The voivode are required to promptly inform the public if the acceptable concentration of hazardous substances in the air has been or is threatened to be exceeded (so-called smog alert); |
Воеводы обязаны незамедлительно информировать общественность о превышении или возможности превышения допустимой концентрации опасных веществ в воздушной среде (так называемое оповещение о смоге). |
A municipality is within 15 days of delivery of notification obliged to inform the public on its territory and provide access to the plan during a period at least 15 days. |
В течение 15 дней после получения уведомления муниципалитет обязан проинформировать общественность на своей территории и предоставить доступ к плану в течение не менее 15 дней. |
The supervisory authorities normally act on their own initiative, but the public is entitled to make a report to the authorities if, for instance, they think that something should be checked. |
Контролирующие органы действуют, как правило, по своей собственной инициативе, однако общественность имеет право направлять в органы власти соответствующие сообщения в том случае, если, например, она считает необходимым проверить некоторые аспекты. |
The Committee notes that the public has a right to receive information as a corollary of the specific function of a journalist and/or editor to impart information. |
Комитет отмечает, что общественность имеет право получать информацию в результате выполнения журналистом своей конкретной функции, а редактор имеет право передавать информацию. |
Regarding the issue of cyberwarfare and its impact on international security, the Board recommended that the Secretary-General raise the awareness of Governments and the general public of the emerging risks and threats related to cyberwarfare, whenever possible. |
В связи с вопросом о кибервойне и ее последствиях для международной безопасности Совет рекомендовал Генеральному секретарю более активно информировать правительства и широкую общественность о появляющихся рисках и угрозах, связанных с кибервойной, каждый раз, когда для этого появляются возможности. |
Requests the Executive Board to make a call for public input, in accordance with paragraphs 43 to 45 of the modalities and procedures for a clean development mechanism, on: |
просит Исполнительный совет призвать общественность представлять в соответствии с пунктами 43-45 условий и процедур механизма чистого развития: |
Progress in meeting sustainable development goals can only be made if the public is informed and civil society is proactive in the pursuit of its right to live in a healthy environment and an economically prosperous and inclusive society. |
Прогресс в деле достижения целей устойчивого развития возможен лишь в том случае, если общественность будет должным образом информирована, а гражданское общество будет активно добиваться осуществления своего права на здоровую окружающую среду и экономически процветающее и интегрированное общество. |
While dialogue on technical cooperation has built a degree of trust between participants and has promoted formal and informal discussion between members of the delegations, there has been little if any trickle-down effect to the Kosovo public. |
Хотя диалог по вопросам технического сотрудничества привел к определенному доверию между участниками и содействовал формальным и неформальным обсуждениям между членами делегаций, косовская общественность не получает никакой или почти никакой пользы от этого. |
Ensure that the public has appropriate access to information on chemicals handling, accident management, and safer alternatives (art. 15.2) |
Обеспечивать, чтобы общественность имела соответствующий доступ к информации об обращении с химическими веществами, принятии мер в случае аварий и более безопасных альтернативах (п. 2 ст. 15) |
The Somali public viewed the nomination process as one that was not transparent and saw the lack of qualified ministers and the absence of representatives of civil society and the opposition as a key weakness. |
Сомалийская общественность посчитала, что процесс назначения членов кабинета не был транспарентным, и заявила, что одним из основных недостатков нового кабинета является отсутствие в его составе квалифицированных министров и представителей гражданского общества и оппозиции. |
To be most effective, there needs to be adequate awareness of the role that science, technology and innovation can play in promoting economic and social development, among key policymakers, educational institutions, the private sector and the wider public. |
Для того чтобы научно-технический и инновационный потенциал использовался максимально эффективно, важно, чтобы ключевые руководители, учреждения образования, частный сектор и общественность правильно понимали его роль в содействии социально-экономическому развитию. |
Recognizing that the website of the Committee, as its public face, is a powerful medium for maintaining transparency, the Committee approved its redesign in order to enrich its content, make it more navigable and enhance its overall aesthetic appeal. |
Признавая, что веб-сайт Комитета, по которому общественность судит о его работе, является мощным средством обеспечения транспарентности, Комитет постановил модернизировать свой веб-сайт для обогащения его содержания, облегчения работы с ним и улучшения его общего эстетического восприятия. |
Even today, the United States still stations members of the defunct Neutral Nations Supervisory Commission from Switzerland and Sweden at Panmunjom and stages a disgraceful drama to mislead the public at large, as if the Commission remained in place. |
И по сей день Соединенные Штаты по-прежнему обеспечивают присутствие членов бездействующей Комиссии нейтральных стран по наблюдению из Швейцарии и Швеции в Пханмунджоме, разыгрывая позорный фарс, призванный ввести широкую общественность в заблуждение и заставить ее поверить, будто Комиссия по-прежнему остается на месте. |
A constantly improving Secretariat website that meets the Parties' needs and provides useful information to other target audiences such as the media, students, industry or the public |
Постоянное совершенствование веб-сайта секретариата, который удовлетворяет потребностям Сторон и предоставляет полезную информацию другим целевым аудиториям, таким как средства массовой информации, студенты, промышленные круги или общественность |
Resource kit The resource kit is a comprehensive source of information on the Convention and has been developed with a range of end-users in mind, including the general public, designated national authorities and stakeholders involved in the implementation of the Convention. |
Набор справочно-информационных материалов представляет собой всеобъемлющий источник информации по Конвенции, который разработан с учетом интересов целого ряда конечных пользователей, включая широкую общественность, назначенные национальные органы и заинтересованных субъектов, участвующих в осуществлении Конвенции. |
professionals who work in caring professions, politicians and social policy planners and the general public must be informed of the position and rights of women with disabilities; |
специалисты по вопросам обеспечения ухода, политические деятели, лица, разрабатывающие социальную политику, и широкая общественность должны быть информированы о положении и правах женщин с инвалидностью; |
Research has shown that there is support for women's rights amongst the Timorese public, particularly in urban areas, in relation to a louder voice in traditional justice processes and greater enjoyment of land rights. |
Исследования показали, что тиморская общественность, особенно в городских районах, поддерживает права женщин в том, что касается большего права голоса в процессах традиционного правосудия и более широкого пользования правами на землю. |
Mr. Tiendrebeogo (Burkina Faso) said that the public should be made better aware not only of the purposes and principles of the United Nations, but also of the revitalization process currently under way. |
Г-н Тьендребеого (Буркина-Фасо) говорит, что общественность следует лучше информировать не только о целях и принципах Организации Объединенных Наций, но и о проходящем в настоящее время процессе активизации деятельности Организации. |
The Philippines again registers its approval of the work done by the Court aimed at making its decisions more widely accessible to the public through the effective use of the worldwide web. |
Филиппины вновь заявляют о своем одобрении той работы, которую проделал Суд для того, чтобы общественность могла получить более широкий доступ к его решениям благодаря более эффективному использованию Интернета. |
Open debate and scrutiny is essential to understanding the advantages and limitations of surveillance techniques, so that the public may develop an understanding of the necessity and lawfulness of surveillance. |
Для понимания преимуществ и ограничений методов наблюдения важное значение имеет проведение открытого обсуждения и контроля, с тем чтобы общественность могла понять необходимость и законность проводимого наблюдения. |
Colorful functions are arranged annually on June 18, the day of persons with disabilities, which serve as an important occasion in facilitating their integration into society and encouraging the general public to respect the dignity and worth of the persons with disabilities and render them support. |
Ежегодно 18 июня в День инвалидов проводятся праздничные мероприятия, которые во многом способствуют их интеграции в общество, поощряют общественность к проявлению уважения к инвалидам и их достоинству и призывают людей оказывать им всяческую поддержку. |
The Government would continue to uphold public opinion in its endeavours to improve the protection and promotion of human rights and adhere to the positions of principle that reflected a consensus of the views that were widely held in the country. |
Правительство будет и впредь поддерживать общественность в ее усилиях с целью улучшить защиту и поощрение прав человека и придерживаться принципиальных позиций, отражающих консенсус во взглядах, которые широко бытуют в стране. |
The Committee is further concerned that the provisions of the Convention and its Optional Protocol are not sufficiently known by the public at large, including among legal professionals, manifested by its limited use by lawyers and the judiciary. |
Комитет также обеспокоен тем, что общественность в целом, включая юристов, в недостаточной степени осведомлена о положениях Конвенции и Факультативного протокола к ней, о чем свидетельствует тот факт, что адвокаты и работники судебной системы редко применяют их. |
Conservative forces advocating a return to the patriarchal order of society had attempted to convince the public that women must "know their place" and that women's "interference" in politics had led to a crisis in government. |
Консервативные силы, ратовавшие за возврат к патриархальным порядкам в обществе, пытались убедить общественность в том, что женщины должны "знать свое место" и что их "вмешательство" в политику приводит к возникновению кризисных ситуаций в управлении. |
Political will had been demonstrated by Dominica's participation in the present dialogue and the members of the delegation should make efforts to sensitize both the general public and members of the Parliament to its importance. |
Приняв участие в состоявшемся диалоге, Доминика продемонстрировала политическую волю, и членам делегации нужно будет приложить усилия, чтобы широкая общественность и члены правительства глубже осознали всю важность этого события. |