| May the competent public authority delegate the task to another public authority? | Может ли компетентный государственный орган делегировать задачи другому государственному органу? |
| Jordan attached great importance to its youth, and the public and private sectors had combined to develop sports programmes aimed at maximizing the potential of young people and promoting group work and volunteer work. | Иордания уделяет особое внимание проблемам молодежи; государственный и частный секторы страны объединили свои усилия, направленные на развитие спортивных программ, имеющих целью максимально повысить потенциал молодых людей, а также содействовать развитию групповой работы и добровольческой деятельности. |
| Session 6 on "Improving a sector's coverage of the business register: agriculture, public sector and non-profit institutions" reviewed the activities conducted by statistical offices to analyse, process and use data sources for these sectors. | На заседании 6 на тему «Расширение отраслевого охвата реестров предприятий: сельское хозяйство, государственный сектор и некоммерческие учреждения» рассматривалась работа статистических бюро по анализу и обработке данных по этим секторам и использованию соответствующих источников информации. |
| Until credibility is re-established, the risk of a speculative attack on public debt - reflected in the current rise in credit default swap spreads - would linger, given the ongoing budget deficit and the need to roll over maturing debt. | Пока не будет восстановлено доверие, риск спекулятивной атаки на государственный долг - который нашел отражение в нынешнем увеличении спреда свопа кредитного дефолта - сохранится, при условии непрерывного бюджетного дефицита и необходимости оттягивать выплату подлежащего погашению долга. |
| The Director of Public Prosecutions would also be empowered to apply for a restraint order to prevent any person from disposing of or otherwise dealing with any interest in that property. | Государственный обвинитель также может ходатайствовать о выдаче ограничительного приказа, чтобы воспрепятствовать любому лицу распорядиться или совершить любую другую операцию, связанную с этим имуществом. |
| Slovakia is implementing innovative financing approaches through an audio-visual fund - a specialized, independent public institution. | В Словакии внедряются инновационные подходы к финансированию в рамках использования фонда аудиовизуальных материалов, который представляет собой специализированный, независимый, общественный институт. |
| The local police generally maintained public order without difficulty. | В целом местная полиция без особых трудностей поддерживала общественный порядок. |
| "Nationals of any Contracting Party lawfully residing in the territory of another Party may be expelled only if they endanger national security or offend against ordre public or morality." | "Граждане любой Договаривающейся стороны, законно проживающие на территории другой Стороны, могут быть высланы только в том случае, если они угрожают национальной безопасности или нарушают общественный порядок или нравственность". |
| MOVIMONDO National Institute for Public Interest Law and Research | Национальный институт права и исследований, представляющих общественный интерес |
| TVNZ renewed the production in early 1993 when the show's rating had picked up, and it now has "long-term public enthusiasm". | TVNZ возобновили производство телесериала в начале 1993 года, когда поднялся его рейтинг, и теперь Шортланд-стрит имеет "долгосрочный общественный энтузиазм". |
| Lesson Learned: The public would have more consistent and reliable access to information if international forums developed a clear set of procedures for members of the public to request information. | Извлеченные уроки: Общественность могла бы иметь более последовательный и надежный доступ к информации, если бы международные форумы разработали четкий набор процедур для представителей общественности, которые регламентируют порядок запрашивания информации. |
| In the summer of 2004, CUMPM informed the public about the project through the press. | Летом 2004 года МТОМП проинформировало общественность о проекте через прессу. |
| First, seldom in recent history has world public opinion given so much attention and support to the United Nations and to the values of peace, security and democracy. | Во-первых, на протяжении всей новейшей истории мировая общественность редко уделяла столько внимания Организации Объединенных Наций и ценностям мира, безопасности и демократии и оказывала им столь значительную поддержку. |
| Organizations with specialized interests and competencies should not only support government actions, but should also monitor and assess them within their areas of competence and keep the public informed of both progress and problems. | Организации, имеющие специализированные интересы и сферы компетенции, должны не только поддерживать действия правительств, но и отслеживать и оценивать их в пределах своей компетенции, а также информировать общественность как о достигнутом прогрессе, так и о сохраняющихся проблемах. |
| The Department and Member States must promote the Goals to the general public in a user-friendly manner and encourage the media to focus on the well-being of the many developing countries, thereby reinvigorating the implementation process. | Департамент и государства-члены должны информировать общественность об этих целях в доступной форме и поощрять средства массовой информации к тому, чтобы уделять больше внимания положению в развивающихся странах, тем самым давая дополнительный импульс усилиям, направленным на достижение этих целей. |
| A few years ago, you all went through a very public divorce, but now you're back together. | Несколько лет назад, вы прошли через публичный развод, но теперь вы снова вместе. |
| The majority held police could not tap a public phone without a warrant. | Большинство решило... что полиция не может прослушивать публичный телефон без ордера. |
| The Commission is intended to give a voice to those who wish to recount their personal experiences with the Indian residential school system and to produce an accurate and public record of the past. | Эта комиссия служит рупором для тех, кто желает рассказать о своей личной истории обучения в системе индейских школ-интернатов и тем самым составить точный и публичный отчет о происшедшем. |
| Good practices and initiatives in the prevention of corruption: the public sector and prevention of corruption; codes of conduct (article 8 of the Convention) and public reporting (article 10 of the Convention): thematic discussion | Оптимальные виды практики и инициативы в области предупреждения коррупции: публичный сектор и предупреждение коррупции; кодексы поведения (статья 8 Конвенции) и публичная отчетность (статья 10 Конвенции): тематическое обсуждение |
| The focus of article 7 (Public sector) is on the human resources management system of the civil service and the underlying principles of efficiency, transparency and integrity. | Основное внимание в статье 7 (Публичный сектор) уделяется системе управления человеческими ресурсами гражданской службы и основополагающим принципам эффективности, прозрачности, честности и неподкупности. |
| The role of ZNBC is to inform, educate and entertain the public through radio and television. | Роль ЗНБК состоит в том, чтобы информировать, просвещать и развлекать население по каналам радио и телевидения. |
| There are 117 public indigenous schools and 5 literacy centres. | Действуют 117 государственных школ и 5 центров грамотности, где обучается коренное население. |
| The situation of public insecurity is causing some sectors to propose the adoption of solutions which would be regressive and contrary to the rights guaranteed in the peace agreements. | Состоянием неуверенности, в котором пребывает население, объясняется тот факт, что некоторые слои предлагают решения, которые означали бы отступление и отказ от гарантий, предусмотренных в Мирных соглашениях. |
| Similar programmes in Tibetan-inhabited areas outside of Tibet itself are also welcomed by the public. | Кроме того, население с одобрением воспринимает строительство жилья в районах компактного проживания лиц тибетской национальности вне Тибета. |
| Guarantees of access, timeliness, quality and financial coverage are the same for beneficiaries of both the public and the private health system. | В 2006 году к прежним заболеваниям было добавлено еще 15 новых заболеваний, число которых составляет в настоящее время в общей сложности 40 заболеваний, и конечная цель заключается в том, чтобы постепенно еще больше расширить этот перечень наиболее серьезных заболеваний, от которых страдает население страны. |
| Communications that were in the public domain, for example, would be of great interest to that audience. | Для этой аудитории представляли ли бы большой интерес, например, сообщения, имеющие открытый характер. |
| The Special Rapporteur reiterated that public access to information and the right to be informed are imperative for the prevention of human rights violations and the protection of the environment. | Специальный докладчик вновь подтвердил, что открытый доступ к информации и право получать информацию абсолютно необходимы для предупреждения нарушений прав человека и защиты окружающей среды. |
| It also conducted a public competition for association projects, for the purposes of promoting and protecting human rights in the Republic of Serbia, for the programme "Human Rights Calendar 2012". | Оно провело также открытый конкурс проектов ассоциаций, нацеленных на поощрение и защиту прав человека в Республике Сербия, для программы "Календарь прав человека на 2012 год". |
| The Working Group holds two sessions each year for a period of five working days each in closed and public meetings; | Рабочая группа ежегодно проводит две сессии продолжительностью пять рабочих дней каждая, причем заседания в ходе сессий носят как открытый, так и закрытый характер; |
| Pursuant to the Marrakech Process on Sustainable Consumption and Production, the third public draft proposing elements of a 10-year framework of programmes has been circulated to Governments and other stakeholders to inform discussions at the eighteenth session of the Commission on Sustainable Development, in May 2010. | В рамках Марракешского процесса по развитию устойчивого потребления и производства правительствам и другим заинтересованным субъектам был направлен третий открытый проект с предлагаемыми элементами десятилетней рамочной программы, с тем чтобы обеспечить материал для обсуждений на восемнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию в мае 2010 года. |
| Increased competition for public services at a time when deep cuts are being made in education, health care, public transport, childcare and labour market training programmes might also undermine efforts to integrate excluded and marginalized groups. | Усилия, направленные на интеграцию в общество, отверженные и маргинальные группы населения могут также пострадать в обострившейся конкуренции за государственные услуги в тот момент, когда происходит сокращение государственных ассигнований на образование, здравоохранение, общественный транспорт, детские учреждения и программы профессиональной подготовки. |
| So the public would finally see That the government can't protect them. | Чтобы общество наконец могло увидеть, что правительство не в состоянии защитить их. |
| Thus, civil society must be involved in the process, and public opinion must be prepared for peace. | Следовательно, в этот процесс должно быть вовлечено гражданское общество, а общественное мнение должно быть готово к миру. |
| If the British public truly opposes immigration, they are probably referring to non-EU immigration, not the arrival of, say, Italian university graduates. | Если британское общество действительно выступает против иммиграции, то это, скорее всего, не касается миграции внутри Евросоюза, скажем, прибытия в страну итальянских выпускников университетов. |
| She also stressed that despite the importance attached to protecting the right to freedom of expression, national criminal law can and should intervene when society disapproves of certain Internet public content. | Она также подчеркнула, что, несмотря на важное значение, придаваемое защите права на свободу выражения мнений, национальное уголовное право может и должно вступать в действие в случаях, когда общество не одобряет содержание некоторых открытых материалов Интернета. |
| You were carrying a medical book not available to the general public, only to physicians. | При вас "Медицинский справочник Хантера" Книга, доступ к которой имеют лишь практикующие врачи, но не широкая публика. |
| The reason for these types of bias is a function of what the public wants to watch and/or what producers and publishers believe the public wants to watch. | Причина такого рода предвзятости в том, что общественность хочет смотреть и/или в том, что по мнению продюсеров или издателей публика хочет видеть. |
| That's the look the public misses: | Это вид, которые публика упустила: |
| Does it bother you that the public regards this flight as routine? | Вас не пугает, что публика относится к вашему полёту обыденно? |
| The second sentence of the same paragraph entitles individuals to a fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal established by law, if they face any criminal charges or if their rights and obligations are determined in a suit at law. | В ходе таких судебных разбирательств представители средств массовой информации и публика могут не допускаться на слушания только в случаях, конкретно указанных в третьем предложении пункта 1. |
| Decisions of the panel, though not binding, would be made public to the appropriate degree. | Хотя решения группы не являются обязательными, они в приемлемой степени предаются гласности. |
| The commissioner will be able to resolve conflicts through persuasion, public exposure or recommendations to prosecute. | Уполномоченный сможет устранять конфликты путем убеждения, придания делу гласности или давать рекомендации о привлечении к ответственности. |
| Substantially more information will become public on these matters as accountability processes come to completion. | Достоянием гласности станет гораздо больше информации по этим вопросам, поскольку процессы привлечения к ответственности постепенно завершаются. |
| As a result, four sealed indictments were made public. | В результате этого четыре закрытых обвинительных заключения были преданы гласности. |
| Under option 1, general information would be conveyed to the public, and the publication of the notice of arbitration (and of the response thereto) would be dealt with under article 3, after the constitution of the arbitral tribunal. | Согласно варианту 1 общая информация будет предаваться гласности, а порядок опубликования уведомления об арбитраже (и ответа на него) будет регулироваться согласно статье 3 после образования третейского суда. |
| In the European Community, the Directive on Environmental Impact Assessment serves the purpose of providing information to citizens affected by certain public and private projects. | На уровне Европейского сообщества механизм доступа к информации для граждан, пострадавших в результате осуществления определенных государственных и частных проектов, заложен в директиве по оценке воздействия на окружающую среду. |
| Domestic peace, which engenders public security in the face of the threats of poverty and ignorance, is a precondition for a harmonious relationship between the nations. | Необходимым условием налаживания гармоничных отношений между государствами является внутренний мир, который защищает граждан от угроз в лице нищеты и невежества. |
| Equal rights, according to this logic - as socialist thought has emphasized - imply public policies aimed at narrowing inequalities in the actual living conditions of all citizens. | Равные права согласно этой логике, которой придавалось особое значение в социалистической мысли, подразумевают государственную политику, направленную на сокращение неравенства в реальных жизненных условиях всех граждан. |
| The procedure and time limits for State bodies' consideration of public requests for environmental information are governed by the 1995 Presidential Decree having the force of the Procedure for Considering Citizens' Requests Act and the Administrative Procedures Act. | Процедура и сроки рассмотрения государственными органами запросов общественности на экологическую информацию регламентируются Указом Президента РК 1995 года, имеющим силу Закона "О порядке рассмотрения обращений граждан" и Законом "Об административных процедурах". |
| To strengthen the effectiveness and legitimacy of environmental policies and to ensure sustainable and environmentally sound development, the Convention establishes international standards for access to information, public participation in decision-making and access to justice in environmental matters, based on the principles of participatory democracy. | Серьезные экологические, социальные и экономические проблемы, стоящие перед обществом в различных регионах мира, не могут быть решены исключительно силами государственных органов власти без участия и поддержки широкого круга заинтересованных сторон, включая отдельных граждан и организации гражданского |
| Comprehensive public policies whose programmes incorporate cultural, political, economic and social aspects are more effective in the delivery of public services because they benefit the entire population on an equal basis. | Разработка комплексной государственной политики, охватывающей не только политические, экономические и социальные вопросы, но и социальные аспекты, позволяет получать более эффективные результаты в деле оказания коммунальных услуг, поскольку соответствующие программы будут отвечать интересам всего населения. |
| UNDP and Habitat continue to build the capacity of local authorities to plan, provide and manage public services, utilities and infrastructure, where applicable. | ПРООН и Хабитат продолжают, где это необходимо, наращивать потенциал местных органов власти в деле планирования и обеспечения общественных услуг, коммунальных служб и инфраструктуры и управления ими. |
| In general, Danish dwellings have access to an adequate supply of water and electricity and are connected to the State postal service and the public waste disposal services. | В целом жилищные единицы Дании подключены к системам водо- и энергоснабжения и к государственной системе почтовой связи и охватываются сферой деятельности коммунальных служб, занимающихся удалением мусора. |
| Availability of drinking water to Slovak citizens improved in 2007 compared to the previous year, with 86.5 per cent of Slovak population supplied by public water distribution systems. | Наличие питьевой воды для словацких граждан улучшилось в 2007 году по сравнению с предыдущими годами, при этом 86,5% населения Словакии получают воду из коммунальных систем водоснабжения. |
| She has extensive experience in the training of civil servants and capacity-building, energy and climate change, and regulation of public utilities. | Она обладает обширным опытом в сфере обучения гражданских служащих и укрепления потенциала, энергетики и изменения климата, а также регулирования в сфере коммунальных услуг. |
| Following an investigation, the Public Defender may forward his findings to the competent authorities with a recommendation to institute criminal proceedings, according to article 21. | В соответствии со статьей 21 по завершении расследования народный защитник может препроводить свои выводы компетентным властям с рекомендацией о возбуждении уголовного дела. |
| A final decision on the establishment of a Commission of Inquiry will be taken after the Public Defender completes his investigation and presents his report. | Окончательное решение о создании комиссии по расследованию будет принято после того, как Народный защитник завершит расследование и представит свой доклад. |
| Meanwhile, some human rights advocates (e.g. Public Defender, Deputy Secretary of the National Security Council and a number of NGOs) were against solving the problem in this manner. | Между тем некоторые защитники прав человека (например, Народный защитник, заместитель Секретаря Совета национальной безопасности и ряд НПО) высказываются против подобного решения этой проблемы. |
| He also entered the pro-presidential People's Union which consolidated 20 different public organizations and civic unions. | Он также вступил в пропрезидентский Народный союз, объединивший 20 различных общественных организаций и гражданских союзов. |
| The Supreme People's Court also publicized in all sectors of society the establishment of a hotline for reporting cases of extended detention, welcoming supervision by the public. | Кроме того, Верховный народный суд проинформировал все слои общества о создании "горячей линии" для сообщения о случаях длительного задержания, приветствуя тем самым надзор со стороны широкой общественности. |
| They dress themselves up like Robin Hood, the public is buying into it. | Они изображают из себя Робин Гудов, и народ покупается на это. |
| It fails to recognize that neither expanded peacekeeping nor efficiently delivered aid will achieve their desired ends until the Afghan public accepts the Karzai government as fairly representing its interests. | Ее сторонники не могут понять, что ни расширенное присутствие миротворцев, ни эффективная помощь не смогут дать желаемых результатов до тех пор, пока афганский народ не начнет воспринимать правительство Карзаи как правительство, честно и справедливо представляющее его интересы. |
| This is so because the only source of public power is the people. | Это имеет место потому, что единственным источником общественной власти является народ. |
| Though he did not dare to use "abolish", which he had long planned to use, and used the word "cease" instead, he was merely playing on words in order to mislead the people of Taiwan and the international public opinion. | И хотя он не осмелился употребить слово «отменить», что он давно уже собирался сделать, а сказал вместо этого «прекратить», он лишь играл словами, чтобы ввести в заблуждение народ Тайваня и международную общественность. |
| The evident freedom of expression in the French-language press and in Kinshasa is not enough to ensure that the Zairian public are well informed. | Очевидная свобода выражения убеждений в печати на французском языке в Киншасе является недостаточной для того, чтобы заирский народ был в полной мере обеспечен информацией. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| It once had a sign saying "Members of the public committing suicide from this tower do so at their own risk". | Существовавшая табличка на входе в башню гласила «Members of the public committing suicide from this tower do so at their own risk» («Члены общественности, совершающие самоубийство с этой башни, делают это на свой страх и риск»). |
| He then worked for a while in Brussels as a public affairs consultant for the company European Public Policy Advisors (EPPA). | Затем работал в Брюсселе как консультант компании European Public Policy Advisors (EPPA). |
| He was also the first president of the Fairmount Park Art Association (now the Association for Public Art), the nation's first private organization dedicated to integrating public art and urban planning. | Был первым президентом «Fairmount Park Art Association» (ныне «Association for Public Art»), первой частной американской организации, которая занималась внедрением искусства в городское планирование. |
| A complete application providing the Gaiji Bank service (one of the outcomes of the European ENRICH project) has now been released for use under GNU General Public License conditions. | Отдельное приложение для работы с сервисом Gaiji Bank (одного из продуктов Европейского проекта "ENRICH") теперь реализовано под лицензией GNU General Public License Version 3. |
| Hunt joined Tommy Lee's rap metal side-project Methods of Mayhem as the drummer for their 2010 A Public Disservice Announcement album. | В 2010 году Хант присоединился к новому проекту Tommy Lee, Methods of Mayhem в качестве барабанщика для записи их альбома A Public Disservice Announcement и последующего турне в его поддержку. |