| The fund is composed of capital investments, primarily from the private sector but with a significant share from the public sector. | Составляющими фонда являются вложения в капитальные активы, в основном из частного сектора, но также в значительной степени и государственный сектор. |
| Stress that this coup d'état is intended to prevent the holding of a democratic public consultation to establish whether the people agree to the convening of a constituent assembly | заявляем, что данный государственный переворот имеет своей целью воспрепятствовать проведению народных демократических консультаций, созванных с тем, чтобы определить, согласен ли народ с созывом Учредительной ассамблеи |
| Public investment is of paramount importance for development and long-term growth, as it plays an important role in expanding productive capacities, helping to stimulate aggregate demand and allocate resources across an economy, especially in the least developed countries (LDCs). | Государственный инвестиции имеют колоссальное значение для развития и долговременного экономического роста, поскольку они играют важную роль в расширении производственных мощностей, помогая стимулировать совокупный спрос и распределять ресурсы в экономике, особенно в наименее развитых странах (НРС). |
| The Public Defender of Rights has handled complaints concerning e.g. actions of the police during investigation of non-criminal offences, actions of the Aliens and Border Police, including cases of inaction or refusal to perform an act falling within its competence. | Государственный правозащитник рассматривает, например, жалобы на действия полиции во время расследования неуголовных правонарушений, на действия сотрудников полиции по делам иностранцев и Пограничной службы, включая случаи бездействия или отказ принять какие-либо меры, относящиеся к их компетенции. |
| To relieve the public budget | Ослабление нагрузки на государственный бюджет |
| Finally, a public platform has been created with the purpose to meet on special occasions and to consult and inform the general public. | И наконец, имеется общественный орган, который время от времени проводит заседания для консультирования и информирования населения. |
| By means of a broad spectrum of assistance activities, including in the form of legal advice, affected persons are supported in drawing attention to the injustice that they suffer, to sensitize the public to it and to create public awareness for change. | Люди, пострадавшие от несправедливого обращения, получают поддержку через широкий спектр услуг, включая юридические консультации, с тем чтобы привлечь к своему случаю внимание, вызвать общественный отклик и настроить общественное мнение в пользу перемен. |
| But obviously, we should not look to the public sector to solve the problems of unemployment. | Но, конечно, не следует полагать, что общественный сектор разрешит проблемы занятости. |
| It is known that Tagorians have only public transportation and no aviation but also they have a well-developed wired communication network. | В результате транспорт у них только общественный, авиации никакой, зато прекрасно развита проводная связь». |
| The global economic financial crisis has reignited public interest in something that's actually one of the oldest questions in economics, dating back to at least before Adam Smith. | Глобальный экономический финансовый кризис усилил общественный интерес к одному из старейших вопросов в области экономики, возникшему ещё до Адама Смита. |
| First, seldom in recent history has world public opinion given so much attention and support to the United Nations and to the values of peace, security and democracy. | Во-первых, на протяжении всей новейшей истории мировая общественность редко уделяла столько внимания Организации Объединенных Наций и ценностям мира, безопасности и демократии и оказывала им столь значительную поддержку. |
| Various aspects of education, training and awareness-raising for target groups ranging from farmers to policymakers, as well as the public, form an important part of adaptation strategies in almost all Parties. | Важной составляющей адаптационных стратегий почти во всех Сторонах выступают различные мероприятия, касающиеся просвещения, подготовки и повышения информированности целевых групп, охватывающих как фермеров, так и представителей директивных органов, а также общественность. |
| Efforts have also been made to give the general public and Alliance partners a good sense of the activities and objectives, in particular through communications materials featuring projects and people's testimonials of their involvement with the Alliance. | Кроме того, прилагаются усилия, с тем чтобы широкая общественность и партнеры «Альянса» хорошо понимали деятельность и цели, в частности через использование информационных материалов о проектах и свидетельствах людей об их участии в работе «Альянса». |
| It is also concerned that health-care professionals do not receive sufficient training in relation to the care of persons suffering from dementia and Alzheimer's and that there is a lack of awareness and understanding of the diseases among the public. (art. 12) | Он обеспокоен также тем, что специалисты сферы здравоохранения не получают достаточной подготовки в вопросах заботы о лицах, страдающих деменцией и болезнью Альцгеймера, и что общественность недостаточно осведомлена об этих болезнях и практически ничего не знает о них (статья 12). |
| The public at large approved of the handling of the oil crisis, as reflected in the Government's decision to reduce fuel prices after the decline in prices on the world market, in the face of fierce opposition from oil companies. | Широкая общественность в целом позитивно оценила действия по регулированию нефтяного кризиса, приветствовав решение правительства пересмотреть в сторону снижения цены на жидкое топливо с учетом падения цен на мировом рынке, несмотря на яростное противодействие представителей нефтяной отрасли. |
| The proceedings before the court are public, except for those held in camera on substantiated grounds, and are oral. | Судебное разбирательство носит публичный характер, за исключением случаев обоснованного проведения закрытых заседаний, и ведется в устной форме. |
| However, I think that there is an overriding public interest in the defense's offer. | Тем не менее полагаю, что существует общий публичный интерес в отношении предложения, сделанного защитой. |
| Accordingly, as long as the right of public action is not extinguished, the Crown Procurator may reverse his decision not to prosecute. | Таким образом, Королевский прокурор может в любой момент пересмотреть свое решение о закрытии дела, пока не погашен публичный иск. |
| It is sad that the special envoy has gone beyond this to make unwarranted and unhelpful press statements; apparently with a view to embroiling us in a public relations row that we do not want and accept. | Вызывает сожаление, что Специальный посланник пошел еще дальше и сделал ничем не обоснованные и бесполезные заявления для прессы, по-видимому, с целью вовлечь нас в публичный скандал, которого мы не хотим и не допускаем. |
| Both the Constitution and the Civil Code as amended by Act No 1/92 recognize a de facto union between a man and a woman voluntarily living together in a stable, public and monogamous fashion, provided that both have reached the minimum age to contract marriage. | Как Конституция страны, так и Гражданский кодекс признают фактический союз мужчины и женщины, добровольно проживающих вместе, который носит устойчивый, публичный и исключительный характер, а оба они достигли минимального брачного возраста. |
| Other cultural activities are held at private gatherings and remain unknown to public and official institutions of the Republic of Serbia. | Прочая культурная деятельность осуществляется в рамках частных мероприятий, и население, а также официальные учреждения Республики Сербии не получают о них какой-либо информации. |
| The aim is to expand public services, especially primary health services, so as to cover the entire population and all areas. | Ставится задача расширить сферу предоставляемых населению услуг, особенно первичных медико-санитарных услуг, с тем чтобы охватить все население и все районы. |
| Within cities, the force would operate on foot in built-up areas to reassure the public of its peaceful intent, supported by good operational information and aerial observation. | В жилых кварталах городов они будут осуществлять пешее патрулирование с целью убедить население в своих мирных намерениях, полагаясь при этом на надежную оперативную информацию и результаты воздушного наблюдения. |
| The goal of chemical hazard communication is to ensure that employers, employees and the public know about chemical hazards and how to protect themselves. | Цель оповещения о химической опасности заключается в том, чтобы работодатели, сотрудники и население были осведомлены о наличии химической опасности и знали, какие необходимо принимать меры для защиты. |
| One of the findings is a factor that is common to all countries: in addition to lagging behind all other groups in terms of social development indicators, the indigenous population receives the smallest share of public expenditure in each country where a specific budget line exists. | Одним из основных выводов является то, что во всех странах наблюдается одна неизменная тенденция: коренное население не только является наиболее отсталым с точки зрения показателей социального развития, но оно также и получает меньшую долю государственных ассигнований в каждой из стран. |
| Where the specific circumstances surrounding the case require, however, the public character of hearings may be restricted, in whole or in part, to preserve public morals or dignity. | Однако, когда этого требует конкретные обстоятельства дела, открытый характер слушаний может быть полностью или частично ограничен в интересах сохранения общественной нравственности или человеческого достоинства. |
| An encrypted public key is published to the sending server's DNS records and then each outgoing message is signed by the server using the corresponding encrypted private key. | Зашифрованный открытый ключ размещается на сервере DNS отправителя, и затем каждое исходящее сообщение подписывается сервером, используя соответствующий шифрованный закрытый ключ. |
| Because of the typically public and explicit character of such incitement, it should be relatively easy to identify it and to rally international support for efforts to discourage it. | Поскольку подстрекательство имеет, как правило, открытый и ярко выраженный характер, его относительно легко распознать и будет нетрудно мобилизовать международную поддержку в целях его прекращения. |
| It also conducted a public competition for association projects, for the purposes of promoting and protecting human rights in the Republic of Serbia, for the programme "Human Rights Calendar 2012". | Оно провело также открытый конкурс проектов ассоциаций, нацеленных на поощрение и защиту прав человека в Республике Сербия, для программы "Календарь прав человека на 2012 год". |
| Furthermore, the existence of special courts was worrying; it was unknown whether their hearings were public, whether their decisions could be appealed in any way, whether the defendant was always assisted by a lawyer and in what conditions minors were tried. | Кроме того, обеспокоенность вызывает факт создания специальных судов; неизвестно, носят ли их заседания открытый характер, существуют ли какие-либо средства обжалования их решений, во всех ли случаях обеспечивается помощь адвоката и в каких условиях производится рассмотрение дел несовершеннолетних этими судами. |
| Civil society had already taken the lead to move the issue into the public domain. | Гражданское общество уже поставило этот вопрос перед общественностью. |
| We appreciate in particular the role played by civil society in sensitizing public opinion to follow-up activities to the Summit. | В частности, мы ценим роль, которую играет гражданское общество в укреплении общественного понимания необходимости действий в осуществление решений Всемирной встречи. |
| The Government is actively cooperating with international organizations including the United Nations, the Council of Europe, the European Union, the German Agency for Technical Cooperation, the American Bar Association and the European Public Law Organization to raise public awareness of women's rights. | В целях организации просвещения населения о правах женщин осуществляется активное сотрудничество с международными организациями, в числе которых ООН, Совет Европы, Европейский союз, Немецкое общество технического сотрудничества, Американская ассоциация юристов, Европейский центр публичного права. |
| Civil society plays an important role in bringing emerging environmental issues to the attention of policy makers, raising public awareness, promoting innovative ideas and approaches, and promoting transparency as well as non-corrupt activities in environmental decision-making. | Гражданское общество играет важную роль в привлечении внимания директивных органов к природоохранным вопросам, повышении степени осведомленности общественности, пропаганде новаторских идей и подходов и содействии достижению транспарентности и беспристрастности при принятии решений по природоохранным вопросам. |
| The need to come up with funding, especially for developing countries, is evident; (n) Public information: consideration should also be given to the provision of factual and accurate information from sources other than Governments, such as civil society and the private sector. | информирование общественности: следует также изучить вопрос о возможностях получения основанной на фактах и точной информации из других источников помимо правительств, таких как гражданское общество и частный сектор. |
| I know all about what the online public wants. | Я прекрасно понимаю чего хочет онлайн публика. |
| I don't want these to be seen by the general public. | Я не хочу, чтобы их увидела широкая публика. |
| What is the public's response towards this? | Как же на это реагирует публика? |
| They're my public too! | Это ведь и моя публика! |
| The public's perception will probably be somewhat betterthan that. | Ожидания общественности будут, пожалуй, выше. Публика, какправило, |
| The lack of public monitoring reports and infrequent investigation reports reduces transparency and fails to enforce accountability for non-compliance with international treaties. | Недостаточное количество публичных контрольных отчетов и нечастая подготовка отчетов по результатам расследований приводят к ослаблению гласности и не позволяют привлекать к ответственности виновных в несоблюдении международных договоров. |
| All reports of the compliance committee shall be made public. | Все доклады Комитета по рассмотрению соблюдения предаются гласности. |
| (c) Reform of the civil service and transparency in the administration of public affairs; | с) проведение реформы государственной службы и обеспечение гласности в государственных делах; |
| The Secretary explained that the Government's policy was to deal with racial discrimination through a sustained programme of publicity, public education and self-regulation. | Министр разъяснил, что правительство должно решать проблему расовой дискриминации в рамках устойчивой политики гласности, просветительской работы среди общественности и саморегулирования. |
| The public availability of the internal audit reports enables the UN-Women Audit Unit to contribute to furthering the accountability, transparency and credibility of UN-Women. | ЗЗ. Предание гласности отчетов о внутренней ревизии позволяет Группе по вопросам ревизии структуры «ООН-женщины» вносить свой вклад в укрепление механизмов обеспечения подотчетности, транспарентности и доверия к структуре «ООН-женщины». |
| In both 1998 and 1999, the Government maintained the highest public expenditure levels the economy could sustain in order to provide greater employment opportunities for citizens. | Как в 1998, так и в 1999 году правительство сохраняло самый высокий объем государственных расходов, которые могла освоить экономика, с тем чтобы расширить и улучшить возможности трудоустройства для своих граждан. |
| Its findings are used for initiating a procedure for determining the extent of responsibility of holders of public office who have endangered or violated the freedoms and rights of citizens. | Ее выводы служат основанием для начала процедуры определения степени ответственности государственных должностных лиц, виновных в ущемлении или нарушении прав и свобод граждан. |
| Marriage and divorce procedures were absolutely identical for all citizens in all areas of the country and were handled by the public registry or the courts. | Процедуры заключения и расторжения брака являются абсолютно одинаковыми для всех граждан во всех районах страны и применяются либо органами регистрации актов гражданского состояния, либо судами. |
| Instead of creating incentives that would unleash public energies, the government pushed citizens farther and farther from politics and policymaking, thereby deepening social apathy and atomization. | Вместо того, чтобы создавать стимулы, которые бы высвободили энергию общества, правительство все дальше и дальше отталкивало граждан от политики и принятия политических решений, таким образом углубляя политическую апатию и атомизацию. |
| The problem is not only that the private sector seems reluctant to employ nationals but also that the nationals themselves prefer to be employed in the public sector, where salaries are considerably higher and fringe benefits more generous. | Проблема заключается не только в том, что частный сектор, как представляется, не желает принимать на работу граждан, но и в том, что сами граждане предпочитают работать в государственном секторе, где заработная плата и дополнительные пособия существенно выше. |
| Maintenance expenses for public utility facilities will increase as they age. | Расходы на техническое обслуживание коммунальных объектов со временем увеличиваются, в связи с их износом. |
| Emergency repair work towards restoring public services was completed within two weeks, but the major damage remained to be repaired. | Чрезвычайные ремонтные работы по восстановлению коммунальных услуг были завершены в течение двух недель, однако основной ущерб еще предстоит устранить. |
| Rapid and unplanned urbanization have also created challenges for the effective provision of public services such as water, energy, sanitation and household waste collection. | Быстрая и бесконтрольная урбанизация также создает проблемы для эффективного функционирования таких коммунальных служб, как водоснабжение, энергоснабжение, санитария и уборка бытового мусора. |
| The Government shall assist the UNV in securing, on fair conditions and upon request of the Executive Coordinator, the public and other services needed by the UNV under the terms and conditions set out in the Supplementary Agreement. | Правительство оказывает ДООН содействие в обеспечении на справедливой основе и по просьбе Исполнительного координатора коммунальных и других необходимых ДООН услуг в порядке и на условиях, предусмотренных в Дополнительном соглашении. |
| Advice to PISG to extend budgetary support to public services in minority community areas and identification of new ways to improve civic services, such as building schools for refugees and a school for Kosovo Serb children formerly attending school in a private residence. | Временным органам самоуправления оказывается консультационная помощь по вопросам расширения бюджетной поддержки коммунальных служб в районах проживания меньшинств и определения новых путей совершенствования обслуживания населения, таких, как строительство школ для беженцев и школы для детей косовских сербов, раньше посещавших школу в одной из частных резиденций. |
| On 14 and 15 February, despite criticism from the Kosovo authorities, the international community and the Government of Serbia, the northern Kosovo Serb municipalities conducted their public "referendum" on the question "Do you accept the institutions of the Republic of Kosovo?" | 14 и 15 февраля, несмотря на критику со стороны косовских властей, международного сообщества и правительства Сербии, сербские муниципалитеты северного Косово провели свой народный «референдум» по вопросу «Признаете ли Вы институты власти Республики Косово?». |
| The letter was forwarded to the Presidium of the Supreme Court, which on 16 June 1998 rejected his request. On 25 January 1999 the Public Defender forwarded another letter to the Presidium of the Supreme Court on the author's behalf. | Письмо было переадресовано в Президиум Верховного суда, который 16 июня 1998 года отклонил его просьбу. 25 января 1999 года Народный защитник направил еще одно письмо в Президиум Верховного суда от имени автора. |
| Public right of action, which applies to any infringement of the Constitution and the law, against regulations, administrative rules and decisions and decrees of a general nature, regardless of the authority issuing them; | Народный иск применяется в случае нарушения Конституции и закона в отношении регламентов, административных норм, решений и указов общего характера вне зависимости от принявшего их органа. |
| The other actions are brought before the courts and may be submitted to the Constitutional Court only if the judges dismiss them. This does not apply in the case of the public right of action, which the Constitutional Court is forbidden to hear. | Другие средства правовой защиты могут быть задействованы во всех инстанциях судебной власти и использоваться в Конституционном суде только в том случае, если судьи отклоняют их, исключая "народный иск", который входит в компетенцию Конституционного суда. |
| The Public University of Navarre (Basque: Nafarroako Unibertsitate Publikoa; Spanish: Universidad Pública de Navarra) is a public university created in 1987 by the government of the Spanish autonomous region of Navarre (Spanish: Navarra, Basque: Nafarroa). | Наваррский народный университет (Баскский: Nafarroako Unibertsitate Publikoa) - государственный университет, созданный в 1987 году правительством испанской автономной области Наварра (исп. Navarra, Basque: Nafarroa). |
| The D.A. Wants the public to feel safe. | Окружной хочет, чтобы народ чувствовал себя в безопасности. |
| That is a nuance that will be lost on the Russian public, I'm afraid. | Боюсь, на этот нюанс русский народ внимания не обратит. |
| This is so because the only source of public power is the people. | Это имеет место потому, что единственным источником общественной власти является народ. |
| That is why a more expansionary fiscal stance is also vital, with Germany leading the way in deploying increased public investment to "crowd in" private investment and boost competitiveness. | Вот почему более экспансионистская налогово-бюджетная политика также очень важна, с Германией, занимающей лидирующие позиции в применении увеличения государственных инвестиций "в народ" в частные инвестиции и повышение конкурентоспособности. |
| The heavy casualties suffered by the United States at Tarawa sparked public protest, where headline reports of the high losses could not be understood for such a small and seemingly unimportant island. | Тяжёлые потери, которые понесли американские войска, вызвали волну протеста и недоумения в США, где народ не мог понять, зачем пришлось платить столь высокую цену за маленький и, казалось бы, ненужный остров, расположенный неизвестно где. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| Parking: public car park nearby, the Rex Atrium at 5 rue du Faubourg Poissonnière 75009 Paris, with a 50% reduced rate for our guests. | Parking: public а proximitй, le Rex Atrium au 5 rue du Faubourg Poissonniиre 75009 Paris, 50% de rйduction nйgociйe pour nos clients. |
| Public Image Ltd returned in 2009, after a 17-year hiatus. | Public Image Ltd. возвратились после 17 летнего перерыва. |
| He directed or co-directed The Molders of Troy (1980), Public History Today (1990), and Perestroika From Below (1991). | Был режиссером и сорежиссером фильмов «The Molders of Troy» (1980), «Public History Today» (1990) и «Perestroika From Below» (1991). |
| In 2010, after the success the first Humble Indie Bundle were Lugaru was part of, Wolfire released the source code of Ryan C. Gordon's code branch of Lugaru under the GNU General Public License on May 11, 2010. | После успеха игры в составе первого Humble Indie Bundle, Wolfire предоставила исходный код Lugaru на лицензии GNU General Public License 11 мая 2010. |
| He studied economics at the University of Hanover. Later he qualified as Certified Public Accountant (CPA, USA) and received Chartered Financial Analyst (CFA) designation. | Слава Маргулис, 1976 г.р., изучал экономику в Университете Ганновера, а затем получил титул сертифицированного бухгалтера Certified Public Accountant (CPA, США) и финансового аналитика Chartered Financial Analyst (CFA) designation. |