| Under the survey methodology, the public sector included embassies, international organizations and parastatal institutions. | В соответствии с методологией проведения обследований в государственный сектор включаются посольства, международные организации и полугосударственные учреждения. |
| It may be easier to increase public oversight over existing incentives rather than to prohibit every instance of perverse incentives. | Возможно, было бы проще усилить государственный контроль за существующими стимулами, а не применять запретительные меры в каждом случае появления искаженных стимулов. |
| On that basis, since 2013, the Minister of State for Gender Equality has requested ministers to promote the recruitment and promotion of female national public employees while showing them the current value for each ministry. | На этой основе с 2013 года государственный министр по вопросам гендерного равенства предлагает министрам поощрять набор и продвижение по службе женщин в государственных органах, приводя текущие данные по каждому министерству. |
| However, because it represents a world in which active national policy measures are introduced and ICT strategies are designed by national governments, the public sector and the business community, the Working Group chose to focus on this scenario. | Однако, поскольку речь идет о мире, в котором национальные правительства, государственный сектор и деловые круги принимают рациональные меры на уровне политики и разрабатывают стратегии в области ИКТ, Рабочая группа приняла решение сосредоточить свое внимание именно на этом сценарии. |
| The Public Defender of Rights has handled complaints concerning e.g. actions of the police during investigation of non-criminal offences, actions of the Aliens and Border Police, including cases of inaction or refusal to perform an act falling within its competence. | Государственный правозащитник рассматривает, например, жалобы на действия полиции во время расследования неуголовных правонарушений, на действия сотрудников полиции по делам иностранцев и Пограничной службы, включая случаи бездействия или отказ принять какие-либо меры, относящиеся к их компетенции. |
| After consuming too many free samples, she desperately searches for a public toilet, finding one in Springfield Elementary School. | После потребления слишком большого количества бесплатных образцов, она отчаянно ищет общественный туалет, находя один в Спрингфилдской школе. |
| Different types of case may exhibit a public interest in different ways. | Общественный интерес может по-разному проявляться в рамках различных категорий дел. |
| In the attempt to restore public order, the security officers used rubber, not live bullets, tear-gas, water canons and other standard instruments. | Пытаясь восстановить общественный порядок, сотрудники службы безопасности применили резиновые дубинки, пластиковые пули, слезоточивый газ, водометы и другие штатные средства. |
| Normally the trade-union movement practises self-regulation and authorizes a skeleton staff to perform duties considered to be essential to the community (public transport, health, ports, etc.). | Обычно профсоюзное движение само устанавливает такие правила и разрешает работу в режиме дежурств тем трудящимся, которые обеспечивают функционирование систем жизнеобеспечения (общественный транспорт, здравоохранение, порты и т.д.). |
| In April 2004, the government of the United States (US) was found by the Tehran Public Court to be liable for the attacks, through its previous support for the government of Saddam Hussein. | В апреле 2004 года Тегеранский общественный суд признал США виновными в этом нападении, так как власти США оказывали поддержку Саддаму Хусейну. |
| Their violent tactics encouraged the Irish public to increase their covert support of the IRA, while the British public pressed for a move towards a peaceful resolution. | Их тактика побуждала ирландскую общественность усилить свою скрытую поддержку ИРА, в то время как британская общественность настаивала на переходе к мирному урегулированию. |
| Unlike the Inter-American Court, this Committee operates under rules of confidentiality that deny the general public knowledge of pending cases and the opportunity to provide alternative perspectives to the Committee. | В отличие от Межамериканского суда по правам человека, Комитет связан нормами конфиденциальности, в силу которых широкая общественность не владеет информацией о рассматриваемых делах и, следовательно, не может заявлять иные точки зрения. |
| This fact proves that the above-said "story of a column of water" was deliberately fabricated by the upper echelon of the puppet military to convince the public that the vessel was sunk by the "north's torpedo attack". | Данный факт доказывает, что вышеуказанная «версия о водяном столбе» была умышленно сфабрикована высшим эшелоном марионеточной военщины с целью убедить общественность в том, что корабль погиб от «торпедирования северянами». |
| Through its United Nations Information Centres, the Department of Public Information educates audiences at the local level and contributes to increased understanding of the work of the United Nations. | С помощью информационных центров Организации Объединенных Наций Департамент общественной информации просвещает общественность на местном уровне, содействуя улучшению понимания деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Nevertheless, returns to coal producers are low because electricity prices have generally fallen under the influence of market liberalisation; generators have turned increasingly to gas-fired power because of its better economics, and to politically-encouraged renewables; public perceptions of coal are generally poor. | Тем не менее доходы производителей угля являются низкими из-за общего спада цен на электричество под влиянием либерализации рынка; производители электроэнергии все чаще переходят на более выгодный природный газ и поощряемые мерами политики возобновляемые энергоресурсы; общественность относится к углю в целом отрицательно. |
| The notion of "public policy" is grounded in domestic law and may differ from State to State. | Понятие "публичный порядок" основывается на национальном праве и может быть разным в разных государствах. |
| The evidence supports the view that they were public and well-known to Argentina, and that they could only derive from the Treaty. | Имеющиеся данные подтверждают точку зрения о том, что они имели публичный характер и были хорошо известны Аргентине и что они могли основываться только на положениях Договора. |
| In addition to providing useful information for better management and decision-making, IPSAS will also expose managers to greater public scrutiny and therefore make them more accountable for the efficiency and effectiveness of their programmes. | В дополнение к обеспечению полезной информации для улучшения управления и принятия решений МСУГС поставят также руководителей под более строгий публичный контроль, а потому сделают их более подотчетными в вопросах результативности и эффективности их программ. |
| Section 2242, Foreign Affairs Reform and Restructuring Act of 1998, Public Law 105-277. | Раздел 2242, Закон о реформе и перестройке внешней политики 1998 года, Публичный закон 105-277. |
| By creating a public chat, You agree to act as the administrator of it and to take the responsibility to moderate this chat. | Открывая публичный чат, Ты обязуешься выступать в роли его администратора и ведущего. |
| Public officials and members of the public are required to report corruption-related incidents to ICPC and the police. | Публичные должностные лица и население обязаны сообщать о фактах коррупции Комиссии по борьбе с коррупцией и сотрудникам полиции. |
| Intended end beneficiaries and benefits: people working in agriculture and the public at large are to benefit from agricultural policies taking economic and environmental factors into consideration. | Предполагаемые конечные бенефициары и получаемые ими выгоды: выгоды от проведения сельскохозяйственной политики с учетом экономических и экологических факторов должны получить население, занятое в сельском хозяйстве, и общество в целом. |
| These actions, which are part of the Government's overall policy, have a continuing nature and are aimed at either the general public, specific portions of the general public, or the government and NGO personnel. | Такие мероприятия, представляющие собой часть общей политики правительства, имеют постоянный характер и нацелены как на население в целом, так и на его конкретные группы или на сотрудников государственных органов и НПО. |
| Inform the local population and all relevant national actors in a transparent and constant manner about the mandate, activities and development of United Nations peacekeeping operations in local languages and enhance cooperation between the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Public Information | Необходимо в духе транспарентности и на постоянной основе информировать местное население и всех соответствующих национальных субъектов на местных языках о мандатах, деятельности и ходе осуществления операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и расширять сотрудничество между Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом общественной информации |
| Organizations of civil society continue to play the roles of helping articulate public opinion, giving voice to the voiceless in society, advancing particular causes and providing social services. | Роль организаций гражданского общества по-прежнему заключается в том, чтобы озвучивать общественное мнение, доносить до соответствующих органов информацию о нуждах и чаяниях не имеющих возможности заявить о себе членов общества, добиваться выполнения конкретных целей и обеспечивать население социальными услугами. |
| The acts of State registration are recorded in a single state register of legal entities, which is freely accessible to the public. | Данные государственной регистрации включаются в единый государственный реестр юридических лиц, открытый для всеобщего ознакомления. |
| A public key fingerprint is typically created through the following steps: A public key (and optionally some additional data) is encoded into a sequence of bytes. | Отпечаток открытого ключа, как правило, создается с помощью следующих шагов: Открытый ключ (и, возможно, некоторые дополнительные данные) представлены последовательностью байтов. |
| As a result, the first public competition for admission had been withdrawn and a revised one incorporating the requested conditions announced publicly. | В результате этого первый открытый конкурс для поступления в колледж был отменен и были объявлены пересмотренные требования о приеме, соответствующие указанным положениям. |
| Public access If you check this, the host address will be a single wildcard, which means public access. This is just the same as if you would enter a wildcard in the address field. | Открытый доступ Если вы отметите это, то адрес узла будет указан одной маской, что означает открытый доступ. Это тоже самое, что и указать маску в поле "адрес" |
| Attach & My Public Key | Добавить & мой открытый ключ |
| As a result, civil society has gained a high institutional reputation and has maintained wide public support. | В результате гражданское общество завоевало высокий международный авторитет и пользуется широкой общественной поддержкой. |
| Furthermore, the Committee recommended that the State party should undertake a campaign to raise public awareness of the rights and special needs of children with disabilities. | Кроме того, Комитет рекомендовал государству-участнику организовать информационные кампании, с тем чтобы общество осознало права и особые потребности детей-инвалидов. |
| The problem is, when a war hero starts believing certain things and saying certain things, the public listens. | Проблема в том, что когда герой войны начинает верить во что-то и начинает говорить что-то, общество прислушивается. |
| In 1986, Minsky published The Society of Mind, a comprehensive book on the theory which, unlike most of his previously published work, was written for the general public. | Книга о теории «Общество Разума» была написана для широкой публики, в отличии от большинства ранее опубликованных работ Минского. |
| It has built an excellent network with United Nations entities in the country, as well as with the World Bank, major international companies such as Microsoft, and with Egyptian and regional private and public entities. | Общество создало устойчивую сеть связи с находящимися в стране структурами Организации Объединенных Наций, а также со Всемирным банком, крупнейшими международными компаниями, такими как Майкрософт, и с египетскими и региональными частными и государственными структурами. |
| Just me and the public and some laminated menus for protection. | Только я и публика и ламинированые меню для защиты. |
| So the British public was all for us but there was the one lady and we sent her flowers... | Так что публика была для нас всем, но была одна леди, и мы отправили ей цветы... |
| As pointed out by the source, neither the defendants nor the public are in a position to verify whether these judges meet the requirements for judicial office, whether they are affiliated with political forces, or whether their independence and impartiality is otherwise undermined. | Как указал источник, ни ответчик, ни публика не в состоянии проверить, отвечают ли эти судьи требованиям, предъявляемым к судебной должности, связаны ли они с политическими силами или не нарушается ли их независимость и беспристрастность иным образом. |
| And the public will accept it. | И публика примет это. |
| Key audiences include scholars, practitioners, policymakers, students/trainees and the general public. | Основную аудиторию Университета составляют ученые, практики, политики, студенты/стажеры и широкая публика. |
| She asked whether there was an independent and impartial oversight mechanism for the police whose findings were made public. | Она спрашивает, существует ли такой независимый и беспристрастный механизм осуществления надзора за полицией, заключения которого становились бы достоянием гласности. |
| (b) The methodology of such investigations and their outcome should be made public; | Ь) обнародывать методы проведения таких расследований и придавать гласности их результаты; |
| Notwithstanding the critical role of this information in any informed decision-making process, many States choose secrecy over transparency, but still claim that capital punishment is retained in part because it attracts widespread public support. | Невзирая на решающую роль такого рода информации в любом процессе принятия обдуманных решений, многие государства предпочитают секретность гласности и при этом утверждают, что смертная казнь сохраняется в том числе из-за того, что она пользуется широкой поддержкой населения. |
| And I wouldn't report it stolen either, or my next move is to go just a little more public about your moonlighting experience, | И я бы не стал докладывать об угоне, или я придам гласности твою маленькую подработку. |
| This is a reality that is constantly echoed by the Department of Public Information, which has done a wonderful job in publicizing the fact. | Соответствующие факты постоянно подтверждаются Департаментом общественной информации, который проделывает большую работу в целях предания этих сведений гласности. |
| Rather, they are the places where technology and public policy support citizens' welfare and aspirations. | Это, скорее, места, где технологии и государственная политика поддерживают благосостояние и устремления граждан. |
| Today the Democratic Republic of the Congo sometimes cannot cover, from its budget, basic public services such as health, education and, above all, civic security. | Сегодня Демократическая Республика Конго иногда не может покрыть из своего собственного бюджета работу общественных служб, таких, как здравоохранение, образование и, прежде всего, безопасность граждан. |
| To lodge an appeal, it has to be proved that the rights of foreign citizens have been violated and the appeal has to be lodged within one month from the time that the decision has been delivered or made available to the public. | Для подачи апелляции необходимо доказать, что были нарушены права иностранных граждан, и апелляция должна быть подана в течение одного месяца со времени принятия решения или его обнародования. |
| Various activities to heighten public awareness about human rights instruments, monitor the human rights situation in conflict zones and protect citizens' rights are undertaken by the Ministry of Human Rights with support from OHCHR. | Министерство по правам человека при поддержке УВКПЧ осуществляет различные мероприятия по распространению информации о договорах в области прав человека, о проверке положения в области прав человека в районах конфликта и защите прав граждан. |
| The Government also recognizes the need for members of the public to be provided with human rights education so that they know when a violation has occurred. | Правительство страны сознает и необходимость ознакомления граждан с правозащитной тематикой, с тем чтобы они знали, в каких случаях их права бывают нарушены. |
| The State must, through its public policies, promote the development of community services for children and the family in general. | При проведении национальной политики необходимо содействовать развитию коммунальных услуг в интересах детей и семьи в целом. |
| This case raises the more general point that, in the provision of public facilities and services, governments have choices ranging from outright privatization to traditional forms of public provision. | В связи с данным случаем возникает более общий вопрос о том, что в контексте создания объектов общественной инфраструктуры и оказания коммунальных услуг в распоряжении правительства имеются различные варианты: от прямой приватизации до традиционных форм выполнения всех связанных с этим функций государством. |
| With regard to technological support, public - public partnerships for technology transfer in the utilities sector should be encouraged and financially supported. | с) при оказании технической поддержки необходимо поощрять и финансово поддерживать партнерские объединения государственного и частного секторов, имеющие целью передачу технологии в секторе коммунальных услуг общего пользования. |
| Although the Government, with the support of the international community, had taken major strides in restoration of public services, the performance of those institutions remained inadequate to meet basic needs. | Хотя правительство при поддержке международного сообщества предприняло серьезные шаги по восстановлению сферы коммунальных услуг, эти учреждения по-прежнему делают недостаточно для удовлетворения основных потребностей населения. |
| It sometimes involves using or establishing research and development facilities, a network of small and medium-sized enterprises (SMEs) and a good public utilities infrastructure. | В некоторых случаях это подразумевает использование или создание учреждений, занимающихся проведением исследований и разработок, сети малых и средних предприятий (МСП) и хорошей инфраструктуры коммунальных служб. |
| However, the carnival in Oruro is not that religious festival as it is a public one. | Однако карнавал в Оруро не столько религиозный праздник, сколько народный. |
| In Ukraine, on the other hand, public outrage, buttressed by international pressure, brought the government to a halt. | С другой стороны, на Украине народный гнев, подкрепленный международным давлением, привел к остановке работы правительства. |
| On 14 and 15 February, despite criticism from the Kosovo authorities, the international community and the Government of Serbia, the northern Kosovo Serb municipalities conducted their public "referendum" on the question "Do you accept the institutions of the Republic of Kosovo?" | 14 и 15 февраля, несмотря на критику со стороны косовских властей, международного сообщества и правительства Сербии, сербские муниципалитеты северного Косово провели свой народный «референдум» по вопросу «Признаете ли Вы институты власти Республики Косово?». |
| The other actions are brought before the courts and may be submitted to the Constitutional Court only if the judges dismiss them. This does not apply in the case of the public right of action, which the Constitutional Court is forbidden to hear. | Другие средства правовой защиты могут быть задействованы во всех инстанциях судебной власти и использоваться в Конституционном суде только в том случае, если судьи отклоняют их, исключая "народный иск", который входит в компетенцию Конституционного суда. |
| ICTJ-IDHUCA reports that the Special Act against Acts of Terrorism criminalizes popular protest and public mobilization. | МЦТП-ИПЧЦУ сообщают о том, что Специальный закон о борьбе с актами терроризма возводит народный протест и мобилизацию общественности в ранг уголовных преступлений. |
| Even now he's dead, the public is still terrified, business is in the can and what are we doing? | И пусть он покойник, народ всё ещё в ужасе, бизнес летит к чёрту, а что делаем мы? |
| Stress that this coup d'état is intended to prevent the holding of a democratic public consultation to establish whether the people agree to the convening of a constituent assembly | заявляем, что данный государственный переворот имеет своей целью воспрепятствовать проведению народных демократических консультаций, созванных с тем, чтобы определить, согласен ли народ с созывом Учредительной ассамблеи |
| The Department of Public Information should, for instance, publicize the fact that the people of the Sudan had, in March, elected a President and a National Council, and that in April the Government had signed a peace agreement with two rebel factions. | Департаменту общественной информации следует, например, популяризовать тот факт, что народ Судана избрал в марте президента и национальный совет, а в апреле правительство подписало мирное соглашение с двумя повстанческими группировками. |
| The Congolese people voted in an orderly fashion and in great numbers, and thereby demonstrated a sense of public responsibility and a desire to exercise their democratic rights. | Народ Конго проголосовал упорядоченно и активно, продемонстрировав тем самым свое чувство общественной ответственности и желание осуществлять свои демократические права. |
| Consequently, Roma, Gypsies and Travellers are less able to avail themselves of public services such as education and health care, and have less access than other citizens do to employment opportunities, housing and other necessities. | Поэтому народ рома, цыгане и народности, ведущие кочевой образ жизни, могут в меньшей степени пользоваться государственными услугами, такими как образование и здравоохранение, и им в меньшей степени, чем другим гражданам, доступны возможности трудоустройства, удовлетворения потребности в жилье и других потребностей. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| There is a domain profile, private profile, and public profile for WFAS. | Есть профиль домена (domain profile), частный профиль (private profile) и общий профиль (public profile) для WFAS. |
| National Public Radio (radio interview). | Радио National Public Radio (Национальное общественное радио). |
| It is licensed as public domain. | Выпущена как общественное достояние (public domain). |
| KQED-FM is the most-listened-to National Public Radio affiliate in the country. | Радиостанция KQED-FM является самым популярным в стране филиалом National Public Radio. |
| The Public Domain Review is an online journal, a project of the Open Knowledge Foundation, showcasing works which have entered the public domain. | The Public Domain Review (с англ. - «Обзор общественного достояния») - онлайн-журнал, проект фонда Open Knowledge, публикующий работы, перешедшие в общественное достояние. |