| Among others, the proposed directive called for public oversight of the audit function and contained provisions for auditor independence. | Среди прочего предлагаемая директива предусматривает государственный надзор над функцией аудита и содержит положения о независимости аудиторов. |
| According to Hong Kong laws, when a designated public holiday falls on a Sunday or on the same day of another holiday, the immediate following weekday would be a public holiday. | В соответствии с законодательством Гонконга, когда назначенный государственный праздник приходится на воскресенье или в тот же день другого праздника, праздник переноситься на следующую неделю. |
| It alerted many of us to our reliance on computer systems and it also forced the public sector and industry and, with the United Nations assistance, the developed and the developing countries to work together under the pressure of an immutable deadline. | Он заставил многих задуматься о нашей зависимости от компьютерных систем, а также побудил государственный сектор и промышленность и, с помощью Организации Объединенных Наций, развитые и развивающиеся страны объединить свои усилия в условиях жестких временных сроков. |
| Public debt as a percentage of GDP rose from 66 per cent in 2008 to 71 per cent in 2009 as a result of increases in borrowing to finance the budget deficit. | Государственный долг вырос с 66 процентов ВВП в 2008 году до 71 процента в 2009 году в результате увеличения объема займов для покрытия бюджетного дефицита. |
| The current situation, therefore, was reflected in paragraph 87, which stated categorically that it was out of the question for a public servant to avoid conviction for torture by invoking the defence of an order given by his superior. | Соответственно, нынешняя ситуация отражена в пункте 87, где категорически указывается, что государственный служащий не может ссылаться на приказ вышестоящего начальника в оправдание пыток. |
| Women have turned to The Crisis Centre on their own initiative, because violence has been high on the public agenda. | Женщины обращаются в Кризисный центр по собственной инициативе, поскольку насилие имеет широкий общественный резонанс. |
| The Government was aware of the need to combat corruption and to ensure that basic services, such as clean water supply, energy, public transport and decent roads, were available to all communities. | Правительство понимает необходимость борьбы с коррупцией и обеспечения того, чтобы все общины могли пользоваться такими базовыми услугами, как снабжение питьевой водой, энергия, общественный транспорт и нормальные дороги. |
| The newly formed organization was named the Tatar Public Center (Tatar İctimağí Üzäge). | Недавно образованная организация была названа Татарский общественный центр (сокращенно ТОЦ). |
| You enjoy free access to the fitness centre and free public transport in Geneva during your stay. | Гостям отеля предоставляется право бесплатного посещения нашего фитнес-центра, а также бесплатный проездной на общественный транспорт Женевы на весь срок пребывания. |
| The hotel recommends the "Innsbruck Card", available at the reception, which allows you to use the city's public transport system for free and gives you complimentary access to over 30 attractions. | На стойке приема и регистрации гостей Вы можете приобрести карту "Innsbruck Card", которая совмещает проездной билет на городской общественный транспорт и абонемент с правом бесплатного посещения более чем 30 достопримечательностей города. |
| The definitions of 'the public' and 'the public concerned' in the Convention were considered to be sufficiently broad and flexible to apply at the international level. | Определения "общественность" и "заинтересованная общественность" в Конвенции были сочтены достаточно широкими и гибкими для их применения на международном уровне. |
| It was through this window that the general public got to know the United Nations. | Именно через это окно общественность в целом узнает об Организации Объединенных Наций. |
| Moreover, there was limited awareness among the public of their rights to have access to information and to participate in IFI projects, and also regarding the existence of the IFI compliance mechanisms. | Кроме того, общественность недостаточно осведомлена о своих правах на доступ к информации и участию в проектах МФИ, а также о существовании в МФИ механизмов контроля за соблюдением. |
| For parliaments, this means that parliamentarians should devise various ways, including effective constituency outreach and public hearings, not only to inform the people on parliament's work, but also to encourage their inputs into parliamentary proceedings, | Применительно к парламентам это означает, что парламентариям следует находить различные средства, включая эффективные методы работы с массами и публичные слушания, для того чтобы не только информировать общественность о работе парламента, но и побуждать ее вносить вклад в парламентские дебаты, |
| When fear prompts journalists to self-censor, the free flow of information is impaired, and the public is deprived of reliable, critical and independent information. | Если журналисты в результате угроз в свой адрес прибегают к самоцензуре, то это препятствует свободному распространению информации, и общественность лишается надежной, критической и независимой информации. |
| It must be very clearly understood by Member States that the special rapporteurs were agents not of a confidential but of public procedure: their reports were public. | З. Государства-члены должны четко осознавать, что выполняемые специальными докладчиками функции носят публичный, а не конфиденциальный характер: составляемые ими доклады подлежат широкой огласке. |
| While the private key is known only to the signer and must be kept secret, the public key must be available to those who need to verify the signer's digital signature. | Если частный ключ известен только подписывающему лицу и должен храниться в тайне, то публичный ключ должен быть доступен для всех, кому необходимо проверить подлинность цифровой подписи. |
| Beyond the Civilian Support Group, the Government is seeking support for 228 posts for development and poverty alleviation, of which 15 are required for autonomous bodies such as the Public Broadcasting Authority and the Commission for Reception, Truth and Reconciliation. | Помимо Группы поддержки по гражданским вопросам, правительство ищет поддержку для 228 должностей в области развития и сокращения масштабов нищеты, 15 из которых требуются для таких автономных органов, как публичный телерадиовещательный орган и Комиссия по приему, установлению истины и примирению. |
| The investigation is headed by an agency other than the agency involved in the incident and a public report is issued. | Расследования инцидентов проводятся независимыми органами, и по результатам таких расследований представляется публичный доклад. |
| You just spent a very public seven days in jail... for a very public contempt-of-court citation. | Битси, ты провела публичную неделю в тюрьме... за публичный вызов в суд за неуважение. |
| The public has access to the election results even before the definitive results have been computed. | Население получает доступ к результатам голосования еще до окончательного подсчета голосов. |
| They stressed the need for the public to help prevent and curb their use. | Она подчеркнула, что население должно оказывать помощь в деле предупреждения и пресечения их использования. |
| The Special Representative is obliged to reiterate the recommendation that an official gazette should be instituted, that it be published regularly and frequently, and that it be the medium for the publication of laws and other administrative measures which the public have a right to know about. | Специальный представитель вынужден повторить рекомендацию об учреждении официального государственного бюллетеня, который выходил бы в свет с необходимой частотой и регулярностью и в котором публиковались бы законы, а также другие нормативные акты, знать которые имеет право население. |
| The public authorities endeavoured to involve the public in decision-making through local governments and elected representatives. | Государственные органы власти прилагают усилия, чтобы призывать население к принятию участия в интересах принятия решений через самоуправление и выборные органы. |
| It can only be sustained by an understanding embedded within the community based upon public awareness. | Эта задача может успешно выполняться лишь при том условии, если она будет глубоко осознана общинами и о ней будет проинформировано население. |
| In 2008, it produced a public report on the situation of children in Yemen. | В 2008 году этот парламент подготовил открытый доклад о положении детей в Йемене. |
| If you are going to send your public key to other people you have to use your real email address here. | Если вы собираетесь отправить свой открытый ключ другому человеку, вам необходимо ввести свой реальный электронный адрес. |
| Following an affirmative opinion of the Attorney-General of the Republic the Customs Office put up for public auction the reactor and the Zirconium packages, in line with the relevant legal mechanism of the Republic, to which the United States Government responded with detailed proposals for both. | После положительного заключения Генерального прокурора Республики Таможенное управление выставило на открытый аукцион реактор и пакеты с цирконием согласно соответствующему юридическому механизму Республики, в отношении которых правительство Соединенных Штатов откликнулось с подробными предложениями. |
| All right, recently I started a public art project where I don't use my artwork anymore. | Недавно я начал открытый художественный проект, в котором использую не свои фотоработы, а работы Мэн Рей, Хелен Левитт, Джиакомелли и других. |
| Attach & My Public Key | Добавить & мой открытый ключ |
| Communities, families and the public at large all benefited from these services. | Общины, семьи и общество в целом выиграли от этой деятельности. |
| The need for civil society to be informed of prison reform initiatives so as to ensure public support for them, was also stressed. | Также подчеркивалось, что для обеспечения общественной поддержки в отношении реформы пенитенциарной системы, необходимо, чтобы гражданское общество было информировано об инициативах в данной области. |
| In fact, government is just a tool of a dominant minority that uses economics and government law to enforce upon the public various mandates. | На деле, правительство - просто инструмент доминирующего меньшинства, которое использует экономику и законы, чтобы общество выполняло их волю. |
| It should regularly publicize its activities and achievements, in particular providing information to the Rwandan public on the outcome of human rights investigations. | Ей следует регулярно пропагандировать свою деятельность и достижения и, в частности, информировать руандийское общество о результатах расследований в области прав человека. |
| It would be in the public interest to organize themselves in civil society to monitor progress in implementation. | В интересах населения - сформировать гражданское общество, с тем чтобы наблюдать за ходом осуществления той или иной политики. |
| NCRFW had a library and a website where information could be easily accessed by the general public. | НКРФЖ имеет в своем распоряжении библиотеку и веб-сайт, где широкая публика может легко получить доступ к информации. |
| You know, the public has a low tolerance for artists, particularly rich ones. | Знаешь, публика не очень благосклонна к артистам, особенно к богатым. |
| The public always welcomed musicians standing. | Публика всегда стоя приветствовала музыкантов. |
| And the public was extremely all for it. | Публика очень поддержала это решение. |
| The public is fickle. | Ты не понимаешь, публика капризна. |
| Among them, a system of making public how policing is conducted in detention facilities has been instituted, through which case-handling rules, regulations and procedures are made public for supervision by the general public. | В частности, учреждена система предания гласности работы полиции в центрах содержания под стражей, в рамках которой гласности предаются с целью контроля со стороны широкой общественности правила рассмотрения дел, соответствующие положения и процедуры. |
| You're seriously ready to go public with this thing? | Ты действительно готова предать все это гласности? |
| Although there are benefits to involving institutions, the public and the media in policy debate and subsequent monitoring and evaluation, these practices also represent adherence to "globally accepted" standards. | Исследования, дебаты, совместная разработка, осуществление, контроль и оценка в условиях гласности способствуют транспарентности, которая в свою очередь обеспечивает подотчетность. |
| The partnerships seem to work best when they are based on a common and specific goal, shared risks and benefits, sound information, mutual accountability, transparency in the eyes of the public and respect between partners for each other's differences. | Механизмы партнерства, по-видимому, оказываются наиболее эффективными, если они основываются на общих и конкретных целях, совместных рисках и выгодах, надежной информации, взаимной подотчетности, общественной гласности и учете взаимных различий между партнерами. |
| It was also important to provide the public with concrete information and to take decisions in a transparent manner concerning biotechnologies which played a large role in preserving biological diversity. | Кроме того, важно предоставить общественности конкретную информацию и принять при соблюдении принципов гласности решения в отношении биотехнологий, которые в значительной степени содействуют сохранению биологического разнообразия. |
| This up-to-the-minute information is changing the way citizens learn about and become involved in important public issues. | Такой доступ к самой последней информации меняет способ ознакомления граждан с важными государственными вопросами и участия в их решении. |
| Most of the public was unaware of that remedy, and the Government was making an effort to inform the people about their rights. | Основная часть общественности не знает о возможности подать такую жалобу в суд, поэтому правительство старается информировать граждан об их правах. |
| Japan applauded the Government's efforts to improve public security, crucial to the protection of the right to life for all citizens. | Делегация Японии приветствовала усилия правительства по повышению уровня общественной безопасности, без которой невозможна защита права на жизнь всех граждан. |
| There are several reasons for including citizens in governance processes, including to deepen the democratic culture, to obtain information, to achieve a more targeted fulfilment of needs, to mitigate financial constraints and/or limited public sector competence for problem-solving and to reduce service costs through co-production. | Для включения граждан в процессы государственного управления существует несколько причин, в частности для углубления демократической культуры, получения информации, обеспечения более адресного удовлетворения потребностей, смягчения последствий финансовых трудностей и/или ограниченных полномочий государственного сектора в решении соответствующих проблем и сокращения стоимости услуг за счет кооперации. |
| Within the judicial activity, the Public Ministry represents the general interests of the society, and defends legal order, as well as the citizens' rights and freedoms. | В судебной деятельности прокуратура представляет интересы общества в целом и защищает правопорядок, а также права и свободы граждан. |
| Experts argue for continued development assistance in times of conflict as well, in order to maintain livelihoods and public services. | Эксперты доказывают необходимость оказания непрерывной помощи в интересах развития во время конфликта в целях сохранения средств к существованию и предоставления коммунальных услуг. |
| The learning experience was particularly appreciated by the executives of various public utilities and of the Central Bank. | Эта информация получила особенно высокую оценку со стороны руководителей различных коммунальных предприятий и центрального банка. |
| As a result, there has been a trend towards a greater autonomy of public utilities, with greater managerial and operational transparency and greater public accountability. | В результате проявилась тенденция к расширению самостоятельности государственных коммунальных предприятий, сопровождающемуся увеличением транспарентности в вопросах управления и эксплуатации и улучшением их подотчетности перед общественностью. |
| This phase will be critical since, after many years of focusing exclusively on issues of survival, expectation will rise among the Angolan population who are eager to see a rapid improvement in living conditions and in the provision of public services. | Этот этап будет иметь решающее значение, поскольку после того, как на протяжении многих лет упор делался исключительно на вопросах выживания, у населения Анголы, которое жаждет быстрых улучшений, связанных с условиями жизни и оказанием коммунальных услуг, появится надежда. |
| It was reaffirmed that corruption had a disproportionate impact on poor people, for example, by increasing the cost and decreasing the quality of public services on which people living in poverty depend. | Было подтверждено, что коррупция оказывает несоразмерное воздействие на положение малоимущих, например, в результате увеличения стоимости и ухудшения качества коммунальных услуг, от которых зависят лица, живущие в условиях нищеты. |
| On 25 January 1999 the Public Defender forwarded another letter to the Presidium of the Supreme Court on the author's behalf. | 25 января 1999 года Народный защитник направил еще одно письмо в Президиум Верховного суда от имени автора. |
| The letter was forwarded to the Presidium of the Supreme Court, which on 16 June 1998 rejected his request. On 25 January 1999 the Public Defender forwarded another letter to the Presidium of the Supreme Court on the author's behalf. | Письмо было переадресовано в Президиум Верховного суда, который 16 июня 1998 года отклонил его просьбу. 25 января 1999 года Народный защитник направил еще одно письмо в Президиум Верховного суда от имени автора. |
| One example was a conference to be held in Italy, in cooperation with the University of Bologna, on the struggle against poverty, unemployment and social exclusion, and public policies, popular action and social development. | Из их числа следует выделить конференцию, которая будет проведена в Италии в сотрудничестве с Университетом Болоньи, посвященную борьбе против нищеты, безработицы и социальной отчужденности, а также государственной политике, средствам, носящим народный характер, и социальному развитию. |
| Upon receiving the notification of the Ministry of Public Security, the Supreme People's Court shall, without delay, transmit the letter of request for extradition and the accompanying documents and material to the Higher People's Court concerned for examination. | По получении уведомления от министерства общественной безопасности Верховный народный суд незамедлительно передает письмо с запросом об экстрадиции и сопроводительные документы и материалы соответствующему Высшему народному суду для рассмотрения. |
| The organizations and persons that have the right to propose draft laws are as follows: the President of the Republic, the National Assembly Standing Committee, the Government, the People's Supreme Court, the Public Prosecutor-General and the mass organizations at the central level. | К числу организаций и лиц, которые имеют право предлагать проекты законов, относятся: президент Республики, Постоянный комитет Национального собрания, правительство, Народный верховный суд, Государственный генеральный прокурор и массовые организации на центральном уровне. |
| The public, the Palace and the Party insist on compliance. | Народ, Дворец и партия настаивают, чтобы ты согласился. |
| On the social front, we have substantially increased public resources available for financing new programmes of investment in our people. | На социальном фронте мы значительно увеличили общественные ресурсы, выделяемые для финансирования новых программ инвестирования в наш народ. |
| In my view, this strong public engagement proves that the Afghan people wanted these elections. | С моей точки зрения, эта высокая общественная активность доказывает, что народ Афганистана желал этих выборов. |
| In other areas the East Timor society is confronted with problems of public order. | В других районах народ Восточного Тимора сталкивается с проблемами обеспечения общественного порядка. |
| I studied the public's reactions, and the most common remark is they don't think we'll last. | Чаще всего народ пишет, что мы долго не протянем. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| It once had a sign saying "Members of the public committing suicide from this tower do so at their own risk". | Существовавшая табличка на входе в башню гласила «Members of the public committing suicide from this tower do so at their own risk» («Члены общественности, совершающие самоубийство с этой башни, делают это на свой страх и риск»). |
| Openbox is a free, stacking window manager for the X Window System, licensed under the GNU General Public License. | Openbox - свободный менеджер окон для X Window System, распространяемый под лицензией GNU General Public License. |
| The former name "GNU Library General Public License" gave some the impression that the FSF recommended software libraries use the LGPL and that programs use the GPL. | Раннее имя «GNU Library General Public License» создавало впечатление, что рекомендуемые FSF библиотеки используют LGPL, а программное обеспечение - GPL. |
| Within a few years, Lady Pink began running with the graffiti crews TC5 (The Cool 5) and TPA (The Public Animals). | В течение нескольких лет Леди Пинк начала общаться с командой TC5 (The Cool 5) и с TPA (The Public Animals). |
| The Board of Directors of Software in the Public Interest, Inc. (SPI), Debian's umbrella organisation, announced the appointment of new legal counsel after the former one, Chris Rourk, had resigned. | Правление Software in the Public Interest, Inc. (SPI), организации юридической защиты Debian, объявило о назначении нового юридического советника после отставки старого, Криса Рурка (Chris Rourk). |