As a good practice, the public authority should check that such a dialogue between the developer and the public concerned provides accurate and reliable information and does not amount to manipulation or coercion. | В качестве надлежащей практики, государственный орган должен проверить, является ли целью диалога между разработчиком и заинтересованной общественностью предоставление точной и надежной информации, чтобы сам диалог не сводился к манипулированию или принуждению. |
The components of such policies are now well known; public and business sectors should agree on enforcing them, and financial and technical means should follow. | Элементы такой политики ныне хорошо известны; государственный и частный секторы должны достичь договоренности о приведении этой политики в исполнение, после чего должны быть обеспечены финансовые и технические средства. |
On the other hand, the inflation rate fell to 5.5% between 1994 and 1996, public debt stood at 68% and the deficit at 7.1%. | Уровень инфляции в период между 1994 и 1996 годами снизился до 5,5 %, государственный долг составил на 68 % от ВВП, а дефицит бюджета - 7,1 %. |
Although the private sector had been more involved in infrastructure projects since the 1980s, the public sector still played the most important role in infrastructure, and this role had increased in some respects since the early 2000s. | Хотя с 1980х годов расширяется участие частного сектора в инфраструктурных проектах, государственный сектор по-прежнему играет ведущую роль в области инфраструктуры, и в некоторых отношениях его роль возросла с начала 2000х годов. |
1989-1992 Secretary of State for Finance and later Minister in charge of the Stabilization Plan of Public Finance and Economic Recovery | 1989-1992 годы Государственный министр финансов, затем министр, отвечающий за план стабилизации государственных финансов и экономического оздоровления |
Increased competition for public services at a time when deep cuts are being made in education, health care, public transport, childcare and labour market training programmes might also undermine efforts to integrate excluded and marginalized groups. | Усилия, направленные на интеграцию в общество, отверженные и маргинальные группы населения могут также пострадать в обострившейся конкуренции за государственные услуги в тот момент, когда происходит сокращение государственных ассигнований на образование, здравоохранение, общественный транспорт, детские учреждения и программы профессиональной подготовки. |
The dismissals provoked strong public reaction, but the decision has not been changed. | Увольнения вызвали большой общественный резонанс, однако это никак не повиляло на принятое решение. |
During this period, international instruments and state practice have affirmed that a broad range of persons is entitled to international protection, on grounds which frequently overlap, including conflict, events seriously disturbing public order and serious human rights abuses. | В течение этого периода международно-правовые документы и государственная практика подтвердили, что широкий круг лиц имеет право на международную защиту на основаниях, которые часто дублируются, включая конфликты, события, серьезно нарушающие общественный порядок и грубые нарушения прав человека. |
Public order and security (Programme Five). | Общественный порядок и безопасность (пятая программа). |
Public transportation is also not friendly for persons with disabilities. | Общественный транспорт также не приспособлен для его использования инвалидами. |
In some cases, the public may participate in the screening procedure. | В некоторых случаях в процедуре предварительной проверки может участвовать общественность. |
The public itself decides to what authority to appeal to first; | Общественность сама решает, куда ей раньше обратится; |
Such consultation is most effective if the public is involved at an early stage, when issues and information to be included in the report are identified. | Такие консультации оказываются наиболее эффективными, если общественность привлекается к ним на начальном этапе, когда определены вопросы и информация, подлежащие включению в доклад. |
The Security Council in its work has accustomed us to certain means of reaching agreement and communicating that in our view are completely in line with the transparency expected of this body by other Member States and by international public opinion. | В своей работе Совет Безопасности приучил нас к таким методам достижения согласия и к такому стилю общения, которые, на наш взгляд, полностью соответствуют принципу транспарентности, и именно этого и ждут от данного органа государства-члены и международная общественность. |
The competent authorities are obliged to notify the public of any opinions expressed, anydecisions taken and how the registers can be accessed. | Компетентные органы обязаны уведомлять общественность о любых высказанных мнениях, принятых решениях и процедуре получения доступа к регистрам. |
The registration system envisaged in article 1 involves the voluntary entering of certain data about an assignment in the public record. | Система регистрации, предусматриваемая в статье 1, предполагает добровольное внесение некоторых данных об уступке в публичный реестр. |
To the extent that the NPRM does not set forth and explain the factual assumptions, analyses and methodologies underlying the proposal, the agency places documents containing those matters in a public docket so that the public has an opportunity to comment on them. | Если в НПРМ не излагаются и не разъясняются фактические предположения, аналитические исследования и методологии, лежащие в основе предложения, то ведомство включает документы, посвященные этим вопросам, в публичный реестр, для того чтобы общественность имела возможность их прокомментировать. |
She referred to the Supreme Court's judgement of 1999 that particularly strict demands must be made with regard to the clarity and unambiguity of statute provisions limiting the right to public protest. | Она ссылается на решение Верховного суда от 1999 года, предусматривающее, что особенно строгие требования должны быть установлены в отношении ясности и недвусмысленности статутных положений, ограничивающих право на публичный протест. |
The Ministry of the Environment publishes its Annual Public Report, policies, implementation documents and various other informative materials. | Министерством окружающей среды публикуются ежегодный публичный доклад, программы, документы по осуществлению и другие разнообразные информационные материалы. |
Dr. James, I am the union rep on the Data Protection Committee, and we are duty-bound to disclose to patients or their relatives when information pertaining to the patient has been released into the public sphere. | Доктор Джеймс, я представитель профсоюза в комитете по защите информации и наша должность обязывает нас сообщать пациентам или их родственникам о случаях попадания информации о пациенте в публичный доступ. |
The situation is compounded by the general low level of science education, public interest and the will to give the public a genuine voice in the policy-making process. | Ситуация усугубляется общим низким уровнем научного образования, слабым общественным интересом и нежеланием на деле привлечь население к процессу принятия решений. |
States should ensure that reliable disaggregated statistical data are made available widely to the public and that the implementation and evaluation of policies and programmes based on such data analysis involve consultation and the participation of the public, including the civil society organizations. | Государствам следует обеспечить, чтобы население имело широкий доступ к достоверным дезагрегированным статистическим данным и чтобы осуществление и оценка политики и программ, основанных на анализе подобных данных, сопровождалось консультированием с населением и его участием, включая организации гражданского общества. |
I know this is difficult... but you must understand the public supported the operation. | Я знаю, сейчас играют эмоции... но вы должны понять, что население города поддержало операцию. |
While the core indicators cover important areas such as individual, household and business access to ICTs, many of the WSIS targets have a focus on connecting schools, Government and other public institutions. | Хотя основные показатели охватывают такие важные области, как доступ отдельных людей, домохозяйств и предприятий к ИКТ, многие задачи ВВИО заострены на подключении школ, государственных ведомств и других учреждений, обслуживающих население. |
To make a pollen map of the Entity, taking into consideration the phytographic areas, and making a calendar of pollen occurrence; notify the public on movements of the pollen in time and in different seasons; | составить карту распространения пыльцы на территории Образования с учетом фитографических зон и подготовить календарь появления пыльцы; своевременно в различные сезоны уведомлять население о перемещении пыльцы; |
Mrs. Joyce, our senior sensitive is doing a public reading tonight if you're interested. | Миссис Джойс, наш старший медиум проводит сегодня вечером открытый сеанс, если вам интересно. |
The ITF is an open-ended platform for dialogue between private and public institutions involved in regulatory activities in the organic agricultural sector aimed at facilitating international trade and providing access to developing countries to international organic agriculture markets. | МЦГ представляет собой открытый форум для диалога между частными и государственными учреждениями, занимающимися выработкой нормативов биологически чистого сельскохозяйственного производства, в целях содействия расширению международной торговли и доступа развивающихся стран к международным рынкам биологически чистой продукции. |
E. Public access to reports concerning the implementation of provisional measures | Открытый доступ к отчетам об осуществлении временных мер |
Public electronically accessible database (see Activity 2.6: Public access to ECE statistical databases) | Электронной базы данных открытого доступа (см. Программную деятельность 2.6: "Открытый доступ к статистическим базам данных ЕЭК") |
The last owners of the castle, the Buqouy family (who were Czech nobles of French origin), transformed it into a museum open to the public, one of the first museums in the Bohemian land. | Последние владельцы замка, семья чешских аристократов французского происхождения Бюкуа, перестроили его в открытый для публики музей богемской истории. |
It organizes public action on the basis of three principles: ensuring that no reported violence remains without response; protecting victims effectively; and mobilizing society as a whole. | Он предусматривает принятие государством мер на основании З принципов: не оставлять без ответа ни один выявленный случай насилия; обеспечивать эффективную защиту потерпевших; вовлекать в эту работу все общество. |
Davis's first full term as premier was by most accounts his least successful, with public confidence in his government weakened by a series of scandals. | Первый полный срок Дэвиса на посту премьер-министра был наименее удачным для него, а общество считало, что его правительство было ослаблено рядом скандалов. |
In each and every country, population ageing profoundly influences the economy and labour market, the fiscal system and public spending, and the family and community. | В каждой стране процессы старения населения оказывают глубокое влияние на экономику и рынок рабочей силы, налоговую систему и государственные расходы, а также семью и общество. |
It is when they agree too much that the public should beware. | А вот когда они во всём друг с другом согласны, общество должно обеспокоиться. |
He expressed satisfaction that Kazakhstan had made the declaration accepting article 14 of the Convention, and encouraged the Government to make that fact known to the general public so that they could make use of the procedure provided for. | Он выражает удовлетворение по поводу заявления Казахстана о принятии статьи 14 Конвенции и призывает Правительство обнародовать этот факт, чтобы общество могло воспользоваться процедурой, предусмотренной в этой статье. |
The Idol always does exactly what the public expects him to do. | Идол всегда должен делать то, чего от него ожидает публика. |
At that time, a horseman without a hat was an unusual occurrence, and was noticed by the public. | В то время всадник без шляпы был необычным явлением, на что обратила внимание публика. |
According to the information available to the Committee, hearings in Mexico were not always public: on occasion the public was kept at quite a distance from the judge and even separated from the judge, the prosecutor and the defendant by a glass partition. | По информации, полученной членами Комитета, в Мексике не всегда проводятся открытые судебные заседания: бывают случаи, когда публика находится достаточно далеко от судьи и ее даже отделяет стеклянная перегородка от судьи, прокурора и обвиняемого. |
The director, not seeing another way out, releases her on stage in the second act, the girl saves the production, moreover, the public takes it with great enthusiasm. | Директор, не видя другого выхода, выпускает её на сцену во втором действии, девушка спасает постановку, более того, публика принимает её с огромным энтузиазмом. |
After their concert in Potsdam with Deutsches Filmorchester Babelsberg, the public awarded them with a 15-minute standing January 2008, when they played a two-hour concert of the music by Penderecki, Górecki, Kilar and their own in the famous Carnegie Hall, two standing ovations followed. | Аккордеонисты приехали домой очень усталыми и очень счастливыми; их наградила бурными аплодисментами 1,5-тысячная публика, были исполнения на бис, радость композитора и его комплименты; их ждут теперь совместные концерты с Майклом Найманом по всему миру и запись компакт-диска. |
The data, disaggregated by different specific ethnic, religious and linguistic group and also by gender, should be made public. | Эти данные, дезагрегированные по различным этническим, религиозным и языковым группам, а также по полу, должны предаваться гласности. |
Further, the Government should make public the report of the Constitutional Conference submitted to the President in June 1995 and should register all political parties to enable them to participate in the forthcoming elections. | Кроме того, правительству следует предать гласности доклад Конституционной конференции, представленный президенту в июне 1995 года, а также зарегистрировать все политические партии, с тем чтобы они смогли принять участие в предстоящих выборах. |
Rather, they must recognize their full responsibility for all criminal acts, including the forced drafting of Koreans, and investigate and make public the true state of things. | Вместо этого им следовало бы взять на себя всю ответственность за все преступные действия, в том числе за насильственный угон корейцев, провести расследование и предать гласности правдивую информацию о положении дел. |
He reiterated his objection to the recommendation contained in paragraph 41 (p) of the draft points of agreement, which encouraged all treaty bodies to make the identity of the country rapporteurs public. | З. Он подтверждает свое возражение против содержащейся в пункте 41 р) проекта предварительных договоренностей рекомендации, в которой всем договорным органам предлагается предавать гласности фамилии докладчиков по странам. |
Public financial disclosure was required of the highest-level public officials. | Государственные должно-стные лица самого высокого уровня обязаны преда-вать гласности сведения о своих активах. |
Although some argued that it could have been based on a more extensive public consultation, drafting of the Constitution was a participatory exercise. | Хотя кое-кто утверждал, что подготовка Конституции могла бы опираться на более широкий охват общественности, она проходила при активном участии граждан. |
In many countries local government is a crucial actor when it comes to sewerage and waste treatment, recycling, green public purchase, green consumption, green accounts, etc., and thus it may initiate and support citizens' initiatives leading towards sustainability. | Во многих странах местные органы управления играют важнейшую роль в том случае, когда речь идет о канализации и обработке отходов, рециклировании, экологичных государственных закупках, экологичном потреблении и экологических счетах, и тем самым могут инициировать и поддерживать инициативы граждан в ракурсе обеспечения устойчивости. |
Every public forum is encouraged in order to collect opinions from all levels of citizens and from all political tendencies for the participation in restoring and developing the country. | Поощряется работа любых общественных форумов для изучения мнений граждан всех социальных групп и любых политических убеждений и для обеспечения их участия в восстановлении и развитии страны. |
Rooms for receiving members of the public have been set up and provided with appropriate equipment, and persons with inquiries are given scheduled appointment times. | Организованы и оборудованы соответствующим образом комнаты приёма граждан, график приёма граждан разработан с учётом времени лиц, обращающихся с какими-либо вопросами. |
Establish a one-stop access point for citizen-oriented environment-related e-government services, with coordinated input from the relevant public authorities; | Создать единый пункт доступа к ориентированным на граждан службам электронного управления, связанным с окружающей средой, с обеспечением скоординированного размещения информации соответствующих государственных органов. |
GEF-financed demand-side management project in Jamaica will strengthen capabilities of public utility and implement an integrated approach to energy conservation. | Финансируемый по линии ГЭФ Проект по косвенному регулированию спроса на Ямайке позволит укрепить возможности общественных коммунальных служб и реализовать комплексный подход к проблеме энергосбережения. |
All workers, in line with agreements on the education, health and public utility sectors, were able to retain positions within the region. | Все работники в соответствии с соглашениями по секторам образования, здравоохранения и коммунальных служб смогли сохранить свою работу в Районе. |
The private sector, when involved in the management of public utilities, has shown its capacity to provide efficient water services. | Опыт показывает, что в тех случаях, когда в управлении деятельностью коммунальных служб задействован частный сектор, он способен эффективно оказывать услуги в области водоснабжения. |
There are very different regulations in the energy sector as to the organization of the private and public sector, utilities, technologies, standards, etc. | В энергетическом секторе имеются самые различные схемы регулирования в том, что касается организации частного и государственного секторов, коммунальных служб, технологий, стандартов и т.д. |
In order to maintain and improve public water supply and sanitation and the management of water resources, establish standards for their performance, with arrangements for phased implementation of those standards and for monitoring of, and reporting on, compliance with them. | В целях поддержания и совершенствования коммунального водоснабжения, коммунальных санитарно-профилактических мероприятий и управления водными ресурсами установить стандарты, регламентирующие их работу, и принять меры для поэтапного применения этих стандартов, а также для мониторинга их соблюдения и представления соответствующей отчетности. |
On 14 and 15 February, despite criticism from the Kosovo authorities, the international community and the Government of Serbia, the northern Kosovo Serb municipalities conducted their public "referendum" on the question "Do you accept the institutions of the Republic of Kosovo?" | 14 и 15 февраля, несмотря на критику со стороны косовских властей, международного сообщества и правительства Сербии, сербские муниципалитеты северного Косово провели свой народный «референдум» по вопросу «Признаете ли Вы институты власти Республики Косово?». |
From all those contacts it had become apparent that, particularly during the current period of transition, the Public Defender should be completely independent of the executive and judicial powers. | Как показали все эти контакты, народный защитник, особенно на нынешнем переходном этапе, должен быть полностью независим от исполнительной и судебной властей. |
In Korea the provisional people's committee of north Korea was established, the central government body of north Korea in the conference of the representative of democratic political parties and public organizations, administrative bureaus and people's committee on February 8, 1946. | 8 февраля 1946 г. в Корее на Совещании представителей демократических политических партий, общественных организаций, административных департаментов и народных комитетов Северной Кореи образован Временный Народный Комитет Северной Кореи - центральный орган власти Северной Кореи. |
Once finding the person, the public security organ shall, in light of the circumstances, subject that person to detention or residential surveillance for extradition and the Ministry of Public Security shall notify the Supreme People's Court of the fact. | После обнаружения разыскиваемого лица орган общественной безопасности, в свете сложившихся обстоятельств, подвергает указанное лицо задержанию или берет с него подписку о невыезде для целей экстрадиции, а министерство общественной безопасности уведомляет Верховный народный суд о данном факте. |
The public security organ shall investigate the case according to law and the People's Procuratorate shall initiate a public prosecution according to law. Moreover, over 30 provinces and municipalities have formulated local laws, regulations and policies on the prevention and containment of domestic violence. | Органы общественной безопасности расследуют данное дело в соответствии с законом, а народный прокурор в соответствии с законом возбуждает дело. Кроме того, более 30 провинций и муниципалитетов разработали местные законы и положения и проводят политику по предотвращению и сокращению насилия в семье. |
There's been a lot of hiccups, and the public is asking us... | "Было много неувязочек, и народ начинает задавать..." |
In Switzerland, import duties on fuels consist of a basic tax and a surtax. On 7 March 1993, the Swiss public agreed to an increase of 20 centimes per litre in the basic duty on fuels. | В Швейцарии ввозные пошлины на топливо состоят из основного налога и дополнительного налога. 7 марта 1993 года швейцарский народ проголосовал за увеличение базовой ставки пошлины на топливо на 20 сантимов за литр топлива. |
Self-isolated from global political realities and incapable of grasping the meaning of "civil society," the Chinese regime encourages its public in expressions of defiance of all who fail to "respect China," which only reinforces negative reactions. | Изолировав себя от мировой политической действительности и не умея уловить смысл термина «гражданское общество», китайский режим подталкивает свой народ презирать всех, кто неспособен «уважать Китай», что лишь усиливает негативную реакцию. |
The public, disillusioned by the kleptocratic regimes of Benazir Bhutto and Nawaz Sharif that preceded Musharraf, is far too wretched and ambivalent to rise up. | Народ, разочарованный клептократическими режимами Беназир Бхутоо и Наваза Шарифа, бывшими у власти до Мушаррафа, находится в слишком бедственном положении, и в нем царят слишком противоречивые настроения, чтобы он мог восстать. |
However, as the campaign continued, and the American public became more and more aware of the plight and perceived heroism of the American forces on Guadalcanal, more forces were dispatched to the area. | Тем не менее, по ходу продолжения кампании американский народ всё больше и больше узнавал о героизме американских солдат на Гуадалканале, и всё больше сил посылалось в район боевых действий. |
Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
April 1 Telegraph and Telephone Public Corporation, and Japan Tobacco and Salt Public Corporation, are privatized and change their names to Nippon Telegraph and Telephone, and Japan Tobacco. | 1 апреля - в Японии были приватизированы две крупнейшие государственные корпорации Nippon Telegraph and Telephone Public Corporation и Japan Tobacco and Salt Public Corporation, изменив название соответственно на Nippon Telegraph and Telephone и Japan Tobacco. |
The Public Knowledge Project is also collaborating with the International Network for the Availability of Scientific Publications (INASP) to develop scholarly research portals in Africa, Bangladesh, Nepal, and Vietnam. | Public Knowledge Project сотрудничает с Международной сетью доступных научных публикаций (INASP) для разработки учебно-исследовательских порталов в Африке, Бангладеш, Непале и Вьетнаме. |
The Board of Directors of Software in the Public Interest, Inc. (SPI), Debian's umbrella organisation, announced the appointment of new legal counsel after the former one, Chris Rourk, had resigned. | Правление Software in the Public Interest, Inc. (SPI), организации юридической защиты Debian, объявило о назначении нового юридического советника после отставки старого, Криса Рурка (Chris Rourk). |
On 19 June 1992, during the European indoor leg, U2 played the "Stop Sellafield" concert in Manchester, alongside Kraftwerk, Public Enemy, and Big Audio Dynamite II, to protest the operation of a second nuclear reactor at Sellafield. | 19 июня 1992 года на концерте в Манчестере U2 вместе с Kraftwerk, Public Enemy и Big Audio Dynamite (англ.) исполнили «Stop Sellafield» в знак протеста против запуска второго ядерного реактора в Селлафилде. |
The studio's first solo exhibition, David Adjaye: Making Public Buildings, was shown at the Whitechapel Gallery in London in January 2006, with Thames and Hudson publishing the catalogue of the same name. | Первая сольная выставка студии, "Дэвид Аджайе: Жилые Дома" (David Adjaye: Making Public Buildings), была представлена в галерее Уайтчепел в Лондоне в 2006 году, а издательство Thames&Hudson опубликовало ее каталог под тем же названием. |