| Under this system, the public, private and mixed sectors all have a role to play in economic and social development. | В рамках этой системы государственный, частный и смешанный секторы играют свою роль в экономическом и социальном развитии. |
| The Government had decided to open up the public sector for new providers. | Правительство приняло решение открыть государственный сектор для новых поставщиков услуг. |
| The 2000 Austrian EIA Act provides that the public authority shall be entitled to interrupt the approval procedures upon the request of the project applicant in order to enable a mediation procedure. | Австрийский закон об ОВОС 2000 года предусматривает, что государственный орган вправе приостановить процедуры согласования по просьбе разработчика проекта в целях организации процедуры посредничества. |
| The high level of domestic indebtedness, and the pressure on public spending from servicing it, show that it is not possible to continue along the present path indefinitely. | Большие размеры внутренней задолженности и бремя ее обслуживания, возлагаемое на государственный бюджет, показывают, что бесконечно продолжать идти по нынешнему пути невозможно. |
| The World Bank Group uses two policy frameworks: the safeguards framework of the World Bank, largely for the public sector; and the performance standards framework of the International Finance Corporation and the Multilateral Investment Guarantee Agency for the private sector. | Группа Всемирного банка использует две рамочные стратегии: стратегию Всемирного банка по применению гарантий, которая ориентирована в основном на государственный сектор, и стратегию Международной финансовой корпорации и Многостороннего агентства по инвестиционным гарантиям в отношении стандартов эффективности, которая ориентирована на частный сектор. |
| All in all, I'd say public transportation's a better deal than my parking spot. | В общем, я бы сказала, что общественный транспорт выгоднее места на парковке. |
| Central Park, Columbia University and public transportation systems are easily accessible. | Общественный транспорт быстро довезёт Вас до Центрального парка и Колумбийского университета. |
| (e) Holding regular meetings with sector regulators to address issues of public interest; | е) проведение регулярных совещаний с секторальными регулирующими органами для рассмотрения вопросов, представляющих общественный интерес; |
| The project explored the potential for public interest litigation in administrative courts to remedy human rights violations associated with inadequate progress, avoidable retrogression or discrimination in connection with efforts to realize the Goals. | Проект исследует потенциал судопроизводства по вопросам, представляющим общественный интерес, с целью ликвидации нарушений прав человека, связанных с недостаточным продвижением вперед, предотвратимой регрессией или дискриминацией в связи с мерами по реализации Целей. |
| Paragraphs 308- 312 of the State party's report mention that a "Public Committee" has been established to monitor the penitentiary institutions. | В пунктах 308-312 доклада государства-участника упоминается, что был создан "Общественный комитет" для наблюдения за местами лишения свободы. |
| I'm not really sure you can ask the public not to worry. | Не уверена, что вы можете просить общественность не переживать. |
| Given the increasing awareness of environmental problems and global climate change and their impact on humans and ecosystems, the public is sensitive to the critical functions of forests and deeply concerned about their loss. | Учитывая рост осведомленности об экологических проблемах, глобальном изменении климата и их последствиях для человечества и экосистем, общественность с повышенным вниманием относится к выполняемым лесами важным функциям и глубоко озабочена уменьшением их площади. |
| Health promotion and education among the general public, youth, trainers, at-risk groups, etc.; | содействие и воспитание здорового образа жизни (общественность, молодежь, преподаватели, группы риска...); |
| Is the public adequately informed? | В достаточной ли степени информируется общественность? |
| Nevertheless, returns to coal producers are low because electricity prices have generally fallen under the influence of market liberalisation; generators have turned increasingly to gas-fired power because of its better economics, and to politically-encouraged renewables; public perceptions of coal are generally poor. | Тем не менее доходы производителей угля являются низкими из-за общего спада цен на электричество под влиянием либерализации рынка; производители электроэнергии все чаще переходят на более выгодный природный газ и поощряемые мерами политики возобновляемые энергоресурсы; общественность относится к углю в целом отрицательно. |
| (a) States parties encourage public dialogue on State budgets. | а) государствам-участникам поощрять публичный диалог по вопросу о государственных бюджетах. |
| He asked whether the Malagasy law under which perpetrators of racist acts were subject to public prosecution or civil suits had already been invoked before the court and, in particular, whether individuals had been prosecuted following the troubles in 2001. | Он спрашивает, делались ли уже в судах ссылки на положения малагасийского законодательства, которые позволяют возбуждать уголовный, публичный или гражданский иск против лица, совершившего акты расизма, и, в частности, было ли осуществлено уголовное преследование каких-либо лиц по факту волнений 2001 года. |
| Another project of the Foundation is an interactive website that aims at creating a public space for youth of 9 to 17 years of age to address their concerns about, among other things, armaments and disarmament (). | Еще одним проектом Фонда является интерактивный веб-сайт, имеющий целью создать публичный форум для подростков в возрасте от 9 до 17 лет для поиска ответа на волнующие их вопросы, в том числе на вопросы, касающиеся вооружений и разоружения (). |
| Article 17 provided that the debtor could agree to waive rights contained in the original contract, yet French law provided that consumers, as debtors protected by law, could not accept renunciation by contract of provisions reflecting public policy. | В статье 17 предусматривается, что должник может отказаться от прав, указанных в первоначальном договоре, однако, согласно французскому законодательству, потребители как защищаемые законом должники не вправе отказаться от договорных положений, отражающих публичный порядок. |
| Public sector (public bodies responsible for id infrastructure, documents or systems, institutions responsible for policy and legislation more generally, bodies responsible for investigation and prosecution, crime prevention, etc.); | публичный сектор (публичные органы, отвечающие за инфраструктуру, документы или системы, связанные с идентификационными данными, учреждения, отвечающие за политику и законодательство в более общем плане, органы, отвечающие за расследование, предупреждение преступлений, судебное преследование за их совершение и т.д.); |
| The population was particularly appreciative of projects related to public infrastructure and services, including the construction of public schools and the provision of related supplies, the rehabilitation of roads and the provision of increased access to sanitation facilities and potable water. | Особенно высоко население оценивает проекты в области государственной инфраструктуры и услуг, включая строительство государственных школ и снабжение их соответствующими материалами, восстановление дорог и расширение доступа к средствам санитарии и питьевой воде. |
| 19.62 The political transformations witnessed in some countries since 2010, however, have indicated a public demand for better governance practices, including transparency, accountability and participation. | 19.62 Вместе с тем наблюдаемые в некоторых странах с 2010 года политические преобразования свидетельствуют о том, что население требует повышения эффективности государственного управления, включая повышение прозрачности, подотчетности и участия. |
| But elsewhere in the world, if you ask the general public what they know about shipping and how much trade is carried by sea, you will get essentially a blank face. | Но в остальных частях мира, если вы спросите простое население, что они знают о судоходстве и какая часть мировой торговли проходит через море, вы не увидите никаких эмоций. |
| As for the State's responsibility to inform the public on human rights, it should be noted at this point that the basic values of human rights enshrined in the Convention are provided for in the Code of Criminal Procedure. | Говоря об обязательстве государства информировать население о правах человека, здесь важно подчеркнуть, что суть прав человека, провозглашенная в Конвенции, отражена в УПК. |
| The Rose Park and Glendale sections are predominantly Spanish-speaking with Hispanic and Latino Americans accounting for 60% of public school-children. | В районах Rose Park и Glendale в основном проживает испаноговорящее население, около 60 % школьников, которые учатся в государственных школах - латиноамериканцы. |
| A special website is available for public to report electronically about offences on the Internet. | Создан специальный открытый веб-сайт, на который можно посылать сообщения о правонарушениях в Интернете. |
| The Ombudsman produces an Annual Report on the situation regarding respect for the constitutional and legal rights of citizens of the Republic of Macedonia, which is submitted to the Assembly and is available to the public. | Омбудсмен публикует ежегодный доклад о состоянии дел в области соблюдения конституционных и законных прав граждан Республики Македония; доклад передается в Собрание и поступает в открытый доступ. |
| E. Public access to reports concerning the implementation of provisional measures | Открытый доступ к отчетам об осуществлении временных мер |
| The Public Symposium also dealt with trade and financial reforms to support development, innovative financing mechanisms, the trade agenda, and the possible role of LDCs in global economic governance. | Открытый симпозиум также рассмотрел вопросы реформы торговли и финансов в целях поддержки развития новаторских механизмов финансирования повестки дня торговли, а также возможной роли НРС в глобальном экономическом управлении. |
| And by the way, my father's going public with TaftCo next week, so buy stock today at 34, not 36. | И кстати, на следующей неделе мой отец выводит Тафт и Ко на открытый рынок так что быстрее покупай акции по 34 доллара, а не по 36. |
| In each and every country, population ageing profoundly influences the economy and labour market, the fiscal system and public spending, and the family and community. | В каждой стране процессы старения населения оказывают глубокое влияние на экономику и рынок рабочей силы, налоговую систему и государственные расходы, а также семью и общество. |
| Ultimately, establishing a new rule of law culture involves convincing civil society, including its most powerful members, that their best interest lies with the advantages of public security, social stability, economic prosperity and general quality of life generated by rule of law reforms. | И наконец, для создания новой правовой культуры необходимо, чтобы гражданское общество и его самые влиятельные члены были убеждены в том, что повышение государственной безопасности, социальной стабильности, экономического процветания и общего качества жизни в результате проведения реформ в области правопорядка отвечает их коренным интересам. |
| The United Nations office in Ukraine, in partnership with the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Education and Science and the Centre for Holocaust Studies, organized a public discussion entitled "Memory of the Holocaust and Ukrainian society: educational perspective". | Отделение Организации Объединенных Наций в Украине в партнерстве с министерством иностранных дел, министерством образования и науки и Центром исследований по вопросам Холокоста организовало общественную дискуссию на тему «Память о Холокосте и украинское общество: образовательная перспектива». |
| The three individuals, Ms. Rosie McCorley, Ms. Geraldine Ferrity and Mr. Joe Doherty, were apparently interviewed in the context of a public event launched by this group, created to assist ex-prisoners in their reintegration into society. | Согласно имеющейся информации, три конкретных лица, а именно г-жа Роузи Маккорли, г-жа Джералдин Феррити и г-н Джоу Дохерти, были проинтервьюированы в связи с проведением одного общественного мероприятия их Комитетом в целях оказания помощи бывшим заключенным в их реинтеграции в общество. |
| There are ongoing efforts in Africa and elsewhere to internationalize a campaign that seeks to bring to galvanize public awareness of the dark fact that, in many countries, women remain mere commodities at the disposal of tradition. | В настоящее время в Африке и в других местах прилагаются определенные усилия, для того чтобы интернационализировать кампанию, направленную на то, чтобы заставить общество осознать существование того мрачного факта, что во многих странах женщины остаются не более чем имуществом, находящимся в залоге у традиции. |
| Does it bother you that the public regards this flight as routine? | Вас не пугает, что публика относится к вашему полёту обыденно? |
| After the second incident, scientists and the public presented theories to explain which species of shark was responsible for the Jersey Shore attacks or whether multiple sharks were involved. | После второго инцидента учёные и публика выдвигали и обсуждали гипотезы, какой из видов акул участвовал в нападениях (или это были акулы нескольких видов). |
| The public are also like that. | А публика всем этим упивается. |
| In his motions, laid an eerie stiffness and something so clownishly animal, that the public giggled. | и его движения были ужасающе натянутыми и было в нем чтото клоунское, животное, что публика смеялась. |
| The public and media began to refer to them as "Bennifer" and they became a prominent supercouple in the media and popular culture. | Журналисты и публика стали называть их «Bennifer», и они стали одной из самых известных пар (англ.)русск. в СМИ и популярной культуре. |
| Decisions taken on proposals to which this section applies must be made public. | Решения, выносимые в отношении предложений, к которым применяется эта статья, должны предаваться гласности. |
| It combines public accountability, non-bureaucratic functioning and self-reliance. | Его деятельность основана на сочетании принципов гласности, отсутствия бюрократии и опоры на собственные силы. |
| I suggest we remove a case... from the military court and make it public. | Я предлагаю наиболее подходящее из них в ходе расследования выделить из обычного делопроизводства трибунала и предать его гласности. |
| Ensure that the results of EIAs are transparent and accessible to the public. | Обеспечение гласности результатов ОВОС и информирование о них общественности. |
| Copies of the relevant declarations and "ethics agreements" are available to the public online. | Копии соответствующих деклараций и "этических соглашений" предаются гласности в режиме онлайн. |
| Successful examples, such as the participatory development of norms, participatory budget preparation, establishment of consultative councils, elaboration of strategic plans and holding of public hearings, offer citizens direct channels for expressing their concrete demands. | Успешный опыт работы в таких областях, как совместная разработка законов и составление бюджетов, создание консультативных советов, подготовка стратегических планов и проведение публичных слушаний, свидетельствует о том, что у граждан есть возможности для прямого озвучивания своих конкретных требований. |
| Civil society drew the public authorities' attention to the problems facing citizens and had been consulted at all stages of preparing the State party's report. | На всех этапах подготовки рассматриваемого доклада были проведены консультации с гражданским обществом, которое призывает органы государственной власти обратить внимание на проблемы граждан. |
| The Government's strategic priorities in this area include ensuring that environmental policies are integrated and cross-cutting and, in the area of land management, defining and integrating national environmental policies and promoting public participation through consensus. | Среди приоритетных стратегических задач в этой области правительство отмечает задачи обеспечения комплексного и всеобъемлющего характера экологической политики, а в том, что касается вопросов управления земельными участками, то подчеркивается необходимость определения и согласования национальной политики в области окружающей среды и содействия участию граждан на основе эффективного консенсуса. |
| Equality of citizens' rights before the law and in court; and non-discrimination in relation to gender, race, nationality, language, religion, social origin, views, and personal or public status (art. 18); | обеспечение равенства прав граждан перед законом и судом, недопущение их дискриминации по признаку пола, расы, национальности, языка, религии, социального происхождения, убеждений, личного и общественного положения (ст. 18) |
| The Compendium of Innovative Practices of Citizen Engagement by Supreme Audit Institutions for Public Accountability provides an overview of successful examples of and innovations in the engagement of citizens by supreme audit institutions. | В Сборник материалов по инновационной практике привлечения граждан высшими ревизионными учреждениями к участию в процессе подотчетности государственных органов дается обзор успешных примеров и инновационной практики привлечения граждан высшими ревизионными учреждениями. |
| The present document contains proposals for a new article, together with commentaries suggesting how to promote competition in the public utilities and infrastructure industries. | В настоящем документе содержатся предложения в отношении новой статьи, а также замечания по вопросу о том, как можно стимулировать конкуренцию в коммунальных и инфраструктурных отраслях. |
| In order to fund essential public services and investments, it was important to enhance public revenues and use national resources effectively. | Для финансирования основных коммунальных услуг и инвестиций весьма важно увеличить государственные доходы и эффективно использовать национальные ресурсы. |
| The commitment to increase local capacities to deliver basic infrastructure and public services necessitates sustained, long-standing and multipronged undertakings. | Достижение цели укрепления местных потенциалов, необходимых для создания основной инфраструктуры и предоставления коммунальных услуг, потребует проведения последовательных, длительных и многосторонних мероприятий. |
| They also agreed to cooperate through peaceful means to reopen the Mogadishu seaport and airport and to restore public services in the city. | Они также согласились осуществлять мирное сотрудничество в целях возобновления работы морского порта и аэропорта в Могадишо и восстановления городских коммунальных служб. |
| Rapid and unplanned urbanization have also created challenges for the effective provision of public services such as water, energy, sanitation and household waste collection. | Быстрая и бесконтрольная урбанизация также создает проблемы для эффективного функционирования таких коммунальных служб, как водоснабжение, энергоснабжение, санитария и уборка бытового мусора. |
| The Public Defender of Georgia and representatives of his Office, as well as representatives of the International Committee of the Red Cross, have the right to freely enter temporary detention isolators without any authorization. | Народный защитник Грузии и представители его канцелярии, а также представители Международного комитета Красного Креста имеют право беспрепятственно и без какого-либо разрешения посещать изоляторы временного содержания. |
| One example was a conference to be held in Italy, in cooperation with the University of Bologna, on the struggle against poverty, unemployment and social exclusion, and public policies, popular action and social development. | Из их числа следует выделить конференцию, которая будет проведена в Италии в сотрудничестве с Университетом Болоньи, посвященную борьбе против нищеты, безработицы и социальной отчужденности, а также государственной политике, средствам, носящим народный характер, и социальному развитию. |
| In 1983 he was convicted by the provincial People's Court of Binh Tri Thien province to 10 years of imprisonment for having violated the law by committing crimes of undermining the people's unity and provoking serious public disorder. | В 1983 году провинциальный народный суд провинции Бинх Три-Тхиен приговорил его к десяти годам лишения свободы за нарушение закона, выразившееся в совершении преступлений, связанных с подрывом народного единства и провоцированием серьезных общественных беспорядков. |
| From 1990 to 1993, he was the Member of the People's Deputy of Russia, and worked as a member of the Supreme Council Committee on the media, in relations with public organizations and movements, and the study of public opinion. | С 1990 по 1993 год - народный депутат России, был членом Комитета Верховного Совета по средствам массовой информации, связям с общественными организациями и движениями, изучению общественного мнения. |
| The Public University of Navarre (Basque: Nafarroako Unibertsitate Publikoa; Spanish: Universidad Pública de Navarra) is a public university created in 1987 by the government of the Spanish autonomous region of Navarre (Spanish: Navarra, Basque: Nafarroa). | Наваррский народный университет (Баскский: Nafarroako Unibertsitate Publikoa) - государственный университет, созданный в 1987 году правительством испанской автономной области Наварра (исп. Navarra, Basque: Nafarroa). |
| The D.A. Wants the public to feel safe. | Окружной хочет, чтобы народ чувствовал себя в безопасности. |
| It fails to recognize that neither expanded peacekeeping nor efficiently delivered aid will achieve their desired ends until the Afghan public accepts the Karzai government as fairly representing its interests. | Ее сторонники не могут понять, что ни расширенное присутствие миротворцев, ни эффективная помощь не смогут дать желаемых результатов до тех пор, пока афганский народ не начнет воспринимать правительство Карзаи как правительство, честно и справедливо представляющее его интересы. |
| The Cuban people, in the exercise of its right to self-determination, set up a truly representative and genuinely autochthonous political system which would guarantee real participation by all the people in the exercise of public power. | При осуществлении своего права на самоопределение кубинский народ создал подлинно представительную и действительно независимую политическую систему, которая гарантирует реальное участие всего народа в осуществлении государственной власти. |
| If the press and the public don't believe that, or think less of me because of it, that's one thing. | Если пресса и народ в это не верят или перестанут меня уважать - это одно. |
| In particular, in case of continued utilization by others of elements of indigenous peoples' cultural heritage already readily available to the general public, the indigenous people or individual concerned shall be entitled to just and fair compensation for the utilization of their cultural heritage. | В частности, в случае продолжения использования другими сторонами элементов культурного наследия коренных народов, уже вполне доступных для широкой общественности, соответствующий коренной народ или принадлежащее к нему лицо имеют право на справедливую и законную компенсацию за использование их культурного наследия. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| While free software is not totally free of constraints (only putting something in the public domain does that) it gives the user the flexibility to do what they need in order to get work done. | Свободное программное обеспечение не полностью свободно от ограничений (только программное обеспечение помещенное в общественный домен (public domain) является таковым), но оно дает пользователю возможность делать то, что ему нужно, чтобы выполнить работу. |
| She is also currently a member of the Advisory Board for public interest organizations Electronic Privacy Information Center and Public Knowledge. | В настоящее время она также является членом консультативного совета по общественным интересам таких организаций, как Electronic Privacy Information Center и Public Knowledge. |
| He then worked for a while in Brussels as a public affairs consultant for the company European Public Policy Advisors (EPPA). | Затем работал в Брюсселе как консультант компании European Public Policy Advisors (EPPA). |
| In February 2012 Salembier left Wikirating, and in November 2012 the US not-for-profit rating provider Public Sector Credit Solutions published its open-source framework on the platform. | В феврале 2012 г. Salembier покинул Wikirating, а в ноябре 2012 г. некоммерческая американская рейтинговая компания Public Sector Credit Solutions опубликовала на данной платформе свои открытые рейтинговые данные. |
| As a high school student, he had experimented with a four-track recorder to create music from samples, inspired by sample-based music such as It Takes a Nation of Millions to Hold Us Back (1988) by American hip hop group Public Enemy. | Ранее в школе он уже экспериментировал с четырёхдорожечным магнитофоном, создавая музыку с использованием семплов, вдохновлённый такими работами, основанными на технологии семплирования, как альбом It Takes a Nation of Millions to Hold Us Back (1987) хип-хоп-проекта Public Enemy. |