| The public which may participate shall be identified by the relevant public authority, taking into account the objectives of this Convention. | Соответствующий государственный орган с учетом целей настоящей Конвенции определяет круги общественности, которые могут принимать участие в этом процессе. |
| The public sector accounts for a large share of formal employment and overall labour productivity is low. | Значительная часть формальной занятости приходится на государственный сектор, а производительность труда в целом находится на низком уровне. |
| Pursuant to the adopted Rulebook on the Procedure of Complaint Resolution, the work of committees and the second instance body deciding on the justifiability of complaints shall involve a representative of the public - local government, professional public, non-government organizations. | В соответствии с принятым Регламентом порядка рассмотрения жалоб в работе комитетов и органа второй инстанции, рассматривающих обоснованность жалоб, участвует представитель от общества, т.е. местный государственный орган, профессиональные круги, неправительственные организации. |
| (b) CDTI, a public entity attached to the Ministry of Science and Innovation, which manages and promotes Spain's participation in international organizations involved in space cooperation, in particular ESA and EUMETSAT. | Ь) ЦПТР - государственный орган при Министерстве науки и инноваций, который организует и поощряет участие Испании в международных организациях, осуществляющих сотрудничество в области космонавтики, в частности в ЕКА и ЕВМЕТСАТ. |
| (a) The communicant has been provided with the copies of the requested contracts by the public authority Modsilva; | а) государственный орган "Молдсильва" предоставил автору сообщения запрошенные копии договоров; |
| Some of these human rights cases generate extensive public interest. | Некоторые из таких судебных разбирательств привлекают большой общественный интерес. |
| Against a person protecting public order; | в отношении лица, охраняющего общественный порядок; |
| Over the next two decades various proposals were made to raze or reconstruct the Forbidden City to create a public park, a transport interchange, or "places of entertainment". | На протяжении следующих двух десятилетий были внесены различные предложения - сравнять с землёй или реконструировать Запретный город, чтобы разбить общественный парк, построить транспортную развязку или «развлекательные объекты». |
| The Special Rapporteur notes that the protection of sources assumes primary importance for journalists, because a lack of this guarantee may create obstacles to journalists' right to seek and receive information, as sources will no longer disclose information on matters of public interest. | Специальный докладчик отмечает, что защита источников информации имеет для журналистов важнейшее значение, ибо отсутствие такой гарантии может создать препятствия для осуществления права журналистов искать и получать информацию, так как их источники перестанут сообщать информацию по вопросам, представляющим общественный интерес. |
| The interdepartmental Council on Sustainable Development, which was established in March 2004, and the Public Council of the Ministry of Environmental Protection may be cited as examples. | В качестве примеров можно привести созданный в марте 2004 года межведомственный Совет по устойчивому развитию, а также Общественный совет при Министерстве охраны окружающей среды. |
| World public opinion perhaps no longer believes in the possibility of breakthroughs in our proceedings. | Мировая общественность, возможно, уже и не верит в возможность прорыва в нашей работе. |
| Such consultation is most effective if the public is involved at an early stage, when issues and information to be included in the report are identified. | Такие консультации оказываются наиболее эффективными, если общественность привлекается к ним на начальном этапе, когда определены вопросы и информация, подлежащие включению в доклад. |
| One State noted that the best way to achieve this objective was to instil a sense of civic duty and the recognition that the public must report its concerns to law enforcement authorities. | Одно государство отметило, что оптимальным способом достижения этой цели является воспитание у людей чувства гражданского долга и признание того, что общественность должна информировать правоохранительные органы в тех случаях, когда что-то вызывает ее обеспокоенность. |
| However, Bulgarian public opinion, official institutions and political parties were openly hostile to the idea that a so-called ethnic Macedonian group could exist in Bulgaria. | Вместе с тем общественность, официальные институты и политические партии в Болгарии крайне негативно относятся к идее о том, что в Болгарии имеется так называемая этническая группа македонцев. |
| Until then, interference from China was covert and subtle, so that the public perception was that Hong Kong's Chief Executive, Tung Chee-hwa, was in charge. | До тех пор вмешательство со стороны Китая было скрытым и хитрым, чтобы общественность не могла усомниться в том, что руководит всем Глава Исполнительной Власти Гонконга Танг Чихва. |
| The majority Kosovo Albanian population established a parallel public sector, particularly comprised of education, social welfare and health-care services, predominantly financed out of voluntary contributions from the Kosovo-Albanian diaspora. | Косовские албанцы, составлявшие большинство населения, создали параллельный публичный сектор, куда, в частности, входили сфера образования, социальное обеспечение и службы здравоохранения, которые в основном финансировались за счет добровольных пожертвований диаспоры косовских албанцев. |
| Encourages further and timely dialogue, public or closed, among the expert members of the Sub-Commission, to facilitate the formulation and adoption of resolutions and decisions; | поощряет дальнейший и своевременный диалог, публичный или конфиденциальный, между членами - экспертами Подкомиссии в целях облегчения выработки и принятия резолюций и решений; |
| The topic of confidentiality raises the issue of whether the registry system should be organized to facilitate public searching against the name of the secured creditor as well as the grantor. | В связи с темой конфиденциальности возникает вопрос о том, следует ли организовать систему регистрации таким образом, чтобы она облегчала публичный поиск информации по наименованию обеспеченного кредитора, а также по наименованию лица, предоставляющего право. |
| This is like a public aquarium. | Он как публичный аквариум. |
| The Cardinal's a public man. | Кардинал - публичный человек. |
| The Special Committee reaffirms the importance of an effective public information capacity, appropriate to the size of the operation, as an integral part of peace-keeping operations, and addressed primarily to the local population in order to spread awareness of the nature and purposes of the operation. | Специальный комитет вновь подтверждает важное значение эффективного потенциала в области общественной информации, соответствующего масштабам операции, как неотъемлемого составного элемента операций по поддержанию мира, - потенциала, ориентированного прежде всего на местное население и призванного способствовать обеспечению осведомленности о характере и целях операции. |
| Article L. 223-1 of the Environment Code provides that "when air quality alert thresholds have been or are likely to be reached, the Prefect shall immediately so inform the public". | Статья L. 223-1 ЭК предусматривает, что "Когда достигаются пороги опасности в отношении качества воздуха или возникает опасность их достижения, префект незамедлительно извещает об этом население..."; |
| Urges States in their national efforts, and in cooperation with other States, regional and international organizations and financial institutions, to promote the use of public and private investment in order to eradicate poverty, particularly in those areas in which predominantly live; ADOPTED at 2nd PrepCom | Настоятельно призывает государства в своих национальных усилиях и в сотрудничестве с другими государствами, региональными и международными организациями и финансовыми учреждениями поощрять использование государственных и частных инвестиций для искоренения нищеты, в частности в тех районах, где преобладающее население составляет; ПРИНЯТО на второй сессии Подготовительного комитета |
| Accordingly, where public officials or State agents have committed violations of the Covenant rights referred to in this paragraph, the States Parties concerned may not relieve perpetrators from personal responsibility, as has occurred with certain amnesties) and prior legal immunities and indemnities. | В тех случаях, когда совершаемые нарушения представляют собой часть широко распространенных или систематических нападений на гражданское население, эти нарушения положений Пакта являются преступлениями против человечности. |
| Owing to a lack of adequate resources and infrastructure, the public health-care systems of most developing and middle-income countries are unable to provide the medicines, including the most basic ones, required by the population. | Вследствие отсутствия соответствующих ресурсов и инфраструктуры системы общественного здравоохранения большинства развивающихся стран и стран со средним уровнем доходов не в состоянии обеспечить население необходимыми лекарственными средствами, включая самые основные лекарства. |
| The public identifier is used to detect the filter when you open a file without specifying a filter. | Открытый идентификатор применяется для определения фильтра при открытии файла без указания фильтра. |
| The estate was purchased in 1860 by O.E. McGregor, who converted the land into a pleasure park open to the public. | Состояние было куплено в 1860 году О. Макгрегором, который преобразовал землю в парк удовольствия, открытый для общественности. |
| However, if the whole procedure were public, the Committee would run the risk of rendering meaningless the principle of confidentiality set forth in the Optional Protocol. | С другой стороны, если вся процедура приобретет открытый характер, то Комитет поставит под угрозу выхолащивания принцип конфиденциальности, предусмотренный Факультативным протоколом. |
| Mr. CASTILLERO HOYOS asked what measures had been taken by the Government to give effect to legislation that ensured public access to information and to increase public awareness of such legislation. | Г-н КАСТИЛЬЕРО ОЙЁС спрашивает, какие меры были приняты правительством для введения в действие законодательства, обеспечивающего открытый доступ к информации, и для повышения информированности населения о существовании такого законодательства. |
| C. Public tender for partnership on data processing | Открытый тендер на партнерство по обработке данных |
| Training initiatives should be aimed at civil society as well as public officials. | Инициативы в области учебной подготовки следует ориентировать на гражданское общество, а также на государственных должностных лиц. |
| Governments are urged to demilitarize their societies and train law enforcement agencies in dealing with civilians, particularly during public demonstrations. | Правительствам настоятельно предлагается демилитаризировать их общество и обеспечить соответствующую подготовку сотрудников правоохранительных органов по вопросам, касающимся обращения с гражданскими лицами, в частности во время массовых демонстраций. |
| The Society collaborated with various non-governmental organizations and United Nations partners to identify persisting and emerging international issues, bringing to bear on those issues social science principles and findings that might help to promote the development and implementation of effective public policies and programmes. | Общество сотрудничало с различными неправительственными организациями и партнерами из системы Организации Объединенных Наций для выявления сохраняющихся и возникающих международных проблем, уделяя особое внимание тем социальным вопросам, научным принципам и выводам, которые могли бы способствовать разработке и осуществлению эффективных государственных стратегий и программ. |
| In view of the myriad policies involved, in order for the region to secure increasingly broader access to the information society, the integration of the public sector, the private sector and civil society was essential. | С учетом огромного количества стратегий, реализуемых в этой области, для обеспечения странам региона все более широкого доступа к информационному обществу необходимо, чтобы государственный сектор, частный сектор и гражданское общество объединили свои усилия. |
| Given their nature, partnerships involving the public and private sectors, national and international organizations, members of parliaments, governmental and non-governmental organizations, the scientific community, the media and civil society are crucial to the success of any policy. | В силу самой своей природы партнерства, включающие государственный и частный секторы, национальные и международные организации, членов парламента, правительственные и неправительственные организации, научную общественность, средства массовой информации и гражданское общество, играют ключевую роль в успехе любой стратегии. |
| Well, sir, the public can be pretty fickle. | Сэр, публика может быть весьма капризной. |
| The public can be present at public procedural acts, except if the judge decides otherwise, ex officio or at the request of the parties. | Публика может присутствовать на открытых слушаниях, если только судья по собственной инициативе или по просьбе сторон не примет обратного решения. |
| Demutualization means transforming a stock exchange into a for-profit organization, with shares that can be owned by members, financial institutions, and the public. | Разобъединение означает трансформирование фондовой биржи в коммерческую организацию, акциями которой могут владеть ее члены, кредитно-финансовые учреждения и публика. |
| The Maltese Juvenile Court fulfils this rule by being a closed court; press and public are not admitted to its proceedings. | Мальтийский суд по делам несовершеннолетних следует этому правилу, проводя закрытые слушания, на которые не допускаются представители прессы и публика. |
| And the public was extremely all for it. | Публика очень поддержала это решение. |
| The Committee recommends that the eleventh to fourteenth reports of the State party and the present concluding observations should be made public and be widely disseminated to the population. | Комитет рекомендует предать гласности и широко распространить среди населения одиннадцатый-четырнадцатый доклады государства-участника, а также настоящие заключительные замечания. |
| Informing the public of their rights and promoting a culture of openness within Government are essential if the goals of freedom of information legislation are to be realized. | Информирование общества о его правах и поощрение культуры гласности в правительстве крайне важны для достижения целей законодательства о свободе информации. |
| Reports to human rights treaty bodies had not hitherto been made public but the recommendations of the Committee against Torture following its consideration of Guatemala's initial report had been publicized. | До сих пор доклады, представляемые договорным органам по правам человека, не публиковались, но рекомендации Комитета против пыток, принятые после рассмотрения первоначального доклада Гватемалы, были преданы гласности. |
| Lastly, pursuant to rule 70, paragraph 3, of its rules of procedure, the Committee made its provisional concluding observations on Saint Vincent and the Grenadines final and public, regretting the lack of cooperation by that State. | В соответствии с пунктом З статьи 70 своих правил процедуры Комитет также преобразовал в окончательные свои предварительные заключительные замечания по Сент-Винсенту и Гренадинам и предал их гласности, а также выразил сожаление по поводу отсутствия сотрудничества со стороны этого государства. |
| After discussion, the Commission agreed that the term "the public" was a generic term, which, when used in the rules, included also both third persons and non-disputing parties. | После обсуждения Комиссия согласилась с тем, что термин "предание гласности" носит общий характер и поэтому в тех случаях, когда он используется в правилах, он включает как третьих лиц, так и не являющихся сторонами в споре Сторон международного договора. |
| In its provision of shelter for citizens of Trinidad and Tobago, the Authority provides a range of services to the public. | Обеспечивая жилье для граждан Тринидада и Тобаго, Управление предоставляет населению целый ряд услуг. |
| There are many indications of a desire for change in the allocation of responsibility in the management of public institutions and the way government responds to citizens' needs. | Многое свидетельствует о стремлении изменить структуру распределения обязанностей в управлении государственными институтами и в том, как правительство реагирует на нужды граждан. |
| In its decision, the Court accepted the position of the Ministry of Justice and stated that the new public association, Legal Protection of Citizens, could not represent persons outside Minsk, as the founders had intended. | В своем решении Суд согласился с позицией Министерства юстиции и заявил, что новая общественная ассоциация "Правовая защита граждан" не может представлять кого-либо за пределами Минска, как это планировали основатели. |
| The Government of Trinidad and Tobago reported that diagnosis, treatment and counselling facilities have been set up in various parts of the country by both the public and private sectors in order to meet the needs of citizens. | Правительство Тринидада и Тобаго сообщило, что в различных районах страны государственным и частным секторами созданы учреждения для диагностирования, лечения и консультирования нуждающихся в этом граждан. |
| Transparency is measured by the way local authorities apply the rules prescribed by law as they relate to management of and reporting on public expenditure, and also by how they inform their citizens of the decision-making process. | Транспарентность определяется порядком применения местными властями предписываемых законом правил, связанных с управлением государственными расходами и информирования о них, а также порядком информирования граждан о процессе принятия решений. |
| In the course of this expansion, emphasis will be granted for providing public establishments and open public areas. | В ходе этого расширения акцент будет сделан на возведении коммунальных сооружений и обустройстве открытых пространств общественного назначения. |
| Residents themselves had to care for public utilities - hence, the heavier financial burden on residents. | Все расходы, связанные со строительством коммунальных сооружений, должны были нести сами жители, а это увеличивало их финансовое бремя. |
| As an alternative to TNC involvement, some developing countries have also been able to improve the performance of public utilities through corporatization reforms without direct TNC participation. | В качестве альтернативы привлечению ТНК некоторые развивающиеся страны смогли также улучшить работу коммунальных предприятий посредством проведения корпоративных реформ при прямом участии ТНК. |
| The third strategic area of support for local governance is 1.3: Develop local capacity to deliver and maintain basic infrastructure and public services on a sustainable basis. | Третья стратегическая область поддержки местного самоуправления - 1.3: Развитие местного потенциала в области создания и поддержания основной инфраструктуры и коммунальных услуг на устойчивой основе. |
| Thanks to the free provision of public utilities such as natural gas, water, electricity, very low rates for housing and related services, low fees for communications and mass transit, the proportion of expenditures on basic services is relatively low in household budgets. | Благодаря бесплатному потреблению таких коммунальных услуг, как природный газ, вода, электроэнергия, очень низким тарифам на жилищно-коммунальные услуги, оплату связи и городского транспорта, доля расходов на оплату основных видов обслуживания в бюджетах домашних хозяйств относительно мала. |
| The letter was forwarded to the Presidium of the Supreme Court, which on 16 June 1998 rejected his request. On 25 January 1999 the Public Defender forwarded another letter to the Presidium of the Supreme Court on the author's behalf. | Письмо было переадресовано в Президиум Верховного суда, который 16 июня 1998 года отклонил его просьбу. 25 января 1999 года Народный защитник направил еще одно письмо в Президиум Верховного суда от имени автора. |
| The other actions are brought before the courts and may be submitted to the Constitutional Court only if the judges dismiss them. This does not apply in the case of the public right of action, which the Constitutional Court is forbidden to hear. | Другие средства правовой защиты могут быть задействованы во всех инстанциях судебной власти и использоваться в Конституционном суде только в том случае, если судьи отклоняют их, исключая "народный иск", который входит в компетенцию Конституционного суда. |
| (e) A public right of action lies against any regulations, administrative provisions and general decisions or decrees issued by any authority on the grounds that they violate the Constitution and the law; | ё) средство правовой защиты "народный иск" направлено на предупреждение нарушения конституционных и законодательных положений в регламентах, административных нормах и постановлениях и декретах общего характера независимо от издающего их органа; |
| The People's Union for Civil Liberties, in collaboration with other human rights NGOs in India, brought a complaint against the Indian Ministry of Consumer Affairs and Public Distribution, the public Food Corporation of India and six Indian state governments to the Indian Supreme Court. | Народный союз за гражданские свободы в сотрудничестве с другими правозащитными НПО, действующими в Индии, подал в индийский Верховный суд жалобу на индийское министерство по делам потребителей и государственному распределению, государственную Продовольственную корпорацию Индии и власти шести индийских штатов. |
| If a violation is revealed the Public Defender appeals to the competent body or official with a recommendation to restorate the violated rights and monitors the implementation of the recommendation. | В случае выявления фактов нарушений Народный защитник обращается к соответствующему органу или должностному лицу с рекомендацией о восстановлении нарушенных прав и устанавливает контроль за её реализацией. |
| Not to mention the public getting in our way. | Не считая того, что у нас под ногами будет путаться народ. |
| On the social front, we have substantially increased public resources available for financing new programmes of investment in our people. | На социальном фронте мы значительно увеличили общественные ресурсы, выделяемые для финансирования новых программ инвестирования в наш народ. |
| The new Constitution also provided for the establishment of "national equality councils" that added to the design of public polices (on issues such as gender, persons with disabilities and the Montubio people). | Новая Конституция предусматривает также создание "национальных советов по проблемам равенства", которые дополняют структуру государственной политики (по таким вопросам, как гендерные аспекты, инвалиды и народ монтубио). |
| The representative of YUCOM welcomed the initiative but warned that Serbia was not yet ready to face its recent past and that public opinion still regarded the ICTY as an illegal political Tribunal whose only aim is to blame the Serbian people. | Представитель КЮЗПЧ поддержал инициативу, однако предостерег, что Сербия пока не готова к разбору своего недавнего прошлого и что общественность по-прежнему рассматривает МТБЮ в качестве нелегитимного политического трибунала, цель которого заключается лишь в том, чтобы обвинить сербский народ. |
| I'm going to give a live broadcast to tell the public that everything will be fine. | Я выступлю в прямом эфире, чтобы подбодрить и обнадёжить народ. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| ) are agregated into single public structure. Pointer to this structure is exported from driver module. | ) собраны в единую public структуру, указатель на которую экспортируется из модуля драйвера. |
| In 2011, she was presented the Influential Multiracial Public Figure award. | В 2011 году ей была вручена награда Influential Multiracial Public Figure\. |
| Kdenlive packages are freely available for Linux, FreeBSD, and Microsoft Windows, and the source code is available under the terms of GNU General Public License version 2 or any later version. | Kdenlive пакеты свободно доступны для GNU/ Linux, FreeBSD и Windows так же доступен исходный код доступен для Mac OS X в соответствии с условиями GNU General Public License версии 2 или более поздней версии. |
| The radio drama series Radio Tales produced an adaptation of the story entitled "Edgar Allan Poe's Valdemar" (2000) for National Public Radio. | Крупнейшая некоммерческая радиостанция США National Public Radio транслировала постановку «Edgar Allan Poe's Valdemar» (2000). |
| By downloading, you agree to the terms and conditions of the GNU General Public License (GPL), Version 2, June 1991. | Скачивая данное программное обеспечение Вы полностью соглашаетесь со всеми пунктами GNU General Public License (GPL), Version 2, June 1991. |