| The public debt poses a major challenge, as manifested in the recent euro zone debt crisis. | Серьезной проблемой является государственный долг, о чем свидетельствуют недавние долговые кризисы в зоне евро. |
| The public body has the obligation to prove the legality of non-issuance of an administrative decision, contract, or act at the complainant's request. | На государственный орган возложена обязанность доказывать правомерность отказа от оформления по запросу заявителя административного решения, контракта или акта. |
| It is necessary for national Governments and the international community to recognize and appreciate the impact, for example, of redeployment accompanied by reduction in subsidies and social benefits on the public sector. | Национальным правительствам и международному сообществу нужно осознать и оценить воздействие на государственный сектор, например, перемещения персонала, сопровождаемого сокращением субсидий и социальных пособий. |
| Using public and international cooperation funds, this entity offers training programmes that enable civil servants to better perform their duties. | Она существует за государственный счет и поддерживает международное сотрудничество в рамках осуществления программ обучения и подготовки кадров для гражданской службы в целях повышения их квалификации. |
| And we thought we had to do with public money the half that families won't be able to do individually. | Мы решили, что за государственный счёт нужно построить ту половину, которую семьи не смогут позволить себе сами. |
| Acknowledging the particular role played by journalists in matters of public interest, including by raising awareness of human rights, | подтверждая особую роль, которую играют журналисты в вопросах, представляющих общественный интерес, в том числе посредством повышения уровня осведомленности о правах человека, |
| These efforts aim to steer future real estate and public transport investments so as to encourage greater accessibility to jobs and housing for all residents in more compact, mixed-use developments that are friendly to both communities and the environment. | Эти усилия направлены на определение направлений будущих инвестиций в недвижимость и общественный транспорт и содействие повышению степени доступности рабочих мест и жилья для всех жителей в более компактной, многофункциональной среде, благоприятной для общин и окружающей среды. |
| Defamation laws should reflect the importance of open debate about matters of public interest and the principle that public figures are required to tolerate a greater degree of criticism than private citizens; | законы о диффамации должны отражать важность открытых дискуссий по вопросам, представляющим общественный интерес, и тот принцип, что государственные деятели должны с большей терпимостью относиться к критическим высказываниям, чем простые граждане; |
| Vasily Vlasyevich Perfilyev (January 25, 1865 - June 25, 1914) was a Russian state and public figure, the first governor of the Kamchatka Oblast (July 22, 1909 - June 18, 1912). | Василий Власьевич Перфильев (25 января 1865 - 25 июня 1914) - российский государственный и общественный деятель, первый губернатор Камчатской области (22 июля 1909 - 18 июня 1912). |
| In September, a law allowing public scrutiny of places of detention by selected individuals came into force. | В сентябре вступил в силу закон, разрешающий определённым лицам осуществлять общественный надзор за местами содержания под стражей. |
| (c) The general public, including young people and women. | с) широкая общественность, включая молодежь и женщин. |
| Lastly, thorough investigation is necessary to ensure that official bodies and the general public can monitor and be made aware of such practices in order to prohibit them and encourage reform. | Наконец, проведение тщательного расследования необходимо для обеспечения того, чтобы официальные органы и широкая общественность могли контролировать такую практику и быть осведомлены о ней в целях ее запрещения и поощрения проведения реформ. |
| We would therefore have no difficulty with broad participation in the round tables, with records being made or with heads of State bringing written statements and speaking for the benefit of international public opinion. | Поэтому у нас нет никаких возражений против широкого состава участников «круглых столов», составления отчетов об их работе или же выступления глав государств с заранее подготовленными заявлениями, с тем чтобы с ними могла ознакомиться международная общественность. |
| Statements to the press by the President have therefore proved to be effective tools available to the Council to immediately share its perspective on an issue with the general membership, but especially with the public at large. | Поэтому заявления Председателя для прессы оказались эффективным средством, позволяющим Совету незамедлительно информировать всех членов Организации и в особенности широкую общественность о своей точке зрения на ту или иную проблему. |
| Back during the impeachment hearings, when the public was asking for your head... who came to your rescue and sang your praises on national television? | В период слушаний по импичменту, когда общественность объявила на тебя охоту... кто пришёл тебе на помощь и воспевал хвалебные оды на национальном ТВ? |
| I came to find out how closely the public image matches the man. | Я приехала сюда, чтобы узнать, как близко публичный образ соответствует реальной личности этого человека. |
| There should be a public oversight board to supervise the implementation of auditing standards and make sure that auditing companies are acting with due care. | Должен иметься публичный надзорный орган для контроля за осуществлением аудиторских стандартов и обеспечения того, чтобы аудиторские компании действовали с должной осторожностью. |
| It has recently adopted the Right to Information Act empowering people to seek information from relevant Government agencies on matters of public interest. | В Бангладеш недавно был принят закон о праве на информацию, который предоставляет гражданам возможность получать информацию от соответствующих правительственных учреждений по вопросам, представляющим публичный интерес. |
| Act No. This is a public and administrative law regime replacing earlier provisions under the Contaminated Sites Act and the Environmental Protection Act. | В нем предусмотрен публичный и административно-правовой режим, который заменил прежние положения Закона о загрязненных площадках и Закона об охране окружающей среды. |
| Public access to the database | а. Публичный доступ к базе данных |
| The public also broadly recognised the need to address the issue of health-care financing in order to ensure the sustainable development of the health-care system. | Население также признало необходимость решения проблемы финансирования здравоохранения, чтобы обеспечить ее устойчивое развитие. |
| The high public participation (76 per cent) in the electoral process was an important sign of the people's will to strengthen democracy. | Население приняло активное участие в избирательном процессе (76 процентов), что является важным признаком стремления народа к укреплению демократии. |
| Although the public found that the authorities' reaction to crime tended to be hesitant and timid, a small number of cases of police overreaction had been reported. | Хотя население считает, что реакция властей на преступления является скорее нерешительной и слабой, отмечалось незначительное число случаев чрезмерно жестокого реагирования полиции. |
| Have consultative practices and institutions, such as town hall meetings or economic and social councils, effectively contributed to pro-poor policies and better service delivery and public accountability? | Можно ли говорить о том, что опирающиеся на консультативный процесс практические методы и институты, такие, как общие собрания или экономические и социальные советы, эффективно содействуют проведению ориентированной на малоимущее население политики и повышению качества обслуживания и публичной подотчетности? |
| Such information is made available to the public through the Government web site. | Население знакомится с этой информацией на соответствующем правительственном веб-сайте. |
| Ra'id Muhammad Hasan Khalil Hijazi - Fugitive from justice, sentenced to death in absentia, apprehended; public trial currently in process; | Раид Мухаммад Хасан Халил Хижази - скрывался от правосудия, приговорен заочно к смертной казни, пойман; в настоящее время проходит открытый судебный процесс; |
| How can an acceptable trial be ensured and will the public nature of the event not lead to intimidation? | Как можно обеспечить приемлемое судебное разбирательство и не приведет ли его открытый характер к запугиванию? |
| UNCTAD Public Symposium with Civil Society Organizations Responding to Global Crises: New Development Paths | Открытый симпозиум ЮНКТАД с участием организаций гражданского общества по теме "Преодоление глобальных кризисов: новые пути развития" |
| A cryptographic process of verifying the integrity of an electronic message and authenticating the identity of its sender based on the private - public key technology. | Свойства математического алгоритма создания и проверки ЭЦП являются гарантией невозможности подделки такой подписи посторонними лицами. При этом использование асимметричной криптографии позволяет обладателю секретного ключа подписать сообщение, а проверить - любому пользователю, который имеет соответствующий открытый ключ. |
| Above the Thermal Spa Hotel there is a thermal swimming pool, with access for the hotel guests as well as for the public. | Над «Термалом» находится термальный бассейн, открытый как гостям гостиницы, так и широкой общественности. |
| The challenge, then, is to build a public policy as a collective effort, heeding the Colombian constitutional precept that those responsible for promoting and defending children's rights are the family, society and the State. | Поэтому задача состоит в формировании государственной политики на основе совместных усилий и с учетом положений конституции Колумбии, согласно которым ответственность за поощрение и защиту прав детей несут семья, общество и государство. |
| In order to alter society's outlook and shape public opinion, in the autumn of 2005, the Ministry of Youth, Family, Social Affairs and Equal Opportunity (the predecessor to the current Ministry of Social Affairs and Labour) initiated an information programme. | В целях изменения подхода, которым руководствуется общество, и формирования общественного мнения Министерство по делам молодежи, семьи, социальным вопросам и равным возможностям (которое сменило нынешнее Министерства социальных дел и труда) осенью 2005 года приступило к реализации информационной программы. |
| Brown and his four wives have stated they participated in the show to make the public more aware of polygamist families and to combat societal prejudices. | Браун и его жёны говорят, что участвуют в этом шоу, чтобы общество больше узнало о жизни полигамных семей и для борьбы с предрассудками и предубеждениями относительно многожёнства. |
| In such cases checks are to be carried out to ensure that the alien has retained his principal ties with Belgium, that he has the potential to be reintegrated into society and that he does not represent a grave and current danger to national security or public order. | В подобных случаях необходимо проверить, имеет ли данный иностранец тесные связи с Бельгией, продемонстрировал ли он свою способность интегрироваться в общество и не представляет ли он реальной и серьезной угрозы для национальной безопасности или общественного порядка. |
| While aspiring to democracy the most, they were the least likely population in the world to say that they had actually voiced their opinion to a public official in the last month - at only four percent. | И, не взирая на то, что они желали демократию превыше всего, их общество было последним во всём мире где собственное мнение высказывалось вслух публично. а в последний месяц (перед революцией) таких было всего 4%. |
| NCRFW had a library and a website where information could be easily accessed by the general public. | НКРФЖ имеет в своем распоряжении библиотеку и веб-сайт, где широкая публика может легко получить доступ к информации. |
| The earliest evidence of the public calling it the "White House" was recorded in 1811. | В 1811 году зарегистрировано первое свидетельство того, что публика назвала его «Белой палатой». |
| The sittings of Parliament are public which enables individuals as well as the media to attend them. | Заседания парламента являются открытыми, и на них могут присутствовать журналисты и публика. |
| because the public is never aware of who the real enemy is. | Элита остается у власти, потому что публика никогда не знает, кто реальный враг. |
| Ms. Isler (Switzerland) observed that while growing numbers of Governments were beginning to see migrants as important agents for development, benefiting countries of origin, transit and destination alike, migration was still widely seen by the public as a problem. | ЗЗ. Г-жа Ислер (Швейцария) замечает, что, хотя все больше правительств начинают воспринимать мигрантов как важную движущую силу развития, приносящую пользу в равной мере странам происхождения, транзита и назначения, широкая публика по-прежнему считает миграцию явлением негативным. |
| I shall make them public and distribute them to all Member States. | Я предам их гласности и распространю среди государств-членов. |
| The name of the individual employee is then not made public. | Таким образом, имя отдельного работника не предается гласности. |
| The full implementation of national laws on access to information requires that the public be informed about their rights and that government officials adhere to a culture of openness. | Для полного осуществления национальных законов о доступе к информации необходимо, чтобы общество было информировано о его правах, а государственные служащие придерживались культуры гласности. |
| (b) Reveal preliminary inquiry information without written permission from the public procurator, investigator or official conducting the inquiry; or publish information allowing to identify an under age offender without the offender's and his/her statutory representative's consent; | Ь) разглашать данные предварительного следствия без письменного разрешения прокурора, следователя или лица, производящего дознание; предавать гласности любую информацию, которая может привести к указанию на личность несовершеннолетнего правонарушителя, без его согласия и согласия его законного представителя; |
| No decision on this matter has been made public since that date. | До настоящего времени никакого решения по этому вопросу гласности не предавалось. |
| The right of citizens to establish public associations is to be realized both directly, through the association of natural persons, and via legal entities that are public associations. | Право граждан на создание общественных объединений реализуется как непосредственно путем объединения физических лиц, так и через юридические лица - общественные объединения. |
| Under the organizational and legal arrangements for the participation of civil society in governance, increasing importance is being attached to public scrutiny of the decisions of the executive branch. | В системе организационно-правовых форм участия граждан в государственном управлении все большее значение приобретает общественная экспертиза решений органов исполнительной власти. |
| (c) Making the security forces subordinate to the civil authorities responsible for public safety and the abandonment of all vestiges of the legislation enacted by the military dictatorship; | с) подчинение сил безопасности гражданским властям, занимающимся обеспечением безопасности граждан, и ликвидация остатков законодательства периода военной диктатуры; |
| Cases of inter-ethnic tension are, as a rule, confined to the domestic area and have no connection with the activity of any State or public institutions. | Обязательства не совершать каких-либо действий, связанных с расовой дискриминацией, отражены, во-первых, в конституционном закреплении равноправия граждан независимо от расы, национальности, языка и др., которое является безусловным для государства и его органов, а также для должностных лиц. |
| UNDP helps governments to enhance access to information, complementing information sharing on the part of national and local public authorities by supporting the strengthening of citizen voices and capacities for participatory and broad-based national development strategies - all critical to the achievement of the MDGs. | ПРООН помогает правительствам обеспечивать более широкий доступ к информации, дополняя обмен информацией со стороны национальных и местных публичных органов власти, содействуя укреплению голоса граждан и возможностей для осуществления широких национальных стратегий в области развития на основе участия граждан, что имеет решающее значение для достижения ЦРТ. |
| Seminar on the privatisation of public utilities, Tallinn, 15 May 1998 | Семинар по вопросам приватизации коммунальных предприятий, Таллинн, 15 мая 1998 года |
| Rapid and unplanned urbanization have also created challenges for the effective provision of public services such as water, energy, sanitation and household waste collection. | Быстрая и бесконтрольная урбанизация также создает проблемы для эффективного функционирования таких коммунальных служб, как водоснабжение, энергоснабжение, санитария и уборка бытового мусора. |
| The State, in coordination with international financial institutions and our banks, will offer private investors, businesses and individuals special tools for co-financing the repair and reconstruction of housing and public facilities. | Государство с привлечением международных финансовых институтов и наших банков предложит частным инвесторам, предприятиям и гражданам специальные инструменты совместного финансирования ремонта и реконструкции жилья и коммунальных объектов. |
| Objectives: To strengthen the capacity of Latin American and Caribbean countries to sustainably manage their natural resources and provide efficient public utility and infrastructure services leading to greater social equity. | Цели: укрепление потенциала стран Латинской Америки и Карибского бассейна в области устойчивого природопользования и оказания пользователям эффективных коммунальных и инфраструктурных услуг в интересах обеспечения социального равенства. |
| you will get the opportunity to receive registers of accepted payments in electronic form free of charge and the opportunity for the payment of public utility charges by your employees (rent, power supply, etc. | получите возможность бесплатного получения реестров принятых платежей в электронном виде и возможность оплаты Вашими сотрудниками коммунальных платежей (квартплата, электроэнергия и т.д. |
| The Public Defender of Rights may also act on his/her own initiative. | Кроме того, Народный защитник может предпринимать действия по собственной инициативе. |
| Following an investigation, the Public Defender may forward his findings to the competent authorities with a recommendation to institute criminal proceedings, according to article 21. | В соответствии со статьей 21 по завершении расследования народный защитник может препроводить свои выводы компетентным властям с рекомендацией о возбуждении уголовного дела. |
| The General People's Committee for Public Security (Ministry of the Interior) has taken the necessary steps for putting into force the consolidated list, with full coordination among the competent bodies. | Генеральный народный комитет общественной безопасности (министерство внутренних дел) предпринял необходимые шаги для ввода в действие сводного списка в условиях полномасштабной координации между компетентными органами. |
| By law, women were entitled to file complaints with their workplace, the Ministry of Public Security and women's associations, or they could seek legal remedy from the People's Court. | Согласно закону, женщины имеют право подавать жалобы по месту работы, в Министерство общественной безопасности и в женские ассоциации или обращаться за правовой защитой в народный суд. |
| His last Batman story, "Public Luna-Tic Number One!", was published in Detective Comics #388 (June 1969). | «Народный Луна-Тик номер Один») - вышла в выпуске Detective Comics #388 (июнь 1969). |
| The D.A. Wants the public to feel safe. | Окружной хочет, чтобы народ чувствовал себя в безопасности. |
| Please don't make any wild guess for fear that it will raise public anxiety. | Пожалуйста, не делайте ложных предположений что-бы не беспокоить народ. |
| They then tried to force the Ukrainian people to swallow this sham - threatening to ban public gatherings, close our borders to new visa seekers, and silence any word of our protests on television. | Затем они попытались заставить украинский народ "проглотить" этот обман, угрожая запретить общественные собрания, закрыть границы для новых желающих въехать в страну и заглушить все слова протеста на телевидении. |
| Consequently, Roma, Gypsies and Travellers are less able to avail themselves of public services such as education and health care, and have less access than other citizens do to employment opportunities, housing and other necessities. | Поэтому народ рома, цыгане и народности, ведущие кочевой образ жизни, могут в меньшей степени пользоваться государственными услугами, такими как образование и здравоохранение, и им в меньшей степени, чем другим гражданам, доступны возможности трудоустройства, удовлетворения потребности в жилье и других потребностей. |
| We asked a nation to base its opinion not on adversarial analysis within public opinion, or on the study of hard evidence, but on what certain officials have chosen to leak from secret archives. | Народ попросили сформировать мнение, исходя не из враждебных дебатов и не из анализа очевидностей, а на основе того, что чиновники специально стянули из секретных архивов. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| The license is a permissive license, compatible with the GNU General Public License. | Лицензия является пермиссивной, совместимой с GNU General Public License. |
| Prosody was initially licensed under the GNU General Public License (version 2), but later switched to the MIT License in its 3rd release. | Prosody первоначально был под лицензией GNU General Public License (версия 2), но позже переключился на лицензии MIT в своем 3-м выпуске. |
| Mission specialists Clay Anderson, Rick Mastracchio and Stephanie Wilson conducted in-flight interviews with Nebraska Public Radio, CBS Newspath and Radio Network and KETV-TV in Omaha, Nebraska. | Астронавты Ричард Мастраккио, Клей Андерсон и Стефани Уилсон беседовали с радио репортёрами Nebraska Public Radio, CBS Newspath and Radio Network and KETV-TV in Omaha. |
| During that time he was also a vice-president and then president of Software in the Public Interest in 1998 and 1999. | Ян был вице-президентом, а затем президентом Software in the Public Interest в 1998 году и 1999 году. |
| CeCILL (from CEA CNRS INRIA Logiciel Libre) is a free software license adapted to both international and French legal matters, in the spirit of and retaining compatibility with the GNU General Public License (GPL). | CeCILL (от «CEA CNRS INRIA Logiciel Libre») - это лицензия на свободное программное обеспечение, адаптированная к интернациональному законодательству и законодательству Франции, подобная GNU General Public License и сохраняющая совместимость с ним. |