| The State Minister for the Empowerment of Women was constantly seeking to raise public awareness of the issue. | Государственный министр по делам женщин постоянно стремится к повышению осведомленности общественности в этом вопросе. |
| Sound judiciary and electoral bodies, an efficient and accountable public sector and robust national and local legislatures are the cornerstones of good governance for people-centred development. | Четко функционирующие судебные и избирательные органы, эффективный и подотчетный государственный сектор и хорошо развитая система национальных и местных органов власти составляют фундамент благого правления и ориентированного на человека развития. |
| Moreover, this assumption overlooked the fact that both the private sector and the public sector have complementary roles to play. | Кроме того, при этом было упущено из виду то, что частный и государственный сектор призваны дополнять деятельность друг друга. |
| The United States public debt reached 260 per cent of GDP in 1929, and this was a factor in the subsequent world financial crisis. | Государственный долг Соединенных Штатов в 1929 году достиг 260 процентов ВВП, и это сыграло определенную роль в разразившемся впоследствии мировом финансовом кризисе. |
| (c) The committee of inquiry may, in the name of the Cameroonian people and in the discharge of its duties, require any person, official or public authority to assist it. | с) следственная комиссия уполномочена от имени камерунского народа при выполнении своей задачи привлекать к содействию любое лицо, любого чиновника и любой государственный орган. |
| She emphasized the detrimental impact racial discrimination had on democratic society and public order. | Она подчеркнула то пагубное воздействие, которое расовая дискриминация оказывает на демократическое общество и общественный порядок. |
| Public interest in the activities of the United Nations continued to grow, and the greatest challenge was to transform that interest into better public understanding and, ultimately, greater public support. | Общественный интерес к деятельности Организации Объединенных Наций продолжает расти, и самая сложная задача состоит в том, чтобы этот интерес перерос в более полное ее понимание общественностью, а в перспективе - в более сильную общественную поддержку. |
| The private sector is being encouraged in land development and housing provision by providing the same benefits as the public sector. | Частный сектор получает поддержку в подготовке территорий и строительстве жилья в виде таких же льгот, как и общественный сектор. |
| Proposals to allow for public monitoring of places of detention were under discussion; however, by the end of the year no effective system of unannounced inspections was in place. | Обсуждались предложения ввести общественный надзор за местами лишения свободы. Тем не менее, по состоянию на конец года, эффективной системы внезапных проверок создано не было. |
| It was concluded in 2007 to rename the Professional Council as the Professional Jury, the Public Council as the Public Jury, and the Presidium of the Professional Council as the Professional Council. | В 2007 году было принято решение переименовать Профессиональный Совет в Профессиональное жюри, Общественный Совет в Общественное жюри, а Президиум Профессионального Совета в Профессиональный Совет. |
| The Government would like to warn the general public about a disinformation campaign aimed at creating the impression that it has withdrawn from negotiations. | Правительство хотело бы предупредить общественность о кампании дезинформации, направленной на то, чтобы убедить население в том, что оно покинуло переговоры. |
| With regard to access to justice, the Water Convention had adopted a similar approach to the one applied under the Espoo Convention, whereby the Implementation Committee, created in 2012, could take the initiative and ask the public for information. | К доступу к правосудию в Конвенции по водам применяется подход, аналогичный применяемому в Конвенции Эспо, в соответствии с которым Комитет по осуществлению, созданный в 2012 году, может брать на себя инициативу и просить общественность о предоставлении информации. |
| The All-Russian Congress of Judges selects, every four years by secret ballot, eighteen judges to serve on this body; the Federation Council selects ten members of the public, and the President appoints one representative. | Всероссийский съезд судей каждые четыре года избирает тайным голосованием 18 судей для работы в этом органе; Совет Федерации избирает десять членов, представляющих общественность, и Президент назначает одного представителя. |
| Her political style is both refreshing and relevant, because she comes across as sincere and forthright at a time when the public is hungry for moral leadership. | Ее политический стиль является как свежим, так и соответствующим моменту, так как она выступает в качестве искреннего и прямолинейного политика в то время, когда общественность очень хочет получить морального лидера. |
| Its reports, moreover, carry a "Sarajevo" dateline, causing yet more confusion in international and, in particular, in Serbian public opinion as to the actual military situation in Bosnia. | Кроме того, сообщения этого агентства предваряются словом "Сараево", дополнительно запутывая мировую, и в частности сербскую, общественность, и скрывая истинное положение дел в Боснии. |
| If the receivable becomes payable in accordance with the original contract within that period, the debtor may still be able to discharge its obligation, for example, by paying to a public deposit fund. | Если дебиторская задолженность причитается к платежу в соответствии с первоначальным договором в течение этого срока, должник может по-прежнему исполнить свое обязательство, произведя, например, платеж в публичный депозитный фонд. |
| Mr. GLOSBAND (Observer for the International Bar Association) noted that the last sentence of paragraph 8 referred to using the notion of public policy "in a restrictive sense". | Г-н ГЛОСБАНД (наблюдатель от Международной ассоциации юристов) отмечает, что в последнем предложении пункта 8 говорится об использовании понятия публичный порядок "в ограничительном смысле". |
| In most cases, the contracting authority or other public authorities would be interested in limiting their financial obligations to those specifically expressed in the project agreement or those forms of direct support that the Government has agreed to extend to the project. | В большинстве случаев организация-заказчик или иной публичный орган будут заинтересованы в ограничении своих финансовых обязательств теми обязательствами, которые конкретно указаны в проектном соглашении, или теми формами прямой поддержки, которые правительство согласилось оказать проекту. |
| Public policy has also been found to be violated if the arbitral award would allow a party to take advantage of a position that he has deliberately engineered. | Было также сочтено, что публичный порядок нарушается и в том случае, когда арбитражное решение может позволить одной из сторон использовать в своих интересах ситуацию, преднамеренно ею же созданную. |
| Nothing may, however, be preached or practised which is prejudicial to good morals or public order. | Однако религиозные проповеди или культовые обряды не могут посягать на публичный порядок и добрые нравы. |
| Application forms and rules of procedure of the Appeals Committee are to be made available to the public. | Население должно быть информировано о формах заявлений и правилах процедуры Апелляционного комитета. |
| Many roads, bridges and public buildings have been rebuilt, and water and electricity are being provided to the population. | Многие дороги, мосты и общественные здания отремонтированы, население имеет доступ к водоснабжению и электроснабжению. |
| However, these activities did not reach all the Lebanese but were restricted to a limited public. | К сожалению, ограниченные ресурсы не позволили охватить этими мероприятиями все население Ливана. |
| The Committee recommends that the State party should further develop a systematic approach to increasing, including through the media, public awareness of the participatory rights of children in order to make these rights and their implications fully understood by the population at large. | Комитет рекомендует государству-участнику систематизировать подход к пропаганде, в том числе через средства массовой информации, среди населения прав детей на участие в общественной жизни, с тем чтобы население в полной мере понимало эти права и их значение. |
| Accordingly, where public officials or State agents have committed violations of the Covenant rights referred to in this paragraph, the States Parties concerned may not relieve perpetrators from personal responsibility, as has occurred with certain amnesties) and prior legal immunities and indemnities. | В тех случаях, когда совершаемые нарушения представляют собой часть широко распространенных или систематических нападений на гражданское население, эти нарушения положений Пакта являются преступлениями против человечности. |
| (b) Public exchanges of views between members of the Security Council. | Ь) открытый обмен мнениями между членами Совета Безопасности. |
| One of the hallmarks of the Commission's successful work methods has been its open and public process. | Одной из важных особенностей тех методов работы, которыми успешно пользовалась Комиссия, является ее открытый и публичный характер. |
| The outcome is the public key of the user X whose certificate is the right operand, | Результатом операции является открытый ключ пользователя Х, сертификат которого использовался в качестве правого компонента; |
| So what we do is we generate encryption keys on your computer, and we don't generate a single key, but actually a pair of keys, so there's an RSA private key and an RSA public key, and these keys are mathematically connected. | Вместо этого ключи шифрования генерируются на вашем компьютере, и не один ключ, а пара: закрытый и открытый RSA-ключи, и они математически связаны. |
| According to article 69 of the Constitution, the deliberations of the Majlis must be open and a full report thereof shall be made public through the radio and the official gazette. | Согласно статье 69 Конституции, обсуждения в меджлисе носят открытый характер, и полные отчеты о них передаются по радио и публикуются в "Официальном вестнике". |
| Civil society and public opinion could play a major role in strengthening the human rights culture, given the large number of non-governmental organizations (NGOs) and the existence of press freedom. | Гражданское общество и общественность в целом могут внести значительный вклад в дальнейшее развитие этой культуры в условиях работы большого числа неправительственных организаций и свободы прессы. |
| Some of the reforms associated with PRSPs even ran counter to the objective of reducing poverty: downsizing of the public sector, for example, generally had a deleterious effect on the social fabric. | Некоторые реформы, связанные с ДССН, даже противоречат цели сокращения нищеты: например, уменьшение государственного сектора обычно оказывает пагубное воздействие на общество. |
| Last year, Member States and a wide range of participants from civil society exchanged views on the theme "Practical ways and tools to raise public awareness through education and its role in strengthening the NPT". | В прошлом году представители государств-членов и широкий круг участников, представлявших гражданское общество, обменялись мнениями по теме «Практические пути и средства повышения осведомленности общественности через просвещение и его роль в укреплении ДНЯО». |
| DIHR reported that several Danish public authorities and private actors worked on human rights promotion and protection, as for instance, the Danish Data Protection Agency, The Board of Equal Treatment, The Danish Bar and Law Society and several ministries and other key stakeholders. | ДИПЧ сообщил, что несколько датских государственных органов и частных субъектов работают над поощрением и защитой прав человека, например Датское агентство по защите данных, Комиссия по равному обращению, Датская коллегия адвокатов и общество юристов, а также ряд министерств и других заинтересованных сторон. |
| This is not always the case, though, as the policy conclusions that are drawn from a crisis largely depend on what the public perceives as the cause of the crisis. | Однако так бывает не всегда, поскольку политическая стратегия, формируемая в результате кризиса, во многом зависит от того, что общество считает причиной кризиса. |
| A major change is that the public can only vote once in a voting round. | Первое - публика может голосовать только один раз. |
| The Maltese Juvenile Court fulfils this rule by being a closed court; press and public are not admitted to its proceedings. | Мальтийский суд по делам несовершеннолетних следует этому правилу, проводя закрытые слушания, на которые не допускаются представители прессы и публика. |
| Gates are opened, and the public is welcome. | И сбор полон, и публика довольна. |
| With any luck, Mrs. Spaulding... the general public won't even notice. | Думаю, публика её даже не заметит. |
| Interest in bharata natyam rebounded in the 1950s as the public became interested in promoting a unique Indian art form. | Интерес к бхаратанатьям возрос в 1950-х годах, когда публика заинтересовалась продвижением уникальной индийской формы искусства. |
| On-budget costs should be properly accounted for and the results made available for public scrutiny. | Бюджетные расходы должны надлежащим образом учитываться, и результаты должны предаваться широкой гласности. |
| The results of monitoring are annually reported to the National Human Rights Policy Council and made public. | Результаты мониторинга ежегодно доводятся до сведения Национального совета по вопросам политики в области прав человека и предаются гласности. |
| Ms. KELLER agreed that the names of country rapporteurs should not be made public. | Г-жа Келлер соглашается, что фамилии докладчиков по странам не должны предаваться гласности. |
| Rather, they must recognize their full responsibility for all criminal acts, including the forced drafting of Koreans, and investigate and make public the true state of things. | Вместо этого им следовало бы взять на себя всю ответственность за все преступные действия, в том числе за насильственный угон корейцев, провести расследование и предать гласности правдивую информацию о положении дел. |
| (b) Information that is protected against being made available to the public under the treaty; | Ь) информацию, которая защищена от предания гласности согласно международному договору; |
| The media shapes public opinion and individual attitudes toward various issues of concern to society. | Средства массовой информации играют огромную роль в формировании общественного мнения и взглядов отдельных граждан на различные проблемы, стоящие перед обществом. |
| Press releases and other publications and public events enable the Commissioner for aliens' affairs to influence public opinion. | Уполномоченный по делам иностранных граждан имеет возможность оказывать влияние на общественное мнение с помощью сообщений для прессы, других публикаций и мероприятий. |
| Provision of recreational areas and public spaces for the benefit of families and individuals. | создание зон отдыха и коллективного времяпрепровождения, доступных для семей и отдельных граждан. |
| In addition, various outreach operations, conducted both by the public authorities and by voluntary or private sector actors, are aimed at making all citizens aware of the magnitude of the phenomenon of violence against women. | Кроме того, для привлечения внимания всех граждан к масштабам проблемы насилия в отношении женщин организуются информационные кампании, которые проводятся как органами государственной власти, так и общественными или частными организациями. |
| The regional programme has promoted the human rights in the ECIS region, providing opportunities for Regional Centre advisers to work with national partners to develop the relevant legal and institutional framework and to increase citizen access to justice, information, basic services and public decision-making. | Региональная программа поощряет права человека в регионе Европы и СНГ, предоставляя возможности консультантам Регионального центра для работы с национальными партнерами в целях разработки нормативно-правовой базы и институциональной основы и расширения доступа граждан к правосудию, информации, основным услугам и процессу принятия государственных решений. |
| Nonetheless, forced labour continues to be widely imposed by local authorities for public infrastructure and services work. | Тем не менее принудительный труд по-прежнему широко используется местными властями на общественных инфраструктурных и коммунальных работах. |
| International and regional financing institutions must eliminate the privatization of public services from their loan conditionalities. | Международные и региональные финансовые учреждения должны положить конец приватизации коммунальных служб в рамках своих условий кредитования. |
| The complexity of negotiating contracts concerning essential services emerged in the discussions, highlighted by a number of contracts in distress involving public utilities. | В ходе обсуждения участники отмечали сложность заключения договоров на предоставление услуг первой необходимости, о чем наглядно свидетельствует число невыполненных договоров с участием коммунальных предприятий. |
| The court held that the policy of the Peterborough Utilities Commission was invalid, because there were no clear criteria in place for its application, and therefore it was not authorized by the Public Utilities Act. | Суд постановил, что такой порядок, установленный Комиссией энергопредприятий Петерборо, является неправомерным в силу отсутствия четко определенных критериев его применения, и в этой связи он не был разрешен законом о коммунальных предприятиях. |
| Competition policy should not seek the unbridled dismantling of utilities and public sector undertakings as these were often the only services available to the people in developing countries where entrepreneurial skills were nascent. | Политика в области конкуренции не должна приводить к неконтролируемому развалу коммунальных предприятий и предприятий государственного сектора, поскольку зачастую они являются единственными источниками услуг для населения развивающихся стран, где пока еще только формируются предпринимательские структуры. |
| The Public Defender could now file an amicus curiae brief with any common court in Georgia. | Теперь Народный защитник может выносить свое консультативное заключение в связи с разбирательством в любом суде Грузии. |
| They constructed hotels, a music school, shelters, a public library (currently Marjanishvili Theater), and the building of the Noble Gymnasium and funded the construction of several churches throughout the country (e.g. Batumi Cathedral). | Они построили гостиницы, музыкальную школу, приюты, народный дом (в настоящее время театр Марджанишвили) и здание Благородной гимназии (нынешний I корпус ТГУ) и финансировали строительство нескольких церквей по всей стране (например, Батумский собор). |
| If complaints are brought before this institution alleging violation of the rights and freedoms of the citizens by the public authorities, it has the right to demand that the authorities in question cease the illegal action, re-establish the rights which have been infringed and pay damages. | При поступлении жалоб, связанных с нарушением государственными органами власти прав и свобод граждан, Народный адвокат уполномочен требовать от соответствующих государственных органов прекращения противоправных действий, восстановления нарушенных прав и выплаты надлежащей компенсации. |
| The General People's Committee for Public Security (Ministry of the Interior) has taken the necessary steps for putting into force the consolidated list, with full coordination among the competent bodies. | Генеральный народный комитет общественной безопасности (министерство внутренних дел) предпринял необходимые шаги для ввода в действие сводного списка в условиях полномасштабной координации между компетентными органами. |
| Authorities involved in the implementation of resolution 1373 now include the Ministries of National Defence, Public Security, State Security and Finance, as well as the People's Bank, Customs and other relevant legislative and enforcement bodies. | В настоящее время в осуществлении резолюции 1373 участвуют министерство национальной безопасности, министерство общественной безопасности, министерство государственной безопасности и министерство финансов, а также Народный банк, таможенное управление и другие соответствующие законодательные и правоохранительные органы. |
| While the public is suspicious of government proclamations, it has no means to be heard. | И хотя народ относится с недоверием к правительственным прокламациям, у него нет возможности быть услышанным. |
| I want to locate Weller before the public knows I'm looking for him. | Я хочу отследить местонахождение Веллера до того, как народ узнает, что я его ищу. |
| In other areas the East Timor society is confronted with problems of public order. | В других районах народ Восточного Тимора сталкивается с проблемами обеспечения общественного порядка. |
| Generate so much public outrage on Artie Hornbacher's behalf, that if the N.S.A. so much as gives him a speeding ticket, they'll stage a coup. | Мы привлечем такое внимание общественности к личности Арти Хорнбахера, вызовем такой праведный гнев, что если АНБ выпишет ему штраф за превышение скорости, народ устроит переворот... |
| Once a climate of fear has been achieved, the public begins to self-censor, to shut down. | После того, как создана атмосфера страха, народ боится высказываться, замолкает. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| To start configuration of the GroupWise section on your Windows Admin workstation, firstly, browse to \sys\public\win32 on the eDirectory server as shown in Figure 1, and run NWADMIN32.exe. | Чтобы приступить к настройке GroupWise на рабочей станции вашего администратора Windows, прежде всего перейдите в \sys\public\win32 на сервере eDirectory, как показано на рисунке 1 и запустите файл NWADMIN32.exe. |
| He also won both Trophee and Public Prize at the Prix Bayeux-Calvados for his work "Dispatch from Libya". | Юрий также стал лауреатом премий Trophee и Public Prize в рамках Prix Bayeux-Calvados за свою работу Dispatch from Libya. |
| Kommunalkredit Public Consulting GmbH (KPC) has made every effort to ensure that the information provided on these web pages is accurate, correct and complete at the time of its publication. | Компания Kommunalkredit Public Consulting GmbH (KPC) приложила все усилия, чтобы обеспечить точность, достоверность и полноту информации, представленной на сайте, на момент ее публикации. |
| His dynamic speaking style was discovered by the Public Broadcasting System (PBS) and his televised lectures earned great popularity in the 1980s. | Динамичный стиль общения преподавателя привлёкло внимание телеканала Public Broadcasting Service, на протяжении 1980-х годов его телевизионные лекции были весьма популярны. |
| Meanwhile, Public Netbase sponsored a "virtual alternative to Austria's far right government" that offered Austrian Web Resistance Awards to web sites dedicated to opposing Haider's government. | Между тем Public Netbase спонсировала «виртуальную альтернативу крайне правого австрийского парламента», что принесло ей награду Австрийского веб-сопротивления за сайт, посвящённый противостоянию парламенту Хайдера. |