The opportunity to participate in a given international decision-making process should be provided at a stage when options are still open and effective public influence can be exerted. |
Возможность участия в конкретном международном процессе принятия решений должна предоставляться на этапе, когда различные варианты для рассмотрения еще открыты и общественность может оказать эффективное влияние. |
Another possibility is to create hotlines or information points where the public can obtain information about the person responsible or even PRTR data. |
Другая возможность заключается в создании "горячих линий" или информационных пунктов, где общественность могла бы получить информацию об ответственном сотруднике или даже данные РВПЗ. |
PRTR data are useful for all sectors of society, including government, enterprises, NGOs, other stakeholders, workers or the general public. |
Данные РВПЗ полезны для всех составляющих общества, включая правительство, предприятия, НПО, другие заинтересованные стороны, работников и широкую общественность. |
In addition, it will be important to consult broadly with the various stakeholders, including the reporting facilities and the public. |
Наряду с этим важное значение должно уделяться проведению широких консультаций с различными участниками, включая представляющие отчетность предприятия и общественность. |
Key groups should be mobilized and the public must be educated |
необходимо мобилизовывать ключевые группы и просвещать общественность; |
However, owing to the general denial among the public of the existence of racial discrimination, few complaints had been submitted to the Office. |
Тем не менее, по причине того, что общественность в целом отрицает существование расовой дискриминации, в Управление было направлено лишь небольшое число жалоб. |
With our help, they can still surprise public opinion with their determination to embrace opportunities offered to them for the first time in decades. |
С нашей помощью афганский народ сможет вновь удивить международную общественность своей решимостью воспользоваться возможностями, которые открылись перед ним впервые за десятилетия. |
The Department should be encouraged to continue to emphasize performance evaluation by systematically assessing the impact of its work on the public. |
Департаменту следует рекомендовать и впредь делать упор на оценку результатов своей работы путем проведения систематического анализа воздействия своих информационных усилий на общественность. |
It is not always easy for the public to imagine what is happening behind the walls and gates of the Peace Palace in The Hague. |
Широкая общественность не всегда представляет себе, что происходит за стенами и воротами Дворца мира в Гааге. |
The Committee requests the State party to ensure that appropriate provisions are available in national legislation, and to inform the public about all legal remedies in the field of racial discrimination. |
Комитет просит государство-участник обеспечить включение в национальное законодательство надлежащих положений и информировать общественность о всех имеющихся средствах правовой защиты в вопросах расовой дискриминации. |
Therefore, the public can make reports and complaints on the issues related to human rights and torture from their places of origin through the website. |
Таким образом, общественность может передавать сообщения и жалобы по вопросам, касающимся прав человека и пыток, непосредственно с мест через веб-сайт. |
It is proposed, therefore, that a dynamic strategy of dissemination of information and education should be developed by the Special Court for the general public. |
В этой связи предлагается, чтобы Специальный суд разработал рассчитанную на широкую общественность динамичную стратегию распространения информации и просвещения. |
He said that the target audiences for advocacy initiatives were the general public, parliamentarians and Governments in both programme and donor countries. |
Он сказал, что аудитория, на которую были рассчитаны пропагандистские инициативы, включала широкую общественность, парламентариев и правительства как в странах реализации программ, так и в странах-донорах. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party target the public at large through, inter alia, radio and television. |
Помимо этого Комитет рекомендует государству-участнику целенаправленно просвещать по этим вопросам широкую общественность, в том числе посредством радио- и телепередач. |
The Administrator stressed that to attract resources and to gain the political commitment needed to win the fight against poverty, it was important to engage public opinion. |
Администратор подчеркнул, что для мобилизации ресурсов и обеспечения политической приверженности, необходимых для успешной борьбы с нищетой, важно задействовать широкую общественность. |
The public, therefore, has a right to expect, and needs to be assured that, personal information provided in confidence will be respected. |
Исходя из этого общественность имеет право рассчитывать и должна быть уверена в том, что конфиденциальность персональной информации будет соблюдаться. |
Despite these efforts, the Committee remains concerned that children and the general public at large remain insufficiently aware of the Convention. |
Однако, несмотря на эти усилия, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу того, что дети и общественность в целом все еще недостаточно хорошо осведомлены о Конвенции. |
The collaboration of the NMWR with the mass media has proved effective in organizing special radio programmes educating the public on issues relevant to family law. |
Сотрудничество НМЗПЖ со средствами массовой информации является эффективным фактором в плане организации специальных радиопрограмм, знакомящих общественность с проблемами, касающимися семейного права. |
Regularly informs the public on current issues concerning inter-ethnic relations and linguistics in the country. |
регулярно информирует общественность о текущих межэтнических и языковых проблемах в стране. |
The stakeholders relevant to any given process might be different, but the 'public concerned' definition was considered to provide the necessary flexibility. |
Заинтересованные стороны, участвующие в каком-либо конкретном процессе, могут отличаться друг от друга, однако термин "заинтересованная общественность" обеспечивает необходимую гибкость. |
The concept of "binding" in relations that create legal obligations needs to be understood not only by lawyers but more importantly by the general public. |
Необходимо, чтобы концепцию "обязательности" в отношениях, которые создают правовые обязательства, понимали не только юристы, но и, что более важно, широкая общественность. |
Only if there is enhanced confidence between all stakeholders will the TCCs be able to convince their national legislatures and public to commit troops. |
Только в случае роста доверия между всеми участниками страны, предоставляющие войска, смогут убедить свои национальные законодательные органы и общественность в необходимости предоставления войск. |
Thanks to the support of key women's organizations, these hearings saw a large number of important witnesses and considerable interest from the general public. |
Благодаря поддержке основных женских организаций на этих слушаниях выступило большое число важных свидетелей, и широкая общественность проявила к ним значительный интерес. |
OIOS called for a reorientation in the approach to information centres in developing countries, where the public has less access to information and communication technologies. |
УСВН предложило переориентировать применяемый подход, уделяя больше внимания информационным центрам в развивающихся странах, где общественность имеет меньший доступ к информации и коммуникационным технологиям. |
It is important that the General Assembly be perceived by the general public as an important international body contributing to its development and prosperity. |
Важно, чтобы общественность рассматривала Генеральную Ассамблею, как важный международный орган, способствующий ее развитию и процветанию. |