| The response by Governments, United Nations bodies and the public sector to all those disasters has been prompt, appropriate and very generous. | Правительства, учреждения Организации Объединенных Наций и государственный сектор оперативно, адекватно и очень щедро откликаются на все эти бедствия. |
| Although they were insufficiently represented in Parliament, district assemblies and public life in general, the national machinery had for years cooperated with NGOs to raise women's awareness of their political and economic potential through appropriate programmes and projects. | Несмотря на их недостаточный уровень представленности в парламенте, окружных собраниях и общественной жизни в целом, государственный аппарат уже много лет сотрудничает с НПО для повышения осведомленности женщин об их политическом и экономическом потенциале с помощью соответствующих программ и проектов. |
| In November 2003 the Gender Advisory Group established two working groups to assist in coordinating women's participation in the ongoing constitutional reform process and in ensuring that gender perspectives are integrated into the 2004 National Development Budget public investment programmes. | В ноябре 2003 года Консультативная группа по гендерным вопросам учредила две рабочих группы для содействия координации участия женщин в начавшемся процессе конституционных реформ и обеспечению учета гендерных факторов в программах инвестиций в государственный сектор в рамках бюджета для целей национального развития на 2004 год. |
| Banks alone cannot solve the problem of affordable housing; a joint venture between the public and private sectors is necessary to provide subsidized housing for the poorest. | Банки сами по себе не могут решить проблему нехватки доступного жилья; государственный и частный секторы должны создавать совместные предприятия в целях обеспечения субсидированным жильем наиболее бедных групп населения. |
| No State body, no group or public organization, not a single official or citizen, whatever his position in society, is above the law. | Ни один государственный орган, коллектив или общественная организация, ни одно должностное лицо или гражданин, какое бы положение в обществе они ни занимали, не освобождаются от обязанности подчиняться закону. |
| Against this background the activities of the Federal Government are presented below through five selected themes, which are of great public interest in Germany due not least to their relevance to human rights issues. | На этом фоне деятельность федерального правительства освещается ниже на примере пяти отдельных тем, приковывающих в Германии повышенный общественный интерес не в последнюю очередь по причине их правозащитной значимости. |
| Turns out Mr. Allen Braddock is an arrogant shark who is privileged and pissier than a public pool. | Выяснилось, что Аллен Брэддок - самонадеянный мошенник, который честен и подмочен как общественный бассейн. |
| Claiming that the army and police are an arm of class-rule, an isocracy also argues in that public peace, defense and emergency services can be managed through inclusive militia. | Заявляя, что армия и полиция являются орудием господствующих классов, изократия также утверждает, что общественный порядок, оборона и аварийные службы могут быть обеспечены разнообразными народными дружинами (полицией). |
| The notion of public order as a valid ground for the expulsion of refugees based on the legislative history of the Convention has been discussed by Nehemiah Robinson as follows: | Понятие "общественный порядок" как законное основание для высылки беженцев, основанное на опыте применения Конвенции в законодательстве, рассматривается Нихемиа Робинсоном следующим образом: |
| In other cases, particularly a complaint filed by Roma women, including the journalist Violeta Draganova, who had been refused entry to a public swimming pool, the Commission had relied on the Protection against Discrimination Act to rule that there had been discrimination. | В других случаях, в частности при рассмотрении жалобы, поданной женщинами рома, в том числе журналистом Виолетой Драгановой, которым было отказано в доступе в общественный бассейн, Комиссия опиралась на положения закона о защите против расовой дискриминации для установления факта дискриминации. |
| In Cyprus and Romania the public was invited to participate in the preparation or revision of plans related to air pollution through open public hearings. | На Кипре и в Румынии общественность приглашается к участию в подготовке или пересмотре планов, связанных с загрязнением воздуха, в рамках открытых публичных слушаний. |
| The United Nations should reach out not only to Governments but also to the general public around the world. | В сферу охвата Организации Объединенных Наций должны входить не только правительства, но и широкая общественность во всем мире. |
| The first category was the general public. | Первая категория - это широкая общественность. |
| It was pointed out that, in the era of global media, the spread of information had allowed for these violations to reach the public opinion, which had put significant pressure on States to act to end them. | указано, что в эпоху, когда средства массовой информации приобрели глобальный характер, общественность быстро получает информацию о таких нарушениях, и это оказывает значительное давление на государства, побуждая их к принятию мер в целях прекращения таких нарушений. |
| Environmental and development non-governmental organizations, together with other institutions of civil society, have been able to mobilize sufficient public sentiment to disrupt multilateral economic and trade negotiations. | Занимающиеся вопросами охраны окружающей среды и развития неправительственные организации наряду с другими учреждениями гражданского общества смогли мобилизовать общественность в масштабах, достаточных для срыва многосторонних экономических и торговых переговоров. |
| Governments must create an enabling environment and provide incentives if the public sector was to invest in industry. | Для того чтобы публичный сектор начал инвестировать в промышленность, правительства должны создать благоприятные условия и соот-ветствующие стимулы. |
| A hybrid bill is a public bill that affects private interests of an individual, a group of individuals or an entity. | Смешанный билль - это публичный билль, затрагивающий интересы физического лица, группы физических лиц или юридического лица. |
| The public images of the political leaders are closely associated with their ethnic backgrounds and not the soundness of their policies. | Публичный имидж каждого политического лидера тесно увязывается с его этническими корнями, а не с обоснованностью его политической платформы. |
| In connection with the Daphne II project "Notes", a public seminar and a press conference were held in January 2006 on the topic "No to violence in close relationships". | В январе 2006 года в рамках проекта Дафне II "Notes" состоялись публичный семинар и пресс-конференция на тему "Нет насилию в семье". |
| (c) This Law prevents any public process of determination as to whether a matter is a State secret and the possibility of appeal before an independent tribunal; | с) Закон исключает какой-либо публичный процесс определения того, составляет ли какой-либо вопрос государственную тайну, и возможность обжалования решений в независимом суде; |
| In order to create an awareness among individual vocational groups, the awareness-creation of the general public must be added. | С тем, чтобы повысить осведомленность представителей отдельных профессиональных групп, следует, кроме того, охватить соответствующими мероприятиями население в целом. |
| London's population continued to grow rapidly in the early decades of the century, and public transport was greatly expanded. | В первые десятилетия века лондонское население продолжает расти быстрыми темпами и общественный транспорт тоже расширялся. |
| inadequate financial and human resources for these efforts, and the fact that their impact on the general public has been slight. | нехватка финансовых и людских ресурсов, которые выделяются на эту деятельность, и их незначительное воздействие на население. |
| Since Denmark had made the declaration provided for under article 14 of the Convention in 1985, only one communication had been received, and he asked whether there was general public awareness of the availability of the remedy. | С того момента, когда Дания в 1985 году сделала заявление, предусмотренное в статье 14 Конвенции, было получено лишь одно сообщение, и он спрашивает, осведомлено ли население о существовании такого средства правовой защиты. |
| The Committee had encouraged Sami organizations and bodies to act independently and to acquaint the public at large with their culture; it had fostered independent development projects by Sami communities and made administrative reforms to strengthen Sami self-determination. | Этот комитет призвал организации и учреждения народа саами действовать независимо и ознакомить со своей культурой население в целом; он содействовал проектам независимого развития общин саами и предпринял административные реформы в интересах самоопределения саами. |
| Beyond that point, there are certain products that are public information and others which require additional input from the statistical office. | Начиная с этого этапа, некоторые данные приобретают открытый характер, а другие требуют дополнительных затрат со стороны Статистического управления. |
| Although most features of the forum are public, the ability to add comments and remit documents is reserved to designated experts, including designated members of the UNCITRAL secretariat. | Хотя основные аспекты форума носят открытый характер, право добавлять комментарии и передавать документы зарезервировано за назначенными экспертами, включая назначенных сотрудников секретариата ЮНСИТРАЛ. |
| Each party shall demonstrate to the other that it owns a valid key pair, the public key of which has been certified by a Contracting Party certification authority, itself being certified by the European Certification Authority. | Каждая сторона должна доказать другой наличие у нее действительной пары ключей, открытый ключ которой сертифицирован сертификационным органом Договаривающейся стороны, имеющим в свою очередь сертификат, выданный европейским сертификационным органом. |
| (c) public tender for partnership on data processing (including printing of questionnaires, pre-printing of data to questionnaires and distribution of questionnaires to and from the field enumeration). | с) открытый тендер на партнерство по обработке данных (включая распечатку переписных листов, впечатывание данных в переписные листы и их распространение для учета на местах с последующим сбором. |
| The outcome is the public key of the user X whose certificate is the right operand, | Результатом операции является открытый ключ пользователя Х, сертификат которого использовался в качестве правого компонента; |
| Civil society has the capacity to mobilize groups of population, grant popular legitimacy, organize events and generate public debates. | Гражданское общество способно мобилизовывать группы населения, обеспечить поддержку со стороны населения, организовывать мероприятия и проводить публичные дебаты. |
| Measurement of the total impact of the state on society is a difficult task, but it is possible to measure some aspects of the size of the public sector. | Измерение совокупного воздействия государства на общество представляет собой трудную задачу, но можно измерить некоторые аспекты, определяющие размеры государственного сектора. |
| The realization of rights must not be seen as a public expense but rather as an investment in a more just society with a better quality of life for everyone. | Осуществление прав не должно рассматриваться в качестве одной из статей государственных расходов, а скорее должно восприниматься в качестве инвестиции в более справедливое общество с более высоким качеством жизни для каждого человека. |
| The Bahraini Society for Public Freedoms and the Promotion of Democracy | Бахрейнское общество политических свобод и поощрения демократии |
| To arrest the trend and redress the situation there are combined efforts by Government, and the Civil Society to document the trend, secure legislation, sensitize the public and provide rehabilitation. | Чтобы остановить развитие этой тенденции и исправить сложившуюся ситуацию, правительство и гражданское общество прилагают совместные усилия, направленные на то, чтобы документально доказать существование этой тенденции, принять соответствующее законодательство, разъяснить и довести до сознания общества эту проблему и обеспечить реабилитацию жертв. |
| The public always wanted to see me conquer death. | Публика всегда хотела видеть меня побеждающим смерть. |
| Well, when the public finds out that you deprived them of a performance by lanka, they'll see who you truly are. | А если публика узнает, что ты лишил их представления Янки, они поймут, какой ты на самом деле. |
| At that time, a horseman without a hat was an unusual occurrence, and was noticed by the public. | В то время всадник без шляпы был необычным явлением, на что обратила внимание публика. |
| the public learned with horror that the bill was really a financial coup d'etat by Wall Street. | После принятия этого закона публика с ужасом узнала, что он был фактически финансовым государственным переворотом, организованным Уолл Стрит. |
| However, the public is accustomed to Western music, and reacts coldly to the creation of the composer. | Однако публика, привыкшая к западноевропейской музыке, холодно отнеслась к творению композитора, особенно ехидничает Булгарин. |
| If incidents occurred, the boards were able to make them public. | В случае возникновения инцидентов советы должны предавать их гласности. |
| Nevertheless, authorizing a State party or the author of a communication to make public or otherwise disclose information relating to them was not contrary to the Optional Protocol. | Следовательно, если разрешить государству-участнику или автору сообщения опубликовать или иным способом предать гласности касающуюся его информацию, это не будет противоречить Факультативному протоколу. |
| Accordingly, in order increase transparency and promote understanding of its work, OIOS had made available through its public website the manuals developed and updated by all three of its divisions and had advanced its internal quality assurance programmes. | Соответственно, в целях укрепления гласности и обеспечения понимания его работы УСВН опубликовало на своем веб-сайте пособия, разработанные и обновляемые всеми тремя его подразделениями, и добилось прогресса в осуществлении своих внутренних программ по контролю за качеством. |
| access to the public contents of the document shall be granted in the manner requested, unless this would unreasonably inconvenience the activity of the authority owing to the volume of the documents, the inherent difficulty of copying or any other comparable reason. | В соответствии с Законом о гласности в деятельности правительства доступ к открытому для общественности содержанию документа предоставляется в запрашиваемой форме, если только это не вызывает необоснованных затруднений для деятельности органа власти в силу объема документа, особых сложностей с копированием или других аналогичных причин. |
| The Committee is concerned that powers under the Official Secrets Act 1989 have been exercised to frustrate former employees of the Crown from bringing into the public domain issues of genuine public concern, and to prevent journalists from publishing such matters. | Комитет обеспокоен тем, что положения закона 1989 года о государственной тайне используется для того, чтобы воспрепятствовать усилиям государственных служащих по преданию гласности вопросов, имеющих общественное значение, и запретить журналистам публиковать такие материалы. |
| Governments must strive to ensure openness and transparency in environmental matters, thus providing citizens with a solid basis for public participation. | Правительства должны стремиться обеспечивать открытость и прозрачность в вопросах окружающей среды, тем самым формируя в интересах граждан прочную основу для участия общественности. |
| In that way, the Government fulfilled its obligation to provide all its citizens, and particularly members of ethnic groups living in remote or mountainous areas, with public services and thereby improved their living conditions. | Таким образом, правительство выполняет свои обязательства по обеспечению всех граждан, особенно представителей этнических групп, проживающих в отдаленных или горных районах, государственными услугами, которые улучшают условия жизни. |
| To lodge an appeal, it has to be proved that the rights of foreign citizens have been violated and the appeal has to be lodged within one month from the time that the decision has been delivered or made available to the public. | Для подачи апелляции необходимо доказать, что были нарушены права иностранных граждан, и апелляция должна быть подана в течение одного месяца со времени принятия решения или его обнародования. |
| We affirm that among the priorities of the post-2015 development agenda should be efforts to provide free and public information to all of the world's citizens. | Мы убеждены в том, что усилия по обеспечению свободного доступа к публичной информации для всех граждан мира являются одной из приоритетных задач повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| Establish one-stop access point(s) for citizen-oriented environment-related e-government services, with coordinated input from the relevant public authorities and/or linkages to other similar sites; | Создать универсальный(ые) пункт(ы) доступа к ориентированным на граждан службам электронного управления, связанным с окружающей средой, с обеспечением скоординированного размещения информации соответствующих государственных органов и/или указанием ссылок на другие аналогичные сайты. |
| The collection of revenue for public utility providers continues to be a problem throughout Kosovo. | В масштабах всего Косово по-прежнему наблюдается проблема получения поступлений для обеспечения работы коммунальных служб. |
| There has been major rehabilitation of public buildings and utilities in Dili, the capital and population centre of East Timor. | Был выполнен большой объем работ по восстановлению административных зданий и коммунальных сооружений в Дили, столице и центре сосредоточения населения Восточного Тимора. |
| While the negative effects of migration are generally assessed to be small, negative public attitudes towards migrants may nevertheless reflect fear of job displacement or reduction in wages, increase in the risk of crime, and added burden on the local public services. | Хотя негативные последствия миграции, как правило, считаются незначительными, негативное отношение общественности к мигрантам может, тем не менее, отражать страхи, связанные с сокращением рабочих мест или заработной платы, увеличением риска преступности и дополнительным бременем для местных коммунальных служб[163]. |
| He outlined this in the context of the work undertaken by Suez Environment, which is involved in the operation and management of public services, including in the water and sanitation sector, in developing countries. | Он особо остановился на этом в контексте операций «Суиз энвайронмент», которая занимается деятельностью коммунальных служб и управлением ими, в том числе в секторах водоснабжения и санитарии, в развивающихся странах. |
| In January 2000, Mr. Trutschler was first appointed to UNMIK and assigned to the Public Utilities Department, an UNMIK Pillar IV-European Union department created within the framework of the Joint Interim Administrative Structure in Kosovo. | В январе 2000 года г-н Тручлер был сначала принят на службу в МООНК и назначен в состав Департамента коммунальных служб - департамент Европейского союза в составе компонента IV МООНК, созданный в рамках Совместной временной административной структуры в Косово. |
| Its functions, on a wider scale and with more efficiency, are exercised by the Public Defender. | Его функции, но в более широком масштабе и с большей эффективностью осуществляет Народный защитник Грузии. |
| Following an investigation, the Public Defender may forward his findings to the competent authorities with a recommendation to institute criminal proceedings, according to article 21. | В соответствии со статьей 21 по завершении расследования народный защитник может препроводить свои выводы компетентным властям с рекомендацией о возбуждении уголовного дела. |
| A final decision on the establishment of a Commission of Inquiry will be taken after the Public Defender completes his investigation and presents his report. | Окончательное решение о создании комиссии по расследованию будет принято после того, как Народный защитник завершит расследование и представит свой доклад. |
| If complaints are brought before this institution alleging violation of the rights and freedoms of the citizens by the public authorities, it has the right to demand that the authorities in question cease the illegal action, re-establish the rights which have been infringed and pay damages. | При поступлении жалоб, связанных с нарушением государственными органами власти прав и свобод граждан, Народный адвокат уполномочен требовать от соответствующих государственных органов прекращения противоправных действий, восстановления нарушенных прав и выплаты надлежащей компенсации. |
| Once finding the person, the public security organ shall, in light of the circumstances, subject that person to detention or residential surveillance for extradition and the Ministry of Public Security shall notify the Supreme People's Court of the fact. | После обнаружения разыскиваемого лица орган общественной безопасности, в свете сложившихся обстоятельств, подвергает указанное лицо задержанию или берет с него подписку о невыезде для целей экстрадиции, а министерство общественной безопасности уведомляет Верховный народный суд о данном факте. |
| But the bombs make the public want peace. | Но из-за взрывов народ хочет мира. |
| This was his mantra, and it galvanized the public. | Это была его мантра, и она активизировала народ. |
| Under article 8, the people of Uzbekistan is constituted by its citizens, regardless of their ethnic background. Under article 12, public life in Uzbekistan proceeds on the basis of a plurality of political institutions, ideologies and opinions. | В статье 8 подчеркивается, что народ Узбекистана составляют граждане Республики Узбекистан независимо от их национальности, а в статье 12 говорится, что в Республике Узбекистан общественная жизнь развивается на основе многообразия политических институтов, идеологий и мнений. |
| Self-isolated from global political realities and incapable of grasping the meaning of "civil society," the Chinese regime encourages its public in expressions of defiance of all who fail to "respect China," which only reinforces negative reactions. | Изолировав себя от мировой политической действительности и не умея уловить смысл термина «гражданское общество», китайский режим подталкивает свой народ презирать всех, кто неспособен «уважать Китай», что лишь усиливает негативную реакцию. |
| Mr. Begg noted that his country's population included a strong and vibrant indigenous Maori population, whose language and culture had been revitalized over recent years. Maori were represented at the highest levels in Government, public life, business, and the wider community. | Г-н Бегг говорит, что в его стране проживает энергичный и динамичный коренной народ маори, язык и культура которого переживают в последние годы процесс возрождения. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| In 2011, she was presented the Influential Multiracial Public Figure award. | В 2011 году ей была вручена награда Influential Multiracial Public Figure\. |
| By 1989 the genre had become popular enough that a package tour featuring New Order, Public Image Limited and The Sugarcubes toured the United States arena circuit. | К 1989 году жанр стал настолько популярен, что во время совместного американского турне групп New Order, Public Image Limited и The Sugarcubes их выступления проходили на стадионах. |
| By request from Transgaming Technologies, two WineX ebuilds (winex and winex-cvs) which build WineX from Transgaming's public CVS tree available under the Aladdin Free Public License have been removed from Portage and will no longer be maintained. | По требованию Transgaming Technologies два WineX ebuild'a (winex и winex-cvs), которые устанавливают WineX используя публичный CVS доступ открытый Transgaming Technologies под лицензией Aladdin Free Public License, удалены из Portage и более не будут поддерживаться. |
| With the Beastie Boys, LL Cool J, Public Enemy, Geto Boys, and Run-DMC, Rubin helped popularize hip hop music. | С Beastie Boys, LL Cool J, Public Enemy и Run DMC, Рубин способствовал популяризации хип-хоп музыки и внёс ощутимый вклад в этот жанр. |
| In addition, Ada has a special feature, generics, which may prompt the use of GNAT Modified General Public License: it allows code to link against or instantiate GMGPL-covered units without the code itself becoming covered by the GPL. | В дополнение к этому, в Ada имеется специальная возможность generics, которая предлагает использовать GNAT Modified General Public License: она позволяет коду линковаться c или создавать экземпляры компонентов, покрываемых лицензией GMGPL, без покрытия кода лицензией GPL. |