In addition, stakeholders and the public are alerted by the secretariat on current CDM matters through the UNFCCC CDM News facility (more than 4,500 subscribers). |
Наряду с этим заинтересованные круги и общественность оповещаются секретариатом о текущих вопросах, связанных с МЧР, с помощью Электронного бюллетеня новостей МЧР РКИКООН (свыше 4500 подписчиков). |
As media and public attention shift to other crises after the one-year commemoration this month, a major task for 2006 will be to sustain the extraordinary level of commitment that has defined the tsunami recovery process thus far. |
После того, как в текущем месяце мы отметим эту годовщину и средства массовой информации и общественность переместят свое внимание на другие кризисы, основная задача 2006 года будет сводиться к сохранению того чрезвычайно высокого уровня приверженности, которым определялся до настоящего времени процесс восстановления после цунами. |
Institutionalized corruption, political interference, lengthy pre-trial detentions, the lack of availability of legal representation and other due process violations remain the norm and contribute to the low level of public trust and confidence in the justice system. |
Глубоко укоренившаяся коррупция, политическое вмешательство, длительные досудебные содержания под стражей, отсутствие юридической защиты и другие нарушения нормального судопроизводства являются повседневными и приводят к тому, что общественность не испытывает доверия к системе правосудия. |
Only the creation of a strong role model will convince the public in Kosovo and elsewhere that the transfer of responsibilities to the provisional institutions of self-government is indeed connected to a new emphasis on accountability. |
Только таким показательным примером можно убедить общественность в Косово и во всем мире в том, что передача ответственности временным органам самоуправления действительно связана с усилением подотчетности. |
It should be noted, however, that the Transitional Government has yet to make public its findings into the massacre of Banyamulenge refugees that took place in Gatumba on 13 August 2004. |
Вместе с тем необходимо отметить, что переходное правительство до сих пор не ознакомило общественность с результатами проведенного им расследования по факту резни беженцев-баньямуленге, учиненной в Гатумбе 13 августа 2004 года. |
The current Radio UNAMSIL would be absorbed by the United Nations integrated office to promote national dialogue and inform and educate the public on the consolidation of peace, democracy and reforms in Sierra Leone. |
Нынешнее «Радио МООНСЛ» войдет в состав объединенного представительства Организации Объединенных Наций и будет содействовать национальному диалогу, а также информировать и просвещать широкую общественность по вопросам укрепления мира, демократии и реформы в Сьерра-Леоне. |
The Commission for Truth and Friendship is charged with examining serious acts of violence whose impact on our societies is such that the public has the right to know the truth. |
Этой Комиссии поручено рассмотреть серьезные акты насилия, воздействие которых на наши общества оказалось столь значительным, что общественность имеет право знать правду. |
It is necessary to create awareness among the various stakeholders, including local communities, NGOs and the general public, in order to have an enabling environment where technology development, transfer and diffusion can be facilitated. |
Необходимо повысить уровень осведомленности среди различных заинтересованных сторон, включая местные сообщества, НПО и широкую общественность, с тем чтобы создать благоприятные условия, способствующие развитию, передаче и распространению технологии. |
It is also vital that Governments educate the public about migrants through communication strategies that articulate and explain how existing migration policies are consistent with society's needs and its ability to accommodate and integrate migrants. |
Крайне важно также, чтобы правительства просвещали общественность о мигрантах с помощью информационных стратегий, которые четко излагают текущую политику в области миграции и разъясняют, почему она соответствует потребностям общества и его способности принимать мигрантов и обеспечивать их интеграцию. |
Projects focus on enhancing the information provided to court users through posters, flyers, stickers, television and radio programmes that educate the public about their constitutional rights; procedural codes; and codes of conduct for judges, prosecutors and police. |
Проекты ориентированы на расширение информации, предоставляемой лицам, обращающимся в суд, с помощью плакатов, рекламных листовок, расклеиваемых объявлений, телевизионных и радиопередач, просвещающих общественность по вопросам, связанным с их конституционными правами; процессуальными кодексами; и кодексом поведения судей, прокуроров и полиции. |
Within 30 days from the date of the announcement of the application for IPPC permit, the concerned public may comment, in written form. |
Заинтересованная общественность может направлять свои замечания в письменном виде в течение 30 дней после даты объявления о поступлении заявки на выдачу разрешения категории IPPC. |
Furthermore, the actions taken by the Joint Command during the state of siege has led some Timorese authorities and members of the general public to favour such a mechanism. |
Кроме того, в пользу такого механизма власти Тимора-Лешти и общественность настроили те меры, которые были предприняты Объединенным командованием во время осадного положения. |
The implementation strategy and the practical steps of the Federal Government are illustrated; by using links on their Websites, the departments can present their pilot projects and other activities in a manner which attracts public attention. |
На примерах показывается практическая стратегии федерального правительства и предпринятые им реальные шаги; используя ссылки на другие веб-сайты, различные ведомства могут представлять свои экспериментальные проекты и другие мероприятия так, чтобы общественность обратила на них свое внимание. |
In other words, aware of the great public attention accorded to the topic of torture, some offenders "take their revenge", giving wrong information about ill-treatment by police or other officers. |
Другими словами, зная о том, что общественность уделяет особое внимание проблеме пыток, некоторые правонарушители "осуществляют свою месть", давая ложные сведения относительно жестокого обращения со стороны полиции или других должностных лиц. |
The public is comparatively even more reserved towards an HIV-infected woman as there is a possibility, that when the woman becomes a mother, she will pass on her incurable disease to the next generation. |
Общественность сравнительно более отрицательно относится к ВИЧ-инфицированным женщинам, поскольку есть вероятность того, что, когда такая женщина станет матерью, она передаст свою неизлечимую болезнь следующему поколению. |
Although NGOs had sought to counter the general public acceptance of domestic violence, the Government did not attach sufficient importance to the issue; she hoped that more specific plans would be developed. |
Хотя НПО стремились бороться с тем, что широкая общественность мирится с бытовым насилием, правительство не придает достаточного значения этому вопросу; она надеется, что будут разработаны более конкретные планы. |
The public, especially the women, were unfamiliar with their rights, the procedures for asserting and protecting those rights, and sources of legal assistance. |
Общественность, особенно женщины, не знают о своих правах, процедурах отстаивания и защиты этих прав и источниках юридической помощи. |
The public was aware of the figures, as their publication had been announced in the media, and politicians had been asked questions about them. |
Общественность знает об этих цифрах, поскольку они были обнародованы в средствах массовой информации, при этом политикам были заданы соответствующие вопросы. |
Lebanese public opinion reflects a widespread view that, once the Commission has delivered its report and closed down, Lebanon will be "left alone". |
Широкая общественность в Ливане полагает, что, как только Комиссия представит свой доклад и прекратит свое существование, Ливан «останется наедине с самим собой». |
The Ministry was working to get more accurate figures on the number of such assaults, and to generate more public discussion of the issue of violence against women. |
Министерство старается получить более достоверные данные о случаях насилия и побудить общественность к более широкому обсуждению проблемы насилия в отношении женщин. |
The reporting State should indicate whether the public, legislators and Government officials had been informed that once Costa Rica had adopted an international convention, it was obliged to bring domestic legislation into conformity with it. |
Государство-участник должно указать, были ли информированы общественность, законодатели и представители исполнительной власти о том, что вступление Коста-Рики в ту или иную международную конвенцию налагает на государство обязанность привести свое внутреннее законодательство в соответствие с ее нормами. |
This not only brought about greater sensitivity on the part of public and private institutions to encourage and support women's initiatives in sports, but perhaps more importantly, they offered new role models to girls from all walks of life. |
Благодаря этому общественность и частные организации стали не только уделять больше внимания поощрению и поддержке женских инициатив в спорте, но, возможно, появление для девочек новых моделей поведения во всех сферах жизни играет в связи с этим еще более важную роль. |
In an effort to inform the Canadian public, hard copies of the reports were distributed to NGOs, government departments, federal and provincial human rights commissions and ombudsmen's offices, libraries and interested individuals. |
В своем стремлении проинформировать общественность Канады печатные копии докладов направляются в НПО, государственные учреждения, федеральные и провинциальные комиссии по правам человека, управления уполномоченных по разбору жалоб, библиотеки и заинтересованным лицам. |
It's difficult to think of a time since the Cuban missile crisis when the threat from weapons proliferation has occupied so much political and public attention. |
Я не припомню другого периода времени после кубинского ракетного кризиса, когда бы политики и общественность уделяли столько много внимания угрозе распространения ядерного оружия. |
The New Zealand Ministry of Foreign Affairs disseminates New Zealand obligations through the Ministry's website, which provides public information about New Zealand's disarmament obligations. |
Министерство иностранных дел Новой Зеландии распространяет информацию об обязательствах страны через свой веб-сайт, на котором общественность может ознакомиться с обязательствами Новой Зеландии в области разоружения. |