Failure to act upon request of the Protector shall be considered as an obstruction of his/her work, of which the Protector may inform the immediate superior of the authorities, the Assembly or the public. |
Отказ реагировать на запрос Защитника расценивается как препятствие в осуществлении его деятельности, о котором Защитник может незамедлительно поставить в известность вышестоящий орган власти, Ассамблею или общественность. |
Should the authority fail to comply with the recommendation, the Protector may address the public, refer to the immediate superior authorities or submit the special report thereon. |
Если орган власти не выполняет рекомендацию, Защитник может поставить в известность об этом факте общественность, обратиться к вышестоящему органу власти или представить специальный доклад по данному вопросу. |
It is not clear from the information provided to the Committee whether the public was properly notified about the possibility to participate in the "designing the EIA programme" as envisaged in the Lithuanian law. |
Из информации, представленной Комитету, не ясно, была ли общественность уведомлена надлежащим образом о возможности участвовать в "разработке программы ОВОС", как это предусмотрено в литовском законодательстве. |
A similar process was under way with regard to private secondary institutions and the public was expected to derive benefit from tighter regulations and would have freedom of choice in the dual, public/private system of education without sacrificing quality. |
Аналогичный процесс происходит и в отношении частных средних учебных заведений, поэтому ожидается, что общественность получит выгоду от более строгих правил и будет иметь свободу выбора в двойной государственной/частной системе образования без ухудшения качества образования. |
They were also a good example of public rejection of the arguments of war strategists, who, through the mass media, advocated acceptance of war simply on the grounds that strategic interests were at stake. |
Они также убедительно свидетельствуют о том, что общественность отвергает аргументы военных стратегов, которые, используя средства массовой информации, пропагандируют допустимость войны всего лишь на тех основаниях, что на карту поставлены стратегические интересы. |
In most newly independent States, environment status reports are not effectively publicized in the media and as a result the general public is not fully informed about their contents. |
В большинстве ННГ доклады о состоянии окружающей среды не достаточно эффективно распространяются в средствах массовой информации, таким образом, широкая общественность не имеет полной информации о материалах, представленных в докладах. |
It is essential that the public and all stakeholder groups have a chance to participate in the development of policy related to POPs, planning of programmes, development of legislation, review of documents and data, and decision-making on local issues related to POPs. |
Чрезвычайно важно, чтобы общественность и все заинтересованные группы имели возможность участвовать в выработке политики, касающейся СОЗ, планировании программ, разработке законодательства, анализе документации и данных, а также в принятии решений по вопросам местного значения, связанным с СОЗ. |
Where adequate laws are on the books, they may be unknown to the general public and official actors may have neither the capacity nor the tools to implement them. |
Там, где надлежащие законы имеются на бумаге, о них может не знать широкая общественность, а официальные лица не имеют ни возможности, ни инструментов для их осуществления. |
The Conference is timely, coming just after the earthquake and tsunami in Asia, at a time when international public opinion and world leaders are focused on that part of the world and on the tragedy that has just taken place. |
Конференция является своевременной, ибо проходит буквально сразу же после землетрясения и цунами в Азии, тогда, когда международная общественность и мировые лидеры сосредоточили свое внимание на этой части мира и на той трагедии, которая там произошла. |
(b) The public is informed of the proposed activity within the context of the preparation of the EIA, which is carried out at the very beginning of the planning process. |
Ь) О планируемой деятельности, общественность информируется в рамках подготовки ОВОС, которая проводится на самом начальном этапе планирования деятельности. |
The public is not actively involved during the early stages of planning and EIA, does not pay attention to notices, does not read the press and fails to observe the deadlines. |
Общественность не принимает активного участия в начальных этапах планирования и осуществления ОВОС, не обращает должного внимания на уведомления, не читает прессу и не соблюдает установленные сроки. |
According to these Laws, the public can participate in the preparation and discussion of the following: territorial planning documents (comprehensive, special and, detailed plans), regional development programmes, and, municipal plans and programmes. |
Согласно принятым законам общественность может участвовать в подготовке и обсуждении документов территориального планирования (всеобъемлющие, специальные и подробные планы), программ регионального развития и муниципальных планов и программ. |
Local governments should inform the public of the state of the environment in residential areas, as appropriate or at least once a year;. |
Местные органы управления должны информировать общественность о состоянии окружающей среды в жилых районах в надлежащие сроки или по меньшей мере один раз в год; |
Before town-planning documentation is approved, the public has the right to make proposals, participate in town-planning discussions and decision-making, and make professional independent appraisals of town-planning documentation at its own expense. |
Общественность до утверждения градостроительной документации имеет право вносить предложения, участвовать в обсуждении и принятии решений в области градостроительной деятельности, проводить профессиональные независимые экспертизы градостроительной документации за счет собственных средств. |
The public concerned is the one with an interest interested in the results of decision-making and, which it thus, it can be assumed that it would participate in consultations and the subsequent permitting procedure, as appropriate. |
Заинтересованной общественностью является та общественность, которая заинтересована в результатах процесса принятия решений и которая, как можно предположить, будет участвовать в консультациях и в последующей процедуре решения вопроса о выдаче разрешения, если это будет сочтено целесообразным. |
The public, however, can also challenge the decision of the competent authority to grant confidentiality under article 14 of the PRTR Protocol, if, for example, a request for access to data kept confidential is refused. |
Однако и общественность также может оспорить решение компетентного органа о предоставлении конфиденциальности в соответствии со статьей 14 Протокола о РВПЗ, например в случае отклонения запроса о предоставлении доступа к конфиденциальным данным. |
According to the calendar proposed by the PRTR Protocol, the public may not have access to data for the reporting year until 15 months or more after the reporting year, a long delay to achieve the goals of a PRTR. |
В соответствии с графиком, предложенным в Протоколе о РВПЗ, общественность сможет получить доступ к данным за отчетный год лишь спустя 15 или более месяцев после его истечения: это длительная задержка с выполнением целей РВПЗ. |
The communicant is a non-governmental organization working in the field of environmental protection and falls under the definition of "the public", as set out in article 2, paragraph 4, of the Convention. |
Автор сообщения является неправительственной организацией, работающей в области охраны окружающей среды, и подпадает под определение "общественность", приводимое в пункте 4 статьи 2 Конвенции. |
He also stated that the Ukrainian Government had already been well aware of the concerns of the Romanian public with regard to the project prior to the final decision on the project's feasibility. |
Он также заявил, что украинскому правительству было хорошо известно о том, что румынская общественность была обеспокоена проблемами, связанными с проектом, еще до принятия окончательного решения по технико-экономическому обоснованию проекта. |
The budget approved in this participatory manner was presented to the public, which could then follow its implementation step by step and track the costs incurred, prices paid for materials, salaries and fees: in short, there was maximum transparency. |
Затем общественность знакомили с бюджетом, принятым при ее участии, и она могла шаг за шагом отслеживать его осуществление, следить за тем, на что расходовались средства, по какой цене приобретались материалы и какие зарплаты и гонорары выплачивались, что позволило обеспечить максимальный уровень транспарентности. |
Awareness-raising activities target the general public and particular groups through media coverage of activities that are being carried out, such as the holding of workshops, the dissemination of information on cases involving illegal trade in ODS and the production of information sheets and leaflets. |
Мероприятия по повышению осведомленности ориентированы на широкую общественность и на отдельные группы и предусматривают освещение в средствах массовой информации проводимых мероприятий, таких как практикумы, распространение информации о случаях, связанных с незаконной торговлей ОРВ, и публикация информационных брошюр и листовок. |
The center should facilitate the sharing and adoption of suitable laws and procedures, and of ways to make educators, the media, and the general public aware of the dangers of terrorism and the necessity of fighting it and not allowing it to spread its incitements. |
Центр должен содействовать обмену информацией о соответствующих законах и процедурах и их принятию, а также о том, как следует информировать специалистов по вопросам обучения, средства массовой информации и общественность в целом об опасности терроризма и о необходимости борьбы с ним и недопущения подстрекательства к терроризму. |
Furthermore, it is also expected that target groups, including government representatives, non-governmental organizations, local communities and the general public will be benefiting from the dissemination and sharing of a growing array of best practices and lessons learned through a variety of media channels. |
Кроме того, предполагается также, что целевые группы, в том числе представители правительств, неправительственные организации, местные общины и широкая общественность, смогут извлечь значительные выгоды из распространения растущего арсенала передового опыта и извлеченных уроков и из обмена информацией с помощью различных информационных каналов. |
It is also important that the human rights presence undertakes public reporting on human rights issues, including corruption as an impediment to the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Также важно, чтобы правозащитные организации, действующие в стране, информировали общественность о вопросах прав человека, в том числе о коррупции, препятствующей реализации экономических, социальных и культурных прав. |
If the present report of the Security Council were read today by journalists, students of international relations or the general public, none of them would obtain clear and analytical information about the status of the conflicts threatening peace and security throughout the world. |
Если бы журналисты, студенты, изучающие международные отношения, или широкая общественность имели возможность ознакомиться с нынешним докладом Совета Безопасности, то никто из них так и не смог бы получить ясную и аналитическую информацию о состоянии конфликтов, создающих угрозу миру и безопасности во всем мире. |