridge доступен для бесплатного использования под лицензией Microsoft Public License (Ms-PL). |
| It also makes use of GNU Classpath (copyrighted by the FSF) which is licensed under the GNU General Public License with linking exception. | Он также использует GNU Classpath (авторские права принадлежат FSF), который распространяется под лицензией GNU General Public License with linking exception. |
| In 1991 ZDNet on CompuServe and on the early internet were augmented by the purchase of Public Brand Software, the main shareware disk provider. | В 1991 году, на раннем этапе развития интернета, электронные ресурсы ZDNet через CompuServe были существенно расширены за счёт покупки Public Brand Software, основного поставщика условно-бесплатного программного обеспечения. |