| The State Comptroller also fulfills the function of a Public Complaints Commissioner (Ombudsman), receiving complaints from the public against State and public bodies subject to the comptroller's audit. | Государственный контролер выполняет также функцию Уполномоченного по жалобам граждан (Омбудсмена), получая от населения жалобы на государство и государственные органы, подлежащие проверке контролером. |
| Meanwhile, public debt continued to grow. | Тем временем, государственный долг продолжает расти. |
| More adaptation funds should come from the public sector than from the private sector, and innovative financing schemes specific to technologies for adaptation should be developed. | Главным источником средств на цели адаптации должен являться государственный, а не частный сектор, в связи с чем необходимо разработать инновационные схемы финансирования, учитывающие специфику технологий адаптации. |
| [3. "Public", "public concerned", "public authority" and "environmental information" shall have the meanings given to the respective terms in article 2 of the Convention;] 2 | [З. "Общественность", "заинтересованная общественность", "государственный орган" и "экологическая информация" имеют смысл, который придается соответствующим понятиям в статье 2 Конвенции;] |
| In 1994, the State Social Insurance Fund was established to administer the social tax and to provide social services, and was transformed into a non-profit organisation, public joint-stock company State Social Insurance Agency in 1998. | В 1994 году был создан Государственный фонд социального страхования для распоряжения средствами от уплаты социального налога и для оказания социальных услуг, в 1998 году он был преобразован в некоммерческую организацию - государственное акционерное общество "Агентство государственного социального страхования". |
| In Laja there is only one public telephone, i.e. | В Лаха всего один общественный телефон. Т.е. |
| Stéphane Hessel, French diplomat, public figure, writer. | Стефан Эссель - французский дипломат, общественный деятель, публицист. |
| The only exception relates to government employees responsible for the safety of the State and public order and has no connotations of racial discrimination. | Единственное исключение касается сотрудников, которые обеспечивают безопасность государства и общественный порядок, но оно не несет в себе характера какой-либо расовой дискриминации. |
| In Honduras, the Social Pact for Quality Education, launched within the ambit of the Law to Strengthen Public Education and Community Participation, includes strategic initiatives for improving academic performance with time-bound targets. | В Гондурасе в соответствии с Законом об укреплении народного образования и участия общественности введен в действие Общественный пакт в поддержку качественного образования, который предусматривает стратегические инициативы по повышению академической успеваемости в установленные сроки. |
| The history of the World Public Forum dates back to 2002 when civil society representatives from Russia, India and Greece organized the International Program «Dialogue of Civilizations». | Мировой общественный форум «Диалог цивилизаций» ведет свою историю с 2002 года, когда представителями общественных сил трех стран - России, Индии и Греции - была инициирована международная программа «Диалог цивилизаций». |
| Second, the general public in the State in question requires transparency for informed public debate and democratic accountability. | Во-вторых, транспарентности в соответствующем государстве требует широкая общественность, с тем чтобы обеспечить возможность предметных общественных дискуссий и демократической подотчетности. |
| Slovakia responded that the "public concerned" also depended on the specific plan or programme. | Словакия ответила, что понятие "заинтересованная общественность" трактуется также в зависимости от конкретного плана или программы. |
| Within 30 days from the date of the announcement of the application for IPPC permit, the concerned public may comment, in written form. | Заинтересованная общественность может направлять свои замечания в письменном виде в течение 30 дней после даты объявления о поступлении заявки на выдачу разрешения категории IPPC. |
| The Ministry was working to get more accurate figures on the number of such assaults, and to generate more public discussion of the issue of violence against women. | Министерство старается получить более достоверные данные о случаях насилия и побудить общественность к более широкому обсуждению проблемы насилия в отношении женщин. |
| For most environmental decision-making, the public is informed through official boards. NGOs would be glad if the public were addressed directly to get involved actively in procedures. | НПО были бы рады, если бы общественность непосредственно информировалась об этих решениях, с тем чтобы активно участвовать в соответствующих процедурах. |
| In a broad strategic sense, the public and private sectors have shared interest in effective criminal justice systems. | В широком стратегическом смысле и публичный сектор, и частный сектор совместно заинтересованы в наличии эффективных систем уголовного правосудия. |
| you're a public figure now, senator. | Вы теперь публичный человек, сенатор. |
| [keywords: comity; foreign representative-authorization to; public policy] | [ключевые слова: вежливость; иностранный представитель - разрешение; публичный порядок] |
| If your Tor relay provides other services on the same IP address - such as a public webserver - make sure that connections to the webserver are allowed from the local host too. | Если ваш ретранслятор Тог предоставляет другие сервисы с того же IP-адреса, такие, например, как публичный веб сервер. Убедитесь, что подключения к нему разрешены с локального хоста. |
| The NZGB is required to keep a public list of all the official New Zealand geographical names. | Географические названия также могут быть официально утверждены актом парламента Новой Зеландии, а Совет должен вести публичный реестр всех официальных новозеландских географических названий. |
| The increase until 1997 is presumably due to a rise in the willingness to file charges as public awareness increased. | Предполагается, что их рост до 1997 года вызван тем, что население перестало бояться выдвигать обвинения по мере роста уровня своей осведомленности. |
| Unless attention is paid to public risk exposure at local levels, individual countries' efforts risk being focused disproportionately on international outlooks or towards centralized national levels of responsibility. | При отсутствии внимания к риску, которому подвергается население в локальных масштабах, усилия отдельных стран могут быть несоразмерно смещены в сторону международных аспектов или сориентированы на централизованные органы, несущие ответственность на национальном уровне. |
| The generally held view among the public is that no progress has been made in the fight against corruption and that there is widespread impunity. | Население в целом не видит какого-либо прогресса в борьбе с коррупцией и повсеместной безнаказанностью. |
| A major multimedia nationwide campaign, highlighting the issue of domestic violence and outlining the assistance available to the public from the police, social services and non-governmental organizations, was held earlier in the year. | Недавно при поддержке средств массовой информации была проведена крупная общенациональная кампания, в рамках которой особое внимание было уделено проблеме бытового насилия и распространялась информация о том, какую помощь население может получить от полиции, социальных служб и неправительственных организаций. |
| The procurator of the Chechen Republic makes regular use of the mass media to inform the public about work carried out by the law enforcement authorities to ensure that compensatory payments are made in a legal manner and to combat and prohibit abuse in this area. | Кроме того, прокуратура Чеченской Республики через средства массовой информации регулярно информирует население о работе, проделанной правоохранительными органами по обеспечению законности при производстве компенсационных выплат, пресечению и недопущению злоупотреблений в данной сфере. |
| The Skype server has a private key, and distributes that key's public counterpart with every copy of the software. | Сервер Skype хранит закрытый ключ шифрования и распространяет соответствующий ему открытый ключ с каждой копией программного обеспечения. |
| UNESCO and the Commonwealth of Learning organized the World Open Educational Resources Congress, whose declaration urged governments to license openly all educational materials produced with public funds. | ЮНЕСКО и Содружество в целях обучения организовали Всемирный открытый конгресс по образовательным ресурсам, который принял декларацию с настоятельным призывом к правительствам выдавать открытую лицензию на все образовательные материалы, подготовленные за счет государственных средств. |
| (c) public tender for partnership on data processing (including printing of questionnaires, pre-printing of data to questionnaires and distribution of questionnaires to and from the field enumeration). | с) открытый тендер на партнерство по обработке данных (включая распечатку переписных листов, впечатывание данных в переписные листы и их распространение для учета на местах с последующим сбором. |
| (i) Open public trials. | Открытый характер судебного разбирательства. |
| Holders of static private keys should validate the other public key, and should apply a secure key derivation function to the raw Diffie-Hellman shared secret to avoid leaking information about the static private key. | Пользователи статических закрытых ключей вынуждены проверять чужой открытый ключ и использовать функцию формирования ключа на общий секрет чтобы предотвратить утечку информации о статично закрытом ключе. |
| The observatory has extensive public education and research programs. | Общество имело широчайшую просветительскую и исследовательскую программу. |
| The purpose of the financial support is to improve the integration of cultural minority groups into society and to create possibilities for them to use public cultural services and benefits. | Цель такой помощи заключается в содействии интеграции групп культурных меньшинств в общество и создании возможностей для использования связанных с культурой публичных услуг и различных пособий. |
| The Indonesian Society for Disaster Management is undertaking public awareness campaigns and capacity-building at district and provincial levels aimed at developing a disaster management bill. | Индонезийское общество по устранению последствий стихийных бедствий проводит кампании по повышению степени осведомленности и наращиванию потенциала на уровне районов и провинций в целях разработки законопроекта об устранении последствий стихийных бедствий. |
| The Community of Portuguese-Speaking Countries is above all an institutionalized and permanent forum for dialogue and cooperation among the member States, dialogue that involves not only the States and the public bodies, but also the civil societies. | Сообщество португалоговорящих стран является прежде всего законодательно оформленным и постоянным форумом для диалога и сотрудничества между государствами-членами - диалога, который охватывает не только государства и общественные органы, но и гражданское общество. |
| They transcend historical Conservatism's specific and parochial concerns. Moreover, they project hope for revitalizing communal and public institutions as we confront the main challenge of accelerated change: ensuring that the knowledge society protects and preserves the dignity of man. | Более того, они дают надежду на возрождение общинных и общественных институтов, в то время как мы пытаемся противостоять главной угрозе быстрых преобразований, а именно, сделать так, чтобы ориентированное на знание общество защищало достоинство человека. |
| Miyamoto attributed the lackluster sales to public misunderstandings of the console's concept and functionality. | Миямото списывал плохие продажи на то, что публика не понимает концепцию и функциональность консоли. |
| In such proceedings the media and the public may be excluded from the hearing only in the cases specified in the third sentence of paragraph 1. | средств массовой информации и публика могут не допускаться на слушания только в случаях, конкретно указанных в третьем предложении пункта 1. |
| The public's perception will probably be somewhat betterthan that. | Ожидания общественности будут, пожалуй, выше. Публика, какправило, |
| Celebrities with a lot of children seem to have been better received by the public recently. | Публика сейчас тепло встречает знаменитостей, у которых много детей. |
| The public was very enthusiastic about Kantata in its day, but, with the arrival of the "concert-party" genre, it has increasingly fallen from favour. | В то время публика проявляла большой интерес к кантате, но с появлением музыкальных спектаклей этот жанр стал постепенно отходить на второй план. |
| It was said that the information provided by the respondent should be protected against being made available to the public under the applicable law of the respondent. | Было указано, что информация, предоставляемая ответчиком, должна защищаться от предания гласности согласно применимому закону ответчика. |
| This information should be made public and inform the design of policies for the sector and the allocation of budgets. | Эту информацию следует предавать гласности и использовать при разработке стратегий в данном секторе и распределении бюджетных ассигнований; |
| However, in exceptional cases, the Committee may consider, at its discretion, that information, documentation and written statements received are confidential and decide not to make them public. | Однако в исключительных случаях Комитет может по своему усмотрению считать, что информация, документация и письменные заявления, полученные им, являются конфиденциальными, и решать не предавать ее гласности. |
| Periodic progress reports on the implementation of the Compact prepared by the Joint Coordination and Monitoring Board will be made public. ANNEX IV | Периодические доклады о ходе осуществления Соглашения, которые будут готовиться Объединенным советом по координации и контролю, будут предаваться гласности. |
| The Government has sought to highlight women's and men's respective situations by gathering statistics and conducting surveys, as well as by raising the awareness of public policy makers. | Правительство стремилось предать гласности вопросы, касающиеся положения женщин и мужчин, путем подготовки соответствующих статистических данных или проведения обследований и стремилось привлечь внимание различных действующих лиц, занимающихся публичной политикой. |
| The policy seeks to ensure that government leaders and public officials live up to their responsibilities and behave in accordance with the expectations of our citizens - in other words, that they be honourable public servants and not potentates who take public resources for themselves. | Целью этой политики является обеспечение того, чтобы правительственные лидеры и государственные чиновники выполняли свои обязанности и вели себя в соответствии с ожиданиями наших граждан - иными словами, чтобы они были достойными слугами народа, а не властителями, присваивающими общественные средства. |
| Government and civil society entities undertake to educate the public on citizens' rights as enshrined in the Constitution and to make the public aware of the supremacy of their Constitutional rights and women are able to claim these rights. | Правительство и организации гражданского общества обязуются информировать население о закрепленных в Конституции гражданских правах, приоритетности конституционных прав граждан и возможности для женщин добиваться их соблюдения. |
| Pursuant to article 9 of the Constitution, the State must ensure support for socially vulnerable groups, a guaranteed minimum wage and occupational safety and health protection, develop the system of social and health-care services and provide public pensions, welfare benefits and other social safeguards. | Согласно статье 9 Конституции Кыргызской Республики, Кыргызская Республика обеспечивает поддержку социально незащищенных категорий граждан, гарантированный минимальный размер оплаты труда, охрану труда и здоровья, а также развивает систему социальных служб, медицинского обслуживания, устанавливает государственные пенсии, пособия и иные гарантии социальной защиты. |
| According to public opinion, the factors that most contribute to women taking an active role in politics are the following, in order of importance: | Согласно мнению граждан к числу факторов, которые в большей степени способствуют активному участию женщин в политической жизни, в порядке их значимости относятся следующие: |
| The decree also provides for the payment of social and child allowances to Kuwaitis working in the private sector, similar to those provided to nationals employed in the public sector. | Этот декрет также предусматривает выплату социальных пособий и пособий на ребенка для кувейтцев, работающих в частном секторе, подобно тому, как это имеет место в отношении граждан, занятых в государственном секторе. |
| Realistic pricing of public services and resources, perhaps through commercialization or privatization, while ensuring affordable basic services for low-income people, can be an essential element of financing urban infrastructure and public services. | Реалистичное определение цен на коммунальное обслуживание и ресурсы, возможно путем коммерциализации или приватизации, наряду с обеспечением доступных основных услуг для лиц с низким уровнем доходов может быть одним из основных элементов финансирования городской инфраструктуры и коммунальных служб. |
| Regulators of public utilities would have concurrent powers to enforce the new competition law against utilities. | регулирующие деятельность коммунальных предприятий, будут наделены параллельными полномочиями по применению нового закона о конкуренции в этой сфере. |
| Actions: In the context of rapid urbanization, there is a need to better manage cities, particularly in terms of the provision of public services, and housing, basic infrastructure and sanitary and waste management services among the urban poor. | Меры: в контексте стремительной урбанизации необходимо обеспечить более эффективное управление городами, особенно с точки зрения предоставления малоимущим слоям городского населения коммунальных услуг и жилья, базовой инфраструктуры и санитарных услуг и услуг по удалению отходов. |
| Rather than using the oil windfall to pay for long-overdue reforms in health care, education, and utilities - and thus helping to ensure the macroeconomic stability needed to sustain rapid long-term growth - President Vladimir Putin has chosen large spending increases for public wages and pensions. | Вместо того чтобы использовать нефтедоллары на проведение давно необходимых реформ в области здравоохранения, образования и коммунальных услуг и, таким образом, обеспечение макроэкономической стабильности, необходимой для поддержания быстрого долгосрочного роста, президент Владимир Путин предпочел значительное увеличение государственных расходов на выплату зарплат госслужащим и пенсий. |
| An important area is the satisfaction of basic human needs such as food, housing and clothing as well as vital public services (e.g. drinking water, health and education institutions). | Важную область деятельности представляет собой удовлетворение основных человеческих потребностей, таких, как питание, жилище и одежда, а также потребностей в жизненно важных коммунальных услугах (например, в питьевой воде, медицинском обслуживании и образовании). |
| Currently, the Public Defender of Georgia is carrying out an extensive monitoring work to that effect. | В настоящее время Народный защитник Грузии осуществляет активный мониторинг на этот предмет. |
| The Public Defender of Georgia periodically delivers lectures on ethnic minorities, including the issues of religious minorities for the patrol police and district police officers; | Народный защитник Грузии периодически читает лекции по проблемам этнических меньшинств, в том числе по проблемам религиозных меньшинств, для сотрудников патрульной службы и участковых инспекторов; |
| The Public Defender of Rights does not participate in the formation of public policy and has no right to initiate legislation. | Народный защитник не участвует в выработке государственной политики и не наделен правом законодательной инициативы. |
| The Committee expresses concern at how very few women have been elected to the People's Majilis and how few are represented in decision-making positions in Government, on public boards of directors and public commissions and at high levels of the administration. | Комитет выражает свою озабоченность в связи с тем, что очень незначительное число женщин было избрано в Народный меджлис и что очень мало женщин представлено на должностях, связанных с принятием решений в правительстве, советах директоров государственных предприятий и государственных комиссиях и на высоких должностях в руководящих органах. |
| The public security organ shall investigate the case according to law and the People's Procuratorate shall initiate a public prosecution according to law. Moreover, over 30 provinces and municipalities have formulated local laws, regulations and policies on the prevention and containment of domestic violence. | Органы общественной безопасности расследуют данное дело в соответствии с законом, а народный прокурор в соответствии с законом возбуждает дело. Кроме того, более 30 провинций и муниципалитетов разработали местные законы и положения и проводят политику по предотвращению и сокращению насилия в семье. |
| It fails to recognize that neither expanded peacekeeping nor efficiently delivered aid will achieve their desired ends until the Afghan public accepts the Karzai government as fairly representing its interests. | Ее сторонники не могут понять, что ни расширенное присутствие миротворцев, ни эффективная помощь не смогут дать желаемых результатов до тех пор, пока афганский народ не начнет воспринимать правительство Карзаи как правительство, честно и справедливо представляющее его интересы. |
| Kyrgyz people usually hold their national games on public holidays and at feasts. | Кыргызский народ обычно устраивает свои национальные игры во время народных праздников и на пиршествах. |
| The Constitution provides that "The people have the inalienable right to choose their public officials and to dismiss them," and guarantees universal adult suffrage and stipulates secrecy of the ballot (art. 15). | В Конституции предусматривается, что "народ обладает неотъемлемым правом избирать публичных должностных лиц и отстранять их от должности" и гарантируется всеобщее избирательное право для совершеннолетних и предусматривается тайное голосование (статья 15). |
| Indeed, the Haitian people and the Haitian public and private sectors have come together to assist the affected populations, despite the economic and financial difficulties caused by the lengthy crisis that they have just experienced. | В то же время народ Гаити и государственный и частный секторы страны объединили свои усилия с целью оказания помощи пострадавшему населению, несмотря на экономические и финансовые трудности, вызванные длительным кризисом, который мы недавно пережили. |
| A public association, the Assembly of the People of Kyrgyzstan, has been set up with the aim of asserting and protecting the interests of the national minorities which, together with the Kyrgyz, form the people of Kyrgyzstan. | В Кыргызстане создано общественное объединение Ассамблея народа Кыргызстана, в задачи которой входит реализация и защита интересов национальных меньшинств, образующих вместе с кыргызами народ Кыргызстана. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| In the week before he was set to begin, he heard one of his favourite bands, Public Assassin from Springfield, Missouri, were looking for a new drummer. | За неделю до того, как начала занятий, он узнал, что одна из его любимых групп, Public Assassin из Спрингфилда (штат Миссури), ищет нового барабанщика. |
| During that time he was also a vice-president and then president of Software in the Public Interest in 1998 and 1999. | Ян был вице-президентом, а затем президентом Software in the Public Interest в 1998 году и 1999 году. |
| On October 5, 2007, Loral Space & Communications Inc. and the Public Pension Investment Board of Canada received the final regulatory approval necessary to complete the acquisition of Telesat from BCE Inc. for CAD $3.25 billion. | 5 октября 2007 года Loral Space & Communications (англ.)русск. и Public Pension Investment Board of Canada получили окончательные разрешения от регулирующих органов, необходимые для завершения приобретения Telesat Canada у BCE Inc. (англ.)русск. за 3,25 млрд канадских долларов. |
| British group Public Image Ltd (PiL) were also pioneers, described by the NME as "arguably the first post-rock group". | Британская группа Public Image Ltd (PiL) стала пионером жанра, её журнал NME описывал как «возможно, первую построк-группу». |
| Kominsky owned another copy published by the "Ultra-Rightist women of the Burbank, California area who call themselves the American Public Relations Forum, Inc." | Комински располагал ещё одним экземпляром, который был опубликован в 1955 году издательством «Ultra-Rightist women of the Burbank, California area who call themselves the American Public Relations Forum (англ.)русск., Inc.». |