| Embezzlement is addressed in Section 258 of the Penal Code, and covers both the public and private sectors. | Хищение рассматривается в статье 258 Уголовного кодекса и охватывает как государственный, так и частный сектор. |
| The state's largest school is its flagship public university, the University of Vermont. | Крупнейший вуз штата - это его флагманский государственный Вермонтский университет. |
| Furthermore, when capital, either private or public, becomes locked up in fixed transport infrastructure, there are clear systemic barriers to the short-and medium-term reform of transport patterns. | Кроме того, когда капитал, будь то частный или государственный, привлекается исключительно для развития какой-либо конкретной транспортной инфраструктуры, возникают явные общесистемные препятствия для кратко- и среднесрочной реформы транспорта. |
| The Ministers committed themselves to intensifying the implementation of national development plans or poverty-reduction strategies, optimize the use of available resources and mobilize additional resources to scale-up public sector investments, in order to reach the Goals by the target date. | Министры обязались активизировать реализацию планов национального развития или стратегий сокращения масштабов нищеты, оптимизировать использование имеющихся ресурсов и мобилизовать дополнительные средства для расширения инвестирования в государственный сектор в целях достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к намеченному сроку. |
| The GSGE is an independent Public Authority charged with promoting and realizing the legal and substantive gender equality in all sectors of social, political and economic life. | ГСГЕ - независимый государственный орган, поощряющий и обеспечивающий юридическое и фактическое равенство мужчин и женщин во всех сферах социальной, политической и экономической жизни. |
| On the other hand, polls showed that the majority of Croatian public supported the President's actions. | Впрочем, общественный опрос показал, что большая часть хорватской общественности одобряет действия Президента. |
| (e) Promote contracting and procurement that, as appropriate, facilitate the involvement of the local private sector, including small businesses and contractors, and, when appropriate, the informal sector and the community sector in the provision of basic public goods and services; | ё) поощрять заключение контрактов и закупочную деятельность, которые, когда это целесообразно, помогают вовлекать в этот процесс местный частный сектор, включая мелкие предприятия и подрядчиков, и, при необходимости, неформальный и общественный сектора для предоставления основных товаров и услуг населению; |
| Public Union of Citizens "International Centre of Education of Georgian and German Women" | Общественный союз граждан «Международный центр за образование грузинских и немецких женщин» |
| The Public Council of the Minister of Justice had been established in 2003 to address problems relating to the prison system and to issue recommendations to the Minister of Justice. | В 2003 году при министре юстиции создан Общественный совет для решения проблем, связанных с уголовно-исполнительной системой, и для подготовки рекомендации министру юстиции. |
| These causes for expulsion can be linked to the ground of public order, which as we have seen can be very elastic; its content may even vary from one country to another. It could be linked to public tranquillity. | Эти основания для высылки можно сгруппировать в рамках мотива, касающегося поддержания общественного порядка, однако очевидно, что понятие "общественный порядок" может носить весьма неоправданный характер, а его содержание существенно варьироваться в зависимости от конкретной страны и даже включать "общественное благосостояние". |
| Continuing opposition perceptions about the partiality of the Commission, and general public discontent with public sector performance and the overall political environment, are therefore concerning. | В связи с этим тот факт, что оппозиция продолжает сомневаться в объективности Комиссии, а широкая общественность испытывать недовольство работой государственного сектора и общеполитической обстановкой не может не вызывать беспокойства. |
| If, on the other hand, the public is basically right about heightened disaster risks, the policy issues become much more complex. | Если, с другой стороны, общественность в основном права о повышенных рисках кризиса, то политические вопросы становятся гораздо сложнее. |
| Monthly news alerts are sent to registered UNPAN users, comprising Member States and the general public. | Зарегистрированным пользователям ЮНПАН, в число которых входят государства-члены и широкая общественность, направляются ежемесячные информационные вестники. |
| All parties would be better served if detailed information was made available to the public, including the date, place, circumstances and nature of the offence, as well as the punishment that had been meted out. | Всем сторонам было бы лучше, если бы общественность имела подробную информацию, в том числе о времени, месте, обстоятельствах и характере преступлений, а также о назначенных за них наказаниях. |
| The Truth Commission is endowed with the responsibility to report the results of its investigation on a suspicious death to the President within one month of its completion, and to announce the findings to the public. | На Комиссию по установлению истины возложена обязанность сообщать президенту результаты своих расследований относительно подозрительных смертных случаев в течение одного месяца после их завершения и информировать общественность о своих заключениях. |
| Other delegations considered the function of the supervisory authority not to be of a commercial nature, but of an exclusively public nature. | По мнению других делегаций, функции контролирующего органа носят не коммерческий, а исключительно публичный характер. |
| He favoured an explicit reference to public policy in article 14. | Он отдает предпочтение прямой ссылке в статье 14 на публичный порядок. |
| (a) States parties encourage public dialogue on State budgets. | а) государствам-участникам поощрять публичный диалог по вопросу о государственных бюджетах. |
| Accountability with respect to the secretariat means, first of all, a public process defining among other things: (a) The diversity of perspectives and knowledge areas that is appropriate for the professional staff of WTO; | Применительно к секретариату отчетность прежде всего означает публичный процесс, определяющий среди прочего: а) разнообразие точек зрения и областей знаний, которые являются необходимыми для профессиональных сотрудников ВТО; |
| 15-22 February 2004, Dr Kolesar led a 7 day Seminar on Prenatal Education in Broceliande, and a public concert. | 15 - 22 февраля 2004 года др Колесар провела в Бросельянде семидневный семинар по вопросам пренатального воспитания и публичный концерт. |
| The significance of the event was explained in advance to the public through the press and radio and television broadcasts. | Население Республики было заранее оповещено о значении проводимой Недели посредством газет, радио и телевидения. |
| Public libraries receive government aid to enable members of the public to access a broad range of information, education and culture at low cost. | Публичные библиотеки получают государственную помощь, с тем чтобы население имело доступ к широкому объему информации, образованию и культуре за небольшую плату. |
| It has, however, to be said that the public often has a very unreal picture of the value of genetic resource samples. | В то же время следует отметить, что население зачастую обладает чрезвычайно смутным пред-ставлением о ценности образцов генетических ресурсов. |
| In addition, some Governments have initiated distinctly aggressive policies towards migrants, and native populations increasingly perceive migrants as a threat in the job market and as competitors for the use of public services. | Кроме того, ряд правительств начал проведение явно агрессивной политики по отношению к мигрантам, а коренное население все в большей степени воспринимает мигрантов в качестве конкурентов на рынке труда, а также соперников при использовании общественных услуг. |
| There are now 233 public defenders in the offices of the Public Defence Service throughout the country, which corresponds to one public defender for every 31,618 inhabitants in a total population of 7,367,012, the figure recorded for Honduras in 2006. | В настоящее время насчитывается 233 государственных защитника, работающих в адвокатских конторах по всей национальной территории, что означает один государственный защитник на каждые 31618 жителей, учитывая, что население Гондураса составляло в 2006 году 7367012 человек. |
| The European Council, which represents member states in the structures of the Union, could be given a more public character. | Европейскому совету, представляющему страны-члены в структурах Союза, можно придать более открытый характер. |
| GGH involves a private key and a public key. | GGH включает в себя открытый ключ и закрытый ключ. |
| The paper also addressed the fact that the Institute provides data generated from Argentina's 59 stations of the continuously operating Global Navigation Satellite System referencing system to the public free of charge, on the web. | Кроме того, в документе отмечалось, что Институт на бесплатной основе через веб-сайт предоставляет в открытый доступ данные, собираемые 59 станциями Аргентины, которые образуют постоянно функционирующую справочную Глобальную навигационную спутниковую систему. |
| The trial had commenced on 15 February 2002 and was public but had been interrupted on 12 March 2002 because the defence attorneys had withdrawn in protest against the fact that one of their colleagues had been barred from appearing in court. | Этот процесс начался 15 февраля 2002 года и носил открытый характер, но 12 марта 2002 года он был прерван вследствие ухода адвокатов защиты, которые пытались тем самым выразить протест, когда одному из их коллег было запрещено выступать в суде. |
| In 2009 leases for the Circular Quay enterprises, which earned the Obeids about $2.5 million annually, were renewed without going to public tender. | В 2009 году договоры аренды предприятий на Серкьюлар Ки, которые приносили семье Обейдов около $2,5 млн в год, были продлены без выставления на открытый конкурс. |
| If the British public truly opposes immigration, they are probably referring to non-EU immigration, not the arrival of, say, Italian university graduates. | Если британское общество действительно выступает против иммиграции, то это, скорее всего, не касается миграции внутри Евросоюза, скажем, прибытия в страну итальянских выпускников университетов. |
| In 1999 the State programme "Integration in Estonian society 2000-2007" was elaborated by the Government Expert Commission. After a public discussion, the Government adopted the programme on 14 March 2000. | В 1999 году Государственная экспертная комиссия разработала государственную программу "Интеграция в эстонское общество, 2000-2007 годы". 14 марта 2000 года, после публичного обсуждения, правительство утвердило эту программу. |
| The State's obligation extends to the public sphere and also includes its responsibility to regulate private activity (whether private economic activity or the activity of civil society as a whole). | Обязательства государства распространяются на публичную сферу, а также подразумевают ответственность государства за регулирование частной сферы (будь то частная экономическая деятельность или гражданское общество в целом). |
| Organized civil society activities are a new phenomenon in Qatar, the Qatar Red Crescent Society was established in 1978 and the Qatar Charitable Society in 1980, followed by the establishment of private associations and foundations that contribute to public welfare. | Деятельность организаций гражданского общества является новым явлением в Катаре: в 1978 году было создано Катарское общество Красного Полумесяца, а в 1980 году - Катарское благотворительное общество, вслед за которыми были созданы частные ассоциации и фонды, содействующие общественному благосостоянию. |
| Second, solving how to empower the public sector to be accountable and proactive towards partnerships with the private sector, both the for-profit and the not-for-profit private sector, and with civil society at large10 | во-вторых, обеспечить подотчетность государственного сектора и его активную позицию в том, что касается партнерских отношений с частным сектором, включая как коммерческий и некоммерческий частный сектор, так и гражданское общество в целом10; |
| That is, until the public stops buying or something better comes along. | Это продолжается, пока публика не теряет интерес, или не выходит что-то более притягательное. |
| The public thinks this crisis is over. | Публика считает, что кризис закончился. |
| Considering that still we have about 40-50 readers, in feeds and little less than 300 daily visits, still we can recoup the old public. | Рассматривающ что все еще мы имеем около 40-50 читателей, в питаниях и маленьких меньш чем 300 ежедневных посещениях, неподвижных мы можем recoup старая публика. |
| All of us who are symbolically the great public are gathered here to lament the passing of a colleague and master He who so generously brought laughter to an entire generation | Мы все, а с нами символически вся публика, собрались тут, чтобы проститься с нашим коллегой и учителем, который умел заставить так щедро смеяться целое поколение. |
| So, if the exit is small, even the faintest whiff of smoke can trigger a stampede. But if the exit looks comfortably large, the public will be much more likely to remain calm, even if parts of the room are already filling with smoke. | Поэтому, даже если выход маленький, даже слабейшее дуновение дыма может стать причиной панического бегства.Но если выход выглядит широким и удобным, публика, скорее всего, останется спокойной, даже если часть зала уже наполнена дымом. |
| The results of these consultations were then incorporated by the Review Commission into a final draft constitution that was made public on 3 November 2003. | Результаты этих консультаций были затем сведены Комиссией по рассмотрению проекта в окончательный проект конституции, который был предан гласности З ноября 2003 года. |
| AI recommended that the Government evaluate its track record and make public its progress in implementing the TRC recommendations and publicly commit to further implementation. | МА рекомендовала правительству оценить итоги своей работы, предать гласности прогресс, достигнутый им в области осуществления рекомендаций КИП, и публично взять на себя обязательства в отношении дальнейшего осуществления. |
| ERRC recommended that Romania conduct independent, thorough and effective investigations into any police action resulting in the death of the Roma members and make the findings public. | ЕЦПР рекомендовал, чтобы Румыния провела независимые, тщательные и эффективные расследования любых действий сотрудников полиции, приведших к гибели представителей общины рома, и предала гласности результаты этих расследований. |
| This agency should submit annual reports to Congress and such reports should be made public; | Этому органу надлежит представлять ежегодные доклады конгрессу, и такие доклады следует предавать гласности; |
| The Rapporteur has prepared his report in good conscience, with the information available to him. He realizes that there are strong interests at work to try to prevent public disclosure of the events described. | Специальный докладчик публикует свой доклад, прислушиваясь к голосу своей совести и полагаясь на свои знания, а также осознавая, что существуют влиятельные круги, не желающие, чтобы описанные события стали достоянием гласности. |
| Some speakers referred to the lack or insufficiency of mechanisms available to members of the public to report acts of corruption in the judiciary. | Несколько ораторов упомянуло об отсутствии или неразвитости механизмов, предназначенных для приема сообщений граждан о фактах коррупции. |
| The films on ethnic and religious tolerance have received a wide response from Bulgarian public opinion and have deepened public discussion on problems of equality between the majority of Bulgarian citizens and those belonging to various ethnic and religious groups. | Фильмы на тему этнической и религиозной терпимости вызвали широкий отклик среди болгарской общественности и активизировали обсуждение общественностью проблем равенства между большинством болгарских граждан и лицами, принадлежащими к различным этническим и религиозным группам. |
| The outcome of such an evaluation can be an important source of policy and practice recommendations aimed at engaging citizens more directly in key areas of development planning and public management. | Результаты такой оценки могут быть важным источником рекомендаций в отношении политики и практической деятельности, направленных на более непосредственное привлечение граждан к важнейшим областям планирования развития и государственного управления. |
| He adds that the derogations under article 12, paragraph 3, do not apply to his case, given that he could not be considered a threat to public order, health or national security. | Он добавляет, что предусмотренные пунктом З статьи 12 исключения в его случае неприменимы, поскольку он не может считаться лицом, представляющим угрозу общественному порядку, здоровью граждан или национальной безопасности. |
| A workshop entitled "Engaging citizens in development management and public governance for the achievement of the Millennium Development Goals" was held in Barcelona, Spain, in June 2010. | В июне 2010 года в Барселоне, Испания, был проведен семинар на тему «Обеспечение участия граждан в управлении развитием для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия». |
| In the indigenous communities there is a severe shortage of buildings for health services and public services in general. | В общинах коренных народов ощущается серьезная нехватка объектов системы здравоохранения и оказания общих коммунальных услуг. |
| Maldives had embarked on major economic reform to generate revenue, develop infrastructure and improve public services through a programme of privatization, public-private partnerships and investments. | На Мальдивских Островах начато проведение радикальных экономических реформ для увеличения поступлений в государственную казну, развития инфраструктуры и модернизации сферы коммунальных услуг при помощи программы приватизации, партнерских объединений государства и частного сектора и инвестиционной деятельности. |
| In addition, in order to achieve sustainable development, developing countries may need to focus on improvements in social infrastructure and public utilities as part of their overall development policies. | Кроме того, с учетом требований задачи обеспечения устойчивого развития перед развивающимися странами может вставать необходимость уделения в рамках общей политики развития главного внимания совершенствованию социальной инфраструктуры и системы коммунальных услуг. |
| Takes note with appreciation of the progress made in rehabilitating infrastructure, and recommends that outstanding infrastructure needs remain a focus of international assistance in such areas as the reconstruction and rehabilitation of public buildings, educational facilities, roads and public services; | с удовлетворением принимает к сведению прогресс, достигнутый в деле восстановления инфраструктуры, и рекомендует при оказании международной помощи и в дальнейшем сосредоточивать внимание на неудовлетворенных инфраструктурных потребностях в таких областях, как реконструкция и восстановление общественных зданий, учебных заведений, дорог и коммунальных служб; |
| The SSC public relations office reports that the installation's FY2006 funding totaled approximately $1 billion and that the facilities infuse more than $135 million annually into the local economy through installation salaries, utilities and local contracts. | В 2006 финансовом году финансирование установок составило около 1000000000 $ США, и номера получают более чем 135000000 долларов США, ежегодно в местную экономику путём установки заработной платы, коммунальных услуг и местных контрактов. |
| As previously reported, the Public Defender is undertaking an investigation into the events of May 2010. | Как сообщалось ранее, Народный защитник проводит расследование событий мая 2010 года. |
| Its functions, on a wider scale and with more efficiency, are exercised by the Public Defender. | Его функции, но в более широком масштабе и с большей эффективностью осуществляет Народный защитник Грузии. |
| On 25 January 1999 the Public Defender forwarded another letter to the Presidium of the Supreme Court on the author's behalf. | 25 января 1999 года Народный защитник направил еще одно письмо в Президиум Верховного суда от имени автора. |
| Public Defender (Ombudsman) of Georgia, elected by the Parliament of Georgia for 5-year-term | Народный защитник (Омбудсмен) Грузии, избранный парламентом Грузии на пятилетний срок |
| The General People's Committee for Public Security (Ministry of the Interior) has taken the necessary steps for putting into force the consolidated list, with full coordination among the competent bodies. | Генеральный народный комитет общественной безопасности (министерство внутренних дел) предпринял необходимые шаги для ввода в действие сводного списка в условиях полномасштабной координации между компетентными органами. |
| The good news is that the public largely understands and supports the government's reform efforts. | Плюс заключается в том, что народ в основном понимает и поддерживает усилия правительства по реформированию. |
| With the right spin, the public will believe that this event was intentional. | При правильной подаче народ поверит, что это событие было запланировано. |
| We reject these destructive approaches designed to promote divisive elements and to manipulate domestic public opinion with a view to pitting people against their own Governments. | Мы отвергаем этот деструктивный подход, призванный способствовать элементам раскола и манипулировать общественным мнением внутри страны в целях натравить народ на собственное правительство. |
| I represent a friendly and courageous nation that has earned the respect of international public opinion for its steadfast, determined struggle for independence and its defence of the right of small, poor countries to take their place in the world. | Я представляю дружелюбный и мужественный народ, заслуживший уважение международной общественности своей упорной, решительной борьбой за независимость и отстаиванием права небольших, бедных стран на существование в этом мире. |
| We asked a nation to base its opinion not on adversarial analysis within public opinion, or on the study of hard evidence, but on what certain officials have chosen to leak from secret archives. | Народ попросили сформировать мнение, исходя не из враждебных дебатов и не из анализа очевидностей, а на основе того, что чиновники специально стянули из секретных архивов. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| His installations such as Public Space/Two Audiences (1976) or Yesterday/Today (1975) further inspired his move to the indoor and outdoor pavilions he most recently designs. | Его инсталляции, такие как «Public Space/Two Audiences» (1976) или «Yesterday/Today» (1975) способствовали переходу к созданию павильонов. |
| Boorda reportedly left two typed and unsigned suicide notes in his home, neither of which was released publicly, but were said to have been addressed to his wife and to his public information officer. | По сообщениям, Бурда оставил две предсмертные записки, но ни одна из них также не была обнародована, как было сказано, одна из них была адресована его жене, а другая - его офицеру по связям с общественностью (Public Information Officer). |
| Configure the Public network with the respective network settings you use in your test environment. | Настройте сеть Public в соответствии с вашим тестовом окружением. |
| In 1989 the Public Broadcasting Service television show Frontline broadcast "The Shakespeare Mystery", exposing the interpretation of Oxford-as-Shakespeare to more than 3.5 million viewers in the US alone. | В 1989 году эпизод телевизионного шоу «Frontline» Public Broadcasting Service «Шекспировская мистерия» о теории, что Оксфорд - это Шекспир, посмотрело 3,5 миллиона зрителей только в США. |
| After the release of her 2006 pop album A Public Affair, Simpson stated she wanted to go back to her roots and do country music because she "has been brought up around country music", and wants to give something back. | После выхода поп-альбома А Public Affair в 2006 году, Симпсон заявила, что хочет вернуться к своим корням и делать музыку в стиле кантри, поскольку она «выросла среди кантри-музыки». |