| They do, however, also include areas where the public sector can make a difference. | Вместе с тем к их числу относятся также те области, где важную роль может сыграть государственный сектор. |
| The Zanzibar Social Protection Policy (2014) obliges the State Party to set up an index-linked guideline where the public and private sector are obligated to follow the stated minimum wage for all citizens. | Политика в области социальной защиты Занзибара (2014 год) обязывает государство-участник установить индексируемый ориентир, обязав государственный и частный сектора придерживаться установленного минимального уровня заработной платы для всех граждан. |
| The OFDI promotion programme is another area where both the public and the private sector can work together in strengthening India's position as an emerging outward investor, with the Indian SMEs featuring prominently in the process. | Программы поощрения ВПИИ - другая область, в которой как государственный, так и частный сектор могли бы работать бок о бок, усиливая позиции Индии как нового международного инвестора, при этом индийские МСП заняли бы заметное место в этом процессе. |
| The relief urgently needed by the Puerto Rican people could only be ensured by amending Public Law 82-4447, resolving the matter of the military bases in the archipelago and earmarking funds to halt the trafficking in human beings and illegal drugs. | Освобождение, которое безотлагательно необходимо пуэрториканскому народу, может быть обеспечено только путем внесения изменений в Государственный закон 82-4447, решения проблемы военных баз в архипелаге и выделения средств на пресечение торговли людьми и незаконного оборота наркотиков. |
| "(2) Any public official failing to follow an order or a decision already in force, the effect of which is to reinstate a worker or an employee wrongly dismissed, shall be sentenced up to three years of imprisonment." | Любой государственный служащий, не выполнивший распоряжение или решение о восстановлении на работе какого-либо работника или служащего, уволенного на незаконных основаниях, приговаривается к лишению свободы на срок до трех лет . |
| Migration policy was frequently made in a glaring absence of data, often in direct reaction to hostile or even xenophobic public discourse. | Миграционная политика зачастую формируется в условиях кричащего отсутствия данных, во многих случаях в качестве прямой реакции на неприязненный или даже ксенофобский общественный дискурс. |
| A public Internet terminal is available in the lobby (for a charge). | Общественный Интернет-терминал доступен в холле отеля (за отдельную плату). |
| In 1999 the public transport system in Melbourne was disaggregated and privatised. | В 1999 году общественный транспорт в Мельбурне был приватизирован. |
| Starting in 2012, trainee police officers will be given more specific information on domestic violence in the modules 'Crime' and 'Public order and social care'. | Начиная с 2012 года слушатели Полицейской академии будут получать более конкретную информацию по вопросу о насилии в семье в рамках модулей "Преступность" и "Общественный порядок и социальное обеспечение". |
| The Ukrainian State Committee for Television and Radio Broadcasting has set up a public board of experts on the protection of public morality, comprising leading figures from culture, the arts, science and education and media specialists. | При Госкомтелерадио Украины создан Общественный экспертный совет по вопросам защиты общественной морали, в который вошли деятели культуры, искусства, науки, образования, специалисты информационной сферы. |
| It was of the utmost importance also to send the right signal to decision makers and to the public at large. | Кроме того, крайне необходимо надлежащим образом информировать директивные органы и широкую общественность. |
| As the potential for disasters has increased significantly, conditions of vulnerability have become more widely perceived by officials and the public. | Поскольку возможности возникновения бедствий существенно возросли, официальные должностные лица и общественность стали более широко воспринимать условия уязвимости. |
| The United Nations information centres continued to strengthen partnerships with governments and other local actors to galvanize public support for the goals and objectives of the United Nations. | Ооновские информационные центры продолжали укреплять партнерства с правительствами и другими местными кругами, стараясь настраивать общественность на поддержку целей и задач Организации Объединенных Наций. |
| notification of the affected Party as early as possible and no later than when the Party of origin informs its own public about a proposed activity (Article 3.1); the notification shall contain the information provided in Article 3.2 of the Convention; | с) уведомление затрагиваемой Стороны как можно скорее и не позднее, чем Сторона происхождения проинформирует общественность собственной страны о планируемой деятельности (статья 3.1); уведомление должно содержать информацию, предусмотренную в статье 3.2 Конвенции; |
| The pPublic has a the possibility to effectively participate during in the preparation preparation by the public aauthorities of executive regulations and other legally binding rules. | Общественность имеет возможность эффективно участвовать в подготовке государственными органами положений, имеющих непосредственную исполнительную силу, и других юридически обязательных норм. |
| The Court found that the exclusion from the association violated public policy as it was contrary to the principle of reasonableness. | Суд определил, что исключение истца из клуба нарушает публичный порядок, так как противоречит принципу разумности. |
| Furthermore, regarding the issue of the German-speaking minority, Slovenia clarified that a public tender existed and that it was based on a bilateral agreement between Slovenia and Austria. | Помимо этого, в отношении вопроса о немецкоязычном меньшинстве Словения разъяснила, что существует публичный тендер, который работает на основе двустороннего соглашения между Словенией и Австрией. |
| However, once the certificate expires or is revoked, the corresponding public key loses its validity, even if the key pair was not compromised. | Однако по истечении срока действия сертификата или в случае его аннулирования соответствующий публичный ключ становится недействительным, даже если соответствующая пара ключей не была скомпрометирована. |
| The concessionaire and its lenders, insurers and other contracting partners should be free to choose the law applicable to govern their contractual relations, except where such a choice would violate the host country's public policy. | Концессионер и его кредиторы, страховщики и другие договорные партнеры должны иметь возможность свободно выбрать применимое право для регулирования своих договорных отношений, за исключением случаев, когда такой выбор будет нарушать публичный порядок принимающей страны. |
| [Keywords: foreign proceedings; public policy; relief-provisional; relief-upon request] | [Ключевые слова: иностранное производство; публичный порядок; судебная помощь - предварительная; судебная помощь - оказываемая по ходатайству] |
| The Eritrean public has yet to be formally informed by its own Government that Eritrea has accepted the OAU Framework Agreement. | Население Эритреи должно быть официально проинформировано его собственным правительством о том, что Эритрея согласилась с Рамочным соглашением ОАЕ. |
| These challenges are exacerbated by the fact that indigenous populations traditionally live in rural and remote areas that often lack public infrastructure, including health facilities. | Эти проблемы усугубляются тем обстоятельством, что коренное население традиционно проживает в сельских и удаленных районах, в которых зачастую отсутствуют объекты государственной инфраструктуры, включая медицинские учреждения. |
| CGPU runs weekly radio slots on three radio stations where it informs the public about protection of the rights of women and girls. | Представители ОЗДЖ еженедельно выступают по радио на трех радиостанциях, где информируют население о защите прав женщин и девочек. |
| In South Sudan, which is rising from a prolonged conflict with its institutions and public infrastructures to be rebuilt, inter-communal crisis prevails, affecting a population of 8.2 million with an illiteracy rate of 85 per cent. | В Южном Судане, восстанавливающемся после продолжительного конфликта и старающемся решить задачу воссоздания своих институтов и государственных инфраструктур, доминируют межобщинные кризисы, затрагивая население численностью 8,2 млн. человек, 85 процентов которых неграмотны. |
| Risk detection by health workers in 2008 was at 64.67%, while those detected by the public (cadres, community figures, etc) was 21.25%. | В 2008 году работники здравоохранения выявили 64,67 процента случаев беременности с повышенным риском, а население (персонал, представители общины и т. д.) - 21,25 процента. |
| The Parties are called upon to ensure that all members of the public have access to the transboundary EIA procedure. | Стороны призываются обеспечивать открытый доступ всех членов общественности к процессу участия в трансграничной ОВОС. |
| As a result, the first public competition for admission had been withdrawn and a revised one incorporating the requested conditions announced publicly. | В результате этого первый открытый конкурс для поступления в колледж был отменен и были объявлены пересмотренные требования о приеме, соответствующие указанным положениям. |
| The outcome is the public key of the user X whose certificate is the right operand, | Результатом операции является открытый ключ пользователя Х, сертификат которого использовался в качестве правого компонента; |
| Ms. Dunbar, any statement you make will be part of the public record as part of the DOJ report. | Мисс Данбар, любое ваше заявление войдет и в открытый отчет и в отчет для генпрокуратуры. |
| All of the authorities that responded to the questionnaire hold land-title registration information in electronic form and they all make some or all of this information open to public inspection. | Все органы, которые ответили на вопросник, хранят информацию о земельных титулах в электронной форме, полностью или частично обеспечивая к ней открытый доступ. |
| Our responsibility is to protect the American public As a whole. | Мы ответственны за то, чтобы оградить всё американское общество целиком. |
| In awareness of this role, an expert group meeting on CSR and public policy was held at UNIDO in November 2007, gathering experts from governments, academia, civil society and the business community. | Принимая во внимание эту роль, в ноябре 2007 года ЮНИДО провела совещание группы экспертов по КСО и государственной политике, в работе которого приняли участие эксперты, представляющие правительства, научные круги, гражданское общество и деловое сообщество. |
| In countries with appropriate public policies, the presence of girls in the educational system is increasing and results in benefits to society, but the majority of illiterate adults in the world are women and most children without schooling are girls. | В странах, проводящих адекватную государственную политику, число девочек в системе образования растет, что оказывает благоприятное воздействие на общество, однако в мире женщины составляют большинство неграмотных среди взрослого населения, а девочки - большинство детей, не посещающих школы. |
| An integrated society is based on the twin principles of equal treatment in the provision of public services and benefits to those facing the same circumstances and differentiated provision to allow for different circumstances. | Интегрированное общество основывается на двояком принципе равного подхода при оказании социальных услуг и предоставлении пособий людям, находящимся в одинаковых обстоятельствах, и дифференцированного подхода к людям, находящимся в разных обстоятельствах. |
| The Mission facilitated conflict resolution, peacebuilding and national reconciliation by engaging civil society in participatory processes, which included dialogue, consultations and public forums. | Миссия содействовала урегулированию конфликтов, миростроительству и национальному примирению, привлекая гражданское общество к различным процессам, проходящим с участием широкого круга сторон, включая диалог, консультации и общественные форумы. |
| NCRFW had a library and a website where information could be easily accessed by the general public. | НКРФЖ имеет в своем распоряжении библиотеку и веб-сайт, где широкая публика может легко получить доступ к информации. |
| I could embody all the expressions that the public expects from an Idol at the height of fame. | Я мог олицетворять... Все выражения, которые публика... Ожидает от Идола на пике славы. |
| the public learned with horror that the bill was really a financial coup d'etat by Wall Street. | После принятия этого закона публика с ужасом узнала, что он был фактически финансовым государственным переворотом, организованным Уолл Стрит. |
| the fact of the matter is, it's absolutely crucial... that we are seen by the public to be acting as not aggressors. | По сути дела, и это - абсолютно ключевой момент, чтобы публика видела, что мы действуем как миротворцы, - ...а не как зачинщики конфликта. |
| And the public will accept it. | И публика примет это. |
| In order to promote awareness about the different legal issues, including the death penalty, regular education programmes are transmitted to the public through various types of mass media, and court decisions on criminal cases are made public. | Для повышения осведомленности населения о различных правовых вопросах, включая смертную казнь, до сведения населения регулярно доводятся просветительские программы при помощи различных средств массовой информации, а решения судов по уголовным делам предаются гласности. |
| All international human rights conventions in effect for Liechtenstein, the national reports submitted, and the recommendations of the United Nations human rights treaty bodies and other monitoring bodies are made available to the public and accessible on the Liechtenstein web portal. | Все международные конвенции по правам человека, действующие в Лихтенштейне, представляемые национальные доклады и рекомендации договорных органов Организации Объединенных Наций и других контрольных органов предаются гласности и размещаются на веб-сайте Лихтенштейна. |
| Nevertheless, since the allegations contained in the letter of 6 February remained before the Commission on Human Rights and on public record, the Canadian Government requested the Special Rapporteur to bring the following reply to the Commission's attention at the earliest opportunity. | Тем не менее, поскольку Комиссия по правам человека продолжает рассматривать утверждения, изложенные в письме от 6 февраля, а сами эти утверждения стали предметом гласности, правительство Канады просит Специального докладчика как можно быстрее довести до сведения Комиссии ответ, который приводится ниже. |
| The permit that has been issued must be presented to the persons in charge of the structure concerned and the amounts collected are made public. | Предоставленное разрешение должно быть вручено ответственным представителям соответствующей структуры, и собранные суммы должны предаваться гласности. |
| In response, it was said that information made available to the public would be published on the website of the repository, and that by implication the term "the public" must include both "third persons" and "non-disputing parties". | В ответ было отмечено, что предаваемая гласности информация будет публиковаться на веб-сайте хранилища и что по своему смыслу термин "предание гласности" должен включать как "третьих лиц", так и "не являющихся сторонами спора Сторон международного договора". |
| When there is poor network development and low teledensity, the objective is to ensure every citizen has reasonable public access at affordable rates. | При слабом развитии и низкой плотности телекоммуникационных сетей цель заключается в обеспечении для всех граждан доступа по приемлемым расценкам. |
| The Constitution also states the basic principle according to which human rights and freedoms can only be restricted by law with a view to securing the protection of freedom and rights of other people and public order, morality and health (art. 16). | В Конституции также предусматривается основополагающий принцип, согласно которому права и свободы человека могут быть ограничены только по закону во имя гарантирования прав и свобод других граждан и в интересах охраны общественного порядка, нравственности и здоровья (статья 16). |
| This aid came from all sectors of Greek society: from the state, from the Church, from various organizations, and from the public. | Эта помощь шла от всех слоёв греческого общества: от государства, церкви, от разных организаций, и от рядовых граждан. |
| Its mission is to strengthen citizen action and civil society throughout the world. CIVICUS works with its network of members and partners to mobilize citizens to improve their communities and act collectively in the public interest. | Союз ставит перед собой задачу усиления гражданского действия и гражданского общества во всем мире. СИВИКУС взаимодействует со своей сетью членов и партнеров для мобилизации граждан на обустройство своих общин и на коллективные действия в интересах общества. |
| Ensuring organizational and operational coordination with the security bodies in carrying out their functions with respect to international police cooperation, public security, information and investigation, criminal investigation department, infrastructure and equipment. | обеспечение систематизированной и оперативной координации деятельности органов безопасности по выполнению их функций в области международного сотрудничества полицейских органов, обеспечения безопасности граждан, сбора информации и проведения расследований, а также в отношении судебной полиции, инфраструктуры и материальных средств. |
| However, living conditions in urban communities are still characterized by overcrowding and a general lack of public services. | Однако условия жизни в городских общинах по-прежнему отличаются перенаселенностью и почти повсеместным отсутствием коммунальных услуг. |
| Emergency repair work towards restoring public services was completed within two weeks, but the major damage remained to be repaired. | Чрезвычайные ремонтные работы по восстановлению коммунальных услуг были завершены в течение двух недель, однако основной ущерб еще предстоит устранить. |
| Revenue collection remains a challenge for the Kosovo Energy Corporation and other public utilities; further efforts are necessary to achieve progress. | Задача взимания платежей по-прежнему остается проблемной для Косовской энергетической компании, равно как и для других коммунальных служб; необходимы дальнейшие усилия по достижению прогресса. |
| In order to fund essential public services and investments, it was important to enhance public revenues and use national resources effectively. | Для финансирования основных коммунальных услуг и инвестиций весьма важно увеличить государственные доходы и эффективно использовать национальные ресурсы. |
| Improving the revenue productivity of taxes appears to have been an overriding objective of reforms, with a view to reducing existing budgetary deficits and financing the expansion and improvement of selected public services for which demand was growing. | Увеличение налоговых доходов, по-видимому, является главной задачей таких реформ, направленных на сокращение существующих бюджетных дефицитов и покрытие затрат в связи с расширением и повышением эффективности отдельных коммунальных услуг, пользующихся все большим спросом. |
| The Public Defender is independent in exercising his/her functions and is bound only by the Constitution and the law. | Народный защитник является независимым при осуществлении своих функций и подчиняется только Конституции и закону. |
| From all those contacts it had become apparent that, particularly during the current period of transition, the Public Defender should be completely independent of the executive and judicial powers. | Как показали все эти контакты, народный защитник, особенно на нынешнем переходном этапе, должен быть полностью независим от исполнительной и судебной властей. |
| The General People's Committee for Public Security (Ministry of the Interior) has taken the necessary steps for putting into force the consolidated list, with full coordination among the competent bodies. | Генеральный народный комитет общественной безопасности (министерство внутренних дел) предпринял необходимые шаги для ввода в действие сводного списка в условиях полномасштабной координации между компетентными органами. |
| The Public Defender studied the case and was convinced that the complaint was well-founded. | Народный защитник изучил дело и убедился в обоснованности жалобы, в связи с чем обратился в прокуратуру Грузии с рекомендацией расследовать факт применения к Д. пыток. |
| Finally, the Public Defender's Office was raising awareness of human rights throughout the country and, in particular, had started an information campaign on racial discrimination. | Кроме того, следует отметить, что Народный защитник осуществляет свою деятельность по привлечению общественного мнения к проблематике прав человека во всей стране и начал, в частности, информационную капанию о расовой дискриминации. |
| I'm not going to reassure the public about the state of our industry, Jim. | Я не хочу обнадеживать народ касательно состояния нашей индустрии, Джим. |
| When emotions can be aroused by methods that bypass consciousness, the public is left largely defenseless. | Если можно возбуждать эмоции методами, идущими в обход сознания, народ становится во многом беззащитным. |
| I call upon the Sudanese people to lead a public campaign for the support of their people in Darfur. | И призываю суданский народ провести общественную кампанию в поддержку своего народа в Дарфуре. |
| The public opinion never get their Precise conclusion by Analyzing opinions from every side. | Народ попросили сформировать мнение, исходя не из враждебных дебатов и не из анализа очевидностей, а на основе того, что чиновники специально стянули из секретных архивов. |
| I studied the public's reactions, and the most common remark is they don't think we'll last. | Чаще всего народ пишет, что мы долго не протянем. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| Content is available under GNU Public License. | Содержимое доступно в соответствии с GNU Public License. |
| He then worked for a while in Brussels as a public affairs consultant for the company European Public Policy Advisors (EPPA). | Затем работал в Брюсселе как консультант компании European Public Policy Advisors (EPPA). |
| Stephenson licensed the software under the NetHack General Public License, allowing other developers to release their own versions. | Стивенсон выпустил игру под лицензией "the NetHack General Public License", которая позволяет другим разработчикам выпускать свои варианты программы. |
| July 17, 2007 - JSC "Alliance Bank" held its IPO (Initial Public Offering) on LSE (London Stock Exchange). | 17 июля 2007 года - АО «Альянс Банк» вышел на IPO (Initial Public Offering) на Лондонской фондовой бирже, LSE. |
| It is distributed as free software under the GNU General Public License. b2evolution originally started as a multi-user multi-blog engine when François Planque forked b2evolution from version 0.6.1 of b2/cafelog in 2003. | Распространяется по лицензии GNU General Public License и совершенно бесплатна для использования. b2evolution является последователем популярного в своё время b2\cafelog и разрабатывается François Planque с 2003 года, как продолжение версии 0.6.1. |