educational institutions are managed by a combination of the personal responsibility of their head, collegial decision-making and public supervision. | в основе руководства учебными заведениями лежит персональная ответственность руководителя, коллегиальное принятие решений и государственный надзор. |
(c) Encourage all sectors of society, including the public sector, as well as international organizations, to develop compassionate and supportive, non-discriminatory HIV/AIDS-related policies and practices that protect the rights of infected individuals; | с) поощрение всех слоев общества, включая государственный сектор, а также международные организации, к разработке основанной на милосердии и оказании поддержки недискриминационной политики и практики, касающихся ВИЧ/СПИДа и обеспечивающих защиту прав инфицированных лиц; |
A Government Human Rights Council, a Government Agent for Human Rights and an Office of the Public Human Rights Protector policed those rights. | За эти вопросы отвечают Государственный совет по правам человека, Государственный уполномоченный по правам человека и Канцелярия общественного защитника прав человека. |
Will's a public defender. | Уилл - государственный адвокат. |
Total public debt (mil.euro) | Суммарный государственный долг (в млн. евро) |
A registered public gathering may be prohibited by the police administration if it would disturb public order. | Полицейские власти могут запретить проведение зарегистрированного публичного собрания, если они полагают, что при этом может быть нарушен общественный порядок. |
Thus, such issues as public transport and housing for working women in urban and semi-urban locations should be given more attention. | Поэтому необходимо уделять больше внимания таким вопросам, как общественный транспорт и жилье для работающих женщин в городских и полугородских районах. |
Programmes dominated by single methods may reflect the legacy of past State family planning policies, sustained through public choice and/or routine commodity flows, provider bias, or technical training. | Преобладание в программах какого-либо одного метода может отражать прежнюю государственную политику планирования семьи, сохранению которой способствует общественный выбор и/или обычные товарные потоки, предвзятость поставщиков услуг или особенности профессиональной подготовки[247]. |
24 June 2005 Darya Dontsova was awarded the Order of Peter the Great public 1st class with ribbon for his great personal contribution and outstanding achievements in literature. from 2006 to 2015 inclusive in the polls VTsIOM Darya Dontsova recognized "Writer of the Year". | 24 июня 2005 года Дарье Донцовой был вручён общественный Орден Петра Великого 1-й степени с лентой за большой личный вклад и выдающиеся заслуги в области литературы. с 2006 по 2015 года включительно по данным опросов ВЦИОМ Дарья Донцова признавалась «Писателем года». |
Public transport, alternative transport modes, and the introduction of cleaner vehicles and fuels should be promoted. | Следует поощрять общественный транспорт, альтернативные виды транспорта и использование экологически более чистых транспортных средств и топлива. |
Although the contribution of cooperatives to socio-economic development is well recognized, knowledge about the distinctive nature of cooperatives remains elusive to the general public and many decision makers. | Хотя вклад кооперативов в социально-экономическое развитие получил широкое признание, широкая общественность и многие руководители по-прежнему плохо информированы о специфических особенностях кооперативов. |
Awareness-raising among all actors, including the public, practitioners and older persons themselves, has been recognized as a key step in combating all forms of abuse. | Было признано, что важным шагов в борьбе со всеми формами жестокого обращения является повышение осведомленности всех заинтересованных сторон, включая общественность, специалистов-практиков и самих пожилых людей. |
Each body or institution implementing the Programme inform the public and, where necessary, other institutions on the progress of implementation of the Programme within their competence. | Все органы или учреждения, участвующие в осуществлении Программы, информируют общественность и при необходимости другие учреждения о ходе осуществления Программы в рамках их компетенции. |
The public is informed about the following issues by newspaper announcement and by announcement displayed on the web page of the competent environmental authority and on the developer's web page about the following issues: | Общественность информируется по следующим вопросам с помощью объявлений в газетах и объявлений, размещаемых на веб-страницах компетентного экологического органа, а также на веб-страницах разработчика: |
The Committee urges the State party to carry out awareness-raising campaigns on the Convention and its Optional Protocol, including on the meaning and scope of substantive equality between women and men, aimed at the general public, legislators, the judiciary and the legal profession. | Проводить кампании по повышению уровня осведомленности о значении и содержании фактического равенства между женщинами и мужчинами и о Конвенции и Факультативном протоколе к ней, ориентированные, в частности, на широкую общественность, членов законодательных органов, сотрудников судебных органов и юристов. |
The opposing party appealed stating that the recognition had to be refused as the award violated Croatian public policy. | Противная сторона подала апелляцию, заявляя, что в признании должно быть отказано, поскольку данное решение нарушает публичный порядок Хорватии. |
The Government is also in the process of formulating a national security policy and has tasked the Governance Reform Commission with leading the public dialogue on security sector reform. | Кроме того, правительство разрабатывает национальную политику в области безопасности и поручило Комиссии по реформе системы управления организовать публичный диалог по реформированию сектора безопасности. |
Barbados has created a Labour Market Information System, with the aim of facilitating universal and public access to timely labour-market-related information on issues that affect all categories of users. | С целью обеспечить всеобщий публичный доступ к информации о текущем состоянии рынка труда, имеющей отношение ко всем категориям потребителей, на Барбадосе была создана Информационная система по ситуации на рынке труда. |
The Public Prosecution's arrogant attitude even the whiteness of their shirts annoys me. | Публичный обвинитель встал в позу однако рук они не марали, и это раздражает меня. |
Public Citizen Roba Dell' Altro Mondo | Организация "Публичный гражданин" |
The public has access to the election results even before the definitive results have been computed. | Население получает доступ к результатам голосования еще до окончательного подсчета голосов. |
The rural population, especially women, suffer severely from lack of access, or very little access, to basic public infrastructure, such as hospitals and health centres. | Сельское население и особенно женщины крайне страдают от недоступности или ограниченной доступности базовых государственных инфраструктур, таких как больницы и медицинские центры. |
Familiarize the public with electoral issues (disseminating the electoral code, raising awareness about civic rights and participation, etc.) | З. Ознакомить население с вопросами, касающимися выборов (ознакомление с избирательным кодексом, информирование о гражданских правах участия и т. д.) |
Everyone residing in the Bailiwick of Guernsey also enjoys rights of access to any place or service intended for use by the general public. | Каждый человек, проживающий на Гернси, также пользуется правом доступа к любому месту и правом на обслуживание, которым пользуется все население. |
This is usually conducted at kgotla meetings, prison facilities, public servant meetings). | Знакомя население со своим мандатом, Управление омбудсмена пользуется этой возможностью, чтобы заострить внимание общественности на правах человека. |
Finally, all public dialogue will benefit from the increased participation of women and young persons. | И, наконец, любой открытый диалог получит большую пользу от более широкого участия женщин и молодежи. |
A public report on the problems in the State police has been issued by the UNMIBH Human Rights Office. | Отделение МООНБГ по правам человека опубликовало открытый доклад о проблемах в работе государственной полиции. |
This ensures that the public will eventually have access to the invention, but during the period of protection, the patent holder has rights to exclude competitors from certain acts, such as making, using and selling a patented product. | Все это позволяет в конечном итоге обеспечить открытый доступ к этому изобретению, но при этом в течение периода правовой охраны патентообладатель получает исключительные права, которые защищают его от таких определенных действий конкурентов, как изготовление, использование и продажа запатентованного изделия. |
I've decided to go public with TaftCo Enterprises. | Я решил вывести Тафт и Ко Энтерпрайзис на открытый рынок. |
So what we do is we generate encryption keys on your computer, and we don't generate a single key, but actually a pair of keys, so there's an RSA private key and an RSA public key, and these keys are mathematically connected. | Вместо этого ключи шифрования генерируются на вашем компьютере, и не один ключ, а пара: закрытый и открытый RSA-ключи, и они математически связаны. |
Civil society is systematically involved in setting public policy and in guiding, monitoring and evaluating programmes supported by the partner State and promoted at the European and international levels. | Гражданское общество систематически участвует в работе по определению государственной политики, руководству, контролю и оценке мероприятий, поддерживаемых страной-партнером и проводимых на европейском и международном уровнях. |
The road map focuses on partnerships among the public sector, the private sector and civil society, with farmers at the centre, to accelerate growth of sustainable agriculture. | С целью ускорения устойчивого развития сельского хозяйства основные акценты в перспективном плане сделаны на партнерствах, объединяющих государственные, частные организации и гражданское общество, с фермерами, занимающими центральное положение. |
Civil society has a key role to play in this regard and conditions should be created for them to contribute to strengthening the rule of law and holding public officials accountable for acts of violence against children. | Ключевую роль в этом отношении должно играть гражданское общество, которому необходимо создать условия для того, чтобы оно могло способствовать укреплению законности и привлечению должностных лиц к ответственности за применение насилия к детям. |
The educational role of public broadcasting in this endeavour is of the utmost importance and should not be subjected to restrictions based on vague provisions which may be interpreted very broadly and may not be necessary in a democratic society, and which may lead to self-censorship. | Воспитательная роль государственных вещательных компаний в достижении этой цели имеет крайне важное значение и не должна подвергаться никаким ограничениям на основе нечетко сформулированных положений и допускающих весьма широкое толкование положений, в которых демократическое общество, возможно, не нуждается и которые могут привести к самоцензуре. |
Second, solving how to empower the public sector to be accountable and proactive towards partnerships with the private sector, both the for-profit and the not-for-profit private sector, and with civil society at large10 | во-вторых, обеспечить подотчетность государственного сектора и его активную позицию в том, что касается партнерских отношений с частным сектором, включая как коммерческий и некоммерческий частный сектор, так и гражданское общество в целом10; |
But the public might demand such a display from a soldier. | Но публика может потребовать такое от солдата. |
Perhaps the public is ready for it again. | Возможно, публика готова к этому снова». |
But there's a public who needs you | но есть публика, которая нуждается в тебе |
Plus, with all the lawsuits and conspiracy theorists, they didn't want the public to think they were spying, you know? | Кроме того, со всеми этими исками и теориями заговора, они не хотели, чтобы публика думала, что они шпионят там, понимаешь? |
The public's smart. | Публика не так глупа. |
The extent to which the review mechanism's decisions were made public, however, could constitute a form of relief. | Однако в той мере, в какой решения механизма пересмотра будут предаваться гласности, это станет определенной формой удовлетворения ходатайства. |
The Secretary General, the Committee, a working group or Rapporteur shall not make public any submission or information relating to a pending communication. | З. Генеральный секретарь, Комитет, рабочая группа или докладчик не предают гласности никакие документы или информацию, касающиеся сообщения, рассмотрение которого не завершено. |
The Committee's reports are made available to the public in the three official languages, whereas the information provided by the Parties on their national implementation is not made public directly. | Доклады Комитета публикуются на трех официальных языках, в то время как информация, представляемая Сторонами об осуществлении на национальном уровне, не предается гласности напрямую. |
When this proposal will be agreed to at a SAE conference, it will be possible to release 3D CAD to the public. | После того как это предложение будет согласовано на одной из конференций ОИАТ, проект трехмерных данных в формате БДКУ можно будет предать гласности. |
Members of the Government expressed concern that, in their view, the Field Operation's reports were not well verified and that, despite not being on the spot, the Field Operation failed to confirm facts before making them public. | Представители правительства выражают обеспокоенность тем, что, по их мнению, сообщения, поступающие в Полевую операцию, не проверяются как следует и что Полевая операция, не имея своего присутствия на местах, не уточняет факты до предания их гласности. |
The Penal Code provided the harshest penalties with a view to safeguarding the security and safety of citizens and public order in the country and protecting public and private institutions from sabotage. | Уголовный кодекс предусматривает самые суровые меры наказания с целью обеспечения безопасности и охраны граждан и общественного порядка в стране и защиты государственных и частных предприятий от саботажа. |
It has begun to reform its police and respond to the increasing level of public insecurity using the National Citizen Security System. | Она приступила к реформе своей полиции и решению проблем, вызванных повышением уровня незащищенности общественности, с помощью Национальной системы обеспечения безопасности граждан. |
In some countries women's rights as citizens are legally limited by restrictions on their right to vote or their right to be elected to public office. | В некоторых странах права женщин как граждан ограничены законами: введены ограничения на их право голоса или их право быть избранными в государственные органы. |
A series of measures had been adopted to eliminate police misconduct, such as the appointment of a high-ranking officer to address complaints of police misconduct brought by the public and the launch of a website for online complaints submission. | Принят ряд мер для предупреждения неправомерного поведения сотрудников полиции, например, назначен сотрудник высокого уровня для разбора поступивших от граждан жалоб на неправомерное поведение сотрудников полиции, открыт веб-сайт для обращения с жалобами по интернету. |
The Ministry's Public Order Department has created a division to combat illegal migration, which deals with the legal and illegal migration of Tajik nationals and the related trafficking. | В УООП МВД Республики Таджикистан создан отдел противодействия незаконной миграции который занимается вопросами легальной и нелегальной миграции граждан Республики Таджикистан и связан с их трафиком. |
There were plans for national public utilities. | Существуют планы в отношении национальных коммунальных служб. |
To facilitate the participation of public utilities in PES schemes, Governments should issue specific policies, strategies and guidelines governing their public utilities' participation in PES schemes as potential buyers of ecosystem services. | Для облегчения участия в схемах ПЭУ коммунальных служб правительствам следует разработать целевые политические меры, стратегии и руководящие принципы, касающиеся участия коммунальных служб в схемах ПЭУ в качестве потенциальных покупателей экосистемных услуг. |
Reconstruction and rehabilitation of the infrastructure and public and private utilities damaged during the events that took place in Yemen in recent years, with accordance of priority to education and health services, roads, electricity supply, water networks and urban streets. | реконструкция и реабилитация объектов инфраструктуры и государственных и частных коммунальных служб, пострадавших во время событий, имевших место в Йемене в последние годы, с уделением приоритетного внимания учебным заведениям и медицинским учреждениям, объектам дорожного хозяйства, сетям электроснабжения и водоснабжения и состоянию городских улиц. |
Non-divestiture options include corporatization, the privatization of management (management contracts, leasing and concessions), joint ventures between public and private enterprises, and the contracting out of public services. | Варианты без переуступки прав собственности включают: корпоратизацию (акционирование), приватизацию управления (договоры об оперативном управлении, аренда и концессии), совместные предприятия с участием государственных и частных предприятий и предоставление подрядов на оказание коммунальных услуг. |
Public Utilities Regulatory Commission (PURC) | коммунальных служб (КРКС) |
On 14 and 15 February, despite criticism from the Kosovo authorities, the international community and the Government of Serbia, the northern Kosovo Serb municipalities conducted their public "referendum" on the question "Do you accept the institutions of the Republic of Kosovo?" | 14 и 15 февраля, несмотря на критику со стороны косовских властей, международного сообщества и правительства Сербии, сербские муниципалитеты северного Косово провели свой народный «референдум» по вопросу «Признаете ли Вы институты власти Республики Косово?». |
The Public Defender of Georgia has consecutively affirmed that there is no systemic problem of torture in detention facilities. | Народный защитник Грузии неоднократно утверждал, что не существует системной проблемы пыток в местах содержания под стражей. |
The discussion process also involved the participation of the Public Defender of Georgia whose comments/remarks have been taken into consideration during the drafting of the Action Plan. | В обсуждении принимал участие также Народный защитник Грузии, чьи комментарии/замечания были учтены в ходе разработки Плана действий. |
One example was a conference to be held in Italy, in cooperation with the University of Bologna, on the struggle against poverty, unemployment and social exclusion, and public policies, popular action and social development. | Из их числа следует выделить конференцию, которая будет проведена в Италии в сотрудничестве с Университетом Болоньи, посвященную борьбе против нищеты, безработицы и социальной отчужденности, а также государственной политике, средствам, носящим народный характер, и социальному развитию. |
The public security organ shall investigate the case according to law and the People's Procuratorate shall initiate a public prosecution according to law. Moreover, over 30 provinces and municipalities have formulated local laws, regulations and policies on the prevention and containment of domestic violence. | Органы общественной безопасности расследуют данное дело в соответствии с законом, а народный прокурор в соответствии с законом возбуждает дело. Кроме того, более 30 провинций и муниципалитетов разработали местные законы и положения и проводят политику по предотвращению и сокращению насилия в семье. |
The first two pictures are locations where the vigilante - or the Mantis, as he's affectionately known to the public - apprehended members of the Camino Drug Syndicate. | На первых двух снимках - места, где народный мститель, или "Богомол", как его ласково прозвал народ, задержал членов нарко-картеля Камино. |
The United States Government uses its powerful media to inundate public opinion in the United States and around the world with a demonized image of the political, economic and social system that the Cuban people have freely chosen for themselves, by an overwhelming majority. | Правительство Соединенных Штатов, используя свои мощные средства коммуникации, пытается очернить в глазах национальной и зарубежной общественности политическую, экономическую и социальную систему, которую свободно и подавляющим большинством избрал для себя кубинский народ. |
On this date he is said to have rung the bells of the Church of La Merced, as a public cry for liberty. | В тот же день он, по некоторым словам, звонил в колокола Церкви Ла Мерсед, призывая народ к восстанию. |
Consequently, Roma, Gypsies and Travellers are less able to avail themselves of public services such as education and health care, and have less access than other citizens do to employment opportunities, housing and other necessities. | Поэтому народ рома, цыгане и народности, ведущие кочевой образ жизни, могут в меньшей степени пользоваться государственными услугами, такими как образование и здравоохранение, и им в меньшей степени, чем другим гражданам, доступны возможности трудоустройства, удовлетворения потребности в жилье и других потребностей. |
(c) Authority is based on the concept of sovereignty of the people, who are the holders and the source of authority, which they exercise directly through referendums and public elections, and indirectly through legislative and executive bodies and elected local councils; | с) носителем суверенитета является народ, который является источником власти; народ осуществляет свою власть непосредственно на референдумах и выборах, а также через законодательные и исполнительные органы и выборные местные советы; |
Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
A public parking at 150 meters is at your disposal. | Un parking public а 150 mиtres est а votre disposition. |
Sunrise is home to 11 public schools - eight elementary schools, two middle schools and one high school - operated by Broward County Public Schools. | В городе 11 государственных школ - 8 начальных школ, 2 средние школы и одна высшая школа, управляемая Broward County Public Schools. |
Belilios Public School (Chinese: 庇理羅士女子中學, abbreviated as BPS) is the first government school for girls in Hong Kong, founded in 1890. | Именем Эмануэля Белилиоса названа первая государственная школа для девочек (Belilios Public School, 庇理羅士女子中學), основанная в Гонконге в 1890 году. |
She acted as manager for both Heffron and The Public Enemy. | Она была менеджером и Хеффрона, и команды The Public Enemy. |
In the US, American Public Television provided the 2006 TV film as a two-part episode, with the second episode airing the week after the first. | В США телеканал American Public Television показал полнометражную серию 2006 года как эпизод из двух частей, с показом второй части через неделю после первой. |