| The Australian health system has a diversity of arrangements for planning, funding, delivering and regulating health services, which feature a mix of private and public sector involvement. | В системе здравоохранения Австралии предусмотрены разнообразные механизмы планирования, финансирования, предоставления и регулирования медицинских услуг, в которых задействованы как частный, так и государственный сектор. |
| It was also pointed out that the public sector has to set the right conditions, including those for attracting and regulating investment, such as a stable, predictable and reliable environment, reliable infrastructure, institutions and legal systems, which in turn stimulate domestic investment. | Было также отмечено, что государственный сектор должен установить требуемые условия, в том числе условия для привлечения и регулирования инвестиций, такие, как стабильная, предсказуемая и надежная среда, прочная инфраструктура, институты и правовые системы, что в свою очередь будет стимулировать внутренние инвестиции. |
| In addition, it was noted that, with regard to measures to prevent corruption, both the public and private sectors had a duty to safeguard human rights, protect against abuses and act with due diligence to avoid infringing the rights of others. | Кроме того, было отмечено, что в контексте мер по предупреждению коррупции как государственный, так и частный сектор несут ответственность за обеспечение прав человека, защиту от злоупотреблений и проявление должной осмотрительности в действиях, чтобы не допустить нарушения прав других людей. |
| Another feature of many essential services is the widely recognized importance of the role the public sector should play in their provision - either as a regulator, provider or both. | Еще одной чертой многих услуг первой необходимости является широко признаваемое значение роли, которую государственный сектор должен играть в их предоставлении, - либо в качестве регулирующего органа, либо в качестве поставщика услуг, либо в том и другом качестве одновременно. |
| "Any constituted authority, public official or civil servant who in the performance of his/her duties learns of a crime or offence shall be required to advise a district prosecutor without delay and to transmit to him/her all related information, reports and documents." | "любой учрежденный орган, любой государственный чиновник или любое должностное лицо, которое при исполнении своих функций узнает о совершении преступления или правонарушения, обязаны незамедлительно уведомить об этом прокурора Республики и направить ему всю соответствующую информацию, протоколы и документы". |
| Urban public transport has a long tradition in the UNECE countries, particularly in Europe. | В странах, особенно европейских, региона ЕЭК ООН городской общественный транспорт имеет давнюю традицию. |
| Speaker 2: When decaying public transport was faced with rapid motorization: the case of Almaty (tbc) | Докладчик 2: Когда устаревающий общественный транспорт сталкивается с быстрой автомобилизацией: пример Алматы (подлежит уточнению) |
| Yet public order, which is both a need on the part of the citizenry and a duty on the part of the State, can be established by means of security policies that do not undermine the principle and practice of law- abiding police conduct. | Однако общественный порядок, обеспечение которого является гражданской необходимостью и долгом государства, может быть установлен с помощью такой политики в области безопасности, при которой не игнорируются принцип и практика соблюдения законности полицией в ее поведении. |
| His name was given to the secondary school in Sabak Bernam (Sekolah Ungku Aziz Sabak Bernam), the public hall (Balai Ungku Aziz) and the 11th residential college (Kolej Kediaman Ungku Aziz) at the University of Malaya. | Его имя носят средняя школа в Сабак Бернаме (Sekolah Ungku Aziz Sabak Bernam), общественный зал (Balai Ungku Aziz) и 11-ое общежитие (Kolej Kediaman Ungku Aziz - KK11) в Университете Малайя. |
| New Zealand established a Public Advisory Committee on Disarmament and Arms Control in 1987 under the New Zealand Nuclear Free Zone, Disarmament and Arms Control Act. | В 1987 году в рамках закона Новой Зеландии о зоне, свободной от ядерного оружия, разоружении и контроле над вооружениями Новая Зеландия создала Общественный консультативный комитет по вопросам разоружения и контроля над вооружениями. |
| I don't know how that will sit with the public. | Я не знаю, как это воспримет общественность. |
| This public support is for an organization that is clearly focused on all aspects of child well-being and has a distinct identity and presence. | Общественность оказывает подобную поддержку организации, которая сосредоточивает свою деятельность на всех аспектах благополучия, имеет заслуженную репутацию и пользуется авторитетом. |
| The media could play an important role in this respect by showing and contrasting good and bad practices in their coverage of companies, helping to inform the public and encouraging business to act responsibly. | Средства массовой информации могут играть важную роль в этом отношении, показывая и противопоставляя правильную и неправильную практику компаний в публикуемых ими материалах, помогая информировать общественность и содействуя тому, чтобы предприятия действовали с чувством ответственности. |
| My delegation concurs with the Secretary-General's view that the success of the United Nations in carrying out its mission will continue to depend principally on the commitment of its Member States and of the general public to the Organization. | Моя делегация разделяет мнение Генерального секретаря о том, что успехи Организации Объединенных Наций в осуществлении ее миссии будут по-прежнему зависеть в основном от степени ответственности, с которой государства-члены и общественность будут относиться к самой Организации. |
| The community participates in the reform and re-education of convicts, and also in exercising public supervision over the activity of the institutions and bodies which implement the courts' sentences of loss of liberty. | В исправлении и перевоспитании осужденных, а также в осуществлении общественного контроля за деятельностью учреждений и органов, исполняющих приговоры судов к лишению свободы и исправительным работам без лишения свободы, участвует общественность. |
| EIB had established a public register containing environmental, social and other documents. | ЕИБ создал публичный регистр, содержащий документы по экологической, социальной и другим темам. |
| The third joint meeting was public and as a result it was attended by a considerable number of civil society organizations. | Третье совместное совещание носило публичный характер, и поэтому в его работе приняли участие представители значительного количества организаций гражданского общества. |
| It is sad that the special envoy has gone beyond this to make unwarranted and unhelpful press statements; apparently with a view to embroiling us in a public relations row that we do not want and accept. | Вызывает сожаление, что Специальный посланник пошел еще дальше и сделал ничем не обоснованные и бесполезные заявления для прессы, по-видимому, с целью вовлечь нас в публичный скандал, которого мы не хотим и не допускаем. |
| The Supreme Council of Justice could consider disciplinary matters referred to it by court presidents; the public nature of disciplinary hearings was guaranteed by statute; and the President of the Republic and the Minister of Justice did not attend disciplinary hearings concerning judges. | Высший совет юстиции может рассматривать дисциплинарные вопросы, которые передают ему председатели судов; публичный характер дисциплинарных слушаний гарантируется законом; Президент Республики и Министр юстиции не принимают участие в дисциплинарных слушаниях, касающихся судей. |
| [keywords: annulment of jurisdictional decision, negative jurisdictional ruling by arbitral tribunal, standard of review of arbitral awards, public policy] | [ключевые слова: отмена решения о юрисдикции, решение арбитражного суда об отсутствии юрисдикции, критерии пересмотра арбитражных решений, публичный порядок] |
| Despite the efforts being made, the general public and women in particular are very poorly informed about their rights. | Несмотря на предпринимаемые усилия, население, и особенно женщины, очень плохо информированы о своих правах. |
| The involvement of the public and private sectors together with community participation are needed to solve this problem. | Для решения этой проблемы необходимо привлечь государственный и частный сектора, а также местное население. |
| The Government recognized the importance of making available public information regarding the imposition of the death penalty: the Department of Corrections has consistently informed the public of the situation of the death penalty in order to help it understand its legal aspect. | Правительство признает важность обнародования информации, касающейся применения смертной казни: Департамент исправительных учреждений постоянно информирует население о положении в области смертной казни, для того чтобы способствовать распространению понимания ее юридических аспектов. |
| These small, cost-effective investments simultaneously improve the environment, provide economic benefits to the firm, reduce the use of raw materials, cut worker and public exposures to toxic compounds, and conserve natural resources. | Эти небольшие, но эффективные инвестиции одновременно улучшают состояние окружающей среды, обеспечивают экономические выгоды фирм, уменьшают расход сырья, снижают воздействие токсических соединений на рабочих и на население и сохраняют природные ресурсы. |
| Public information events and messages for 6,000 ex-combatants and community members, promoting peaceful community relations and delivered in conjunction with labour-intensive projects. | проведение параллельно с осуществлением трудоемких проектов общественных мероприятий и подготовка информационных материалов, ориентированных на 6000 бывших комбатантов и местное население, в интересах содействия установлению мирных взаимоотношений внутри общин. |
| The acts and proceedings of the courts are public, except in those cases in which by judicial order or for reasons of morality or public security they must be kept confidential. | Все судебные действия и материалы носят открытый характер, за исключением тех случаев, когда по требованиям суда, по соображениям морали или общественной безопасности должна соблюдаться их конфиденциальность. |
| Bob chooses a secret key b from A and publishes z = xb as his public key. | Боб выбирает секретный ключ Ь из А и публикует z = xb как свой открытый ключ. |
| For 128 bits of security an RLWE cryptographic algorithm would use public keys around 7000 bits in length. | Для 128-битного уровня криптостойкости алгоритм на RLWE будет использовать открытый ключ длиной 7000 бит. |
| Mr. CASTILLERO HOYOS asked what measures had been taken by the Government to give effect to legislation that ensured public access to information and to increase public awareness of such legislation. | Г-н КАСТИЛЬЕРО ОЙЁС спрашивает, какие меры были приняты правительством для введения в действие законодательства, обеспечивающего открытый доступ к информации, и для повышения информированности населения о существовании такого законодательства. |
| The Ministry of Justice and Public Order/National Machinery for Women's Rights maintains an open dialogue and continuous consultation on all issues with the NGOs which are members of National Machinery for Women's Rights. | Министерство юстиции и общественного порядка и Национальный механизм защиты прав женщин продолжают открытый диалог и непрерывные консультации по всем вопросам с неправительственными организациями, которые являются членами Национального механизма защиты прав женщин. |
| The international community, in particular the civil society, to mobilize public opinion in support of the United Nations. | международное сообщество, особенно гражданское общество, мобилизовать общественное мнение на поддержку Организации Объединенных Наций. |
| When financial markets and the public fully understand monetary policy goals, strategies, and tactics, private-sector inflation expectations will align with official forecasts. | Когда финансовые рынки и общество полностью поймут политические цели денежной политики, ее стратегию и тактику, инфляционные ожидания в частном секторе приблизятся официальным прогнозам. |
| Snowden said he would gladly return to the U.S. if given immunity from prosecution, but that he was more concerned about alerting the public about abuses of government authority. | Также Эдвард Сноуден заявил, что будет рад вернуться в США, если получит иммунитет от преследований; однако он более обеспокоен тем, как оповестить общество о злоупотреблениях властей. |
| Careful calculations show that future revenues under the tax policies favored by Bush are likely to fall tens of trillions of dollars short of the costs of public pensions, health care, and other fiscal spending expected by the public. | Должные расчёты показывают, что результатом налоговой политики Буша станет пробел в десятки миллиардов долларов между доходами и расходами на пенсии, здравоохранение и другие бюджетные расходы, на которые общество надеется. |
| It is of note though that this was the only gain from a women's rights perspective that was not challenged therefore there does seem to finally be an acceptance by the public that women ought to have equal citizenship rights. | Одновременно с этим в качестве позитивного факта следует отметить, что в вопросе прав женщин большим достижением является то, что общество едино в своем мнении относительно необходимости предоставления женщинам равных с мужчинами прав в вопросах гражданства. |
| Your public's waiting for you, governor. | Ваша публика ждёт вас, губернатор. |
| Got to give the public what they want. | Публика получит то, чего хочет. |
| The public increasingly acts as if it feels sorry for those in uniform. | Публика все больше ведет себя так, словно испытывает жалость к людям в форме. |
| If you get fired, you'll rob the public of the finest human-interest feature in the magazine field. | Если тебя уволят, публика лишится лучших статей на полях всех журналов. |
| So it allows you to go nearly a mile away and communicate with people, and there can be a public beach just off to the side, and they don't even know it's turned on. | Наши приборы позволяют общаться на расстоянии примерно в 1,5 километра, а рядом, скажем, публика лежит себе пляже и даже не подозревает, что прибор включен. |
| Decisions taken on proposals to which this section applies must be made public. | Решения, выносимые в отношении предложений, к которым применяется эта статья, должны предаваться гласности. |
| She concluded that there was a clear need for further discussion and in-depth analysis as information regarding those measures became public. | Итак, имеется явная необходимость дальнейшего обсуждения и глубокого анализа по мере того, как информация, касающаяся этих мер, становится достоянием гласности. |
| 2 The secretariat shall make all documents of the plenary and the branches available to the public, subject to section VIII, paragraph 6, as well as any guidance provided by the Committee. | Секретариат, с учетом требований пункта 6 раздела VIII, а также любых руководящих указаний со стороны Комитета, предает гласности все документы пленума и подразделений. |
| The final report shall be submitted to the President of the Republic and to the Secretary-General of the United Nations who shall render it public and shall take such decisions or measures as he may deem appropriate. | Заключительный доклад будет представлен президенту Республики, а также Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, который предаст его гласности и примет такие решения или такие инициативы, которые он сочтет уместными. |
| The Special Representative believes that trials in military courts should be the exception rather than the rule, and that in view of the seriousness of such crimes and the public interest surrounding them, they should be conducted with due transparency. | Специальный представитель считает, что разбирательство в военных судах должно быть исключением, а не правилом, и что с учетом серьезности такого рода преступлений и интереса к ним общественности оно должно проводиться при обеспечении надлежащей гласности. |
| Furthermore, the steps must also include equal participation of men and women in all decision-making processes, and educating citizens - particularly public servants - on gender equality. | Кроме того, такие шаги должны также включать обеспечение равного участия мужчин и женщин во всех процессах принятия решений, а также просвещение граждан - в частности, государственных служащих - по вопросам гендерного равенства. |
| IACHR stated that the high number of cases of civilians being shot by the police and the lack of accountability in many of these cases have contributed to a situation of impunity that undermined the credibility of the police and the confidence of the public. | В МКПЧ заявили, что многочисленные случаи убийств граждан в результате применения полицейскими оружия и ненаступление ответственности в большинстве из них усугубляют безнаказанность, которая подрывает авторитет полиции и доверие к ней населения. |
| civil society should make itself responsive to the public and grass-roots constituencies; and create, strengthen and nurture further partnership with governments and parliaments to enhance dialogue at national, regional and international levels; | З. гражданское общество должно учитывать чаяния и нужды всех слоев населения и граждан; и налаживать, укреплять и развивать свои партнерские отношения с правительствами и парламентами в целях активизации диалога на национальном, региональном и международном уровнях; |
| The Institute on Religion and Public Policy stated that a necessary step towards equality for all citizens would be the creation of a civil court for personal matters. | Институт по вопросам религии и государственной политики заявил, что необходимым шагом в направлении обеспечения равенства всех граждан было бы создание гражданского суда для рассмотрения личных вопросов. |
| 10 August 2007 saw the adoption of Act No. 17 on the Reproductive Rights of Citizens and Guarantees for their Realization, which regulates public relations in reproductive health care and establishes State guarantees and the core principles to be applied in this area; | Регулирует общественные отношения в области охраны репродуктивного здоровья граждан, а также устанавливает гарантии государства и основные принципы государственной политики в области репродуктивных прав граждан. |
| Policy makers have been especially interested in the development of public and community services. | Политики проявляют особый интерес к развитию государственных и коммунальных услуг. |
| Entities operating public infrastructure facilities are often regarded as providers of "public utilities" or "public services", although the notions of "public utilities" or "public services" have evolved over time and vary widely among States. | Организации, эксплуатирующие объекты государственной инфраструктуры, часто считаются поставщиками "коммунальных услуг" или "общественных услуг", хотя понятия "коммунальные услуги" или "общественные услуги" со временем изменялись и широко различаются по странам. |
| The third strategic area of support for local governance is 1.3: Develop local capacity to deliver and maintain basic infrastructure and public services on a sustainable basis. | Третья стратегическая область поддержки местного самоуправления - 1.3: Развитие местного потенциала в области создания и поддержания основной инфраструктуры и коммунальных услуг на устойчивой основе. |
| The overall objective is to ensure the continuation or re-establishment of public services and administration at the municipal level in a non-discriminatory fashion, and to ensure as much participation as possible of all ethnic, political and social groups in municipal decisions and activities. | Общая цель состоит в том, чтобы обеспечить дальнейшую работу или возобновить деятельность коммунальных служб и административных органов на муниципальном уровне на недискриминационной основе и добиться как можно более широкого участия всех этнических, политических и социальных групп в принятии решений и работе муниципальных органов. |
| This category includes discrimination by public sector staff (local authorities, regions etc) in the provision of services (registry office, social services, etc). | К этой категории относятся проявления дискриминации со стороны работников сектора коммунальных услуг (местные и областные органы власти и т.д.) при предоставлении услуг (бюро записей актов гражданского состояния, социальные услуги и т.д.). |
| The Public Defender of Georgia has consecutively affirmed that there is no systemic problem of torture in detention facilities. | Народный защитник Грузии неоднократно утверждал, что не существует системной проблемы пыток в местах содержания под стражей. |
| On 15 May 1999, the Public Defender sent a letter to the Presidium of the Supreme Court, requesting it to review the author's case. | 15 мая 1999 года Народный защитник направил письмо в Президиум Верховного суда, в котором содержалась просьба о пересмотре дела автора. |
| The Public Defender, however, in his recommendations concerning the violation of the voting rights of internally displaced persons, had made reference to the Covenant. | Вместе с тем Народный защитник в своих рекомендациях, касающихся нарушения избирательных прав вынужденных переселенцев, ссылался на положения Пакта. |
| The Public Defender was competent to investigate any action taken by a State body or agent in the exercise of their duties that he believed constituted or might constitute a violation of the rights of a person or organization guaranteed by the Constitution. | Народный защитник имеет право проводить расследование любых действий государственных органов или должностных лиц при исполнении своих обязанностей, если он считает, что они представляют или могут представлять собой нарушение прав какого-либо лица или организации, гарантированных Конституцией. |
| The Public Defender receives applications and complaints from citizens of Georgia, foreign nationals and stateless persons residing in Georgia. | Народный защитник получает заявления и жалобы от граждан Грузии, иностранных граждан и лиц без гражданства, проживающих в Грузии. |
| The public wants to see what we're doing. | Народ хочет видеть, что мы делаем. |
| Perhaps it's time you made the public your eyes and ears. | Возможно, пришло время сделать народ вашими глазами и ушами. |
| Mr. President, why do you think the public supports you during these impeachment proceedings? | Господин президент, как вы думаете, почему народ вас поддерживает... после всех этих процедур импичмента? |
| In order to improve accountability and transparency as a tool to fight corruption, the entire population - the Government, private sector, media, general public and non-governmental organizations - adopted a National Action Plan in a coordinated effort to reduce corruption... | В целях повышения подотчетности и транспарентности как инструментов борьбы с коррупцией весь народ - правительство, частный сектор, средства массовой информации, широкая общественность и неправительственные организации - принял национальный план действий, с тем чтобы согласованными усилиями добиться сокращения масштабов коррупции... |
| It is natural that the south Korean people and public figures say that there is no need to watch the present south Korean regime any longer and that they have nothing to expect from it. | Естественно, что народ и общественные деятели Южной Кореи заявляют, что нет необходимости продолжать следить за действиями нынешнего южнокорейского режима и что они уже ничего не ждут от него. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| In the past, she has been a frequent attendee at conferences organized by the Center of Public Law, in Athens, Greece. | В прошлом - часто участвовала в конференциях, организованных Центром по публичному праву (англ. Center of Public Law) в Афинах, Греция. |
| Their name comes from a Public Image Ltd. song from that group's second album, which is itself a reference to BBC Radio 4. | Их название происходит от песни со второго альбома группы Public Image Ltd., которая сама по себе является ссылкой на BBC Radio 4. |
| Ghostscript was originally written by L. Peter Deutsch for the GNU Project, and released under the GNU General Public License in 1986. | Ghostscript был первоначально написан Л. Питером Дойчем (англ. L. Peter Deutsch) в 1986 году для Проекта GNU, и выпущен под лицензией GNU General Public License. |
| Besides his popular science writing, Zimmer also gives frequent lectures, and has appeared on many radio shows, including National Public Radio's Radiolab, Fresh Air and This American Life. | Помимо написания научно-популярной литературы, Циммер также часто проводит лекции и появляется на многих радиошоу, включая Radiolab, Fresh Air и This American Life на National Public Radio. |
| He studied economics at the University of Hanover. Later he qualified as Certified Public Accountant (CPA, USA) and received Chartered Financial Analyst (CFA) designation. | Слава Маргулис, 1976 г.р., изучал экономику в Университете Ганновера, а затем получил титул сертифицированного бухгалтера Certified Public Accountant (CPA, США) и финансового аналитика Chartered Financial Analyst (CFA) designation. |