It will inform the public about the availability and quality of private training programmes and related services so that all citizens are able to make the right choice for themselves . |
Оно будет информировать общественность о доступности и качестве частных программ профессиональной подготовки и связанных с ними услугах, с тем чтобы дать всем гражданам возможность сделать правильный выбор . |
However, the public faced serious obstacles when trying to tap into those mechanisms and, as far as he knew, only a few cases had been reported. |
Однако общественность сталкивается с серьезными трудностями при обращении в указанные механизмы, и, насколько ей известно, пока за помощью обратилось лишь несколько человек. |
The Center for International Earth Science Information Network (CIESIN) was established in 1989 as an independent non-governmental organization to provide information that would help scientists, decision makers, and the public better understand the changing relationship between human beings and the environment. |
Центр для международной информационной сети по наукам о Земле (ЦМИСНЗ) был создан в 1989 году в качестве независимой неправительственной организации для представления информации, которая может способствовать тому, чтобы ученые, руководители и широкая общественность более глубоко понимали меняющуюся взаимосвязь между людьми и окружающей средой. |
4.12 Extremely weighty reasons are therefore required to restrict the press' right and duty to inform and provide information and ideas on all matters of public interest, even if there has been possible recourse to a degree of exaggeration or even provocation. |
4.12 Поэтому должны существовать исключительно серьезные основания для ограничения права и обязанности прессы информировать, сообщать сведения и высказывать свои мнения, пусть даже с некоторой долей преувеличения или резкости, по всем интересующим общественность вопросам. |
The public perception, he said, was often of a divided rather than a United Nations but local and national success in dealing with environmental challenges could only be achieved through collaboration with the rest of the world. |
Нередко общественность видит больше разобщенные, чем Объединенные Нации, однако успехов в решении экологических задач как на местном, так и на национальном уровне можно добиться только на основе сотрудничества со всем миром. |
While serving as platforms for local dialogue and voices, they also educate the public on each step of the process, including on disarmament, demobilization and reintegration, elections, the empowerment of civil society and the accountability of new institutions. |
Выступая в качестве платформ для проведения местного диалога и высказывания местных мнений, они также информируют общественность о каждом шаге в рамках процесса, включая разоружение, демобилизацию и реинтеграцию, выборы, расширение прав и возможностей гражданского общества и подотчетность новых институтов. |
In January 2008, I launched a campaign to end violence against women, which aims at mobilizing public opinion, securing political will and ensuring increased resources to tackle this issue. |
В январе 2008 года я начал кампанию, направленную на то, чтобы положить конец насилию в отношении женщин, мобилизовать общественность, обеспечить наличие политической воли и добиться выделения более значительных ресурсов на решение этой проблемы. |
Experience demonstrates that when Member States engage substantively on priority issues, the Assembly becomes stronger and more effective, and we are better able to live up to the high expectations that the global public has of the true parliament of nations. |
Опыт показывает, что когда государства-члены принимают активное участие в решении приоритетных задач, то Ассамблея становится сильнее и эффективнее и мы можем полнее оправдывать те ожидания, которые мировая общественность связывает с этим истинным парламентом наций. |
It has not so far initiated any action to implement the recommendations of the United Nations study but believes that the Mauritius police force and the public at large should equally be involved in its implementation. |
По состоянию на сегодняшний день Маврикий не принял ни одной меры по осуществлению рекомендаций исследования Организации Объединенных Наций, однако считает, что полицейские силы Маврикия и общественность в целом должны в равной мере участвовать в их реализации. |
The Special Rapporteur also encourages Governments to be proactive in promoting the right to information and to educate the public on how to claim it. |
Специальный докладчик также рекомендует правительствам проявлять инициативный подход и содействовать осуществлению права на получение информации и знакомить общественность с процедурой пользования этим правом. |
In the light of the recently witnessed food crisis, it is vital that the public and policymakers are informed about the environmental context within which sustainable food production can take place. |
С учетом недавнего продовольственного кризиса необходимо, чтобы общественность и представители директивных органов были в курсе экологических условий возможного устойчивого производства продуктов питания. |
According to Article 50 of the Constitution everyone has the freedom to establish newspapers and other forms of public information without prior permission and in a manner laid down by the law. |
В соответствии со статьей 50 Конституции каждый имеет право свободно выпускать газеты и информировать общественность в иной форме без предварительного разрешения и способом, установленным законом. |
Policy makers, the scientific community, industry, academia, media and the public in general should all be part of this dialogue to make them aware of risks associated with biotechnology and the legal and ethical obligations incumbent upon them. |
Директивные работники, научное сообщество, промышленность, академические круги, средства массовой информации и общественность в целом, - все они должны быть субъектом этого диалога, с тем чтобы осведомлять их о рисках, сопряженных с биотехнологией, и юридическими и этическими обязанностями, возлагаемыми на них. |
The projects were directed at different audiences, including the general public, children and adolescents in schools and law enforcement, and were carried out through various media outlets. |
Проекты ориентированы на различные группы населения, включая широкую общественность, обучающихся в школе детей и подростков, а также сотрудников правоохранительных органов, и реализуются с использованием различных СМИ. |
The media are obliged to respect and encourage pluralism of political, religious, philosophical and other ideas, and enable the public to become familiar with these ideas. |
Средства массовой информации обязаны уважать и поощрять плюрализм политических, религиозных, философских и иных идей и содействовать тому, чтобы общественность знакомилась с ними. |
The system of duty judges had been in place for more than five years and the public was well informed about the possibility of appearing before a judge on weekends and holidays. |
Система дежурных судей действует в течение более 5 лет, и общественность хорошо информирована о возможности встречи с судьей в выходные и праздничные дни. |
Some respondents had a definition of "the public" (Armenia, Finland, France, Germany, Italy, Kazakhstan, Lithuania, Moldova, Slovakia, The former Yugoslav Republic of Macedonia, Turkmenistan, Ukraine). |
В ряде респондентов имеется определение понятия "общественность" (Армения, бывшая югославская Республика Македония, Германия, Италия, Казахстан, Литва, Молдова, Словакия, Туркменистан, Украина, Финляндия, Франция). |
The delegation of Ukraine indicated at the Committee's twelfth meeting that it had informed its own public about the project in accordance with its national legislation in 2003, 2004 and 2005. |
На двенадцатом совещании Комитета делегация Украины сообщила, что она проинформировала свою собственную общественность об этом проекте в соответствии со своим национальным законодательством в 2003, 2004 и 2005 годах. |
In at least one country, NGO concerns that in some cases the public involvement commenced rather late had led to the consideration of legislative amendments (Italy). |
Как минимум в одной стране обеспокоенность НПО тем, что в некоторых случаях общественность начинала участвовать в процессе на довольно поздней стадии, привела к рассмотрению законодательных поправок (Италия). |
In addition, the Secretariat is developing a reporting mechanism whereby the outcome of disciplinary cases for all categories of personnel is reported to the public for all peacekeeping missions. |
Кроме того, Секретариат разрабатывает механизм предоставления отчетности, в рамках которого о результатах расследования случаев нарушения дисциплины по всем категориям персонала информируется широкая общественность применительно ко всем миротворческим миссиям. |
The public, including environmental NGOs, may also report infringements of various environmental regulations to supervisory authorities or to the Ombudsman (Denmark, Slovenia, Sweden). |
Общественность, включая экологические НПО, может также сообщить о нарушениях различных природоохранных нормативных актов надзорным органам или омбудсмену (Дания, Словения, Швеция). |
(c) The public did not demonstrate great interest (only five persons participated in the hearing). |
с) общественность не проявила большого интереса (лишь пять человек участвовали в слушаниях). |
The IPPC permit is required for a regional landfill once it is constructed and Lithuanian law envisages that the public will have all possibilities to participate and challenge the decision. |
После завершения строительства региональной свалки для начала ее эксплуатации необходимо разрешение КПОЗ, и литовским законодательством предусматривается, что общественность будет иметь все возможности для участия в принятии решения и его оспаривания. |
The Committee takes note however that the public was informed about the decision, as it is not disputed by the communicant, in a manner that was in compliance with the applicable Lithuanian procedures. |
Вместе с тем Комитет принимает к сведению, что общественность была проинформирована о решении - поскольку данный факт не оспаривается автором сообщения - в форме, соответствующей применяемым в Литве процедурам. |
The target groups are, among others, the general public, schools, children and young people, research and multipliers. |
К целевым группам, в частности, относятся: широкая общественность, школы, дети и молодежь, научные работники и пропагандисты. |