| In 2002, the infrastructure management company Rail Track was brought back under public control and renamed Network Rail. | В 2002 году управлявшая инфраструктурой компания "Рейл трэк" была вновь переведена под государственный контроль и переименована в "Нетуорк рейл". |
| Another feature of many essential services is the widely recognized importance of the role the public sector should play in their provision - either as a regulator, provider or both. | Еще одной чертой многих услуг первой необходимости является широко признаваемое значение роли, которую государственный сектор должен играть в их предоставлении, - либо в качестве регулирующего органа, либо в качестве поставщика услуг, либо в том и другом качестве одновременно. |
| The Public University of Navarre (Basque: Nafarroako Unibertsitate Publikoa; Spanish: Universidad Pública de Navarra) is a public university created in 1987 by the government of the Spanish autonomous region of Navarre (Spanish: Navarra, Basque: Nafarroa). | Наваррский народный университет (Баскский: Nafarroako Unibertsitate Publikoa) - государственный университет, созданный в 1987 году правительством испанской автономной области Наварра (исп. Navarra, Basque: Nafarroa). |
| The Federated States of Micronesia Public Auditor conducts periodic audits. | Государственный ревизор Федеративных Штатов Микронезии проводит периодические проверки. |
| The Affirmative Action Policy formulated in 1998 by the Government after Beijing Plan of Action set targets of 40 percent representation of women at all levels of governance, on Public Boards, Commissions, Councils, Committees and Official Boards including Cabinet and Council of State. | Согласно политике позитивных мер, принятой правительством в 1998 году вслед за Пекинским планом действий, ставится цель достичь 40-процентного представительства женщин на всех уровнях управления, в общественных органах, комиссиях, советах, комитетах и официальных органах, включая кабинет министров и Государственный совет. |
| There are also recreational areas, a public centre, a sports complex, a restaurant and a shop. | В посёлке предусмотрены рекреационные зоны, общественный центр, спортивный комплекс, ресторан и магазин. |
| According to the author, such regulation establishes a climate of fear in which writers, editors and publishers become increasingly reluctant to report and publish on matters of public interest. | По мнению автора, такое положение создает атмосферу страха, в которой авторы, редакторы и издатели все менее охотно публикуют сообщения и материалы по вопросам, представляющим общественный интерес. |
| There was complete freedom of religion, in accordance with the Constitution; all persons were at liberty to manifest their religion or beliefs provided that they did not disturb public order or morals. | Согласно Конституции, в стране существует полная свобода религии; все лица вправе выражать свои религиозные и иные убеждения при условии, что они не нарушают общественный порядок или нравственность. |
| Please, let's have a little respect for public transportation. | Пожалуйста, берегите общественный транспорт. |
| At the beginning of 2003, the total housing stock in Azerbaijan was 99.2 million square metres, of which 16.9 million m2 are part of State, public and cooperative housing stock, and 82.3 million m2 are privately owned. | На начало 2003 года в Азербайджанской Республике общий жилищный фонд составил 99,2 млн. м2, из них государственный, общественный и жилищно-кооперативный фонд - 16,9 млн. |
| For example, the definition of "the public concerned" is not the same. | Например, термин "заинтересованная общественность" определяется иным образом. |
| Use of the notice informs the public that a work is protected by copyright, identifies the copyright owner, and shows the year of first publication. | Использование уведомления информирует общественность о том, что работа защищена авторским правом, идентифицирует владельца авторских прав и указывает год первой публикации. |
| So far, the public is not sufficiently acquainted with the fact that information is delivered only by its publishing on the official board. | До настоящего времени общественность в достаточной степени не информировалась о том, что соответствующие данные предоставляются только путем их публикации на досках официальных объявлений. |
| In countries that are home to contain two thirds of the world's population, the negotiations on the International Criminal Court did not raise a ripple; world public opinion was not engaged. | В странах, где проживает две трети населения мира, переговоры об учреждении Международного уголовного суда не вызвали никакой реакции; мировая общественность не приняла в них участия. |
| At the current stage, the Law Commission had called for public submissions on the issue and the Government would have the opportunity to respond when the Commission released its final report. | На данном этапе Правовая комиссия призвала общественность высказать свое мнение по этому вопросу, и правительство будет иметь возможность ответить, когда Комиссия опубликует свой заключительный доклад. |
| Every two years, the Diplomatic Academy organizes an open and public competitive exam for individuals wishing to join the Foreign Service. | Дипломатическая академия каждые два года проводит открытый и публичный конкурс для желающих поступить на дипломатическую службу. |
| Closed sessions were possible but rarely held, as the public nature of the proceedings often afforded greater protection. | Закрытые заседания возможны, однако они редко проводятся, поскольку публичный характер слушаний нередко обеспечивает более эффективную защиту. |
| In the discussion of article 6, the Commission could consider if public policy should constitute grounds for refusing access by a foreign representative to courts. | При обсуждении статьи 6 Комиссия сможет рассмотреть вопрос о том, должен ли публичный порядок представлять собой основание для отказа иностранному представителю в доступе к судам. |
| An expansive construction of the concept of public policy, the judge opined, would vitiate the NYC's "basic intent of removing obstacles to enforcement". | По мнению судьи, расширительное толкование понятия "публичный порядок" будет противоречить основной цели Нью-Йоркской конвенции, состоящей в устранении препятствий для исполнения арбитражных решений. |
| Danny may have cost this company a few dollars, but he more than made up for it by improving the public's perception of Rand. | Может, Дэнни и обошёлся этой компании в пару долларов, но он компенсировал их сполна, улучшив публичный имидж "Рэнд". |
| A major multimedia nationwide campaign, highlighting the issue of domestic violence and outlining the assistance available to the public from the police, social services and non-governmental organizations, was held earlier in the year. | Недавно при поддержке средств массовой информации была проведена крупная общенациональная кампания, в рамках которой особое внимание было уделено проблеме бытового насилия и распространялась информация о том, какую помощь население может получить от полиции, социальных служб и неправительственных организаций. |
| inadequate financial and human resources for these efforts, and the fact that their impact on the general public has been slight. | нехватка финансовых и людских ресурсов, которые выделяются на эту деятельность, и их незначительное воздействие на население. |
| Integrity is not an end in itself rather than a path leading to the effective delivery of the services and performance of functions, which the public is entitled to receive from those who govern them. | Добросовестность - это не самоцель, а, скорее, путь к эффективному оказанию услуг и исполнению функций, которых население вправе ожидать от тех, кто им управляет. |
| Unfortunately, the lack of public information on the rights of citizens and the fact that most legal texts are published solely in French do not encourage the general population to have instantaneous recourse to the legal system. | К сожалению, поскольку население плохо информировано о гражданских правах, а нормативно-правовые акты в основном публикуются только на французском языке, основная масса населения не имеет возможности своевременно получать правовую помощь. |
| His delegation also supported the Scientific Committee's focus on low-dose-rate exposures of the public to environmental sources of radiation. | Его делегация также поддерживает стремление Научного комитета уделять основное внимание воздействию на население радиации в малых дозах из естественных источников излучения. |
| As with all asymmetric cryptosystems, the Rabin system uses both a public and a private key. | Система Рабина, как и любая асимметричная криптосистема, использует открытый и закрытый ключи. |
| Where the specific circumstances surrounding the case require, however, the public character of hearings may be restricted, in whole or in part, to preserve public morals or dignity. | Однако, когда этого требует конкретные обстоятельства дела, открытый характер слушаний может быть полностью или частично ограничен в интересах сохранения общественной нравственности или человеческого достоинства. |
| Public access for researchers, real estate investors, construction companies, NGOs and other interested groups should be granted in order to disseminate information and foster public debate on housing issues. | Исследователям, инвесторам в недвижимость, строительным компаниям, НПО и другим заинтересованным группам следует предоставить к ней открытый доступ с целью распространения информации и содействия общественному обсуждению жилищных вопросов. |
| An encrypted public key is published to the sending server's DNS records and then each outgoing message is signed by the server using the corresponding encrypted private key. | Зашифрованный открытый ключ размещается на сервере DNS отправителя, и затем каждое исходящее сообщение подписывается сервером, используя соответствующий шифрованный закрытый ключ. |
| Pursuant to the Marrakech Process on Sustainable Consumption and Production, the third public draft proposing elements of a 10-year framework of programmes has been circulated to Governments and other stakeholders to inform discussions at the eighteenth session of the Commission on Sustainable Development, in May 2010. | В рамках Марракешского процесса по развитию устойчивого потребления и производства правительствам и другим заинтересованным субъектам был направлен третий открытый проект с предлагаемыми элементами десятилетней рамочной программы, с тем чтобы обеспечить материал для обсуждений на восемнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию в мае 2010 года. |
| Judge, when they do their jobs recklessly, the public has a right to know. | Судья, когда они работают бездумно, общество имеет право знать. |
| Civil society can also effectively play the role of bringing pressure to bear to mobilize social non-violence and ensure good governance by promoting transparency and streamlining the use of public resources. | Гражданское общество может также играть эффективную роль в пропаганде социального ненасилия и в обеспечении благого управления посредством содействия транспарентности и упорядочению использования государственных ресурсов. |
| Indeed, in confronting issues of race every day, the American public is engaged in an ongoing dialogue to determine how best to resolve racial and ethnic tensions that persist in U.S. society. | Действительно, ежедневно сталкиваясь с расовыми проблемами, американское общество продолжает диалог, цель которого заключается в поиске оптимальных путей устранения сохраняющейся в американском обществе расовой и этнической напряженности. |
| The programme sets out three objectives: 1. To ensure full integration of Roma into the Lithuanian society and to reduce their social exclusion. 2. To preserve the national identity of Roma. 3. To promote public tolerance and trust in Roma. | Программа преследует три цели: 1) добиться полной интеграции рома в литовское общество и преодолеть их социальную отчужденность; 2) сохранить самобытность народа рома; 3) способствовать формированию в обществе атмосферы терпимости и доверия к рома. |
| Congolese public opinion still believed in the death penalty, especially for cases of attempted murder. | Пока же конголезское общество продолжает верить в необходимость смертной казни, особенно в тех случаях, когда речь идет о наказании за посягательство на жизнь человека. |
| The public always wanted to see me conquer death. | Публика всегда хотела видеть меня побеждающим смерть. |
| However, the relationship was kept a secret as they both feared that the public would find their relations inappropriate. | Тем не менее, они держали свои отношения в секрете, поскольку опасались, что публика сочтёт их неподобающими. |
| In such proceedings the media and the public may be excluded from the hearing only in the cases specified in the third sentence of paragraph 1. | средств массовой информации и публика могут не допускаться на слушания только в случаях, конкретно указанных в третьем предложении пункта 1. |
| The public then has 60 days to submit comments about the issue. | После такого оповещения, публика может высказать свое мнение на этот счет в течении 60 дней. |
| Manufacturers haven't built this carrier phase technique into their cheap GPS chips because they're not sure what the general public would do with geolocation so accurate that you could pinpoint the wrinkles in the palm of your hand. | Производители не встроили эту особенность фазы несущей частоты в свои GPS микросхемы, потому что они не уверены, что именно широкая публика сделает с геопозиционированием такой точности, позволяющим указать координаты морщины на ладони. |
| The State party should also ensure that the results of the investigation are made public. | Государству-участнику также следует обеспечивать, чтобы результаты такого расследования предавались гласности. |
| Further, the G20 has nothing of the order of a "treaty body" tasked with reporting on its proceedings and ensuring opportunity for public scrutiny. | Кроме того, Группа двадцати не имеет в своем составе структуры, имеющей статус «договорного органа», на которую были бы возложены подготовка докладов о ее заседаниях и обеспечение гласности ее работы. |
| For instance, the State party may express concern that the author has made public his or her submission to the Committee and that this could cause tensions in sections of the population. | Например, государство-участник может выразить обеспокоенность в связи с тем, что автор предал гласности свое сообщение в Комитет и что это могло вызвать недовольство определенных групп населения. |
| As to the publicity given to the judgement, the case had attracted considerable media and public interest and had become an exemplary case of conviction for racial discrimination which would be cited frequently in the future. | Касаясь вопроса о предания этого постановления гласности, следует отметить, что это дело вызвало значительный интерес со стороны средств массовой информации и общественности и стало примером осуждения за расовую дискриминацию, на который будут часто ссылаться в будущем. |
| (c) Information that is protected against being made available to the public under any law or rules determined to be applicable to the disclosure of such information by the arbitral tribunal. | с) информацию, которая защищена от предания гласности согласно любому закону или правилам, которые арбитражный суд определит применимыми к вопросам раскрытия такой информации. |
| These are a community-based monitoring tool that combines social audits and citizen reports to promote social and public accountability and responsiveness from service providers. | Эти карточки представляют собой инструмент мониторинга на уровне общин, сочетающий в себе общественный контроль и отзывы граждан и применяемый в интересах усиления подотчетности общества и государственного сектора и обеспечения учета полученных отзывов обслуживающими организациями. |
| The Ombudsman protects the constitutional and legal rights of citizens when violated by bodies of the state administration and by other bodies and organizations with public mandates. | Уполномоченный обеспечивает защиту конституционных и юридических прав граждан от нарушений со стороны органов государственной администрации или других государственных органов и организаций. |
| On the situation of women, he said that the structural and legislative changes introduced were showing tangible results as reflected in a fall in the number of domestic violence complaints by members of the public. | В связи с вопросом о положении женщин он говорит, что имевшие место структурные и законодательные изменения дали ощутимые результаты, что проявляется в снижении числа жалоб на бытовое насилие со стороны граждан. |
| Important work is done by the Children's Fund of Ukraine, a countrywide voluntary organization which pools the efforts of the public, sponsor organizations and religious communities to defend the rights of orphans and children deprived of parental care. | Значительную работу проводит Детский фонд Украины - добровольная всеукраинская организация, которая объединяет усилия граждан, спонсоров и религиозных общин, направленные на защиту детей-сирот и детей, лишенных родительского попечения. |
| In terms of defining the right to local governance, the Constitution prescribes that it includes the right of citizens and local government bodies to regulate and manage certain public and other affairs in their own responsibility and in the interest of local population (Article 113). | Что касается права на местное самоуправление, в Конституции говорится, что оно включает право граждан и местных органов власти самостоятельно и в интересах местного населения регулировать и решать некоторые государственные и иные вопросы (статья 113). |
| It also witnessed economic interventionism on a massive scale, including the proliferation of public-sector enterprises in areas beyond public utilities. | Она также стала свидетелем экономического интервенционизма в массовом масштабе, в том числе распространения предприятий государственного сектора в сферах за пределами коммунальных услуг. |
| Large-scale impact of conflict on public services | Широкомасштабное воздействие конфликта на работу коммунальных служб |
| There is still a lack of clarity on the respective roles and responsibilities of the public and private parties, with regard to: risk issues; legal and regulatory frameworks; the links with civil society; and competition and the regulation of utilities. | По-прежнему отсутствует определенность относительно соответствующих ролей и обязанностей сторон из государственного и частного сектора в плане: распределения рисков; правовой и регламентирующей основы; связей с гражданским обществом, а также конкуренции и регламентации деятельности коммунальных служб. |
| Accordingly, while an extensive network of public and private piped water supplies has now been provided, there are still some 70,000-75,000 private wells in use, serving about 7 per cent of the population. | Поэтому сейчас, несмотря на существование широкой сети коммунальных и частных водопроводов, в эксплуатации по-прежнему находится примерно 70000-75000 частных колодцев, обслуживающих примерно 7% населения. |
| Competition policy should not seek the unbridled dismantling of utilities and public sector undertakings as these were often the only services available to the people in developing countries where entrepreneurial skills were nascent. | Политика в области конкуренции не должна приводить к неконтролируемому развалу коммунальных предприятий и предприятий государственного сектора, поскольку зачастую они являются единственными источниками услуг для населения развивающихся стран, где пока еще только формируются предпринимательские структуры. |
| In Ukraine, on the other hand, public outrage, buttressed by international pressure, brought the government to a halt. | С другой стороны, на Украине народный гнев, подкрепленный международным давлением, привел к остановке работы правительства. |
| The People's Bank of China transferred about 1,500 suspected money laundering cases to the public security authorities. | Народный банк Китая передал органам общественной безопасности около 1500 дел, связанных с отмыванием денег. |
| From 1990 to 1993, he was the Member of the People's Deputy of Russia, and worked as a member of the Supreme Council Committee on the media, in relations with public organizations and movements, and the study of public opinion. | С 1990 по 1993 год - народный депутат России, был членом Комитета Верховного Совета по средствам массовой информации, связям с общественными организациями и движениями, изучению общественного мнения. |
| The People's Union for Civil Liberties, in collaboration with other human rights NGOs in India, brought a complaint against the Indian Ministry of Consumer Affairs and Public Distribution, the public Food Corporation of India and six Indian state governments to the Indian Supreme Court. | Народный союз за гражданские свободы в сотрудничестве с другими правозащитными НПО, действующими в Индии, подал в индийский Верховный суд жалобу на индийское министерство по делам потребителей и государственному распределению, государственную Продовольственную корпорацию Индии и власти шести индийских штатов. |
| If a violation is revealed the Public Defender appeals to the competent body or official with a recommendation to restorate the violated rights and monitors the implementation of the recommendation. | В случае выявления фактов нарушений Народный защитник обращается к соответствующему органу или должностному лицу с рекомендацией о восстановлении нарушенных прав и устанавливает контроль за её реализацией. |
| The good news is that the public largely understands and supports the government's reform efforts. | Плюс заключается в том, что народ в основном понимает и поддерживает усилия правительства по реформированию. |
| The public wants to see what we're doing. | Народ хочет видеть, что мы делаем. |
| They dress themselves up like Robin Hood, the public is buying into it. | Они изображают из себя Робин Гудов, и народ покупается на это. |
| Europe's Public and the Anti-Terrorism War | Народ Европы и Война с Терроризмом |
| Mr. Begg noted that his country's population included a strong and vibrant indigenous Maori population, whose language and culture had been revitalized over recent years. Maori were represented at the highest levels in Government, public life, business, and the wider community. | Г-н Бегг говорит, что в его стране проживает энергичный и динамичный коренной народ маори, язык и культура которого переживают в последние годы процесс возрождения. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| These newer schools tended to emulate the great public schools, copying their curriculum, ethos and ambitions, and often took the title "grammar school" for historical reasons. | В целом, эти обновлённые школы брали за пример государственные школы Великобритании (англ. public schools), копируя их учебные планы, идеалы и целеустремления, часто принимая при этом именование «grammar school» в силу исторической традиции. |
| His installations such as Public Space/Two Audiences (1976) or Yesterday/Today (1975) further inspired his move to the indoor and outdoor pavilions he most recently designs. | Его инсталляции, такие как «Public Space/Two Audiences» (1976) или «Yesterday/Today» (1975) способствовали переходу к созданию павильонов. |
| The radio talk show is heard on Chicago Public Radio and nationally syndicated by American Public Media and is available as a podcast. | Передача транслируется на Общественном радио Чикаго (англ.)русск., а также American Public Media (англ.)русск. и доступно в качестве подкаста. |
| Configure the Public network with the respective network settings you use in your test environment. | Настройте сеть Public в соответствии с вашим тестовом окружением. |
| Meanwhile, Public Netbase sponsored a "virtual alternative to Austria's far right government" that offered Austrian Web Resistance Awards to web sites dedicated to opposing Haider's government. | Между тем Public Netbase спонсировала «виртуальную альтернативу крайне правого австрийского парламента», что принесло ей награду Австрийского веб-сопротивления за сайт, посвящённый противостоянию парламенту Хайдера. |