The United Nations should make its documents more widely accessible so that the public could learn about the benefits of the Organization's functions and how well it was fulfilling them. |
Организация Объединенных Наций должна обеспечить бóльшую доступность своих документов, с тем чтобы общественность могла узнавать о пользе, связанной с деятельностью Организации, и о том, насколько хорошо она ее осуществляет. |
With increased awareness of environmental and other hazards due to hazardous activities, the public will demand a greater role in decisions concerning their establishment and management. |
В условиях все более глубокого понимания экологических и других опасностей, вызванных опасными видами деятельности, общественность будет требовать более широкого участия в процессе принятия решений в отношении осуществления такой деятельности и управления ею. |
Ms. M'rabet (Tunisia) stressed that all diplomats working at Headquarters in New York and the general public in Member States must have access to the United Nations web site. |
Г-жа М'рабет (Тунис) подчеркивает, что все дипломаты, работающие в Центральных учреждениях в Нью-Йорке, и широкая общественность в государствах-членах должны иметь доступ к веб-сайту Организации Объединенных Наций. |
She would be grateful to know whether the general public in Equatorial Guinea perceived patrilineal traditions as just or unjust and whether the Government had any intention of attempting to change them. |
Она бы с удовольствием узнала о том, считает ли широкая общественность в Экваториальной Гвинее справедливыми или несправедливыми патриархальные традиции и намерено ли правительство принять меры по их изменению. |
We expect them to take a stand against crime, to refrain from extremist statements and to call on the public to cooperate with the police and the courts. |
Мы ожидаем, что они займут твердую позицию в отношении преступности, будут воздерживаться от экстремистских заявлений и призовут общественность сотрудничать с полицией и с судебной системой. |
The plan, which had been formally adopted in February 2003, aimed at sensitizing the public to the issue of racism and xenophobia through awareness-raising campaigns and the dissemination of relevant information. |
Этот план, который был официально принят в феврале 2003 года, имеет своей целью ознакомить общественность с вопросами, касающимися расизма и ксенофобии, посредством проведения пропагандистских кампаний и распространения соответствующей информации. |
It is the aim to familiarise the general public with the need to address women's issues in the diverse political spheres as this is the prerequisite for genuine socio-political equality of women and men. |
Цель состоит в том, чтобы информировать общественность о необходимости решения женских проблем в различных областях политики, поскольку это является важной предпосылкой подлинного социального и политического равенства женщин и мужчин. |
It is expected that by the end of 2004, free ODS access will be available to the general public, and all main offices will be loading documents onto the system from their premises in a production operation mode. |
Ожидается, что к концу 2004 года широкая общественность получит бесплатный доступ к СОД, при этом все основные отделения смогут организовать непрерывную загрузку документов в эту систему из своих мест службы. |
In recent days, world public opinion has placed great hopes in the efforts of the United States Special Envoy to achieve a ceasefire and to relaunch the dialogue. |
В последние дни мировая общественность возлагала большие надежды на усилия Специального посланника Генерального секретаря, направленные на достижение прекращения огня и возобновление диалога. |
The delegation should give more information on what the Government was doing to publicize the provisions of the Convention and whether it was a living document with which the judiciary and the public at large were familiar. |
Делегации следует представить дополнительную информацию о том, что делает правительство для обеспечения осведомленности о положениях Конвенции и представляет ли она собой действенный документ, с которым знакомы судебные органы и широкая общественность. |
In addition to the above developments, the Federal Ministry of Women Affairs and Youth Development placed newspaper advertisements, in three (3) National newspapers calling for inputs from the general public. |
В дополнение к вышеперечисленным мероприятиям Федеральное министерство по делам женщин и молодежи разместило объявления в трех общенациональных газетах, призывая общественность принять активное участие в подготовке доклада. |
He has, moreover, pointed out that if we want public opinion to understand the United Nations, parliaments are, and remain, an irreplaceable filter, and the IPU can play a great role to that end. |
Более того, он заявил, что если мы хотим, чтобы общественность понимала Организацию Объединенных Наций, то парламенты должны и остаются незаменимым фильтром, и в этом плане МПС может сыграть большую роль. |
In times of despair and disappointment for so many in the Middle East, it is towards the United Nations that world public opinion looks in the hope that reason and peace will eventually prevail. |
Сейчас, когда очень многие отчаялись и разочаровались в Ближнем Востоке, именно к Организации Объединенных Наций мировая общественность обращает свои взоры в надежде на то, что разум и мир в конечном итоге восторжествуют. |
Their main purpose is to inform the wider public about how the country, the provinces and districts, different socio-economic and ethnic or gender groups are doing vis-à-vis agreed targets. |
Главная задача при этом заключается в том, чтобы информировать широкую общественность о том, как страна, провинции и области, различные социально-экономические и этнические или гендерные группы обеспечивают выполнение согласованных целевых показателей. |
In Bulgaria, the proponent notified the public at the same time as the competent authority, which then decided whether there was a need for a transboundary EIA procedure and notified the affected Party accordingly. |
В Болгарии общественность оповещается инициатором проекта одновременно с направлением уведомления компетентному органу, который затем определяет, требуется ли проведение трансграничной ОВОС, а потом соответственно направляется уведомление затрагиваемой Стороне. |
About half of the respondents indicated that it was the affected Party, not the Party of origin, that identified the public in the affected area. |
Примерно половина респондентов указали, что общественность в затрагиваемом районе определялась не Стороной происхождения, а затрагиваемой Стороной. |
Estonia reported that participation varied, whereas Italy, Sweden and the United Kingdom indicated that the public did not participate. |
Эстония сообщила, что активность общественности не всегда одинакова, а Италия, Швеция и Соединенное Королевство доложили, что общественность в этой процедуре не участвует. |
The public did not seem to be clearly informed about the procedure, including the rights of appeal, even if the decision included translated information on this. |
Общественность, по всей видимости, не была четко проинформирована о процедуре, включая права на апелляцию, хотя решение включало переведенную информацию об этом. |
6.2.Who informed public: One NGO from Kazakhstan and one NGO from Kyrgyzstan |
6.2 Кто информировал общественность: одна НПО из Казахстана и одна НПО из Кыргызстана |
We also encourage the public to make full use of its rights under the Convention and welcome in particular the important work of non-governmental organizations promoting environmental protection in this regard, which deserves further recognition and support in all countries. |
Кроме того, мы призываем общественность в полной мере пользоваться предусмотренными в Конвенции правами и в этой связи приветствуем, в частности, ту важную деятельность неправительственных организаций, содействующих охране окружающей среды, которая заслуживает дальнейшего признания и поддержки во всех странах. |
(b) Ensure that the public can provide publicly documented feedback on proposed activities, plans, programmes, policies and legally binding instruments electronically; and |
Ь) обеспечивать, чтобы общественность могла осуществлять публично задокументированную "обратную связь" в отношении предлагаемых мероприятий, планов, программ, политики и юридически обязывающих документов в электронном формате; и |
To preserve the quality of the decision-making process, transparent and clearly stated standards should be set regarding the provision of comments and the public should be informed accordingly. |
Для обеспечения качества процесса принятия решений должны быть установлены транспарентные и четко определенные стандарты, регулирующие порядок представления замечаний, при этом общественность должна быть соответствующим образом проинформирована. |
NCFV clients include researchers, health and social service providers, criminal justice officials, students and educators, policy makers, media representatives and members of community groups and the general public. |
Услугами НКЦНС пользуются исследователи, работники здравоохранения и социальной сферы, должностные лица системы уголовного правосудия, учащиеся и преподаватели, разработчики политики, средства массовой информации, представители общинных групп и широкая общественность. |
The Committee reiterates its concern about the low level of awareness of the Convention amongst the general public, including children, and professionals working with children. |
Комитет вновь выражает озабоченность тем, что общественность, включая детей, а также специалисты, работающие с детьми, слабо ознакомлены с Конвенцией. |
According to the national law of Croatia and of Italy (case study 2.8), the proponent has the obligation to make publicly available the decision for the public of its own country. |
В соответствии с национальным законодательством Италии и Хорватии (пример 2.8) инициатор деятельности обязан ознакомить с решением общественность своей собственной страны. |