It is felt that the study significantly contributed to convincing the general public and the authorities, without any special additional measures being needed, that violence in the home is certainly a serious problem in Iceland. |
Считается, что это обследование в значительной степени помогло убедить широкую общественность и власти страны, не прибегая к каким-либо дополнительным специальным мерам, в том, что в Исландии насилие в семье является серьезной проблемой. |
In the medium term, it is necessary to reach all the target groups, that is to say, the public at large, local authorities, teachers, pupils and students, etc. |
В среднесрочной перспективе необходимо охватить все целевые группы, т.е. общественность в целом, местные власти, преподавателей, учеников и студентов и т.д. |
Now we must promote universal adherence to the Convention and to its objectives by calling on those Governments and the public opinion of those countries that have not decided to adhere to the Ottawa principles. |
И теперь нам надо утверждать универсальное присоединение к Конвенции и к ее целям, призывая к этому те правительства и общественность тех стран, которые не решили присоединиться к оттавским принципам. |
We women peace activists from many countries who have mobilized public opinion and lobbied to stop nuclear testing see with great concern that only 10 countries have ratified the Comprehensive Test-Ban Treaty (CTBT). |
Мы, женщины-активистки миротворцы из многих стран, мобилизовавшие общественность и ратовавшие за прекращение ядерных испытаний, с глубокой озабоченностью наблюдаем, что Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний (ДВЗИ) ратифицировали лишь десять стран. |
"Client orientation" was the right term to describe the strategy needed to achieve the Department's mission, namely to fulfil the substantive purposes of the United Nations by strategically communicating the activities and concerns of the Organization to achieve the greatest public impact. |
«Ориентация на клиента» является правильным термином для описания стратегии, которая необходима для достижения задач, поставленных перед Департаментом, а именно выполнение основополагающей цели Организации Объединенных Наций путем доведения соответствующей информации о деятельности и проблемах Организации с целью обеспечения как можно более широкого воздействия на общественность. |
Indirectly, his Government had contributed to the Court's establishment by drawing international attention to human rights violations and by alerting world public opinion to what was happening in its territory and in Bosnia and Herzegovina. |
Если говорить о более косвенном содействии, то правительство Хорватии способствовало созданию Суда, обращая внимание международного сообщества на нарушения прав человека и информируя общественность о том, что происходило на ее территории и территории Боснии и Герцеговины. |
He also had reservations regarding the requirement that the public must be informed of potential risk (draft article 9) and the principle of non-discrimination (draft article 16). |
Выступающий также говорит, что у него имеются оговорки относительно требования о том, что общественность должна информироваться о потенциальном риске (проект статьи 9), и принципа недискриминации (проект статьи 16). |
Regarding the meeting of the International Monetary Fund held in the Czech Republic, the Czech police and the public had been unprepared for the shocking eruption of street violence, which had been perpetrated predominantly by foreigners. |
Что касается ситуации во время совещания Международного валютного фонда, которое проводилось в Чешской Республике, то чешская полиция и общественность оказались не подготовленными к шокирующей вспышке насилия на улицах, которое совершалось, главным образом, иностранцами. |
Another innovative means used to promote public understanding of the work of the Organization was allowing the filming on location at United Nations Headquarters of The Interpreter, a feature film. |
Другим новшеством, призванным лучше ознакомить общественность с работой Организации, была дача согласия на съемку в стенах Центральных учреждений Организации Объединенных Наций художественного фильма «Переводчица». |
Servers, storage devices, load balancing equipment and software required to ensure adequate performance of the system, once ODS is made available to the general public, are currently being tested. |
В настоящее время проводится тестирование серверов, запоминающих устройств, оборудования, распределяющего нагрузку, и программного обеспечения, необходимого для обеспечения надлежащего функционирования системы после того, как услугами СОД сможет пользоваться широкая общественность. |
As reiterated by the General Assembly and by the Economic and Social Council, and as acknowledged by humanitarian agencies, governments and the general public, humanitarian assistance is a critical component of the overall work of the United Nations. |
Как неоднократно отмечали Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет и как признают гуманитарные учреждения, правительства и широкая общественность, гуманитарная помощь является важнейшим компонентом общей деятельности Организации Объединенных Наций. |
The lofty responsibility that world public opinion and international community place upon the members of the Security Council is to maintain and restore international peace and security through the adoption of multilateral actions that are timely and effective in the solution of conflicts. |
Та высокая ответственность, которую мировая общественность и международное сообщество возлагают на членов Совета Безопасности, заключается в поддержании и восстановлении международного мира и безопасности за счет принятия своевременных и эффективных в урегулировании конфликтов многосторонних мер. |
The Dakar and Durban conferences were also the subject of national workshops to inform the general public in Mauritania of the follow-up to and implementation of the recommendations adopted at these major events, particularly, the Durban Declaration and Programme of Action. |
По итогам конференций в Дакаре и Дурбане были организованы национальные отчетные мероприятия, с тем чтобы проинформировать общественность о предстоящей работе по претворению в жизнь рекомендаций принятых на них важнейших документов, особенно Дурбанской декларации и Программы действий. |
These are usually in the form of Town Hall meetings and broad-based consultations and have been used as an effective means for ventilating concerns and stimulating discussion within the various communities on a range of pertinent social and human rights issues affecting the Barbadian public. |
Как правило, такие форумы проходят в форме муниципальных собраний и широких консультаций и используются как эффективное средство освещения возникающих проблем и поощрения дискуссии в различных общинах по целому ряду важных социальных и правозащитных проблем, затрагивающих барбадосскую общественность. |
The overall purpose of multilingualism is not only to facilitate the full participation of all Member States in the legislative process, but also to outreach the public at large in order to help build broad-based global support and create opportunities for partnerships. |
Общее предназначение многоязычия заключается не только в том, чтобы способствовать всестороннему участию всех государств-членов в процессе принятия решений, но и в том, чтобы информировать общественность и тем самым содействовать мобилизации самой широкой глобальной поддержки и созданию условий для сотрудничества. |
General information about the UNECE, such as press releases, list of publications, history and overall view of the UNECE, is mainly consulted by specialists, mission experts and the general public. |
Общей информацией о ЕЭК ООН, такой, как пресс-релизы, перечни публикаций, история Комиссии и обзорные сведения о ЕЭК ООН, интересуются специалисты, эксперты представительств и широкая общественность. |
Authorities within different sectors and at all levels of administration in particular, but also NGOs, IFIs, developers and the public, should receive information on the Convention and its contents through various means such as environmental committees. |
Руководящие органы в различных отраслях, особенно на всех административных уровнях, а также НПО, МКФО, проектно-конструкторские организации и общественность должны получить информацию о Конвенции и о ее содержании из различных источников, в частности от комитетов по охране окружающей среды. |
Sometimes, the public in the affected Party raises the issue of negative impacts from another Party's activity and demands the Parties to start exchanging information according to the Convention (Article 3.7). |
Иногда общественность затрагиваемой Стороны поднимает вопрос о вредном воздействии деятельности другой Стороны, настаивая на обмене информацией между Сторонами в соответствии с Конвенцией (статья 3.7). |
The case studies demonstrated that for effective participation, the public must be able to understand the information, and this leads to the conclusion that the documentation should be available in a language that is understandable to them as discussed in section 2.3. |
Приведенные примеры показывают: чтобы участие было эффективным, общественность должна быть способна понять информацию, а из этого следует вывод, что документация должна предоставляться ей на понятном для нее языке, на что указывалось в разделе 2.3. |
6.2.Who informed public: Competent authority (point of contact regarding notification (POC) - Finnish Ministry of Environment (MoE)) of the AP |
6.2 Кто уведомлял общественность: компетентный орган (пункт связи для целей уведомления (ПСУ) - министерство по охране окружающей среды Финляндии (МООС) ЗС |
6.1.In what stage: Italian and Croatian public has been informed, in accordance with the European EIA Directive, i.e. at the very early stage of the procedure. |
6.1 На какой стадии: общественность Италии и Хорватии была проинформирована в соответствии с Европейской директивой по ОВОС, т.е. на самой ранней стадии процедуры. |
6.2.Who informed public: Competent authority of PO informed competent authority of AP |
6.2 Кто информировал общественность: компетентный орган СП информировал компетентный орган ЗС |
In such cases, accreditation or, if applicable, selection procedures based on clear and objective criteria should be set up and be public should be informed accordingly. |
В таких случаях необходимо установить процедуры аккредитации или, в надлежащих случаях, отбора на основе четких объективных критериев, при этом общественность должна быть проинформирована надлежащим образом. |
While the Independent Electoral Commission has yet to prepare a realistic operational timetable, and inform the public of the expected registration and polling dates, it has indicated its intention to launch a voter education campaign to prepare the electorate of some 28 million voters. |
Хотя Независимая избирательная комиссия еще не подготовила реалистичный оперативный график работы и не информировала общественность о предполагаемых сроках регистрации и проведения голосования, она указала на свое намерение приступить к проведению кампании просвещения избирателей для подготовки электората, насчитывающего примерно 28 миллионов избирателей. |
The global marine assessments should inform policy makers, ocean users, the public, and the scientific community with reliable and objective information, with the ultimate goal of policies, individual choices, and research that benefit humanity in a sustainable manner. |
Он должен обеспечивать директивные органы, пользователей Мирового океана, широкую общественность и научные круги надежной и объективной информацией, с тем чтобы политика, индивидуальные предпочтения и научные исследования неизменно шли на пользу человечеству. |