| It is therefore reasonable to expect a public body or a publicly funded body to abide by transparency requirements and operate with clear accountability mechanisms. | Поэтому от государственного органа или от органа, финансируемого за государственный счет, разумно ожидать соблюдения требований в отношении гласности и установления четких механизмов подотчетности. |
| The affirmative-action programme to establish de facto equality between men and women is being continued in private-sector firms and has been extended to the public sector | программа позитивных действий по установлению фактического равенства в обращении между женщинами и мужчинами, которая продолжает проводиться среди предприятий частного сектора и которая была распространена на государственный сектор; |
| The Programme of Action could be applied only by forging a broad multilateral institutional alliance at the national, regional and global levels, in which bilateral and multilateral institutions and the public and private sectors would participate. | Программа действий может быть осуществлена только на основе формирования многостороннего институционального союза на национальном, региональном и международном уровнях, в котором примут участие двусторонние и многосторонние учреждения, а также частный и государственный сектор. |
| However, the Committee notes with concern that the public sector only provides 40 per cent of health services and that 85 per cent of deliveries happen at home in the absence of skilled birth attendants. | Вместе с тем Комитет с обеспокоенностью констатирует, что государственный сектор обеспечивает лишь 40% медицинских услуг и что 85% родов происходит на дому при отсутствии помощи со стороны квалифицированных акушерок. |
| Shiv Jayanti or Shivaji Jayanti is a festival and public holiday of the Indian state of Maharashtra. | Шаблон:Шив Джаянти Шив Джаянти или Шиваджи Джаянти - это фестиваль и государственный праздник индийского штата Махараштра. |
| Interventions that can reduce the burden on households include greater investment in basic infrastructure, such as water, sanitation and public transport. | К числу мер, которые могут облегчить бремя домашних хозяйств, относится рост инвестиций в инфраструктуру основных услуг, таких как водоснабжение, санитария и общественный транспорт. |
| The South African Geographical Names Council and the Department of Arts and Culture convened a public workshop on 12 and 13 April 2012 on the subject of geographical naming. | 12 и 13 апреля 2012 года Совет по географическим названиям Южной Африки и Департамент искусства и культуры провели общественный практикум по вопросу о географических названиях. |
| In its decisions to consider member States bound to their contractual commitment without the benefit of their reservations, the Court refers to this "special character of the Convention as an instrument of European public order". | В своих решениях считать государства-члены связанными их договорными обязательствами без учета их оговорок Суд ссылается на этот «особый характер Конвенции как документа, устанавливающего европейский общественный порядок». |
| What sort of public access has a wall in the middle of it? | Где ты видел общественный проход, поперек которого стоит стена? |
| The mahallya - is the public national institution for mutual assistance and social support - the main system for monitoring adherence to traditions which ensure a decent way of life for children and, primarily, for disabled children. | Главным механизмом контроля за соблюдением традиций, обеспечивающих достойный образ жизни детей и, прежде всего, неполноценных детей, является национальный общественный институт взаимопомощи и социальной поддержки - махалля. |
| Lastly, it is important for Governments, media and the public to be aware that no inspection system can give what is called "a clean bill of health". | Наконец, важно, чтобы правительства, средства массовой информации и общественность понимали, что никакая система проверки не может поставить диагноза "практически здоров". |
| Assessment The Council had achieved significant success in resolving a number of conflicts over the past two years, asserted a participant, yet the public expected the Council to resolve all conflicts, given its open-ended mandate. | Совет добился большого успеха в урегулировании ряда конфликтов за последние два года, заявил один из участников, однако общественность ожидает от Совета урегулирования всех конфликтов, учитывая его бессрочный мандат. |
| The Mechanism was also of the view that, in the execution of its mandate, it was important for it to sensitize international public opinion about its role in particular, and the role of the Security Council sanctions against UNITA in general. | Кроме того, Механизм считал, что при выполнении своего мандата ему необходимо информировать международную общественность конкретно о его роли и в целом о роли санкций Совета Безопасности в отношении УНИТА. |
| Promotion of the Basel Convention among various target audiences (Governments (Parties and non-Parties), civil society, industry, youth, media, general public, etc.) | Распространение информации о Базельской конвенции среди различных целевых аудиторий (правительства (как Стороны, так и государства, не являющиеся Сторонами), гражданское общество, промышленность, молодежь, СМИ, широкая общественность и т.д.) |
| The New York Times ran several editorials and op-eds that condemned the punishment and called on the American public to flood the Singaporean embassy with protests. | В газете Нью-Йорк Таймс появилось немало статей, осуждающих подобное наказание и призывающих американскую общественность опротестовать решение сингапурского суда. |
| An expansive construction of the concept of public policy, the judge opined, would vitiate the NYC's "basic intent of removing obstacles to enforcement". | По мнению судьи, расширительное толкование понятия "публичный порядок" будет противоречить основной цели Нью-Йоркской конвенции, состоящей в устранении препятствий для исполнения арбитражных решений. |
| One company may acquire another to expand and increase market power, at the same time preserving the acquired company and continuing to operate it as a separate entity to utilize its corporate name, goodwill and public image. | Одна компания может приобрести другую для расширения своей деятельности и увеличения своего рыночного влияния, сохранив при этом приобретенную компанию и позволяя ей функционировать в качестве отдельного предприятия, использующего свое фирменное наименование, репутацию и публичный имидж. |
| IAP is particularly interested in assisting young and small academies achieve these goals and, through the communication links and networks created by IAP activities, all academies will be able to raise both their public profile amount citizens and their influence among policy makers. | МАГ проявляет особенный интерес к содействию молодым и малым академиям в достижении этих целей; благодаря коммуникационным каналам и сетям, созданным за счет деятельности МАГ, все академии будут в состоянии повышать свой публичный профиль среди граждан и свое влияние среди директивных работников. |
| A request shall be refused if it may endanger the security, public order or other essential interests of Estonia, or if it is in conflict with the general principles of Estonian law. | В просьбе о выдаче будет отказано, если это может поставить под угрозу безопасность, публичный порядок или другие жизненно важные интересы Эстонии или если это противоречит общим принципам эстонского законодательства. |
| Public online bidding is conducted for choosing the consultant for "Planning and Development" of the Southern Branch site of the National Palace Museum. | Объявлен публичный конкурс, размещенный на веб-сайте, на замещение вакантной должности консультанта проекта «Планирования, освоения и развития» территории для Южного филиала Национального музея «Гугун». |
| New entities had been established to provide decent transportation to persons with disabilities and to the public in general. | Созданы новые организации, чтобы обеспечить инвалидов и все население достойным транспортом. |
| The general public, and in particular Arctic indigenous peoples, are exposed to CNs in addition to a wide array of other contaminants, including already regulated dioxin-like compounds such as PCBs, adding to the overall body burden. | Население в целом и коренные народы Арктики в частности подвергаются воздействию ХН наряду с обширным спектром других загрязняющих веществ, включая уже контролируемые диоксиноподобные соединения, такие как ПХД, и увеличивают общую нагрузку на организм. |
| Although there has been no strong evidence to demonstrate the risk of biotechnology products to the environment or human health, the public in some countries are sceptical of the safety of transgenic crops. | Хотя нет никаких серьезных оснований полагать, что биотехнологическая продукция создает риск для окружающей среды или здоровья людей, население некоторых стран скептически относится к заявлениям о безопасности трансгенных культур. |
| The public needs to be educated about gender-specific marketing tactics employed by the tobacco industry in order to address how gender identity and gendered roles are manipulated by the industry. | Население необходимо информировать о применяемой табачной промышленностью тактике сбыта, ориентированной на конкретные гендерные группы, чтобы разъяснить, как табачная промышленность манипулирует сознанием гендерных групп и ролью, которую выполняют мужчины и женщины; |
| According to the guidelines of the Department of Public Information, an act of self-determination meant that the people of a colony decided their status. | Согласно руководящим принципам Департамента общественной информации акт самоопределения означает, что население колонии решило вопрос о своем статусе. |
| Tender procedure implies closed bids, and a special commission chooses the best one, whilst public auction implies public competition of bidders. | Процедура негласных торгов предполагает подачу закрытых предложений и отбор специальной комиссией самого выгодного из них, в то время как открытый аукцион предполагает открытый конкурс среди участников торгов. |
| It then attempts to contact one of several designated command and control servers; once connected, the server generates a 2048-bit RSA key pair, and sends the public key back to the infected computer. | Затем он пытается связаться с одним из нескольких назначенных командных и управляющих серверов; после подключения сервер генерирует пару 2048 битных ключей RSA и отправляет открытый ключ на заражённый компьютер. |
| UNCTAD Public Symposium with Civil Society Organizations Responding to Global Crises: New Development Paths | Открытый симпозиум ЮНКТАД с участием организаций гражданского общества по теме "Преодоление глобальных кризисов: новые пути развития" |
| In connection with the fiftieth anniversary of UNCTAD, the fifth UNCTAD Public Symposium, organized in cooperation with the United Nations Non-Governmental Liaison Service and other partners, took place in Geneva, Switzerland from 18 to 19 June 2014. | В связи с пятидесятой годовщиной ЮНКТАД 18-19 июня 2014 года в Женеве (Швейцария) состоялся пятый Открытый симпозиум ЮНКТАД, организованный совместно со Службой Организации Объединенных Наций по связям с неправительственными организациями и другими партнерами. |
| These include public access to data inputs and results at the country level, publicly accessible peer-reviewed replicable methods, expert group mechanisms, a consistency check for mortality data, and country consultation prior to publication. | К ним относятся открытый доступ к исходным данным и результатам на уровне стран, применение открытых методов, поддающихся широкому внедрению и прошедших профильную экспертизу, применение механизмов групп экспертов, проверка достоверности данных о смертности и проведение консультаций со странами до публикации информации. |
| The process of defining priorities involved a multi-stakeholder dialogue among public and private entities as well as civil society. | Процесс определения приоритетов предусматривает диалог между заинтересованными сторонами, представляющими государственный и частный сектора, а также гражданское общество. |
| Finally, the portfolio of selected interventions should include building the capacities of a wide range of players from the public, private and civil society sector. | И наконец, пакет предпринимаемых мер должен предусматривать укрепление потенциала широкого круга субъектов, представляющих государство, частный сектор и гражданское общество. |
| Promotion of the implementation of the Basel Convention through increased public awareness. | Мандаты: Распространение информации о Базельской конвенции среди различных целевых аудиторий, гражданское общество, промышленность, молодежь, СМИ, широкая общественность и т.д. |
| It was a transnational and multidimensional phenomenon that spared neither the developed nor the developing countries; it ate away at the public and private sectors and held in its claws both those who promoted corruption and those who allowed it or were accomplices to it. | Г-н Балареко, выступая от имени Группы Рио, говорит, что коррупция не только подрывает общество, демократию и основные институты, но и серьезным образом препятствует мобилизации и использованию ресурсов, а также пагубно влияет на само экономическое и политическое развитие. |
| As the Haitian National Police progressively takes over law-and-order responsibilities, it becomes essential that demobilized members of the Interim Public Security Force and other demobilized members of the Haitian security forces be reintegrated in civil society. | По мере того как на гаитянскую национальную полицию возлагается ответственность за обеспечение правопорядка и выполнение других функций, становится все более важным, чтобы демобилизованные сотрудники Временных сил государственной безопасности и другие демобилизованные сотрудники сил безопасности Гаити были реинтегрированы в гражданское общество. |
| Clearly the british public's view is a hostile one. | Очевидно, что британская публика настроена враждебно. |
| One may say the public salutes your husband's last stage exit. | Можно сказать, публика приветствует последний выход вашего мужа на сцену. |
| As we saw last week, notoriety and scandal affected not only Byron's life... but also the way his poems were received by the public. | Как мы поняли на прошлой неделе, скандальная слава влияла не только на жизнь Байрона, но и на то, как принимала публика его творения. |
| The Courts often require interpreters in order to ensure that accused persons or witnesses can be understood and the general public can understand the proceedings. | Услуги переводчиков часто требуются для того, чтобы суды могли понять показания обвиняемых или свидетелей, а публика - происходящее в зале суда. |
| The public's perception will probably be somewhat betterthan that. | Ожидания общественности будут, пожалуй, выше. Публика, какправило, |
| It was said that the information provided by the respondent should be protected against being made available to the public under the applicable law of the respondent. | Было указано, что информация, предоставляемая ответчиком, должна защищаться от предания гласности согласно применимому закону ответчика. |
| For transparency purposes, it may be advisable to establish procedures for publicizing those terms of the project agreement that may be of public interest. | Для целей транспарентности, возможно, целесообразно определить процедуры в отношении придания гласности тех условий проектного соглашения, которые могут представлять публичный интерес. |
| Documenting and making public violations of economic, social and cultural rights - especially those violations that have a collective impact - can be important tools for prompting a response from the responsible authorities. | Документальное оформление и предание гласности фактов нарушения экономических, социальных и культурных прав, в особенности нарушений, оказывающих коллективное воздействие, могут оказаться важными инструментами получения ответной реакции от соответствующих органов. |
| In conformity with the provisions on confidentiality in the Rules, information concerning the amount to be paid to each individual claimant will not be made public, but will be provided to each respective Government and international organization separately. | В соответствии с содержащимися в Регламенте положениями о конфиденциальности информация о суммах, подлежащих выплате каждому отдельному заявителю, не будет предана гласности, а будет представлена каждому соответствующему правительству и международной организации в отдельном порядке. |
| The Secretariat also noted that not only was this unusual for meetings of this nature, but also that it would be in the interests of the Basel Convention to be transparent and accessible to the media and, through them, to the general public. | Секретариат также отметил, что для совещаний такого рода это - необычная ситуация и что в интересах Базельской конвенции вести свою работу в духе гласности и быть доступной для средств массовой информации, а значит и для широкой общественности. |
| The representative welcomed the fact that an increasing number of citizens were accessing the portal, thus contributing to greater civil society control of public expenses. | Представитель приветствовала рост числа граждан, заходящих на этот портал, что способствует усилению контроля за публичными расходами со стороны гражданского общества. |
| These figures reveal not only the differences between cities in the UNECE countries, but also the concerns about the cost recovery capacity of public transport operators simply due to the prices determined by the individual affordability of citizens. | Эти цифры позволяют выявить не только различия между городами в странах - членах ЕЭК, но и проблемы, обусловленные возможностью возмещения своих расходов операторами общественного транспорта по той простой причине, что эти цены определяются их приемлемостью для отдельных граждан. |
| To commemorate the 50th Anniversary of the Declaration of Human Rights, the Government of the Lao PDR translated some of the major human rights treaties into Lao language and distributed copies of these translations amongst key government officials and to the general public through the public libraries. | В ознаменование пятидесятой годовщины принятия Декларации прав человека правительство ЛНДР организовало перевод основных договоров в области прав человека на лаосский язык и распространило копии переведенных документов среди ключевых правительственных должностных лиц и граждан через сеть общественных библиотек. |
| The Interior Ministry determined that this had occurred during the course of a public protest outside the Liaison Office, and that none of the Macedonian citizens in question had been harmed in any way and no further problems had been reported. | Министерство внутренних дел установило, что данный инцидент произошел в ходе демонстрации протеста, проходившей перед Отделением связи, и что ни одному из упомянутых граждан Македонии не было причинено какого-либо вреда и что о каких-либо других проблемах не сообщалось. |
| The tertiary cycle in evening school caters for people who work during the day; the courses are taught by teachers paid from public funds. | Третий цикл вечерней очной школы рассчитан на работающих граждан, которые днем заняты на производстве, а по вечерам посещают школу. |
| This case raises the more general point that, in the provision of public facilities and services, governments have choices ranging from outright privatization to traditional forms of public provision. | В связи с данным случаем возникает более общий вопрос о том, что в контексте создания объектов общественной инфраструктуры и оказания коммунальных услуг в распоряжении правительства имеются различные варианты: от прямой приватизации до традиционных форм выполнения всех связанных с этим функций государством. |
| The situation is worst where poverty is extensive, gender inequality is pervasive and public services are weak. | Наиболее неблагополучно положение там, где масштабы нищеты значительны, неравенство между мужчинами и женщинами является широко распространенным явлением, а система коммунальных услуг слаба. |
| For example, in the water and sanitation sectors it may be appropriate to create financially viable public utilities that are autonomous of municipal authorities. | К примеру, в водопроводно-канализационном хозяйстве может быть целесообразным создание экономически жизнеспособных коммунальных предприятий, которые были бы независимы от муниципальных властей. |
| Establish mechanisms for supply of safe drinking water, environmental protection, and other public services needed especially in urban areas. | Создание механизмов снабжения безопасной питьевой водой, охраны окружающей среды и предоставления других коммунальных услуг в городах; |
| After the report of the Commission of Enquiry had been adopted at the beginning of the year, Tokelau's public services had also been restructured with a view to improving standards in key sectors and ensuring that each village council was able to operate its own public services. | Кроме того, после утверждения в начале года доклада Комитета коммунальные службы Токелау были перестроены таким образом, чтобы повысить эффективность функционирования основных секторов и дать возможность каждому сельскому совету пользоваться услугами собственных коммунальных служб. |
| As previously reported, the Public Defender is undertaking an investigation into the events of May 2010. | Как сообщалось ранее, Народный защитник проводит расследование событий мая 2010 года. |
| A final decision on the establishment of a Commission of Inquiry will be taken after the Public Defender completes his investigation and presents his report. | Окончательное решение о создании комиссии по расследованию будет принято после того, как Народный защитник завершит расследование и представит свой доклад. |
| The Public Defender makes recommendations to the bodies or relevant state institutions having infringed on human rights for the reinstatement of the violated rights, and every six months, presents a report to the Parliament of Georgia on the human rights situation in Georgia. | Народный защитник выносит рекомендации органам или соответствующим государственным учреждениям, нарушившим права человека, в целях восстановления нарушенных прав, и каждые шесть месяцев представляет доклад парламенту Грузии о положении с правами человека в Грузии. |
| The other actions are brought before the courts and may be submitted to the Constitutional Court only if the judges dismiss them. This does not apply in the case of the public right of action, which the Constitutional Court is forbidden to hear. | Другие средства правовой защиты могут быть задействованы во всех инстанциях судебной власти и использоваться в Конституционном суде только в том случае, если судьи отклоняют их, исключая "народный иск", который входит в компетенцию Конституционного суда. |
| From 1990 to 1993, he was the Member of the People's Deputy of Russia, and worked as a member of the Supreme Council Committee on the media, in relations with public organizations and movements, and the study of public opinion. | С 1990 по 1993 год - народный депутат России, был членом Комитета Верховного Совета по средствам массовой информации, связям с общественными организациями и движениями, изучению общественного мнения. |
| The public wants raw and real, and that's what we give them. | Народ хочет видеть их непричесанными и настоящими, и мы даем ему такую возможность. |
| I want to locate Weller before the public knows I'm looking for him. | Я хочу отследить местонахождение Веллера до того, как народ узнает, что я его ищу. |
| I want public to be fully informed! | Я хочу, чтобы народ был в курсе! |
| A long-term effort and other trust-enhancing activities are necessary to educate politicians, civil servants and the public on the basic principles needed for viable administrative structures in a democratic system. | Для того чтобы приучить политиков, гражданских служащих и народ жить в соответствии с важнейшими принципами, соблюдение которых является непременным условием существования жизнеспособных административных структур в рамках демократической системы, нужны длительные усилия и иные меры укрепления доверия. |
| The Constitution guarantees for all citizens the right to freedom of opinion, as well as freedom of public expression of thought and opinion, through word, image or any other means possible | Запрещаются и наказываются Законом опорочивание и клевета на государство и народ, равно как и призывы к отделению, войне, агрессии, этнической, расовой или религиозной розни, подстрекательство к дискриминации, территориальному сепаратизму, общественному насилию, а также другие действия, посягающие на конституционный режим. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| Bogart complained, "An intelligent script, beautifully directed-something different-and the public turned a cold shoulder on it." | Богарт жаловался: «Умный сценарий, прекрасно срежиссирован... что-то особенное... и такой холодный приём у публики» (An intelligent script, beautifully directed-something different-and the public turned a cold shoulder on it). |
| In order to handle money donations, we set up a non-profit corporation, Software in the Public Interest. | Чтобы мы могли получать денежные пожертвования, мы создали некоммерческую организацию Software in the Public Interest. |
| In April 2009, the ASP.NET MVC source code was released under the Microsoft Public License (MS-PL). | В апреле 2009 года исходный код ASP.NET MVC был опубликован под лицензией Microsoft Public License (MS-PL). |
| Offentlighetsprincipen (The Principle of Public Access) - a freedom of information provision enshrined in the Swedish constitution - made it possible to show that this was false. | Offentlighetsprincipen (The Principle of Public Access-принципы публичного доступа) - положение о свободе предоставления информации, закрепленное в Конституции Швеции, сделало возможным доказать, что это - неправда. |
| Click the Add button and in the Select a Public Store window, choose the new server that you've recently migrated your user mailboxes to and then click OK all the way out of the various windows. | Нажмите кнопку Add (Добавить) и в окне Select a Public Store (Выбор мета хранения) выберите новый сервер, на который вы уже перенесли почтовые ящики пользователей. Нажмите OK во всех окнах. |