It needs strong and determined leadership that will make the public case for a united Cyprus, with all the benefits this would bring. |
Необходимо решительное и целеустремленное руководство, которое сможет повести за собой общественность на пути к объединению Кипра и благам, которые оно несет с собой. |
SGAC is convinced that an informed public, specifically young people, can have a positive impact on finding solutions to the challenges presented by NEOs. |
КСПКП убежден в том, что информированная общественность, и в частности молодежь, может способствовать выработке решений проблем, обусловливаемых ОСЗ. |
As observed by civil society representatives, public and policymakers are increasingly concerned about the problem and the rights of older persons need to be strengthened. |
Как было отмечено представителями гражданского общества, эта проблема все больше беспокоит общественность и директивные органы; права пожилых людей необходимо укреплять. |
The approach to be adopted would be to link international instruments and treaties with the recommendations, so that the public could hold informed discussions on these issues. |
Подход, который необходимо принять, будет сводиться к увязке международных документов и договоров с соответствующими рекомендациями универсального периодического обзора, чтобы общественность могла провести обоснованные дискуссии по этим вопросам. |
JS1 further noted that currently the public and even parliament had no say on royal spending; neither did they have access to information on funds allocated to the royal family. |
В СП1 также отмечается, что в настоящее время ни общественность, ни даже парламент не имеют права голоса в решении вопросов, связанных с королевскими расходами; и у них нет доступа к информации о средствах, выделяемых королевской семье. |
In regions where companies, Governments and the public supported hydrocarbon-based solutions, safety concerns had been largely overcome by engineering, technician training and changes in regulations. |
В тех регионах, где компании, правительства и общественность поддерживают решения, основанные на углеводородах, озабоченности по поводу безопасности в основном были преодолены за счет инженерных решений, обучения технических специалистов и внесения изменений в нормы регулирования. |
Patient and "survivor" groups should be engaged in policy and implementation and can play a significant role in influencing the public, politicians and the media with their stories. |
К разработке и осуществлению политики следует привлекать группы пациентов и «выживших», которые могут сыграть важную роль в оказании воздействия на общественность, политиков и СМИ, рассказывая о том, что они перенесли. |
Third, the public should participate in making decisions that affect the quality, quantity and availability of water, and any other water-related issues. |
В-третьих, общественность должна участвовать в процессе принятия решений, связанных с вопросами о качестве, количестве и доступности воды и другими аспектами этой проблемы. |
In creating such responses, Governments, the international community, the private sector, civil society and the general public all have an important role to play. |
Важную роль в разработке таких мер призваны сыграть правительства, международное сообщество, частный сектор, гражданское общество и широкая общественность. |
The treaty should also ensure transparency and accountability, thus enabling relevant actors, including civil society, to access information and raise public awareness on these issues. |
Договор должен также обеспечить надлежащий уровень транспарентности и подотчетности, благодаря чему соответствующие действующие лица, включая организации гражданского общества, имели бы доступ к информации и могли бы информировать об этих вопросах широкую общественность. |
Even if Azerbaijan is misleading its own people's public opinion by distorting facts, it cannot do so to the international community. |
Даже если Азербайджан вводит в заблуждение собственную общественность с помощью искажения фактов, он не может ввести в заблуждение международное сообщество. |
Along with vigorous efforts to solve such problems, it is essential to provide press outlets with accurate information that is pertinent to the interests of the general public. |
Наряду с энергичными усилиями по решению таких проблем крайне необходимо также предоставлять прессе точную информацию, которая интересует широкую общественность. |
It was identified, for example, that the general public was linking issues such as the depletion of the ozone layer to climate change. |
Например, было установлено, что широкая общественность связывает такие вопросы, как истощение озонового слоя, с изменением климата. |
The public began speculating about what was he saying: was he talking against Croatia? |
Общественность начала обсуждать, что же он говорил: выступал ли он против Хорватии? |
The interest of the Croatian public for the work of the ICTY was only sparked by the arrest of Croats. |
Общественность Хорватии стала интересоваться деятельностью МТБЮ только тогда, когда были произведены аресты хорватов. |
He believed that the public could only properly be educated about the ICTY's legacy once it has come to closure. |
По его мнению, было бы правильным в полной мере информировать общественность о наследии МТБЮ после того, как он будет закрыт. |
Yet they affected large numbers of people and raised questions in the public mind about why the Council had not acted. |
Этими конфликтами, однако, оказалось затронуто огромное число людей, в связи с чем общественность стала интересоваться, почему Совет бездействовал. |
Other Member States and the public alike expect proper deliberation and reasoned argumentation as the Council addresses important issues. |
Другие государства-члены, не являющиеся членами Совета, равно как и общественность, ожидают от Совета надлежащего рассмотрения и обоснованной аргументации при решении важных вопросов. |
Over the last decade, public opinion has paid renewed attention to issues of sustainability, climate change and the depletion of non-renewable resources, especially fossil fuels and water. |
В течение последнего десятилетия общественность уделяла повышенное внимание вопросам устойчивости, изменения климата и истощения невозобновляемых ресурсов, особенно ископаемых видов топлива и воды. |
In many countries, members of civil society who inform the public about mining activities put their jobs, possessions and lives at risk. |
Во многих странах члены организаций гражданского общества, информирующие общественность о том, что происходит в горнодобывающей отрасли, рискуют потерять свою работу, имущество и жизнь. |
This was seen to stem from decision-making structures in which decision-makers tended to defend decisions that had already been made rather than involving the public beforehand. |
Это, как представляется, проистекает из того, что структуры, предназначенные для принятия решений, имели тенденцию отстаивать решения, которые уже были приняты, и не стремились к тому, чтобы заранее привлечь к этому процессу общественность. |
The public was constantly informed and invited to information meetings; the municipality also presented good examples and explained solutions in detail so trust between the stakeholders increased. |
Общественность на постоянной основе получала соответствующую информацию и приглашения участвовать в информационных совещаниях; муниципалитет также представлял надлежащие примеры и давал подробные разъяснения в отношении соответствующих решений, в результате чего было обеспечено укрепление доверия между заинтересованными сторонами. |
These institutions are effectively implementing their mandates and the public will be continuously educated on the fight against corruption and money laundering through educational programmes and continuous awareness raising campaigns. |
Эти учреждения эффективно выполняют свои мандаты, и общественность постоянно информируется о ходе борьбы с коррупцией и отмыванием денег через выполнение просветительских программ и непрерывное проведение кампаний по повышению осведомленности населения. |
The Office is considering the violation of the rights of the persons with disabilities and informing the public and proposing measures for improving the quality of life. |
Управление рассматривает вопрос о нарушении прав инвалидов и информирует общественность, а также предлагает меры по улучшению качества жизни. |
According to the Special Rapporteur, the presidential election in October 2008 for the first time presented the public with a choice of candidates. |
По словам Специального докладчика, на состоявшихся в октябре 2008 года президентских выборах общественность впервые имела возможность выбирать из нескольких кандидатов. |