| The relevant amendment proscribed any use of public office for private gain, and explicitly defined the term "public servant" as encompassing all governmental workers at all levels. | Соответствующей поправкой запрещается любое использование служебного положения для извлечения личной выгоды и четко определяется термин "государственный служащий", включающий всех сотрудников правительственных учреждений всех уровней. |
| Its trade balance is positive, and total public debt is not as high as it is in other countries. | Ее торговый баланс имеет положительное сальдо, и совокупный государственный долг не такой большой, как у других стран. |
| As a result, America's public debt has reached roughly 140% of GDP. | В результате государственный долг США достиг примерно 140% от ВВП. |
| Regarding taxes, OECD stresses the importance of TNCs in contributing to the public finances of the host country in a timely manner. | Что касается налогов, то ОЭСР подчеркивает важность того, чтобы ТНК своевременно направляли отчисления в государственный финансовый сектор принимающей страны. |
| About 30 employers from the public and private sector participate in this event. | В этом мероприятии примут участие более 30 работодателей из государственного и частного секторов, включая ПРООН, Межамериканский банк развития, ЮСАИД и Государственный департамент Соединенных Штатов. |
| Governed by the Act of 3 April 1955, a state of emergency may be declared by the Cabinet in the event of imminent danger arising from serious disturbances of public order or from events which by virtue of their nature and seriousness are deemed to be public disasters. | Регулируемое законом от 3 апреля 1955 года, чрезвычайное положение может быть объявлено Советом министров в случае возникновения неизбежной угрозы в результате серьезных посягательств на общественный порядок или событий, характер и серьезность которых представляют собой общественное бедствие. |
| In September 2014, the Ethics Office launched a redesigned online introductory ethics training programme that is mandatory for all United Nations staff and can be accessed either via Inspira or through the public portal of United Nations System Staff College. | В сентябре 2014 года Бюро по вопросам этики инициировало обновленную дистанционную вводную учебную программу по вопросам этики, которая является обязательной для всех сотрудников Организации Объединенных Наций и которую можно пройти либо через систему «Инспира», либо через общественный портал Колледжа персонала системы Организации Объединенных Наций. |
| In April 1992, an organization called 'The Public Committee Against Torture' petitioned the High Court, challenging the legality of the Landau Report and demanding that the secret section be published. | В апреле 1992 года организация под названием "Общественный комитет против пыток" подала в Высокий суд петицию, в которой оспаривалась законность доклада Ландау и содержалось требование об опубликовании секретного раздела. |
| In the absence of legal guardians, the public defender will take action, in the case of an abandoned child. | В отсутствие законных опекунов, в частности когда речь идет о ребенке, лишенном родительского попечения, их роль по обращению в указанные учреждения выполняет общественный опекун. |
| He said that protest-related human rights violations in Ukraine must be urgently investigated and verified and security forces must maintain public order in accordance with human rights standards. | Тот заявил, что необходимо в срочном порядке расследовать и проверить сообщения о нарушениях прав человека, связанных с проведением митингов протеста в Украине, и что силы безопасности должны поддерживать общественный порядок, соблюдая стандарты в области прав человека. |
| The public in general and minorities in particular should be educated on minority rights. | Широкая общественность и, в особенности, меньшинства должны прослушать учебные программы по правам меньшинств. |
| Yet, despite several positive developments and the strengthening of the Ministry of Justice, the public perception of the justice sector is still that of a corrupt and untrustworthy system. | Однако, несмотря на некоторые позитивные сдвиги и укрепление Министерства юстиции, общественность все еще воспринимает сектор юстиции как коррумпированную и не заслуживающую доверия систему. |
| The Truth Commission is endowed with the responsibility to report the results of its investigation on a suspicious death to the President within one month of its completion, and to announce the findings to the public. | На Комиссию по установлению истины возложена обязанность сообщать президенту результаты своих расследований относительно подозрительных смертных случаев в течение одного месяца после их завершения и информировать общественность о своих заключениях. |
| Istanbul Technical University informed the public about national space research, space-shuttle expeditions, space tourism, space engineering and rockets through the media with a view to creating a general public opinion on space activities. | Стамбульский технический университет через средства массовой информации информирует общественность о национальных космических исследованиях, полетах космического корабля "Шаттл", космическом туризме, космической технике и ракетах в целях формирования широкого общественного мнения в поддержку космической деятельности. |
| He would ensure that the American public knew how the error occurred, and that whoever was responsible for it suffered the usual consequences that befall senior officials who make what was - to put the best possible interpretation on it - a grave error of judgment. | Он бы сделал так, чтобы американская общественность узнала о том, как произошла эта ошибка, и чтобы тот, кто ответственен за неё, понёс бы обычное наказание, которое постигает руководящих деятелей, допустивших - в самом лучшем случае - серьёзный просчёт. |
| The expression "international public policy" did not mean that the source of public policy was international. | Выражение "международный публичный порядок" не означает, что источник публичного порядка является международным. |
| Older French citizens don't find the public spectacle of their leader in love very amusing. | Пожилые граждане Франции не находят публичный спектакль с участием своего влюбленного лидера очень увлекательным. |
| Mr. GLOSBAND (Observer for the International Bar Association) noted that the last sentence of paragraph 8 referred to using the notion of public policy "in a restrictive sense". | Г-н ГЛОСБАНД (наблюдатель от Международной ассоциации юристов) отмечает, что в последнем предложении пункта 8 говорится об использовании понятия публичный порядок "в ограничительном смысле". |
| A view was expressed that the reference to mandatory law or ordre public should be transferred from the commentary and set out explicitly in the text of the proposed rule. | Было высказано мнение, что ссылка на императивные нормы или публичный порядок должна быть перенесена из комментария и включена непосредственно в текст предлагаемого правила. |
| Work with pharmacy slightly differs from common to any AWM principles of traffic redirection: here you don't redirect traffic from wmID to a public shop; you've got to set up yours. | Работа с фармой немного отличается от привычного любому АШМ-у слива трафа на платники: здесь нет слива трафа с wmID на публичный шоп, требуется засетапить свой. |
| Where a PSO has a Civil Claims Unit, transparency depends on whether the procedures are translated into the local language and whether the public knows about it. | В тех случаях, когда ОПМ имеет группу по гражданским искам, уровень транспарентности зависит от того, переводится ли процедура разбирательства на местный язык и знает ли о нем местное население. |
| Ethnic cleansing was by no means an official policy aimed at driving the inhabitants out of the areas where they lived, a policy which public opinion would strongly oppose. | Этническая чистка отнюдь не является официальной политикой с целью изгнать какое-либо население из мест проживания, чему весьма бы воспротивилась общественность. |
| The rural population, especially women, suffer severely from lack of access, or very little access, to basic public infrastructure, such as hospitals and health centres. | Сельское население и особенно женщины крайне страдают от недоступности или ограниченной доступности базовых государственных инфраструктур, таких как больницы и медицинские центры. |
| Recognizing further that the use of nuclear power sources in outer space should be based on a thorough safety assessment, including probabilistic risk analysis, with particular emphasis on reducing the risk of accidental exposure of the public to harmful radiation or radioactive material, | признавая далее, что использование ядерных источников энергии в космическом пространстве должно основываться на тщательной оценке безопасности, включая вероятностный анализ риска, с особым упором на снижение риска того, что в результате аварий население подвергнется воздействию вредоносного излучения или радиоактивного вещества, |
| Perhaps realizing that an entertained and distracted populace is less likely to complain about public policy, the Party has allowed entertainment programming to follow the Western model, lessening the need for micro-managed censorship. | Возможно, осознав, что население, имеющее доступ к развлечениям, менее склонно жаловаться по поводу государственной политики, Партия позволила развлекательным программам работать по Западной модели, уменьшив необходимость в тщательной цензуре. |
| The Special Rapporteur reiterated that public access to information and the right to be informed are imperative for the prevention of human rights violations and the protection of the environment. | Специальный докладчик вновь подтвердил, что открытый доступ к информации и право получать информацию абсолютно необходимы для предупреждения нарушений прав человека и защиты окружающей среды. |
| Efforts have also focused on the conservation, identification and management of the Historical Archive of the National Police with the objective of providing free and public access to the documents in digitized form. | Кроме этого, усилия сосредоточены на обеспечении хранения, идентифицирования и регулирования документов, хранящихся в Историческом архиве Национальной полиции, с целью обеспечить свободный и открытый доступ к документам в цифровой форме. |
| The second choice is suitable to reference the public key of a Vehicle Unit (in the case the serial number of the Vehicle Unit cannot be known at certificate generation time). | Второй вариант выбора позволяет назначить открытый ключ бортового устройства (в том случае если в момент создания сертификата серийный номер бортового устройства неизвестен). |
| Public electronically accessible database (see Activity 2.6: Public access to ECE statistical databases) | Электронной базы данных открытого доступа (см. Программную деятельность 2.6: "Открытый доступ к статистическим базам данных ЕЭК") |
| The simplest option would be to replace the word "private" with the word "public" in rule 70, paragraph 1, but if the choice was between the two options put forward, his preference would be for the second. | Проще всего было бы заменить слово "закрытый" словом "открытый" в пункте 1 правила 70, но поскольку надо выбирать из представленных двух вариантов, то он отдает предпочтение второму из них. |
| The public understands that without equality of rights for men and women, in other words the democratization of gender relations, including in religion, society cannot be democratic. | Общество понимает, что без равенства прав мужчин и женщин, т.е. демократизации гендерных отношений, в том числе в религиозной сфере, оно не может стать демократическим. |
| Performance in examinations is still an important yardstick for measuring the quality of a school and the public judges a school on the basis of their performance in external examinations. | Экзаменационные показатели остаются важным мерилом качества школьного обучения; общество судит о школе по итогам внешних экзаменов. |
| Prioritization of ESD at all levels of government and sectors of society (private, public and civil society) through policy, operational frameworks, curriculum and a more focused and more explicit emphasis on teacher professional development related to ESD. | Определение приоритетности ОУР на всех уровнях системы управления и во всех секторах общества (частный и государственный секторы и гражданское общество) с помощью политики, концепций работы и учебных планов и за счет более целенаправленного и более непосредственного акцента на развитие профессионализма преподавателей в связи с ОУР. |
| Urges Governments, United Nations bodies, international organizations, the private sector, civil society and the public at large to work with the United Nations Environment Programme and other environmental authorities at the global, regional, national and local levels for sustainable development by: | настоятельно призывает правительства, органы Организации Объединенных Наций, международные организации, частный сектор, гражданское общество и общественность в целом работать с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде и другими природоохранными органами на мировом, региональном, национальном и местном уровнях над достижением устойчивого развития путем: |
| We need every citizen to take part in state need to fight corruption on all levels of government and public life. | Только личиое, заиитересоваииое участие каждого граждаиииа в управлеиии государством позволит привести иаше общество к совремеииому, правовому состояиию. |
| I don't want these to be seen by the general public. | Я не хочу, чтобы их увидела широкая публика. |
| Even though I can tell you categorically that Joe Nash is not Billy Wells, any hint of his claims in the media, and the public will be crying conspiracy theory. | Хотя я вам и так могу сказать категорически, что Джо Нэш это не Билли Вэлс, любой намек на его заявление в СМИ, и публика будет вопить о теории заговора. |
| Ms. Isler (Switzerland) observed that while growing numbers of Governments were beginning to see migrants as important agents for development, benefiting countries of origin, transit and destination alike, migration was still widely seen by the public as a problem. | ЗЗ. Г-жа Ислер (Швейцария) замечает, что, хотя все больше правительств начинают воспринимать мигрантов как важную движущую силу развития, приносящую пользу в равной мере странам происхождения, транзита и назначения, широкая публика по-прежнему считает миграцию явлением негативным. |
| The public follows me when I speak. | Публика всегда слушает меня. |
| The public attending the event may be dressed in lottery-related extravagant clothing and hats. | Публика, присутствующая при розыгрыше, экстравагантно одевается в костюмы с лотерейной тематикой. |
| He didn't want it made public, so we have no reason to discuss it. | Он не хотел, гласности, Поэтому у нас нет причин для обсуждения. |
| The charges on which the arrest and detention are based should be made public and explained in a sufficiently complete manner that the veracity of their substance can be independently verified. | Обвинения, на основании которых производятся арест и задержание, должны предаваться гласности и разъясняться в достаточно полном объеме, с тем чтобы можно было провести независимую проверку их достоверности по существу. |
| Lastly, he wondered whether any steps had been taken to disseminate the Convention among the general public and law enforcement officers and whether the Government intended to publish the report under consideration and the Committee's eventual conclusions. | В заключение г-н де Гутт спрашивает, были ли приняты меры для распространения текста Конвенции среди населения и сотрудников правоприменительных органов, а также намерено ли правительство придать гласности рассматриваемый доклад и те заключительные замечания, которые сделает Комитет. |
| (c) Require companies to undertake assessments, consultations, and full public disclosure of the environmental, health-related and human rights impacts of their business activities and their plans to address such impacts; | с) требовать от компаний проведения оценок, консультаций и придания гласности всей информации о воздействиях на окружающую среду, здоровье человека и права человека осуществляемой ими предпринимательской деятельности, а также их планах по предотвращению таких воздействий; |
| Fully achieved Outcome indicator 3: Number of UNCDF-supported local governments where arrangements for greater public involvement and transparency in planning/budgeting, procurement, implementation and monitoring of improved service delivery/ actions towards the promotion of local economies have been adopted | Показатель достижения результата З: Число поддерживаемых ФКРООН местных органов государственного управления, которые ввели механизмы, содействующие расширению участия населения и повышению гласности в вопросах составления планов/бюджетов, закупок, исполнения и контроля за обеспечением более качественного обслуживания, приняли меры по поощрению развития экономики на местном уровне |
| The parliamentary advocates guarantee the observance of the constitutional rights and freedoms of citizens by central and local public administrative bodies, institutions, organizations and enterprises, irrespective of the type of ownership, public associations, as well as officials of all levels. | Парламентские адвокаты гарантируют уважение конституционных прав и свобод граждан центральными и местными административными органами, учреждениями, организациями, предприятиями, какой бы ни была форма их собственности, общественными объединениями и должностными лицами всех уровней. |
| In addition, various outreach operations, conducted both by the public authorities and by voluntary or private sector actors, are aimed at making all citizens aware of the magnitude of the phenomenon of violence against women. | Кроме того, для привлечения внимания всех граждан к масштабам проблемы насилия в отношении женщин организуются информационные кампании, которые проводятся как органами государственной власти, так и общественными или частными организациями. |
| Article 16 of the Constitution of the Republic of Croatia by which freedoms and rights may only be restricted by law in order to protect the freedoms and rights of others, public order, public morality and health. | к статье 16 Конституции Республики Хорватия, согласно которой ограничение свобод и прав допускается лишь в соответствии с законом и в интересах защиты свобод и прав других граждан, правопорядка, общественной морали и здоровья. |
| The mechanism and institutional arrangements for reviewing the handling of complaints about violations of civil rights are regulated by the Public Applications Act, which sets out clear rules for filing and considering such applications. | Механизм и соответствующие структуры для проведения проверок по вопросам рассмотрения жалоб, касающихся нарушения прав граждан, регулируется законом "Об обращении граждан", в котором четко оговорены правила подачи и рассмотрения обращений граждан. |
| This initiative led to the formulation of policies and plans along gender lines, and greater public awareness of these issues. | сделать начальное образование обязательным и бесплатным для всех граждан Малави. |
| A subsequent U.S. Supreme Court case determined in 1954 that racial segregation at public cemeteries was legal. | Однако впоследствии Верховный суд США постановил в 1954, что расовая сегрегация на коммунальных кладбищах законна. |
| In its decisions, the court specified instances in which protection must be required of public authorities and individuals as regards proper, efficient and timely delivery of public sanitation services. | В своих решениях суд специально перечисляет примеры, в которых обеспечение должно требоваться от государственных властей и отдельных лиц в том, что касается надлежащего, эффективного и своевременного оказания коммунальных услуг в области санитарии. |
| As the ranks of the urban poor continue to grow, municipal governments are struggling to keep up by providing adequate public services such as clean water, waste treatment, energy and transportation. | Поскольку доля городской бедноты продолжает расти, муниципальные органы власти ведут борьбу за то, чтобы не прекращать предоставление надлежащих коммунальных услуг, таких, как подача чистой воды, обработка отходов, подача энергии и транспорт. |
| In this way, important reforms were undertaken in the fields of health care, education, housing, public services, domicile services and protection for the aged. | Таким образом, были проведены важные реформы в области здравоохранения и образования, предоставления жилья, общественных услуг, коммунальных услуг и в области защиты престарелых. |
| Improving the structure of private-public partnerships is crucial in order to avoid the kind of failures and controversies that have accompanied the recent participation of transnational corporations in the area of provision of infrastructure and public utilities such as water. | Совершенствование структуры партнерского сотрудничества между государственным и частным секторами имеет важное значение, поскольку оно помогает избежать те неудачи и трудности, которыми сопровождалось недавнее участие транснациональных корпораций в деле создания инфраструктуры и коммунальных служб, таких, как водоснабжение. |
| The Public Defender was competent to investigate any action taken by a State body or agent in the exercise of their duties that he believed constituted or might constitute a violation of the rights of a person or organization guaranteed by the Constitution. | Народный защитник имеет право проводить расследование любых действий государственных органов или должностных лиц при исполнении своих обязанностей, если он считает, что они представляют или могут представлять собой нарушение прав какого-либо лица или организации, гарантированных Конституцией. |
| The Public Defender of Georgia and representatives of his Office, as well as representatives of the International Committee of the Red Cross, have the right to freely enter temporary detention isolators without any authorization. | Народный защитник Грузии и представители его канцелярии, а также представители Международного комитета Красного Креста имеют право беспрепятственно и без какого-либо разрешения посещать изоляторы временного содержания. |
| The other actions are brought before the courts and may be submitted to the Constitutional Court only if the judges dismiss them. This does not apply in the case of the public right of action, which the Constitutional Court is forbidden to hear. | Другие средства правовой защиты могут быть задействованы во всех инстанциях судебной власти и использоваться в Конституционном суде только в том случае, если судьи отклоняют их, исключая "народный иск", который входит в компетенцию Конституционного суда. |
| By law, women were entitled to file complaints with their workplace, the Ministry of Public Security and women's associations, or they could seek legal remedy from the People's Court. | Согласно закону, женщины имеют право подавать жалобы по месту работы, в Министерство общественной безопасности и в женские ассоциации или обращаться за правовой защитой в народный суд. |
| In March 2010, the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security, and the Ministry of Justice jointly issued the Opinions on Legally Punishing the Crimes of Abducting and Trafficking in Women and Children. | В марте 2010 года Верховный народный суд, Верховная народная прокуратура, Министерство общественной безопасности и Министерство юстиции совместно издали Заключения о наказании в установленном законом порядке за преступления, связанные с похищением женщин и детей и торговлей ими. |
| When emotions can be aroused by methods that bypass consciousness, the public is left largely defenseless. | Если можно возбуждать эмоции методами, идущими в обход сознания, народ становится во многом беззащитным. |
| The Cuban people made the sovereign decision to nationalize in the public interest much of the country's productive facilities and land. | Кубинский народ принял суверенное решение национализировать в общественных интересах многие производственные предприятия и земли страны. |
| Mr. ANDREEV (Belarus), referring to the right to take part in the conduct of public affairs (para. 11), said that the people exercised that right through periodically organized legislative and presidential elections with universal suffrage. | Г-н АНДРЕЕВ (Беларусь), останавливаясь на вопросе о праве участия в ведении государственных дел (пункт 11 перечня вопросов), заявляет, что народ осуществляет это право через периодически проводимые всеобщие выборы в законодательные органы власти и выборы президента. |
| Indeed, the Haitian people and the Haitian public and private sectors have come together to assist the affected populations, despite the economic and financial difficulties caused by the lengthy crisis that they have just experienced. | В то же время народ Гаити и государственный и частный секторы страны объединили свои усилия с целью оказания помощи пострадавшему населению, несмотря на экономические и финансовые трудности, вызванные длительным кризисом, который мы недавно пережили. |
| Despite the existing legal and institutional systems for preventing discrimination, Roma people face de facto discrimination e.g. in education, housing, employment, working life and access to public places, such as restaurants and bars. | Несмотря на наличие юридических и институциональных систем для предотвращения дискриминации, народ рома сталкивается с фактической дискриминацией, например в вопросах образования, жилищного обеспечения, занятости, условий труда и доступа в общественные места, такие, как рестораны и бары. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| See the GNU General Public License for more details. | Смотрите GNU General Public License для более подробной информации. |
| In 2000 (four years before Burawoy's ASA address), sociologist Ben Agger wrote the book Public Sociology: From Social Facts to Literary Acts, which called for a sociology that addressed major public issues. | В 2000 году социолог Ben Agger написал книгу Public Sociology: From Social Facts to Literary Acts, которая взывала к социологии, обращающейся к темам, интересным широкой публике. |
| The album has been described as "nightmarish", and has been compared to other noisy bands such as Flipper and Public Image Ltd. | Альбом назвали "ужасным" и сравнили с другими шумными группами, такими как Flipper и Public Image Ltd. |
| The cluster on globalization and public policy focuses on the way globalization influences, and is influenced by, the capacity of different actors to defend and promote their economic and political interests. | Группа Globalization and public policy («Глобализация и публичная политика») рассматривает влияние глобализации на способность различных институтов защищать и содействовать своим экономическим и политическим интересам. |
| In April 1995 until May 2001 he was also Director of Communications for New Visions for Public Schools a non-profit that assisted in the New York City Public School System by developing programs and raising private funds. | В 1995-2001 годах - директор по связям с общественностью в НКО «New Visions for Public Schools», оказывавшей помощь системе государственных школ города Нью-Йорк путём разработки программ и мобилизации денежных средств из частных источников финансирования. |