| An act is not an offence if a public official or public servant in the following circumstances: | Никакое деяние не является преступлением, если государственное должностное лицо или государственный служащий при следующих обстоятельствах: |
| But economic growth would remain inaccessible without a strong entrepreneurial private sector buttressed by the rule of law and a stable public sector. | Однако экономического роста не удастся добиться без активного предпринимательского частного сектора, опирающегося на правопорядок и стабильный государственный сектор. |
| The second challenge is to undertake social expenditure that is also fiscally responsible, and here the public sector must assume the appropriate subsidiary role by supporting private initiatives and fostering a healthy competition for the available funds. | Вторая проблема касается ответственной в бюджетном отношении политики социальных расходов, в которой государственный сектор должен играть вспомогательную роль путем укрепления общественных инициатив и содействия здоровой конкуренции за доступ к имеющимся средствам. |
| In 1994, the State Social Insurance Fund was established to administer the social tax and to provide social services, and was transformed into a non-profit organisation, public joint-stock company State Social Insurance Agency in 1998. | В 1994 году был создан Государственный фонд социального страхования для распоряжения средствами от уплаты социального налога и для оказания социальных услуг, в 1998 году он был преобразован в некоммерческую организацию - государственное акционерное общество "Агентство государственного социального страхования". |
| There is a need to invest in building such capacity, for which the development of networks connecting the private and public sectors will be crucial. | Необходимо вкладывать средства в укрепление этого потенциала, что потребует создания партнерских сетей, объединяющих частный и государственный секторы. |
| On the other hand, they have initiated public interest litigation challenging some discriminatory provisions of prevailing laws. | С другой стороны, они инициировали судебное дело, представляющее общественный интерес, оспаривая некоторые дискриминационные положения действующих законов. |
| The incident sparked a public protest by human rights activists in Zagreb. | Этот случай вызвал общественный протест со стороны активистов по правам человека в Загребе. |
| The level of public interest in the Girl Pat affair was enough for Gaumont British to consider making it the subject of a feature film. | Общественный интерес к делу Герл Пат побудил кинокомпанию Gaumont British рассмотреть вопрос о создании фильма на основе происходивших событий. |
| Doctorate in social law, 1982, University of Paris 1, Panthéon-Sorbonne, thesis on the subject of public order in international social law. | Доктор социального права, 1982 год, Парижский университет 1, Пантеон-Сорбонна, диссертация: "Общественный порядок в международном социальном праве" |
| Ministers of religion may not hold public office or engage in any form of political propaganda by citing religious grounds or exploiting people's religious beliefs for such purposes. | В Гондурасе человеку гарантируется свобода вероисповедания без каких-либо ограничений при условии, что это не вступает в противоречие с действующим законодательством и не нарушает общественный порядок. |
| The determination was not subject to public participation and the public was not informed of the determination at that time. | Для вынесения этого решения не требовалось участия общественности, и в то время общественность не была проинформирована об этом решении. |
| Concerning the former, it specifies that the public has a period of 60 days to produce comments and it determines that the public announcement is made through two media bodies of national scope. | В первом случае в ней указывается, что общественность располагает сроком в 60 дней для представления замечаний, и устанавливается, что публичное объявление делается через два общенациональных органа средств массовой информации. |
| The State Directorate for the Protection of Nature and the Environment should have a role in the related decision-making process and the public should be involved earlier. | Государственному управлению по охране природы и окружающей среды следует играть определенную роль в соответствующих процессах принятия решений, а общественность следует привлекать к этому процессу на более раннем этапе. |
| However there have been measures undertaken to promote human rights generally within the community through workshops, consultations and other awareness programs that help the public in general to be well informed on human rights related issues. | Однако принимались меры по просвещению всего общества по вопросам прав человека путем проведения семинаров, консультаций и других просветительских программ, благодаря которым широкая общественность получает большой объем информации по вопросам, касающимся прав человека. |
| It had already been disclosed that the puppet group replaced the torpedo design by a new one in secrecy several times in a bid to convince the public at any cost that the propelling body was "from the north". | Теперь известно, что марионеточная клика несколько раз тайно заменяла торпедный чертеж на новый, пытаясь любой ценой убедить общественность в «северном происхождении» ходовой части. |
| At present, for example, fewer than half of the 15 EU member States have some kind of integrated public emissions register. | Например, в настоящее время лишь менее половины из 15 государств - членов ЕС внедрили в той или иной форме комплексный публичный регистр выбросов. |
| This article does not affect any other ground on which payment by the debtor to the person entitled to payment, to a competent judicial or other authority, or to a public deposit fund discharges the debtor. | Настоящая статья не затрагивает любых иных оснований, по которым платеж должника лицу, имеющему право на платеж, компетентному судебному или иному органу или в публичный депозитный фонд освобождает должника от ответственности. |
| To cure and correct illegality and power abuse harmful to individual or collective rights, constitutional guarantees exist, such as habeas corpus, court injunction, writ of injunction, habeas date, class action and public civil action. | Для исправления ущерба, нанесенного индивидуальным или коллективным правам в результате незаконного деяния или злоупотребления властью, существуют такие конституционные гарантии, как хабеас корпус, судебный запрет, запретительный судебный приказ, хабеас дате, коллективный иск и публичный гражданский иск. |
| This is a public screening. | Это же публичный показ. |
| Although the keys of the pair are mathematically related, if an asymmetric cryptosystem has been designed and implemented securely it is virtually infeasible to derive the private key from knowledge of the public key. | Несмотря на то, что ключи одной пары математически соотносятся, если разработка и реализация асимметрической криптосистемы надежна, то практически невозможно определить частный ключ, зная публичный ключ. |
| Rather, the problem is one of awareness based on balanced, science-based information reaching the general public. | Скорее, проблема заключается в обеспечении такой информированности, в основе которой лежит сбалансированная, научно обоснованная информация, рассчитанная на население в целом. |
| They urge the public to calm down... 40p? | Они призывают население успокоиться... 40 пенсов? |
| According to information supplied by a number of non-governmental organizations, the Roma population, numbering some 3,000 persons, was still subjected to certain forms of discrimination in the education, housing and health sectors and suffered from negative stereotyping on the part of the general public. | В соответствии с информацией, представленной рядом неправительственных организаций население рома, насчитывающее около 3000 человек, по-прежнему подвергается определенным формам дискриминации в области образования, жилья, в секторе здравоохранения и страдает от негативных стереотипов со стороны широкой общественности. |
| State-wide health, hygiene and environmental standards governing pollution and noise disturbance to the public, and environmental requirements for transport facilities, are used as environmental criteria. | В качестве экологических критериев используются как общегосударственные санитарно-гигиенические и экологические нормативы загрязнения окружающей среды, шумового воздействия на население, так и экологические требования к транспортным объектам. |
| The LWV has been actively involved in getting out the vote; promoting communities of inclusion to combat racism; and informing the public about public policy issues. | Лига проводила активную работу с целью привлечь население на избирательные участки; пропагандировала идею формирования общин на основе принципа равенства в целях борьбы с расизмом; и информировала граждан о проблемах в области государственной политики. |
| The providers were not selected through public tender; it was simply the decentralization and rationalization of work of different government institutions. | Для отбора поставщиков услуг не организовывался открытый тендер; речь шла просто о децентрализации и рационализации работы различных государственных ведомств. |
| It is similar to the Internet Movie Database, in that it is open to the public and is searchable. | Он похож на Internet Movie Database тем, что имеет открытый доступ и возможность поиска. |
| Open and ready access to ideas and information was essential to enable the citizens of the world to take part in global society and public access to United Nations information was essential for the development of the international community. | Открытый и свободный доступ к идеям и информации имеет крайне важное значение для обеспечения того, чтобы люди планеты могли участвовать в жизни глобального общества, а доступ общественности к информации Организации Объединенных Наций имеет крайне важное значение для развития международного сообщества. |
| The discussions are public. | Дискуссия носит открытый характер. |
| Persons accused of having committed an offence are entitled to a presumption of innocence until proved guilty at a public trial, with all the guarantees established for their defence, and must be assisted by a lawyer during the police inquiries and judicial proceedings. | Лица, обвиняемые в совершении какого-либо преступления, пользуются презумпцией невиновности до тех пор, пока открытый суд не докажет их вину; причем при осуществлении юридических действий полицейскими и судебными властями за этими лицами сохраняются все гарантии в отношении защиты и помощи адвоката. |
| And all this is a properly public affair. | Так, как нам диктует общество. |
| Finally, the portfolio of selected interventions should include building the capacities of a wide range of players from the public, private and civil society sector. | И наконец, пакет предпринимаемых мер должен предусматривать укрепление потенциала широкого круга субъектов, представляющих государство, частный сектор и гражданское общество. |
| Indeed, to the extent the discussions on the difficulties faced by this segment and the lack of specific public policies developed, government and civil society realized the urgency of expanding and strengthening the Assistance Network for women in situations of violence residing in rural areas. | Так, благодаря дискуссиям по вопросу о трудностях, с которыми сталкиваются эти группы женщин, и об отсутствии предназначенной специально для них государственной политики правительство и гражданское общество осознали насущный характер необходимости расширения и укрепления Сети оказания помощи женщинам в условиях насилия, проживающим в сельских районах. |
| The areas of concern included efforts to bring an effective end to public violence and intimidation and to help to create a climate conducive to negotiations leading towards a peaceful transition to a democratic non-racial and united South Africa. | В число вызывающих озабоченность проблем входила необходимость принятия мер, которые могли бы привести к действенному прекращению общественных беспорядков и запугивания и содействовали бы созданию обстановки, способствующей переговорам, ведущим к мирному преобразованию Южной Африки в демократическое, нерасовое и единое общество. |
| Here again, civil society must have its say and strong global public opinion must be formed and become determined, because what is involved is not the affair of certain States but the future of mankind. | И тут, опять же, должно сказать свое слово гражданское общество и должно сформироваться и определиться твердое мировое общественное мнение, ибо тут уже идет речь не о деле определенных государств, а о судьбе человеческого рода. |
| As a result, the public is turned off. | В результате публика отворачивает свой взор. |
| Now the press and public hang on every bit of news... thoroughly absorbed in the real-life drama. | Отныне пресса и публика ловят каждую крупицу новостей... полностью поглощенные этой драмой из реальной жизни. |
| Ms. Isler (Switzerland) observed that while growing numbers of Governments were beginning to see migrants as important agents for development, benefiting countries of origin, transit and destination alike, migration was still widely seen by the public as a problem. | ЗЗ. Г-жа Ислер (Швейцария) замечает, что, хотя все больше правительств начинают воспринимать мигрантов как важную движущую силу развития, приносящую пользу в равной мере странам происхождения, транзита и назначения, широкая публика по-прежнему считает миграцию явлением негативным. |
| The public always welcomed musicians standing. | Публика всегда стоя приветствовала музыкантов. |
| While the critics generally condemned her interpretations of roles such as Pauline in The Lady of Lyons or Rosalind in As You Like It, the public loved her. | Хотя критики неодобрительно отзывались о трактовке Лэнгтри таких ролей как Паулина в «Леди из Лиона» или Розалинда в «Как вам это понравится», публика любила её. |
| Afghanistan also added a mine action goal to its Millennium Development Goal report, document which was made public in September 2005. | Афганистан также добавил цель противоминной деятельности в свой доклад о целях развития миллениума - документа, который был предан гласности в сентябре 2005 года. |
| The Office of the Prosecutor continued its policy of making its monitoring activities public, subject to confidentiality requirements, when it believes it can contribute to preventing crimes. | Канцелярия Прокурора продолжала проводить политику предания гласности результатов своего мониторинга с учетом требований конфиденциальности, когда она полагает, что опубликование будет содействовать предотвращению преступлений. |
| These recommendations envisage a global campaign aimed at eradicating the use of children under the age of 18 years in armed conflict and the public exposure of such practices by the media, creating international pressure against those who resort to them. | Эти рекомендации предусматривают глобальную кампанию по пресечению использования детей в возрасте до 18 лет в вооруженных конфликтах и предание такой практики гласности средствами массовой информации, оказывая международное давление на тех, кто прибегает к такой практике. |
| The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that standard 24 of the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) recognizes that entities approve and make publicly available multi-year budgets rather than separate annual budgets. | Консультативный комитет в ответ на свой вопрос был проинформирован, что стандарт 24 Международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС) предусматривает, что организации должны утверждать и предавать гласности многолетние, а не отдельные годовые бюджеты. |
| This has to be seen in terms of a substantive reorganization of links with civil society, with emphasis on greater participation by citizens in the management of public affairs and a transfer of power from central to local bodies. | Этот процесс должен включать перестройку взаимоотношений государства с гражданским обществом с уделением особого внимания вопросам расширения участия широких масс в ведении государственных дел и обеспечения гласности политического процесса на всех ступенях административной иерархической лестницы. |
| The financial difficulties faced by the office considerably affect its efforts to fulfil its mandate of protecting citizens against abuses by public authorities. | Финансовые трудности, которые испытывает это управление, существенно затрудняют его усилия по выполнению возложенного на него мандата по защите граждан от злоупотреблений со стороны государственных властей. |
| It had created instruments to guarantee participation by the poorest people in preparing public policies, and to give them access to services. | Оно создало механизмы, гарантирующие участие самых обездоленных граждан в разработке государственной политики и предоставление им доступа к услугам. |
| Article 8, paragraph 7, recognizes freedom of association, while setting limits by providing that it must not be contrary to the public order. | В пункте 7 той же статьи 8 признается право граждан на объединение с тем лишь ограничением, что образованная ассоциация не должна быть направлена против государственного строя. |
| The Listening Centers have been revealed as one of the most important instruments at the disposition of the public to present accusations in cases of torture and to follow up on their examination. | Одним из наиболее важных инструментов, находящихся в распоряжении граждан, стали специальные центры по приему жертв пыток, которые регистрируют их жалобы и следят за проведением расследования. |
| A deputation of three citizens came to the Carysfort to see what the British wanted, and Grey made his demands: he wanted the militia's weapons, any public funds, 300 oxen, and 10,000 sheep. | На борт Carysfort прибыла депутация из трех граждан узнать, что хотят британцы, и Грей выдвинул свои требования: сдать оружие ополчения, все наличные средства, 300 волов и 10000 овец. |
| The first priority in economic reconstruction is the resumption of basic public utilities. | Первоочередной задачей в области экономического восстановления является возобновление работы основных коммунальных служб. |
| Of crucial importance in this respect is the restoration of public utilities: electric power, water, gas, functioning communications, transport and telecommunications. | Важнейшее значение в этой связи имеет восстановление коммунальных служб: энерго-, водо-, газоснабжение, коммуникации, транспорт и телекоммуникации. |
| As UNMIK takes over basic public services, the remaining assistance programmes of international humanitarian agencies are expected to focus on protection and the provision of goods and services to minority populations. | Предполагается, что по мере того как МООНК будет брать на себя ответственность за предоставление основных коммунальных услуг, остальные программы помощи, осуществляемые международными гуманитарными учреждениями, должны будут переориентироваться на обеспечение защиты меньшинств и удовлетворение их потребностей в товарах и услугах. |
| Understanding how it works can provide guidance on how to design more effective policies and organize the provision of public services more efficiently. | Понимание существа этого механизма может помочь найти верный путь в процессе разработки более эффективной политики и организации более эффективно действующей системы коммунальных услуг. |
| This problem was further compounded by delays in reaching an agreement with the Croatian authorities on the identification of funding for the local administration and public services, as requested by the Security Council. | Эту проблему еще более усугубила задержка в деле достижения с хорватскими властями договоренности об изыскании источников финансирования для покрытия расходов местной администрации и коммунальных служб, о чем просил Совет Безопасности. |
| As a preliminary measure, the decision of the Chief Justice to ensure that all 15 counties have at least 1 public defender by 1 July 2009 is commendable. | Следует приветствовать принятое в качестве первого шага решение Председателя Верховного суда о том, чтобы к 1 июля 2009 года в каждом из 15 графств был по крайней мере один народный защитник. |
| On 14 and 15 February, despite criticism from the Kosovo authorities, the international community and the Government of Serbia, the northern Kosovo Serb municipalities conducted their public "referendum" on the question "Do you accept the institutions of the Republic of Kosovo?" | 14 и 15 февраля, несмотря на критику со стороны косовских властей, международного сообщества и правительства Сербии, сербские муниципалитеты северного Косово провели свой народный «референдум» по вопросу «Признаете ли Вы институты власти Республики Косово?». |
| After the reelection of the People's Council in November 2014 continued to work in the public organization "Popular Front of Novorossia" as deputy head of the socio-economic headquarters. | После переизбрания состава Народного совета в ноябре 2014 продолжил работу в общественной организации «Народный фронт Новороссии» в качестве заместителя руководителя социально-экономического штаба. |
| In 1983 he was convicted by the provincial People's Court of Binh Tri Thien province to 10 years of imprisonment for having violated the law by committing crimes of undermining the people's unity and provoking serious public disorder. | В 1983 году провинциальный народный суд провинции Бинх Три-Тхиен приговорил его к десяти годам лишения свободы за нарушение закона, выразившееся в совершении преступлений, связанных с подрывом народного единства и провоцированием серьезных общественных беспорядков. |
| However, the People's Intermediate Court in Kashi did not find enough evidence against Mr. Yimiti regarding the charges for political crimes brought against him and ordered the Public Security Bureau to carry out further investigations. | Однако народный суд промежуточной инстанции в Каши не нашел достаточных доказательств по предъявленным гну Имити обвинениям в политических преступлениях и постановил, чтобы Управление государственной безопасности провело дальнейшее расследование. |
| There appeared to be little hope of achieving stability in the region or realizing the aspirations that the public had demonstrated since the beginning of 2011. | По всей видимости, едва ли приходится надеяться на достижение стабильности в регионе или реализацию чаяний, о которых в начале 2011 года заявил народ. |
| This study provides useful insights into the impact of violence on the Afghan people and documents public interest in specific transitional justice strategies. | В этом документе содержатся полезные соображения о воздействии вооруженного конфликта на афганский народ и подтверждается заинтересованность общества в конкретных мерах по организации правосудия переходного периода. |
| Democracy, as a system through which the people participate directly or indirectly in the conduct of public affairs, has broad appeal across the globe. | Демократия как система, в рамках которой народ прямо или косвенно участвует в управлении государственными делами, пользуется широкой популярностью во всем мире. |
| Also taking part in the anti-Syrian campaign are certain media networks to which a group of Western and Gulf States have given the disgraceful task of distorting and inverting the facts in order to mislead the Syrian people and global public opinion on what is happening in Syria. | В антисирийской кампании участвуют и некоторые медиасети, которым группа государств Запада и Залива дала позорное поручение - искажать и выворачивать факты, чтобы ввести сирийский народ и мировое общественное мнение в заблуждение относительно происходящего в Сирии. |
| Under article 8, the people of Uzbekistan is constituted by its citizens, regardless of their ethnic background. Under article 12, public life in Uzbekistan proceeds on the basis of a plurality of political institutions, ideologies and opinions. | В статье 8 подчеркивается, что народ Узбекистана составляют граждане Республики Узбекистан независимо от их национальности, а в статье 12 говорится, что в Республике Узбекистан общественная жизнь развивается на основе многообразия политических институтов, идеологий и мнений. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| During the period between Union in 1910, and the establishment of the present republic in 1994, the following were the official public holidays: NO. | В период с 1910 по установление республики в 1994 году отмечались следующие праздники: Public holidays (неопр.). |
| She was a long-time resident of the Coachella Valley and is buried in Coachella Valley Public Cemetery. | Она была давней жительницей Долины Coachella и похоронена на кладбище Coachella Valley Public. |
| What the World Needs Now... is the tenth studio album by British rock band Public Image Ltd. | What the World Needs Now... - Десятый студийный альбом британской группы Public Image Ltd. или одиннадцатый, если включать Commercial Zone. |
| Ex: REALNAME {Frank Thomas}NOTE:The special PUBLIC catalog doesn't require a catalog name or password in order to retrieve a file. | Пример: REALNAME {Frank Thomas} ПРИМЕЧАНИЕ: Специальный каталог PUBLIC не требует имени каталог или пароля для получения файла. |
| In 1989 the Public Broadcasting Service television show Frontline broadcast "The Shakespeare Mystery", exposing the interpretation of Oxford-as-Shakespeare to more than 3.5 million viewers in the US alone. | В 1989 году эпизод телевизионного шоу «Frontline» Public Broadcasting Service «Шекспировская мистерия» о теории, что Оксфорд - это Шекспир, посмотрело 3,5 миллиона зрителей только в США. |