| Another representative voiced concern about the fact that the information society's access routes were privately managed, even though the public sector was responsible for defining the framework for that society. | Представитель другой делегации выразил озабоченность по поводу того, что каналы доступа к сетям в рамках информационного общества контролируются частными компаниями, даже несмотря на то, что за формирование основы для такого общества отвечает государственный сектор. |
| They revealed the extent to which the Church had committed "criminal campaigns of vilification, burglaries and thefts... against private and public individuals and organizations", as the U.S. Government prosecutor put it. | Они показали, в какой степени Церковь саентологии причастна к проведению «преступных кампаний по очернению, взломам и кражам... против частных и государственных лиц и организаций» как это определил государственный обвинитель правительства США. |
| The total annual public budget of the national civil service was approximately US$ 60 million (230 million new sheqalim). | Ежегодный государственный бюджет национальной гражданской службы составляет в общей сложности около 60 млн. долл. США (т.е. 230 млн. шекелей). |
| With respect to article 4, paragraph 5, most reporting countries refer to measures taken to ensure that a public authority that does not hold the environmental information requested takes the necessary action to assist access to such information. | Относительно статьи 4, параграфа 5, большая часть стран, представивших свои доклады, ссылаются на меры, предпринятые для обеспечения того, чтобы государственный орган, который не располагает запрашиваемой информацией, оказал содействие в доступе к такой информации. |
| That's a public defender. | Он... - Он государственный защитник. |
| The castle has been a public museum since 1979, the facilities of which can also be rented for private events. | В 1979 году в башне был открыт общественный центр, помещения которого можно арендовать для частных мероприятий. |
| They have failed to carry out their obligation under Security Council resolution 1244 to ensure security and a secure environment and maintain public peace and order. | Они оказались не в состоянии выполнить возложенную на них согласно резолюции 1244 Совета Безопасности обязанность создать условия безопасности и обеспечивать безопасность и общественный порядок. |
| By adopting a radically different approach to public transport, which until now has had to focus exclusively on journey-to-work trips, public transport could be made more flexible, more accessible and better adapted to leisure travel. | Посредством применения совершенно нового подхода к общественному транспорту, который до сих пор ограничивался предоставлением услуг по перевозкам из дома на работу и обратно, можно было бы сделать общественный транспорт более гибким, более доступным и в большей степени адаптированным к поездкам, связанным с досугом. |
| Oraz Issayev (1899-1938) was a public and state figure, the victim of political repression. He was born in Karasusk volost of Ilbishinsk district in Uralsk region (now West-Kazakhstan Oblast). | Атаниязов Мырзагул (1899-1945) - государственный и общественный деятель, один из основателей культурно-просветительной организации казахскоязычной молодежи «Жас тілек». |
| (b) Intermodal transport can be encouraged through park and ride/park and ride and bike systems that make it possible for commuters to park their automobiles and switch to public transport and/or bicycles before arriving at congested city centres; | Ь) развитию интермодального транспорта можно способствовать за счет создания автостоянок, перехватывающих парковок и велосипедных стоянок, которые позволяют людям, приезжающим в город, оставлять свои автомобили на стоянках и пересаживаться на общественный транспорт и/или велосипеды, чтобы добраться в перегруженные транспортом городские центры; |
| In Sweden, the public have a constitutional right to inspect the registers. | В Швеции общественность обладает конституционным правом доступа к реестрам. |
| The Committee notes that article 4 of the Convention refers to the "public", whereas article 6 of the Convention makes reference to the "public concerned". | Комитет отмечает, что в статье 4 Конвенции упоминается "общественность", в то время как в статье 6 Конвенции ссылка делается на "заинтересованную общественность". |
| UNIFEM is increasingly finding ways more effectively to support the development of audio-visual materials to build public awareness, knowledge, and changes in practice and political will. | ЮНИФЕМ все успешнее помогает готовить аудиовизуальные материалы, с тем чтобы информировать общественность и повлиять как на практику, так и на состояние политической воли. |
| In CEEC and NIS, polluters have a duty to inform the public in the event of accidental pollution and major environmental accidents. | В СЦВЕ и ННГ предприятия, загрязняющие окружающую среду, обязаны информировать общественность в случае загрязнения в результате аварий и крупных экологических катастроф. |
| The US public is rabidly opposed to paying higher taxes, yet the trend level of taxation (at around 18% of national income) is not sufficient to pay for the core functions of government. | Американская общественность сильно возражает против повышения налогов, тем не менее, существующая ставка налогообложения (в пределах 18% от национального дохода) является недостаточной для оплаты основных функций правительства. |
| Although the public and private keys are mathematically related keys, it is not possible to discover the private key by knowing a given public key. | Хотя публичный и частный ключи математически связаны, вычислить частный ключ, зная публичный ключ, невозможно. |
| The public beta version was released in May 2008 and has 240,000 registered players. | Публичный выпуск бета-версии состоялся в мае 2008 года; с тех пор было зарегистрировано более 240000 игроков. |
| Most efforts to engage the private sector are supported by Governments, which also serves to ensure the public nature of United Nations partnerships. | Активные усилия по обеспечению участия частного сектора поддерживаются правительствами, которые также обеспечивают публичный характер партнерств Организации Объединенных Наций. |
| However, the prevailing view was that the public interest that might be attached to the prohibition established under paragraph (1) was not strong enough to justify deviation from party autonomy as one of the main principles underpinning the draft Model Law. | Тем не менее преобладающее мнение состояло в том, что публичный интерес, которым может быть обусловлен запрет, установленный в пункте 1, не является достаточно существенным для оправдания отхода от принципа автономии сторон как одного из основных принципов, лежащих в основе проекта типового закона. |
| The institution of Public Defender (Ombudsman) | Публичный защитник прав (омбудсмен) |
| Slovakia noted Cambodia's lack of judicial infrastructure and resources and the inability of its judiciary to protect the public from human rights violations. | Словакия отметила отсутствие в Камбодже судебной инфраструктуры и ресурсов и неспособность судебной власти защитить население от нарушений прав человека. |
| Pre-trial detention is thus intended to be an exception, though it was recognized that conditional release was still badly received by the public, largely because of the problem of corruption. | Предварительное заключение должно являться исключительной мерой, хотя признавалось, что население все еще негативно воспринимает условное лишение свободы, в частности, в силу существования проблемы коррупции. |
| The indigenous population makes up around half of Guatemala's total population and lives in departments with the highest poverty levels, often without access to public services. | Коренное население составляет приблизительно половину населения Гватемалы и живет в департаментах, для которых характерен высокий уровень нищеты, при этом часто оно не имеет надлежащего доступа к государственным услугам. |
| The economically active population is around 8 million persons, of which 200,000 are employed in the public sector, around 800,000 in the formal private sector and the rest in the informal sector, including the rural economy. | Занятое активное население оценивается примерно в 8 млн. человек, из которых около 200000 заняты в государственном секторе, примерно 800000 - в официальном частном секторе, а остальные - в неформальном секторе, в том числе в сельских общинах. |
| Educational systems should encourage wider understanding and study of society/environment interactions, because there is a need for a better-informed public on the consequences and impacts of climate variability and change. | Система обучения должна способствовать более широкому просвещению населения и исследованию взаимосвязей общество/окружающая среда, поскольку население должно быть лучше информировано о последствиях и воздействии изменчивости и изменения климата. |
| The Austrian Federal Environment Agency provides public access to the Austrian Air Quality Database. | Австрийское федеральное экологическое агентство предоставляет открытый доступ к австрийской базе данных о качестве воздуха. |
| The public key is derived from the private key by disguising the selected code as a general linear code. | Открытый ключ получается при помощи маскировки выбранного кода как полного линейного. |
| The paper also addressed the fact that the Institute provides data generated from Argentina's 59 stations of the continuously operating Global Navigation Satellite System referencing system to the public free of charge, on the web. | Кроме того, в документе отмечалось, что Институт на бесплатной основе через веб-сайт предоставляет в открытый доступ данные, собираемые 59 станциями Аргентины, которые образуют постоянно функционирующую справочную Глобальную навигационную спутниковую систему. |
| During this period, the Council received a public briefing on 30 July, a private briefing on the preparations for the elections on 23 August and a public briefing on 10 September on the successful conduct of the elections for the Constituent Assembly. | В течение этого периода для Совета были проведены открытый брифинг 30 июля, закрытый брифинг о подготовке к выборам 23 августа и открытый брифинг 10 сентября об успешном проведении выборов в Учредительное собрание. |
| In December 1998, it issued its first public report, a general overview of human rights laws and definitions, with only cursory reference to human rights abuses. | В декабре 1998 года он опубликовал свой первый открытый доклад, содержащий общий обзор законов и определений в области прав человека, всего лишь вскользь коснувшись нарушений прав человека. |
| The American Cryonics Society encourages members and the public in general to subscribe to the Immortalist Magazine. | Американское Крионическое Общество призывает своих сотрудников и общество в целом, подписаться на Immortalist Magazine. |
| The research done on violence against women had had a great impact on both the Government and the public. | Результаты проведенных исследований по вопросу о насилии в отношении женщин оказали большое влияние на правительство и общество. |
| As a result, neither public organs nor society perceives it to be a serious human rights violation affecting a wide group of people, mainly women and children, such as the author and her children. | В результате этого ни государственные органы, ни общество не воспринимают его в качестве серьезного нарушения прав человека, от которого страдает большая группа людей, в основном женщин и детей, таких как автор сообщения и ее дети. |
| At the national level, the establishment of national committees in the least developed countries remained essential and, in the medium term, should allow the public and private sectors and civil society of the countries concerned to take ownership of national programmes of action. | На национальном уровне создание национальных комитетов в наименее развитых странах по-прежнему является необходимым и должно в краткосрочном плане содействовать тому, чтобы государственный и частный секторы и гражданское общество соответствующих стран рассматривали программу национальных действий как свою собственную. |
| A clean and sustainable environment should qualify as an international public good but achieving it requires collective action to deal with the unpaid side-effects, the externalities, of one producer's activity on the rest of the community. | Чистая и устойчивая окружающая среда должна рассматриваться в качестве международного общественного блага, для достижения которой требуются коллективные усилия по устранению "дарового" побочного воздействия, или внешних факторов, которое деятельность одного производителя оказывает на остальное общество 6/. |
| The promotional and informational talks on human rights are targeted at the general public, including representatives of various organizational structures. | Аудиторию встреч по пропаганде и распространению знаний составляет широкая публика, включая представителей действующих структур. |
| But, think what would public say if they knew that we release politicians relatives from quarantine. | Но подумайте, что публика скажет, если узнает, что мы освобождаем родственников функционеров от карантина. |
| How did the critics and the French public like it? | Как отозвались критики и французская публика? |
| The director, not seeing another way out, releases her on stage in the second act, the girl saves the production, moreover, the public takes it with great enthusiasm. | Директор, не видя другого выхода, выпускает её на сцену во втором действии, девушка спасает постановку, более того, публика принимает её с огромным энтузиазмом. |
| In such proceedings the media and the public may be excluded from the hearing only in the cases specified in the third sentence of paragraph 1. | средств массовой информации и публика могут не допускаться на слушания только в случаях, конкретно указанных в третьем предложении пункта 1. |
| If this expression indicates that the Committee will not make the application public, the text should be redrafted to make it clear. | Если это выражение означает, что Комитет не будет придавать заявление гласности, то текст следует изменить так, чтобы он стал ясным. |
| Information released to the public must be screened to protect business secrets. | Информация, предаваемая гласности, должна контролироваться на предмет защиты коммерческой тайны. |
| It is also proposed to indicate that the final views of the Committee will be made public at the same time as they are communicated to the parties directly involved. | Предлагается также указать, что окончательные соображения Комитета будут предаваться гласности одновременно с их направлением непосредственно затрагиваемым сторонам. |
| One can but support the Panel's conclusion that this research strengthens the case for all nuclear-weapon States to make public more information about their fissile material production and stockpiles. | Нельзя не поддержать вывод Группы о том, что это исследование подкрепляет аргументацию на тот счет, чтобы все государства, обладающие ядерным оружием, предали гласности больше информации о своем производстве и запасах расщепляющегося материала. |
| As of January 2006, the report had not yet been discussed by the Security Council and had not been made public. | По состоянию на январь 2006 года, этот доклад еще не обсуждался Советом Безопасности и еще не был предан гласности. |
| The aim of the centres is to prevent direct contact between judiciary staff and lawyers and members of the public in order to reduce corruption and improve the service and record-keeping. | Основная функция этих центров заключается в том, чтобы не допускать прямых контактов адвокатов и граждан с сотрудниками судебной власти, что должно способствовать уменьшению коррупции и повышению качества обслуживания и регистрационных процедур. |
| To commemorate the 50th Anniversary of the Declaration of Human Rights, the Government of the Lao PDR translated some of the major human rights treaties into Lao language and distributed copies of these translations amongst key government officials and to the general public through the public libraries. | В ознаменование пятидесятой годовщины принятия Декларации прав человека правительство ЛНДР организовало перевод основных договоров в области прав человека на лаосский язык и распространило копии переведенных документов среди ключевых правительственных должностных лиц и граждан через сеть общественных библиотек. |
| At the same time, the internal security service of the Ministry of Internal Affairs has since January 2011 recorded complaints from the public of torture and acts of ill-treatment by internal affairs department staff. | В то же время в Службе внутренней безопасности МВД ведется учет обращений граждан о пытках и актах жестокого обращения со стороны сотрудников ОВД, начиная с января 2011 года. |
| Based on data from the Procuracy and complaints addressed to the Public Defender and other human rights structures, there still exist cases of groundless detention of persons. | Из данных прокуратуры и заявлений в адрес Народного защитника следует, что всё ещё имеют место необоснованные задержания граждан. |
| The Croatian Government has yet to introduce an effective solution of this difficult problem which, along with the court fees that place judicial remedy out of the reach of many Croatians, jeopardizes the public's faith in the judicial system as an effective remedy. | Хорватскому правительству еще предстоит найти эффективное решение этой сложной проблемы, которая наряду с проблемой чрезмерно высокой стоимости судебных услуг, делающей их недосягаемыми для многих хорватских граждан, может подорвать доверие населения к судебной системе как к эффективному средству защиты нарушенных прав. |
| Mr. Abu-Eisheh outlined development strategies to be introduced and implemented in order to remedy the overall and sub-sectoral condition of public utilities. | Г-н Абу-Эйша в общем остановился на стратегиях развития, которые необходимо внедрить и осуществить в целях улучшения общего и субсекторального состояния коммунальных служб. |
| Reliability and quality of public utilities improved, although still unable to meet the demand, particularly in winter | Были повышены надежность и качество работы коммунальных служб, хотя они по-прежнему не в состоянии удовлетворять спрос, особенно в зимний период |
| The compensable period includes the three months following liberation because, until the critical work needed to restore hospitals, public water supplies, electricity and other essential services in Kuwait was completed, it was not safe for the population of Kuwait to return in large numbers. | Подпадающий под компенсацию период включает три месяца после освобождения, поскольку до завершения основных работ по восстановлению больниц, систем водо- и энергоснабжения и других коммунальных служб в Кувейте отсутствовали безопасные условия для массового возвращения населения страны. |
| Similarly, the need for greater security is not limited to the security of life, but encompasses the general welfare of Iraqis and their prospects for a better life in terms of basic living conditions, employment and public services. | Подобно этому, необходимость в укреплении безопасности не ограничивается только безопасностью жизни, а охватывает общее благополучие иракцев и их перспективы на улучшение их жизни в контексте элементарных жилищных условий, занятости и коммунальных услуг. |
| This category includes discrimination by public sector staff (local authorities, regions etc) in the provision of services (registry office, social services, etc). | К этой категории относятся проявления дискриминации со стороны работников сектора коммунальных услуг (местные и областные органы власти и т.д.) при предоставлении услуг (бюро записей актов гражданского состояния, социальные услуги и т.д.). |
| The discussion process also involved the participation of the Public Defender of Georgia whose comments/remarks have been taken into consideration during the drafting of the Action Plan. | В обсуждении принимал участие также Народный защитник Грузии, чьи комментарии/замечания были учтены в ходе разработки Плана действий. |
| Inspector shall be entitled to fine perpetrators of discrimination (natural or legal person, governmental agency or self-governmental institutions), while Public Defender, mainly, makes recommendations; | инспектор уполномочен налагать штраф на виновных в дискриминации (физических или юридических лиц, государственные агентства или самоуправляющиеся учреждения), в то время как Народный защитник, главным образом, выносит рекомендации; |
| Upon receiving the notification of the Ministry of Public Security, the Supreme People's Court shall, without delay, transmit the letter of request for extradition and the accompanying documents and material to the Higher People's Court concerned for examination. | По получении уведомления от министерства общественной безопасности Верховный народный суд незамедлительно передает письмо с запросом об экстрадиции и сопроводительные документы и материалы соответствующему Высшему народному суду для рассмотрения. |
| In June, the Supreme People's Court stipulated that first-instance death penalty cases must be held in open court and that courts must move towards public trials for appeals in capital cases. | В июне Верховный народный суд особо отметил, что слушания в первой инстанции по делам о преступлениях, предусматривающих смертную казнь, следует проводить в открытом режиме, и что судам необходимо перейти к публичным процессам при обжаловании смертных приговоров. |
| The Public Defender of Rights (Ombudsman) | Народный защитник (омбудсмен) |
| How is the public not flocking to the streets in outrage? | Как народ до сих не вышел на улицы в порыве негодования? |
| Under article 8, the people of Uzbekistan is constituted by its citizens, regardless of their ethnic background. Under article 12, public life in Uzbekistan proceeds on the basis of a plurality of political institutions, ideologies and opinions. | В статье 8 подчеркивается, что народ Узбекистана составляют граждане Республики Узбекистан независимо от их национальности, а в статье 12 говорится, что в Республике Узбекистан общественная жизнь развивается на основе многообразия политических институтов, идеологий и мнений. |
| Generate so much public outrage on Artie Hornbacher's behalf, that if the N.S.A. so much as gives him a speeding ticket, they'll stage a coup. | Мы привлечем такое внимание общественности к личности Арти Хорнбахера, вызовем такой праведный гнев, что если АНБ выпишет ему штраф за превышение скорости, народ устроит переворот... |
| The purpose was not only to fleece the American public of their property, but to later to claim that the banking system was basically so unstable that it had to be consolidated into a central bank once again. | Целью этих действий было не только лишить американский народ собственности, но и позже утверждать, что национальная банковская система настолько неустойчива, что нуждается в консолидации. |
| However, as the campaign continued, and the American public became more and more aware of the plight and perceived heroism of the American forces on Guadalcanal, more forces were dispatched to the area. | Тем не менее, по ходу продолжения кампании американский народ всё больше и больше узнавал о героизме американских солдат на Гуадалканале, и всё больше сил посылалось в район боевых действий. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| In order to handle money donations, we set up a non-profit corporation, Software in the Public Interest. | Чтобы мы могли получать денежные пожертвования, мы создали некоммерческую организацию Software in the Public Interest. |
| Simple public key infrastructure (SPKI, pronounced spoo-key) was an attempt to overcome the complexity of traditional X. public key infrastructure. | Simple public key infrastructure (рус. простая инфраструктура открытых ключей, SPKI, произносится как spoo-key) - инфраструктура открытых ключей, созданная IETF Simple Public Key Infrastructure Working Group для устранения некоторых недостатков стандарта X.. |
| participation at the National IPO (Initial Public Offering) committee. | участник Национального Комитета ІРО (Initial Public Offering). |
| This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version. | Эта работа является свободным программным обеспечением; вы можете свободно распространять и/или изменять её при соблюдении условий лицензии GNU Lesser General Public License, которая была опубликована Free Software Foundation; либо версии 2.1, либо любой более поздней версии. |
| Indeed, Public Citizen, a US consumer advocacy group, has calculated that, in the US alone, the pharmaceutical industry has paid out billions of dollars as a result of court judgments and financial settlements between pharmaceutical manufacturers and federal and state governments. | Действительно, Public Citizen, группа защиты прав потребителей США, подсчитала, что только в США фармацевтическая промышленность выплатила миллиарды долларов по результатам судебных решений и финансовых расчетов между фармацевтическими производителями и федеральным правительством и правительствами штатов. |