| The public sector encompasses those entities owned and/or controlled by the State and its central, regional and local agencies. | Государственный сектор включает те образования, которые принадлежат государству и его центральным, региональным и местным учреждениям и/или контролируются ими. |
| CFS encouraged public and private sectors to support the integration of sustainable biofuel production into agricultural and forestry policies, according to each country's specificities. | КВПБ призывает государственный и частный сектор поддержать интеграцию устойчивого производства биотоплива в меры сельскохозяйственной и лесной политики с учетом специфики отдельных стран. |
| Transport remains a very significant area of public expenditure and public sector provides significant revenue for its operation and, hence, has leverage over the nature of gender equality in the sector. | ЗЗ. Транспорт остается весьма существенной статьей государственных расходов, при этом государственный сектор получает значительные доходы от его эксплуатации и поэтому обладает средствами воздействия на природу гендерного равенства в этом секторе. |
| I am delighted to report that, earlier this month, donors from the public and private sectors made a financial commitment of $11.7 billion to the Global Fund for the years 2011 to 2013. | Я рада сообщить о том, что в этом месяце доноры, представляющие государственный и частный секторы, обязались выделить Глобальному фонду на период 2011 - 2013 годов 11,7 млрд. долл. США. |
| The Public Institute for Adult Education and the Eradication of Illiteracy has been created to help to offer an opportunity for education to those who previously dropped through the education net. | Для предоставления возможности получить образование тем, кто ранее оказался неохваченным системой обучения, был создан государственный институт образования для взрослых и ликвидации неграмотности. |
| And we want public transportation, lots of it, public transportation that is clean and dignifying. | Нам нужен общественный транспорт, много общественного транспорта, чистого и пристойного. |
| Persons participating in the training programmes were provided financial aid during training and their public transportation expenses were covered. | Лицам, участвовавшим в обучающих программах, предоставлялась финансовая помощь во время обучения, кроме того, они получали компенсацию расходов на общественный транспорт. |
| These freedoms are limited only by respect for the freedoms and rights of others and by the obligation to safeguard public order and morality. | Эти свободы ограничиваются исключительно уважением к свободам и правам других людей и необходимостью поддерживать общественный порядок и нравственность. |
| Please discuss measures directed against human rights defender Natalia Taubina of the Public Verdict Foundation, who participated in the Committee's review of Russia in 2012. | Просьба разъяснить меры, направленные против правозащитницы Натальи Таубиной из правозащитного фонда "Общественный вердикт", которая приняла участие в рассмотрении Комитетом положения в России в 2012 году. |
| I have a public defender. | У меня есть общественный защитник. |
| Along with vigorous efforts to solve such problems, it is essential to provide press outlets with accurate information that is pertinent to the interests of the general public. | Наряду с энергичными усилиями по решению таких проблем крайне необходимо также предоставлять прессе точную информацию, которая интересует широкую общественность. |
| Fortunately, the peace-seeking approach taken by many States as well as by world public opinion has prepared the ground for realizing this priority. | К счастью, подход, направленный на достижение мира, который заняли многие государства, а также мировая общественность, подготовил почву для решения этой приоритетной задачи. |
| The general public was informed of the different forms of media reporting; the topics and events were also accessible at a government web site set up for this purpose. | Широкая общественность информировалась о различных формах представления информации в СМИ; кроме того, с тематикой и характером мероприятий можно было ознакомиться на созданном с этой целью правительственном веб-сайте. |
| All Ministries and government agencies have formal channels for the public to raise complaints and to comment on policies that have an impact on them. | Все министерства и государственные учреждения имеют официальные каналы, используя которые, общественность имеет возможность излагать жалобы и замечания в отношении затрагивающих сингапурцев политических решений. |
| In an attempt to disseminate knowledge on human rights in Oman and also inform the wider public about the UPR, the press was welcomed to attend and report on all stages of the drafting of the UPR, including the workshops. | В стремлении распространить сведения о правах человека в Омане, а также проинформировать широкую общественность об УПО журналистам было предложено участвовать во всех этапах подготовки доклада, включая семинары, и освещать их. |
| Ten information centres have been opened throughout Rwanda in 2009 to facilitate public access to documents of the Tribunal. | В 2009 году в разных точках Руанды было открыто 10 информационных центров, которые облегчают публичный доступ к документам Трибунала. |
| Intended by Giovio as a public archive of famous men, the collection was originally housed in a specially-built museum on the shore of Lake Como. | По задумке коллекционера предназначался как публичный архив известных мужчин, изначально был размещён в специально построенном музее на острове Комо. |
| My Government, however, faithful to its commitment to establish a State based on the rule of law in Equatorial Guinea, held a public trial, with procedural guarantees and international observers. | Однако мое правительство, приверженное делу создания в Экваториальной Гвинее государства, основанного на верховенстве права, провело публичный суд с соблюдением процедурных гарантий и с участием международных наблюдателей. |
| Both the Constitution and the Civil Code as amended by Act No 1/92 recognize a de facto union between a man and a woman voluntarily living together in a stable, public and monogamous fashion, provided that both have reached the minimum age to contract marriage. | Как Конституция страны, так и Гражданский кодекс признают фактический союз мужчины и женщины, добровольно проживающих вместе, который носит устойчивый, публичный и исключительный характер, а оба они достигли минимального брачного возраста. |
| Public nature of the follow-up procedure | Публичный характер процедуры последующей деятельности |
| This majority was forced to pay tribute and to participate in the building of public structures such as irrigation systems, religious edifices, and means of communication. | Это население заставили платить налоги и принимать участие в строительстве общественных сооружений, таких как ирригационные системы, религиозные здания и объекты инфраструктуры. |
| The Committee asks the State party to ensure that the public, in particular persons of foreign origin from countries outside the European Union, is aware of its rights, including all legal remedies for racial discrimination. | Комитет обращается к государству-участнику с просьбой принять меры к тому, чтобы население знало свои права, включая все средства правовой защиты от расовой дискриминации, особенно лица иностранного происхождения из стран, не являющихся членами Европейского союза. |
| Public policies are targeted on the general population, which includes indigenous communities. | Объектом государственной политики является население в целом, в том числе и общины коренных жителей. |
| A group of women biologists and environmentalists are working at the community level to promote active public involvement in opposing such exploitation. | Группы женщин - биологов и экологов проводят на местах пропагандистскую работу с целью привлечь население к активным выступлениям против подобной практики разработки нефтяных месторождений. |
| Advice on the dangers of the use of unsterile equipment should be distributed without delay to such practitioners and the general public by the Ministry of Health; | Министерству здравоохранения следует незамедлительно уведомить всех этих лиц и население в целом об опасности использования нестирильного медицинского оборудования; |
| The meetings of these Committees would be open to the public and their agendas would be posted on the IFAC Web site. | Совещания этих комитетов будут носить открытый характер, а их повестки дня будут размещены на сайте ИФАК. |
| When investigations lead to courts martial, these are public and conducted to the same standards of justice and independence that are present in the civilian judicial system. | Когда результатом следствия становится военный трибунал, то его заседания носят открытый характер и проводятся в соответствии с теми же нормами правосудия и независимости, которые действуют в гражданской судебной системе. |
| The authorities should ensure that all judicial procedures conform to internationally recognized standards of fair trial, including the right to the presumption of innocence, the right to a public trial and the right to appeal to a higher tribunal. | Власти должны обеспечить, чтобы все судебные процедуры соответствовали международно признанным стандартам справедливого судебного разбирательства, включая право на презумпцию невиновности, право на открытый судебный процесс и право на апелляцию в вышестоящую судебную инстанцию. |
| Central and local government authorities which compile reports on the state of the environment shall input information into the electronic data bank open to the public and take steps to improve the pollution inventories and registers. | Государственные органы и органы местного самоуправления, которые составляют отчеты о состоянии окружающей среды, вводят информацию в электронный информационный банк, открытый для общественности, проводят меры по усовершенствованию кадастров и регистров загрязнения. |
| For Ideo Bain, it means that a show open to the general public is not taking place during school holidays, which in 2006 begin on 4th February in the Paris region. | Для Ideo Bain - открытый период выставки не будет пересекаться со школьными каникулами, которые в 2006 году начнутся в Париже 4го февраля. |
| At the same time, the Supreme Court's investigations, despite many obstacles and even threats, have made good progress in showing how seriously public institutions and society at large have been infiltrated by the paramilitaries and their organizations. | В то же время расследования Верховного суда, несмотря на многочисленные препятствия и даже угрозы, позволили добиться значительных успехов в том, чтобы продемонстрировать, насколько серьезно государственные учреждения и общество в целом оказались инфильтрированы военизированными группами и их организациями. |
| Performance in examinations is still an important yardstick for measuring the quality of a school and the public judges a school on the basis of their performance in external examinations. | Экзаменационные показатели остаются важным мерилом качества школьного обучения; общество судит о школе по итогам внешних экзаменов. |
| Governments and civil society, public and private sectors and parents and teachers must invest in the education of future generations to prepare them to face the challenges of an increasingly globalized society. | Правительства и гражданское общество, государственный и частный секторы, родители и учителя должны вкладывать средства и силы в образование будущих поколений, готовя их к решению задач общества в условиях все большей глобализации. |
| To maybe put together a YouTube video to, you know, bring some balance back to those messages that are out there for the public. | Думаю нужно собрать все относящиеся к нашей теме видео на Ютуб, ну вы понимаете, чтобы получить сбалансированное мнение которое занимает общество. |
| Having instituted the "Guatecompras" programme and making it mandatory for the public sector, we have reinforced the commitment to work with transparency in all areas of government. | В этом контексте мы создаем государство, в котором за государственными расходами и заключением контрактов будет внимательно следить гражданское общество. |
| I should think the public would like her for it. | Думаю, публика полюбит ее за это. |
| Circumstantial evidence, an hysterical public... and terrible fear. | Косвенная улика, публика в истерике... и жуткий страх. |
| I don't want these to be seen by the general public. | Я не хочу, чтобы их увидела широкая публика. |
| However, the relationship was kept a secret as they both feared that the public would find their relations inappropriate. | Тем не менее, они держали свои отношения в секрете, поскольку опасались, что публика сочтёт их неподобающими. |
| The public is the best judge. | Публика - лучший судья. |
| The Working Group believes that transparency would of course be enhanced if these types of arrangements were made public. | Рабочая группа полагает, что предание гласности такого рода договоренностей, несомненно, повысило бы транспарентность. |
| Inadmissibility decisions and final Views were both final decisions of the Committee and were thus in the public domain. | Решения о неприемлемости и заключительные мнения являются окончательными решениями Комитета и таким образом должны предаваться гласности. |
| Sanctions committees would delegate the authority to make decisions, and thus, decisions of the panel would be binding upon the sanctions committee and be made public. | Комитеты по санкциям делегируют полномочие по принятию решений, и, таким образом, решения такого органа будут иметь обязательную силу для комитета по санкциям и предаваться гласности. |
| Nevertheless, since the allegations contained in the letter of 6 February remained before the Commission on Human Rights and on public record, the Canadian Government requested the Special Rapporteur to bring the following reply to the Commission's attention at the earliest opportunity. | Тем не менее, поскольку Комиссия по правам человека продолжает рассматривать утверждения, изложенные в письме от 6 февраля, а сами эти утверждения стали предметом гласности, правительство Канады просит Специального докладчика как можно быстрее довести до сведения Комиссии ответ, который приводится ниже. |
| In recent years, increased publicity and public education have resulted in an increase in the number of reported incidents of children being left unattended, neglected or abused. | В последние годы благодаря возросшей гласности и повышению общественного сознания все чаще стали сообщаться случаи, когда дети остаются без присмотра, без ухода или когда с ними жестоко обращаются. |
| No wonder we've been getting complaints from the public at large. | Неудивительно, что на нас поступают жалобы от свободных граждан. |
| This right protects citizens from unlawful acts committed by public authorities against personal freedom. | Этим правом обеспечивается защита граждан от незаконных действий со стороны государственных органов в отношении личных свобод. |
| Act on public participation in ensuring social order | Закон Республики Таджикистан "Об участии граждан в обеспечении общественного порядка" |
| In the foregoing provisions, the term "any person" includes both private persons and public officials or persons acting in an official capacity. | В приведенных выше положениях термин "любое лицо" охватывает как частных граждан, так и государственных чиновников или лиц, действующих в официальном качестве. |
| The Government also intends to make copies of the report available to citizens through the district commissioners, at the Immigration Office and on the Internet, in order to encourage wide public discussion of the new immigration law. | Правительство также намерено распространять копии доклада среди граждан территории через районных комиссаров, через Иммиграционное управление и через Интернет для содействия всенародному обсуждению нового закона об иммиграции20. |
| Devolution of decision-making to the local community can centre responsibility in those most affected by the decisions being made and improve information about the best way to implement public services. | Передача связанных с принятием решений полномочий местным общинам может способствовать концентрации обязанностей в руках тех лиц, которые в самой большой степени зависят от принимаемых решений, а также содействовать улучшению информации о самых оптимальных способах предоставления коммунальных услуг. |
| Security Council resolution 900 (1994) explicitly provides, in paragraph 3, that the next step in our cooperation would be the mutual engagement of the United Nations and the Government of Bosnia and Herzegovina in the restoration of essential public services in different opstinas in Sarajevo. | В пункте З резолюции 900 (1994) Совета Безопасности прямо предусматривается, что следующим шагом в нашем сотрудничестве будет совместное участие Организации Объединенных Наций и правительства Боснии и Герцеговины в восстановлении основных коммунальных служб в различных общинах в Сараево. |
| Improving the revenue productivity of taxes appears to have been an overriding objective of reforms, with a view to reducing existing budgetary deficits and financing the expansion and improvement of selected public services for which demand was growing. | Увеличение налоговых доходов, по-видимому, является главной задачей таких реформ, направленных на сокращение существующих бюджетных дефицитов и покрытие затрат в связи с расширением и повышением эффективности отдельных коммунальных услуг, пользующихся все большим спросом. |
| There were strong calls for increased cooperation between all actors to address issues in such areas as mining, land ownership, resource management, privatization of public utilities, changing production and consumption behaviour, monitoring corporate activity and reducing corruption. | Выступавшие решительно призвали к расширению сотрудничества между всеми партнерами в целях решения проблем, связанных с горнодобывающей промышленностью, землевладением, освоением природных ресурсов, приватизацией государственных коммунальных служб, изменением моделей производства и потребления, контролем за деятельностью корпораций и борьбой с коррупцией. |
| The report is based on almost 240,000 monitoring tests carried out on 3,258 water supplies (including some 952 public water supplies and more than 1,400 group water supplies, the remainder being small private supplies). | Данный доклад подготовлен на основе почти 240000 контрольных испытаний 3258 систем водоснабжения (включая 952 коммунальных водопровода и более 1400 водопроводов, находящихся в ведении соответствующих групп, а также системы водоснабжения мелких частных компаний). |
| The Public Defender is independent in exercising his/her functions and is bound only by the Constitution and the law. | Народный защитник является независимым при осуществлении своих функций и подчиняется только Конституции и закону. |
| On 25 January 1999 the Public Defender forwarded another letter to the Presidium of the Supreme Court on the author's behalf. | 25 января 1999 года Народный защитник направил еще одно письмо в Президиум Верховного суда от имени автора. |
| The Public Defender is independent in exercising his/her functions, and is elected for 5 years by the Parliament of Georgia to which he/she is accountable. | Народный защитник является независимым в выполнении его/ее функций и избирается на пять лет парламентом Грузии, перед которым он/она несет ответственность. |
| The Public Defender receives applications and complaints from citizens of Georgia, foreign nationals and stateless persons residing in Georgia. | Народный защитник получает заявления и жалобы от граждан Грузии, иностранных граждан и лиц без гражданства, проживающих в Грузии. |
| In this sense, the Ombudsman is an agent who, without having legal enforcement powers, exercises political power enabling him to conduct any investigations necessary and uses the power of public opinion to get administrative bodies to implement fundamental rights. | Хотя Народный защитник и не обладает полномочиями для проведения судебного разбирательства, ему предоставлены политические права, которые позволяют проводить необходимые следственные действия и силой общественного мнения заставлять административные органы уважать основные права человека. |
| The public wants raw and real, and that's what we give them. | Народ хочет видеть их непричесанными и настоящими, и мы даем ему такую возможность. |
| The Constitution of Japan holds the sovereignty of the people as one of its fundamental principles and stipulates in article 15, paragraph 1 that people have the inalienable right to choose their public officials and to dismiss them. | Одним из основных принципов Конституции Японии является суверенитет народа, и пункт 1 статьи 15 Конституции предусматривает, что народ обладает неотъемлемым правом избирать должностных лиц и отрешать их от должности. |
| And he won't be swayed by public opinion, however vitriolic. | И его не пробьешь общественным мнением, как бы народ ни бесился. |
| As last week's bombing of Red Square by extremists demonstrates, many in the public strongly disagree with this decision. | Судя по массовым демонстрациям и недавнему теракту на Красной площади, народ этим явно недоволен. |
| The purpose was not only to fleece the American public of their property, but to later to claim that the banking system was basically so unstable that it had to be consolidated into a central bank once again. | Целью этих действий было не только лишить американский народ собственности, но и позже утверждать, что национальная банковская система настолько неустойчива, что нуждается в консолидации. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| "Public Image", the debut single, was recorded first. | Дебютный сингл - «Public Image», был записан в первую очередь. |
| Public Image: First Issue is the debut studio album by English rock band Public Image Ltd, released in 1978 by record label Virgin. | First Issue (так же известен как Public Image) - дебютный студийный альбом британской пост-панк группы Public Image Ltd, выпущенный в декабре 1978 года на лейбле Virgin Records. |
| Our goals are very much like those of FSF, and we encourage programmers to use the GNU General Public License on their programs. | Наши цели очень близки к целям FSF, и мы призываем программистов использовать для своих программ GNU General Public License. |
| If you want to distribute, copy, or modify Joomla!, you are welcome to do so under the terms of the GNU General Public License. | Вы можете распространять копии или модифицировать Joomla!, придерживаясь при этом требований лицензии GNU General Public License. |
| Following a request and an intense discussion with data-producing institutions in member states, the OECD published in 2007 the OECD Principles and Guidelines for Access to Research Data from Public Funding as a soft-law recommendation. | После обсуждения на уровне организаций, производящих эти данные, в 2007 году были опубликованы «Принципы и рекомендации ОЭСР в отношении результатов общественно-финансируемых исследований» (англ. OECD Principles and Guidelines for Access to Research Data from Public Funding), имеющие статус «мягкого закона». |