| UNDP supports effective public policy processes where the public sector at local, regional and national levels develops the capacity and resources to manage policies and services. | ПРООН поддерживает эффективные процессы осуществления государственной политики, в рамках которых государственный сектор на местном, региональном и национальном уровнях укрепляет потенциал и наращивает ресурсы для управления программами и услугами. |
| Every public servant and worker is now entitled to receive training of different kinds, which both the public sector and the private sector must provide. | Теперь каждый государственный служащий и рабочий имеют право на получение той или иной подготовки, которая должна быть обеспечена как в государственном, так и в частном секторе. |
| The public sector should be a quality-conscious buyer. | Государственный сектор должен уделять внимание вопросам качества. |
| Cuba has been undergoing a major reform process in an effort to improve productivity by reducing the public sector and expanding private economic activities. | Стремясь повысить продуктивность, Куба осуществляет процесс крупных реформ, сокращая государственный сектор и расширяя масштабы экономической деятельности в частном секторе. |
| Any public servant who fails to carry out his duties in a proper manner and to the prejudice of State, public or private interest, is punishable with fine not exceeding one thousand Birr or simple imprisonment not exceeding six months. | Государственный служащий, должным образом не выполнивший свои обязанности в ущерб государству, общественным или частным интересам, наказывается штрафом на сумму не более 1000 быров или тюремным заключением общего режима на срок не более шесть месяцев. |
| National institutions should explore appropriate ways of intervening in matters concerning the private sector which are of public interest. | Национальным учреждениям следует изыскивать надлежащие пути своего подключения к решению вопросов частного сектора, представляющих общественный интерес. |
| In this connection, anyone who in good faith discloses information on large-scale development projects that they think is of public interest should be protected against retaliation. | В связи с этим любое лицо, которое добросовестно раскрывает информацию о масштабных проектах в области развития, представляющих, по его мнению, общественный интерес, должно пользоваться защитой от возмездия. |
| A new social compact is needed between government and business leaders that defines how public and private actors share the costs and risks of bringing the benefits of technological advances to all. | Необходимо заключить новый общественный договор между правительствами и ведущими коммерческими предприятиями, определяющий то, как государственные и частные субъекты разделяют издержки и риски, связанные с распространением преимуществ научно-технических достижений на все слои общества. |
| However, the translation of this public consensus into viable investments will require a variety of measures that will involve the accelerated application of available cleaner technologies and the development of new techniques through a strengthening of research and development programmes, especially by the private sector. | Однако для того, чтобы трансформировать этот общественный консенсус в действенные инвестиции, потребуется принять разнообразные меры, включая ускоренное внедрение имеющихся более экологически чистых технологий и разработку новых методов на основе укрепления программ НИОКР, особенно в частном секторе. |
| In the year 2009 the World Public Forum "Dialogue of Civilizations" has traditionally developed its activities as one of the leading intercivilizational dialogue institutions and as an international network of world's top public and educational organizations as well. | В ушедшем году Мировой общественный форум «Диалог цивилизаций» продолжал развивать свои традиционные направления работы и как одна из ведущих площадок межцивилизационного диалога, и как сетевое сообщество мировых общественных и образовательных организаций и институтов, и как полноценный участник международного общественного диалога. |
| Recognizing that the wider public to a large extent still remains unaware of the major environmental issues, further targeted attempts will be made towards raising public awareness, informing the public and ensuring easier accessibility to information. | С учетом того, что широкая общественность в значительной мере по-прежнему не осведомлена о важнейших экологических вопросах, будут предприняты дополнительные целенаправленные усилия в целях повышения уровня осведомленности общественности, ее информирования и облегчения доступа к информации. |
| States should ensure that the members of the public concerned have access to a court of law or other independent and impartial body to challenge the substantive and procedural legality of any decision, act or omission relating to public participation in decision-making in environmental matters. | Государства обеспечивают, чтобы заинтересованная общественность имела доступ к суду или другому независимому и беспристрастному органу для опротестования материальной и процессуальной законности любого решения, акта или бездействия, касающегося участия общественности в процессе принятия решений по вопросам окружающей среды. |
| He commended DPI and the Information Technology Services Division for working diligently to make the massive contents of the Official Documents System available to the public. | Он положительно оценивает работу ДОИ и Отдела услуг в области информационных технологий, которая направлена на то, чтобы общественность имела доступ к массиву информации в Системе официальных документов. |
| It was hoped that Algeria's periodic report and the Committee's concluding observations would be published so that the public could comment on them. | Следует надеяться, что периодический доклад Алжира и заключительные замечания Комитета будут опубликованы, с тем чтобы общественность могла представить по ним свои замечания. |
| 6.1.In what stage: Public was informed about the assessment programme (scoping) and the EIA report at the same time as the public of the PO | 6.1 На какой стадии: общественность ЗС была проинформирована о программе оценки (определение круга проблем) и об отчете по ОВОС в то же время, что и общественность СП |
| It was suggested that the term "international public policy" could be encompassed within the "public policy of this State". | Было высказано предположение о том, что понятие "международный публичный порядок" может охватываться концепцией "публичного порядка этого государства". |
| The CHAIRMAN said he thought there was general agreement that the phrase "public policy" would not be employed at all in article 14, and that there would be a cross-reference to article 6. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, по его мнению, существует общее согласие в отношении того, что в статье 14 фраза "публичный порядок" вообще не будет использоваться и будет сделана перекрестная ссылка на статью 6. |
| Public policy has been found to include both substantive and procedural aspects. | Считается, что публичный порядок имеет как материальный, так и процедурный аспект. |
| Dr. James, I am the union rep on the Data Protection Committee, and we are duty-bound to disclose to patients or their relatives when information pertaining to the patient has been released into the public sphere. | Доктор Джеймс, я представитель профсоюза в комитете по защите информации и наша должность обязывает нас сообщать пациентам или их родственникам о случаях попадания информации о пациенте в публичный доступ. |
| To that end, the various working groups have engaged nearly 500 leaders, activists and experts within, and outside of, the AIDS community in discussions with think tanks, public dialogues and a young leaders summit. | С этой целью различные рабочие группы вовлекли почти 500 лидеров, активистов и специалистов как из сообщества, занимающегося проблемами СПИДа, так и извне, в обсуждение в исследовательских центрах, в публичный диалог и участие в саммите молодых лидеров. |
| Under the current Programme for Government, the Government has committed to continue to promote national campaigns that educate the Irish public about the role of immigration and integration in Irish society. | В соответствии с нынешней правительственной программой правительство обязалось по-прежнему поощрять национальные кампании, которые информируют ирландское население о роли иммиграции и интеграции в ирландском обществе. |
| This requires convincing the public that it is worthwhile to report crime and that this is better than attempting to resolve conflicts privately. | Для этого население необходимо убедить в том, что сообщать о преступлениях в полицию имеет смысл и что это лучше, чем пытаться урегулировать конфликты в частном порядке. |
| Everyone residing in the Bailiwick of Guernsey also enjoys rights of access to any place or service intended for use by the general public. | Каждый человек, проживающий на Гернси, также пользуется правом доступа к любому месту и правом на обслуживание, которым пользуется все население. |
| CIS-STAT provides information to the authorities of the CIS countries and the media, and the data can also be accessed by scientists, companies, international organizations and the general public. | Статкомитет СНГ представляет информацию руководящим органам стран Содружества, средствам массовой информации, доступ к данным имеют представители научной общественности, коммерческих организаций, международных организаций, а также население. |
| With regard to practice, as in any country, when a law was passed, efforts needed to be made to raise awareness both among the general public and for judges. | Что касается практики, то, как и в любой стране, когда вводится новый закон, необходимо принять меры, с тем чтобы информировать об этом как население в целом, так и судей. |
| We hold an open dialogue with the authorities and the interested public. | Мы ведем открытый диалог со всеми государственными учреждениями и заинтересованными кругами общественности. |
| They're supposed to come out with it very shortly in a public method. | Они думают совсем скоро запускать проект, используя открытый метод. |
| Efforts have also focused on the conservation, identification and management of the Historical Archive of the National Police with the objective of providing free and public access to the documents in digitized form. | Кроме этого, усилия сосредоточены на обеспечении хранения, идентифицирования и регулирования документов, хранящихся в Историческом архиве Национальной полиции, с целью обеспечить свободный и открытый доступ к документам в цифровой форме. |
| Central and local government authorities which compile reports on the state of the environment shall input information into the electronic data bank open to the public and take steps to improve the pollution inventories and registers. | Государственные органы и органы местного самоуправления, которые составляют отчеты о состоянии окружающей среды, вводят информацию в электронный информационный банк, открытый для общественности, проводят меры по усовершенствованию кадастров и регистров загрязнения. |
| UNCTAD's third Public Symposium, organized in cooperation with the United Nations Non-Governmental Liaison Service and other partners, was held in Geneva from 22 to 24 June 2011. | Третий открытый симпозиум ЮНКТАД, организованный в сотрудничестве со Службой Организации Объединенных Наций по связям с неправительственными организациями и другими партнерами, состоялся в Женеве 22-24 июня 2011 года. |
| The knowledge society and the role of the public sector in its development is a critical area of study. | Общество, основанное на знаниях, и роль государственного сектора в его развитии - исключительно важная область для изучения. |
| By engaging the public and private sectors and civil society, education, advocacy and training may reach all levels of society, including men and boys. | Задействовав государственный и частный секторы и гражданское общество, можно добиться того, что образование, правозащитная деятельность и профессиональное обучение будут доступны всем слоям общества, включая мужчин и мальчиков. |
| Last year, Member States and a wide range of participants from civil society exchanged views on the theme "Practical ways and tools to raise public awareness through education and its role in strengthening the NPT". | В прошлом году представители государств-членов и широкий круг участников, представлявших гражданское общество, обменялись мнениями по теме «Практические пути и средства повышения осведомленности общественности через просвещение и его роль в укреплении ДНЯО». |
| Oman attached particular importance to the needs of children with disabilities, as evinced by its efforts to provide special services to those children in order to facilitate their integration, including health care and accessible public facilities, parks and transport. | ЗЗ. Оман уделяет особое внимание потребностям детей-инвалидов, о чем свидетельствуют его усилия по оказанию этим детям специальных услуг для содействия их интеграции в общество, включая медицинские услуги и повышение доступности общественных учреждений, парков и транспортных средств. |
| (o) Ensuring effective cooperation and coordination among all stakeholders, including all relevant public officials and civil society, in the prevention, investigation, prosecution and punishment of all forms of violence against women and girls; | о) обеспечение эффективного сотрудничества и координации между всеми заинтересованными сторонами, включая соответствующих государственных должностных лиц и гражданское общество, в деле предупреждения и расследования актов насилия в отношении женщин и девочек во всех его формах и судебного преследования и наказания виновных в совершении таких актов; |
| The general public and journalists were not allowed to attend the hearings, in order to prevent disclosure of classified information. | Публика и журналисты не были допущены на заседания во избежание разглашения секретной информации. |
| Circumstantial evidence, an hysterical public... and terrible fear. | Косвенная улика, публика в истерике... и жуткий страх. |
| You shouldn't have let the public see him like that. | Нельзя было допускать, чтобы публика видела его в таком состоянии. |
| Who cares what our disgusting public think? | Не пофиг ли что подумает наша тупая публика. |
| But the public often overreacts to such talk. | Но публика обычно слишком остро реагирует на подобные заявления. |
| Poverty data were compiled by state and were available in the public domain, in accordance with new legislation on transparency. | Данные о нищете собираются государством и в соответствии с новым законом о гласности широко освещаются в средствах массовой информации. |
| Information on the nature and scope of cooperative arrangements should be available within the organization and to the public at large. | гласность: сотрудничество с деловыми кругами должно осуществляться в духе гласности. |
| The Committee recommends wide public distribution and dissemination of the State party report, the summary records of the discussion in the Committee and the present concluding observations. | Комитет рекомендует предать доклад, представленный государством-участником, краткие отчеты о его рассмотрении и заключительные замечания Комитета широкой гласности. |
| The main criteria for the provision of social assistance to the public by self-governing citizens' organizations are adherence to the principle of social justice, transparent decision-making, proper targeting, avoidance of dependency, and the effective and targeted use of allocated funds. | Основными условиями при оказании органами самоуправления граждан социальной поддержки населению являются соблюдение принципов социальной справедливости, гласности при принятии решений, адресности и недопущение иждивенчества, а также эффективное и целевое использование выделенных средств. |
| The same applies to decisions to grant or refuse permission to projects subject to impact assessments, which must be accompanied by a statement of grounds and made public; (j) Modifications of authorizations require a new procedure. | Далее также принимается решение о пожаловании или непредоставлении разрешения на осуществление проектов, подвергнутых оценке воздействия, которое должно быть обоснованным и предано гласности; j) В случае изменения положений разрешения возникает необходимость в новой процедуре. |
| It thus ensures public safety and order, and also the equality of all citizens before the law. | Таким образом, это усиливает общественную безопасность и общественный порядок, а также равенство всех граждан перед законом. |
| Japan made public, all-out criticisms against the Democratic People's Republic of Korea, inciting gangsters to assault Korean citizens in Japan. | Япония делает публичные широковещательные критические заявления в адрес Корейской Народно-Демократической Республики, подстрекая гангстеров к нападению на корейских граждан в Японии. |
| Securing the inclusive rights of everyone - men and women - and the equality of the public before the law, eliminating discrimination and establishing equitable facilities for all have been highlighted in the Constitution and other legislation. | Обеспечение всеобъемлющих прав для всех - и мужчин, и женщин - и обеспечение равенства всех граждан перед законом, ликвидация дискриминации и предоставление равных возможностей всем гражданам - все эти цели закреплены в Конституции и других законодательных актах. |
| The HKSAR Government adopts a step-by-step and multi-pronged approach comprising legislation, taxation, publicity, education, enforcement and cessation programmes to discourage smoking, contain the proliferation of tobacco use, and protect the public from passive smoking to the maximum possible extent. | Правительство САРГ применяет постепенный и многосторонний подход, охватывающий законодательство, налогообложение, пропаганду, просвещение, обеспечение соблюдения и программы борьбы с привычкой курения, чтобы сдержать потребление табака и максимально защитить граждан от пассивного курения. |
| 8.11 Relying on a significant amount of sources, the author explains that police brutality in Yugoslavia is systematic and considers that public prosecutors are not independent and rarely institute criminal proceedings against police officers accused of violence and/or misconduct towards citizens. | 8.11 Опираясь на многочисленные источники, автор поясняет, что жестокие методы работы полиции в Югославии носят систематический характер, и считает, что государственные прокуроры не являются независимыми и редко возбуждают уголовное судопроизводство в отношении полицейских, обвиняемых в насилии и/или неправомерном поведении в отношении граждан. |
| As UNMIK takes over basic public services, the remaining assistance programmes of international humanitarian agencies are expected to focus on protection and the provision of goods and services to minority populations. | Предполагается, что по мере того как МООНК будет брать на себя ответственность за предоставление основных коммунальных услуг, остальные программы помощи, осуществляемые международными гуманитарными учреждениями, должны будут переориентироваться на обеспечение защиты меньшинств и удовлетворение их потребностей в товарах и услугах. |
| Subsidies to public utilities will be higher than forecast in the original budget for 2000 because of slower than expected growth in fee collections and higher than expected staffing levels. | Субсидии для коммунальных служб будут на более высоком уровне, чем прогнозировалось в первоначальном бюджете на 2000 год, вследствие более медленных темпов поступления платежей и более значительного увеличения числа работающих по сравнению с прогнозами. |
| (a) The provision of advisory services to Latin American and Caribbean countries and other relevant organizations, upon their request, to devise sustainable policies for natural resources, evaluate public utility and infrastructure services and legislate with a view to promoting productivity gains and equity; | а) оказание консультативных услуг странам Латинской Америки и Карибского бассейна и соответствующим организациям, по их просьбе, в деле разработки устойчивой политики управления природными ресурсами, оценки коммунальных и инфраструктурных услуг и разработки законодательства в целях повышения производительности и обеспечения равенства; |
| Trust Fund for the Restoration of Essential Public Services in Sarajevo | Целевой фонд для восстановления основных коммунальных служб Сараева |
| For instance, privatization programmes appear to have gone to extremes when public utilities with substantial externalities have been sold off. | Например, программы приватизации, судя по всему, впадали в крайности при продажах коммунальных предприятий, которые обеспечивали существенный внешний эффект. |
| A final decision on the establishment of a Commission of Inquiry will be taken after the Public Defender completes his investigation and presents his report. | Окончательное решение о создании комиссии по расследованию будет принято после того, как Народный защитник завершит расследование и представит свой доклад. |
| The Public Defender had raised several issues of concern to the Committee, including insufficient knowledge of the Georgian language by ethnic minorities, protection of monuments to the cultural heritage of minority groups, religious freedom and the situation of refugees. | Народный защитник затронул ряд вопросов, вызывающих озабоченность Комитета, включая вопрос о недостаточно хорошем знании этническими меньшинствами грузинского языка, защиту памятников культурного наследия групп меньшинств, свободу вероисповедания и положение беженцев. |
| The General People's Committee for Public Security (Ministry of the Interior) has taken the necessary steps for putting into force the consolidated list, with full coordination among the competent bodies. | Генеральный народный комитет общественной безопасности (министерство внутренних дел) предпринял необходимые шаги для ввода в действие сводного списка в условиях полномасштабной координации между компетентными органами. |
| However, in July 2010, new regulations were jointly issued by the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate and the Ministries of Public Security, State Security and Justice. | Однако в июле 2010 года Верховный народный суд, Верховная народная прокуратура и министерства общественной безопасности, государственной безопасности и юстиции совместно приняли новые правила. |
| However, the People's Intermediate Court in Kashi did not find enough evidence against Mr. Yimiti regarding the charges for political crimes brought against him and ordered the Public Security Bureau to carry out further investigations. | Однако народный суд промежуточной инстанции в Каши не нашел достаточных доказательств по предъявленным гну Имити обвинениям в политических преступлениях и постановил, чтобы Управление государственной безопасности провело дальнейшее расследование. |
| This is so because the only source of public power is the people. | Это имеет место потому, что единственным источником общественной власти является народ. |
| With our help, they can still surprise public opinion with their determination to embrace opportunities offered to them for the first time in decades. | С нашей помощью афганский народ сможет вновь удивить международную общественность своей решимостью воспользоваться возможностями, которые открылись перед ним впервые за десятилетия. |
| I represent a friendly and courageous nation that has earned the respect of international public opinion for its steadfast, determined struggle for independence and its defence of the right of small, poor countries to take their place in the world. | Я представляю дружелюбный и мужественный народ, заслуживший уважение международной общественности своей упорной, решительной борьбой за независимость и отстаиванием права небольших, бедных стран на существование в этом мире. |
| Despite the existing legal and institutional systems for preventing discrimination, Roma people face de facto discrimination e.g. in education, housing, employment, working life and access to public places, such as restaurants and bars. | Несмотря на наличие юридических и институциональных систем для предотвращения дискриминации, народ рома сталкивается с фактической дискриминацией, например в вопросах образования, жилищного обеспечения, занятости, условий труда и доступа в общественные места, такие, как рестораны и бары. |
| But since there were so many public opinions and comments on this topic, some of our detectives decided to give it a deeper look. | Но раз уж народ усиленно муссирует эту тему, некоторые наши детективы решили копнуть эту проблему поглубже. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| It is not necessary to use the"@access" tag because the access level is already known from the "public", "private", or "protected" modifier used to declare the function. | Нет надобности использовать тег"@access", потому что область видимости уже известна из ключевых слов "public", "private" или "protected". используемых при определении функции. |
| You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. | Вы должны были получить копию GNU General Public License Наряду с этой программой. |
| Prosody was initially licensed under the GNU General Public License (version 2), but later switched to the MIT License in its 3rd release. | Prosody первоначально был под лицензией GNU General Public License (версия 2), но позже переключился на лицензии MIT в своем 3-м выпуске. |
| Irving Kristol edited the journal The Public Interest (1965-2005), featuring economists and political scientists, which emphasized ways that government planning in the liberal state had produced unintended harmful consequences. | Ирвинг Кристол редактировал журнал The Public Interest (1965-2005), с участием экономистов и политологов, негативно относясь к внедрению государственного планирования в либеральной экономике из-за непредвиденных пагубных последствий. |
| When the right-wing Austrian Freedom Party (FPÖ) and its leader Jörg Haider began to rise in power in Austria, Public Netbase took an increasingly political activist role while facing increasing government pressure. | Когда политически правая Австрийская партия свободы и её лидер Йорг Хайдер начали набирать силу в Австрии, Public Netbase взяла на себя роль политического активиста в борьбе со всё более увеличивающимся давлением правительства. |