| The public sector meets these provisions adequately. | Государственный сектор надлежащим образом соблюдает эти положения. |
| The public sector can - and should - do much more. | Государственный сектор может - и должен - делать гораздо больше. |
| Under article 7 of the Convention, States parties must adopt all appropriate measures to ensure equal participation of women in the formulation and implementation of government policy, as well as guarantee the right to hold public office. | В соответствии со статьей 7 указанной конвенции государства-участники принимают все соответствующие меры для обеспечения равного участия женщин в формировании и осуществлении политики правительства, а также должны гарантировать право занимать государственный пост. |
| The public sector, including international organizations, should play a catalytic role in that regard, including by assisting in the establishment of an appropriate investment framework. | Государственный сектор, в том числе международные организации, должен играть роль катализатора в этом процессе, в том числе оказывая помощь в создании соответствующей основы для инвестиций. |
| At the beginning of 2003, the total housing stock in Azerbaijan was 99.2 million square metres, of which 16.9 million m2 are part of State, public and cooperative housing stock, and 82.3 million m2 are privately owned. | На начало 2003 года в Азербайджанской Республике общий жилищный фонд составил 99,2 млн. м2, из них государственный, общественный и жилищно-кооперативный фонд - 16,9 млн. |
| Kazakhstan has a unique public institution, the People's Assembly Kazakhstan, which comprises the national-culture associations of all the racial groups living in Kazakh territory. | Существует уникальный общественный институт - Ассамблея народа Казахстана, объединяющая национально-культурные объединения всех этносов, проживающих на территории Республики Казахстан. |
| Public buses now service over 35 routes covering most locations of Doha with minimal fares making public transport in Qatar a thrifty solution to the problems of rush hours and parking difficulties. | Общественные автобусы обслуживают более 35 маршрутов, охватывающих большинство районов Дохи и работающие по минимальным тарифам, что делает общественный транспорт в Катаре экономичным решение проблем пробок и поиска парковочных мест в часы пик. |
| Free public transportation for the elderly | Бесплатный общественный транспорт для пожилых людей |
| The rule you give us says that if you stand for public office or become a public figure, you cannot protect yourself or indeed your mother against a parody of your committing incest with her in an outhouse. | Но, если так судить, то как общественный деятель, - Вы не сможете защитить себя от пародий о совершении инцеста. |
| It states that the Public Broadcaster must reflect in its programs representatives of all minorities and social groups living in Georgia and their real life. | В нем констатируется, что Общественный вещатель должен отражать характеры и реальную жизнь представителей всех меньшинств. |
| Secondly, civil society should be consulted early and the public must be kept informed. | Во-вторых, целесообразно заблаговременно провести консультации с гражданским обществом и регулярно информировать общественность. |
| We were told before the visit that the British public would be at best indifferent and at worst hostile. | Перед визитом нам говорили, что в лучшем случае британская общественность будет равнодушной, а в худшем - враждебной. |
| They are frequently involved in mediation and are able to mobilize international as well as national public opinion when the rights of minorities are neglected or violated. | Они нередко занимаются посредничеством и способны мобилизовывать международную, равно как и национальную, общественность в случае игнорирования или нарушения прав меньшинств. |
| Another of the judicial procedures preventing the proper practice of journalism is the ban on information issued by the courts in cases of public disturbance. | К числу судебных процедур, затрудняющих профессиональную деятельность журналистов, относится также вынесение судебных решений, запрещающих информировать общественность о случаях массовых беспорядков. |
| The Committee reiterates its concern about the low level of awareness of the Convention amongst the general public, including children, and professionals working with children. | Комитет вновь выражает озабоченность тем, что общественность, включая детей, а также специалисты, работающие с детьми, слабо ознакомлены с Конвенцией. |
| These documents are public and are available on the web site of the Council of the European Union (). | Эти документы носят публичный характер и наличествуют на веб-сайте Совета ЕС (). |
| Channels for the submission of letters and their responses via the DOE, DNA and Board extranets and the CDM public website have been established in an effort to increase transparency of the decision-making process and to enable knowledge-sharing among stakeholders on policy-related matters. | В качестве каналов для представления писем и ответов на них было создано экстранеты НОО, ННО и Совета, а также публичный веб-сайт МЧР с целью повысить транспарентность процесса принятия решений и создать возможности для обмена знаниями между заинтересованными кругами по вопросам, касающимся политики. |
| The topic of confidentiality raises the issue of whether the registry system should be organized to facilitate public searching against the name of the secured creditor as well as the grantor. | В связи с темой конфиденциальности возникает вопрос о том, следует ли организовать систему регистрации таким образом, чтобы она облегчала публичный поиск информации по наименованию обеспеченного кредитора, а также по наименованию лица, предоставляющего право. |
| Recognizing the need to provide an enabling environment that both encourages private investment in infrastructure and takes into account the public interest concerns of the country, | признавая необходимость создания благоприятной среды, которая способствовала бы частным инвестициям в инфраструктуру и учитывала задачи страны, представляющие публичный интерес, |
| The concessionaire and its lenders, insurers and other contracting partners should be free to choose the law applicable to govern their contractual relations, except where such a choice would violate the host country's public policy. | Концессионер и его кредиторы, страховщики и другие договорные партнеры должны иметь возможность свободно выбрать применимое право для регулирования своих договорных отношений, за исключением случаев, когда такой выбор будет нарушать публичный порядок принимающей страны. |
| The Bermudian public and visitors to the island had become increasingly concerned over the impact of traffic congestion on their quality of life. | Бермудское население и туристы, приезжающие на острова, стали выражать все более серьезную обеспокоенность последствиями плотного дорожного движения для качества их жизни. |
| (c) To step up campaigns for the general public at the local level on the risks of irregular migration. | с) активизировать кампании на местном уровне, ориентированные на население в целом, в отношении рисков неупорядоченной миграции. |
| If manufacturers were to optimize the vehicle so as to pass only a few highly-defined tests, the public would not receive the full safety benefits provided by current ESC systems. | Если бы заводам-изготовителям необходимо было разработать оптимальную конструкцию транспортного средства лишь для того, чтобы пройти только небольшое число точно определенных испытаний, то в этом случае население не получило бы всех тех преимуществ в плане безопасности, которые обеспечиваются нынешними системами ЭКУ. |
| During his rule, he had churches and public buildings erected, towns established, and the native population subjugated and distributed among the colonists in encomiendas. | В это время основывались церкви и строились общественные здания, основывались города, местное население порабощалось и распределялось среди колонистов. |
| Public communications and perceptions of key actors about the nature and impact of sanctions are by themselves likely to shape the impact of the measures concerning the operating environment of humanitarian agencies and the overall humanitarian situation. | Как представляется, уже по одному тому, как информируется население о характере и последствиях санкций и как относятся к ним основные стороны, можно судить о том, какое влияние оказывают эти меры на условия, в которых работают гуманитарные учреждения, и на гуманитарную ситуацию в целом. |
| The Parties are called upon to ensure that all members of the public have access to the transboundary EIA procedure. | Стороны призываются обеспечивать открытый доступ всех членов общественности к процессу участия в трансграничной ОВОС. |
| Did she post you public or PM you? | Она это поместила как открытый пост или направила тебе личное сообщение? |
| Communications that were in the public domain, for example, would be of great interest to that audience. | Для этой аудитории представляли ли бы большой интерес, например, сообщения, имеющие открытый характер. |
| Ms. Begum expressed appreciation of the legislative and policy initiatives undertaken against domestic violence and asked whether any monitoring mechanism was in place that was open to public scrutiny. | Г-жа Бегум выражает удовлетворение по поводу законодательных и политических инициатив, предпринимаемых в борьбе с бытовым насилием, и спрашивает, существует ли какой-либо механизм контроля, открытый для проверки общественностью. |
| UNCTAD's third Public Symposium, organized in cooperation with the United Nations Non-Governmental Liaison Service and other partners, was held in Geneva from 22 to 24 June 2011. | Третий открытый симпозиум ЮНКТАД, организованный в сотрудничестве со Службой Организации Объединенных Наций по связям с неправительственными организациями и другими партнерами, состоялся в Женеве 22-24 июня 2011 года. |
| To this end, it also carries out programmes aimed at educating and raising awareness among the general public and nationals of third countries about the importance of integration into Slovenian society. | С этой целью оно осуществляет также образовательные и просветительские программы для своего населения и граждан третьих стран, посвященные важности интеграции в словенское общество. |
| Many politicians make it a point on this day to appear at a public event to praise the nation's heritage, laws, history, society, and people. | Многие политики поднимают свой рейтинг в этот день, выступая на публичных мероприятиях, восхваляя наследие, законы, историю, общество и людей своей страны. |
| Nicole's own sister regrets that the public never got to know the real Nicole. | Сестра Николь сожалеет, что общество не знает, какой была настоящая Николь. |
| Last year, Member States and a wide range of participants from civil society exchanged views on the theme "Practical ways and tools to raise public awareness through education and its role in strengthening the NPT". | В прошлом году представители государств-членов и широкий круг участников, представлявших гражданское общество, обменялись мнениями по теме «Практические пути и средства повышения осведомленности общественности через просвещение и его роль в укреплении ДНЯО». |
| The public understands that without equality of rights for men and women, in other words the democratization of gender relations, including in religion, society cannot be democratic. | Общество понимает, что без равенства прав мужчин и женщин, т.е. демократизации гендерных отношений, в том числе в религиозной сфере, оно не может стать демократическим. |
| In a way, the public has always misunderstood her. | "В действительности, публика ее никогда не понимала". |
| And when it comes out, the public will be outraged. | А когда это выйдет наружу, публика придет в ярость. |
| The public may be excluded from hearings because of national security concerns when hearings involve state defence secrets in a democratic society. | Публика может не допускаться на разбирательство в интересах защиты национальной безопасности, когда в ходе слушаний затрагиваются государственные секреты, касающиеся обороны, в демократическом обществе. |
| The Authority now makes use of a print-on-demand service while simultaneously making printed publications available to individuals and the general public for purchase through a digital storefront on. | Орган теперь пользуется услугой печати на заказ, в то время как частные лица и широкая публика имеют возможность приобрести его печатные издания через электронный магазин. |
| So we need a bigger stage to put women's suffrage before the public. | Нам нужна сцена побольше, чтобы публика узнала о движении суфражисток. |
| Information is normally made public subject to any rules relating to confidentiality. | Информация, как правило, придается гласности при условии соблюдения определенных правил, касающихся конфиденциальности. |
| He strongly objected to bringing recordings into the public domain without prior approval by the Committee. | Он решительно возражает против предания записей гласности без предварительного одобрения со стороны Комитета. |
| In the meantime, contacts have been intensified with the media, public organizations and citizens with a view to enhancing public control and attaining greater transparency, openness and publicity in the work of the police and other bodies of the Ministry of Internal Affairs. | Одновременно были усилены контакты со средствами массовой информации, общественными организациями и гражданами в целях укрепления общественного контроля и повышения прозрачности, открытости и гласности в работе полиции и других органов министерства внутренних дел. |
| Lastly, the working group had been undecided as to whether the guidelines themselves should remain an internal Committee document or should be made public. | И наконец, рабочая группа не определилась в вопросе о том, должны ли сами указания оставаться внутренним документом Комитета или же их следует предавать гласности. |
| Direct requests (produced in English and French - and in the case of Spanish-speaking countries, also in Spanish) are not published in book form, but are made public. | Прямые запросы (на английском и французском языках, а в случае испаноязычных стран - еще и на испанском языке) в виде книги не публикуются, но тем не менее предаются гласности. |
| Article 41 of this states that: The authorities shall maintain a public social security system for all citizens that guarantees sufficient social assistance and benefits in situations of need and, in particular, in the event of unemployment. | Так, статья 41 Конституции гласит, что Публичные власти поддерживают режим публичного социального страхования для всех граждан, который гарантирует помощь и предоставление им в необходимых случаях достаточных пособий, особенно по безработице. |
| Under that Law, public security organs responsible for matters of the type in question were expressly required to adhere to the basic principles of respect for and guarantee of human rights, protection of citizens' dignity, openness and impartiality. | В соответствии с этим Законом органам государственной безопасности, занимающимся подобными делами, ясно предписано соблюдать основные принципы уважения и обеспечения прав человека, защиты достоинства граждан, транспарентности и беспристрастности. |
| The exercise of these rights may be limited only in cases justified by law where, in a democratic society, it is necessary to protect national security and public order, prevent crime and protect the rights and freedoms of other persons. | Пользование этими правами может быть ограничено лишь в предусмотренных законом случаях, если это необходимо в демократическом обществе в интересах защиты национальной безопасности и общественного порядка, для предотвращения преступлений и защиты прав и свобод других граждан. |
| For example, the Correctional Services Department (CSD), which runs HKSAR's prisons, has a Complaints Investigation Unit to manage its grievance redress system for staff, prisoners, and members of the public. | Например, управление исполнения наказаний, которое отвечает за уголовно-исполнительные учреждения ОАРГ, имеет в своем составе группу по расследованию жалоб, в ведении которой находится система рассмотрения жалоб сотрудников, заключенных и граждан. |
| People's rights to travel are secured, and at the same time the need for travelling is reduced through community planning, developing traffic systems and enhancing public transport in such a way that enables the provision of the necessary transport with minimum of traffic. | Право граждан на передвижение обеспечивается при одновременном сокращении потребностей в перевозках в результате планирования перевозок местными органами власти, развития транспортных систем и использования общественного транспорта таким образом, который позволяет обеспечить необходимый объем перевозок при минимальном движении транспортных средств. |
| They also improve the delivery of public services and access to social services such as education and health. | Кроме того, электронная торговля и ИКТ позволяют улучшить работу сферы коммунальных услуг и упростить доступ к таким социальным службам, как образование и здравоохранение. |
| GEF-financed demand-side management project in Jamaica will strengthen capabilities of public utility and implement an integrated approach to energy conservation. | Финансируемый по линии ГЭФ Проект по косвенному регулированию спроса на Ямайке позволит укрепить возможности общественных коммунальных служб и реализовать комплексный подход к проблеме энергосбережения. |
| In 2000, it submitted two proposals for amendment of the public sector rules and the utilities sector rules, respectively. | В 2000 году она представила два предложения о внесении поправок в правила, соответственно, для государственного сектора и сектора коммунальных услуг. |
| Reliability and quality of public utilities improved, although still unable to meet the demand, particularly in winter | Были повышены надежность и качество работы коммунальных служб, хотя они по-прежнему не в состоянии удовлетворять спрос, особенно в зимний период |
| After the report of the Commission of Enquiry had been adopted at the beginning of the year, Tokelau's public services had also been restructured with a view to improving standards in key sectors and ensuring that each village council was able to operate its own public services. | Кроме того, после утверждения в начале года доклада Комитета коммунальные службы Токелау были перестроены таким образом, чтобы повысить эффективность функционирования основных секторов и дать возможность каждому сельскому совету пользоваться услугами собственных коммунальных служб. |
| However, in July 2010, new regulations were jointly issued by the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate and the Ministries of Public Security, State Security and Justice. | Однако в июле 2010 года Верховный народный суд, Верховная народная прокуратура и министерства общественной безопасности, государственной безопасности и юстиции совместно приняли новые правила. |
| Note: The main types of activity of women who have taken out small loans are: clothing production, folk handicrafts, commerce, public catering, consumer service, agriculture. | Примечание: Основными видами деятельности женщин бравших микрокрокдит являются: швейное производство, народный промысел, торговля, общественное питание, бытовое обслуживание, сельское хозяйство. |
| The Committee expresses concern at how very few women have been elected to the People's Majilis and how few are represented in decision-making positions in Government, on public boards of directors and public commissions and at high levels of the administration. | Комитет выражает свою озабоченность в связи с тем, что очень незначительное число женщин было избрано в Народный меджлис и что очень мало женщин представлено на должностях, связанных с принятием решений в правительстве, советах директоров государственных предприятий и государственных комиссиях и на высоких должностях в руководящих органах. |
| If a violation is revealed the Public Defender appeals to the competent body or official with a recommendation to restorate the violated rights and monitors the implementation of the recommendation. | В случае выявления фактов нарушений Народный защитник обращается к соответствующему органу или должностному лицу с рекомендацией о восстановлении нарушенных прав и устанавливает контроль за её реализацией. |
| Finally, the Public Defender's Office was raising awareness of human rights throughout the country and, in particular, had started an information campaign on racial discrimination. | Кроме того, следует отметить, что Народный защитник осуществляет свою деятельность по привлечению общественного мнения к проблематике прав человека во всей стране и начал, в частности, информационную капанию о расовой дискриминации. |
| The public still craves the kind of excitement that only Frasier Crane can provide. | Народ всё ещё требует эмоционального возбуждения которое может дать только Фрейзер Крейн. |
| And my attorney is confident that I can beat this thing if we just drag it out long enough, wait... wait for the public to lose interest. | И мой адвокат уверен, что я могу выиграть это дело, если мы просто будем ждать, ждать, пока народ не потеряет свой интерес. |
| You're asking everyone for help... the FBI, local police, and now the public... everyone except the people who actually know something. | Вы просите всех о помощи... ФБР, полицию, а теперь еще и народ... кроме людей, действительно осведомленных. |
| I studied the public's reactions, and the most common remark is they don't think we'll last. | Чаще всего народ пишет, что мы долго не протянем. |
| Generate so much public outrage on Artie Hornbacher's behalf, that if the N.S.A. so much as gives him a speeding ticket, they'll stage a coup. | Мы привлечем такое внимание общественности к личности Арти Хорнбахера, вызовем такой праведный гнев, что если АНБ выпишет ему штраф за превышение скорости, народ устроит переворот... |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| He was a Visiting Fellow at the Ethics and Public Policy Centre in Washington DC. | Он был приглашен научным сотрудником в Ethics and Public Policy Centre в Вашингтоне, округ Колумбия. |
| This program is licensed under the terms of the GNU General Public License. | Программа распространяется на условиях лицензии GNU General Public License. |
| More recently, Catherine Goldstein devoted part of her article, "Neither public nor private: mathematics in early modern France" to Crous. | Совсем недавно Екатерина Гольдштейн (фр.)русск. посвятила Кроус часть своей статьи «Neither public nor private: mathematics in early modern France». |
| Intended by Harrington as a pejorative term, it was accepted by Kristol as an apt description of the ideas and policies exemplified by The Public Interest. | По предположению Харрингтона, данный термин должен был иметь уничижительную окраску, но был, как ни странно, использован Кристолом, как удачное описание идей и политических курсов, предлагаемых в влиятельном американском журнале The Public Interest. |
| In 1921, Thomas H. MacDonald, the newly appointed head of the Bureau of Public Roads, requested the Army provide it with a list of roads of "prime importance in the event of war". | В 1921 году новоназначенный председатель Бюро общественных дорог (англ. Bureau of Public Roads) Томас Макдональд сделал запрос в армию относительно списка дорог «высочайшей значимости на случай войны». |