How do you inform the public and authorities of the affected Party (art. 11, para. 2)? |
Каким образом вы информируете общественность и компетентные органы затрагиваемой Стороны (пункт 2 статьи 11)? |
(c) By informing all the authorities involved in the assessment and letting them inform their own public; |
с) путем информирования всех компетентных органов, участвующих в оценке, и предоставления им возможности проинформировать свою общественность; |
It was also important to ensure that the public had clear points of reference for requests for information in the different administrations, in particular within the environment and health ministries. |
Необходимо также обеспечить, чтобы общественность хорошо понимала, к кому именно следует обращаться за информацией в различных ведомствах, в частности в министерствах окружающей среды и здравоохранения. |
It was very important to involve the public from the beginning, to communicate with them regularly, to organize open meetings and to truly be willing to incorporate their input in the final plan. |
Весьма важно подключить общественность с самого начала, регулярно общаться с ней, организовывать открытые встречи и проявлять реальную готовность учесть ее вклад в окончательном варианте плана. |
Governments and the public will have open access to environmental data, indicators and assessment findings, including emerging issues and policy reviews, consolidated from within UNEP, other relevant United Nations agencies and partners. |
Правительства и общественность получат доступ к экологическим данным, показателям и результатам оценок, включая возникающие проблемы и обзоры политики, сводимые по итогам работы ЮНЕП, а также других соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций и партнеров. |
Awareness-raising among all actors, including the public, practitioners and older persons themselves, has been recognized as a key step in combating all forms of abuse. |
Было признано, что важным шагов в борьбе со всеми формами жестокого обращения является повышение осведомленности всех заинтересованных сторон, включая общественность, специалистов-практиков и самих пожилых людей. |
(e) The lack of public awareness of the importance of birth registration, particularly among the Roma population. |
е) общественность, в особенности представители народности рома, в недостаточной степени осведомлены о важности регистрации рождений. |
(c) Include the general public and the media as a well-defined and specific audience for the Platform's communications. |
с) привлекать широкую общественность и средства массовой информации в качестве четко определенной и конкретной аудитории для информационной деятельности Платформы. |
3 trainings conducted for media outlets and journalists to enable them to inform the public on critical election-related legislation and conflict resolution mechanisms |
Проведение З учебных мероприятий для представителей средств массовой информации и журналистов, с тем чтобы они надлежащим образом информировали общественность о весьма важном избирательном законодательстве и механизмах урегулирования конфликтов |
Overall, the Afghan public and media reacted positively to the performance of the national security forces, which was widely praised by Afghan and international partners. |
В общем и целом общественность и средства массовой информации Афганистана весьма положительно отзывались о действиях национальных сил безопасности, которые получили высокую оценку афганских и международных партнеров. |
All types of users (Governments, research institutes, partner organizations, the private sector and the general public) continued to express significant interest in the data and electronic products of the Division. |
Все типы пользователей (правительства, научно-исследовательские институты, партнерские организации, частный сектор и общественность) по-прежнему проявляли большой интерес к предоставляемым Отделом данным и электронным продуктам. |
The authorities responded quickly by deploying security forces to restore law and order and mobilizing public support from members of the different communities in order to prevent an escalation of the situation. |
Власти в качестве ответных мер оперативно развернули силы безопасности, чтобы восстановить правопорядок, и мобилизовали общественность, заручившись поддержкой представителей различных общин с целью не допустить эскалации ситуации. |
Lastly, thorough investigation is necessary to ensure that official bodies and the general public can monitor and be made aware of such practices in order to prohibit them and encourage reform. |
Наконец, проведение тщательного расследования необходимо для обеспечения того, чтобы официальные органы и широкая общественность могли контролировать такую практику и быть осведомлены о ней в целях ее запрещения и поощрения проведения реформ. |
The Mission continues to provide information about procurement actions in local forums and to inform the public about opportunities to encourage and generate additional local participation |
Миссия продолжает предоставлять информацию о закупочной деятельности на местных площадках и информировать общественность о соответствующих возможностях для поощрения и привлечения дополнительных местных участников |
In order to enhance public understanding of the objectives and activities of the Organization, information products will be created in all six official languages and in local languages. |
«Чтобы общественность более глубоко понимала цели и деятельность Организации, информационные материалы будут выпускаться на всех шести официальных языках и на местных языках». |
As noted, the comprehensive report, which details the reasoning of the Ombudsperson, is not made available to the petitioner or the public. |
Как отмечалось, ни заявитель, ни общественность не имеют доступа к всеобъемлющему докладу, в котором подробно излагаются доводы Омбудсмена. |
The momentum is expected to improve as the public, including judicial actors and stakeholders, increases support for this critical requirement of bringing tax collection closer to the revenue base. |
Темпы внедрения этого новшества будут возрастать по мере того, как общественность, включая судебных работников и заинтересованных лиц, будет расширять поддержку этого критически значимого требования о приближении сбора налогов к их источнику. |
The Libyan public welcomed the deployment of the army onto the streets of Tripoli and Benghazi during the tragic events of November 2013, raising its morale and effectiveness. |
Ливийская общественность приветствовала ввод вооруженных сил в Триполи и Бенгази в ходе трагических событий в ноябре 2013 года, что укрепило их моральных дух и эффективность их действий. |
Addressing the issue of risk and uncertainty will require reducing the incidence of policy reversals, making more efforts to ensure that information on government policies are widely disseminated to the public, reducing macroeconomic instability, and maintaining peace and security. |
Для противодействия рискам и неопределенности необходимо избегать крутых поворотов в политике, стремиться шире информировать общественность о принимаемых правительством политических мерах, сглаживать макроэкономическую нестабильность, поддерживать мир и укреплять безопасность. |
Another factor to be taken into account is the general context in which the events took place: the leaflets had a purpose that the Committee cannot disregard in its analysis - to invite people to a public meeting. |
Дополнительным элементом, который необходимо принять во внимание, является тот общий контекст, в котором имели место эти факты: для целей своего анализа Комитет не может обойти стороной листовки, которые призывали общественность прийти на встречу. |
Developed countries identified a need to improve consumer information systems that guide the public towards low-carbon consumer choices and that highlight the economic and health benefits of such choices. |
Развитые страны отметили необходимость совершенствования систем потребительской информации, которые побуждали бы общественность выбирать низкоуглеродные товары и услуги и показывали бы экономическую выгоду такого выбора и его пользу для здоровья. |
The general public and government officials, on the other, lack awareness of indigenous peoples' rights, leading to limited capacity to engage with them and civil society in general. |
В то же время общественность и государственные должностные лица недостаточно осведомлены о правах коренных народов, что ограничивает возможности взаимодействия с ними и гражданским обществом в целом. |
The Department capitalized on that interest to inform the public about a variety of events at the United Nations during the main part of the sixty-seventh session of the General Assembly. |
Департамент использовал этот интерес, чтобы информировать общественность о различных мероприятиях, проведенных Организацией Объединенных Наций в ходе основной части шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
It also proposed as target audience the general public, establishing a human rights week to promote tolerance, peace and a culture of human rights. |
В качестве еще одной целевой аудитории она предложила ориентироваться на широкую общественность, учредив неделю прав человека в целях поощрения терпимости, мира и культуры прав человека. |
In following the results-oriented approach, the Government should publish an annual report of the tangible results achieved under the national action plan for the protection of human rights to allow the public to evaluate the progress made in its implementation. |
Придерживаясь ориентированного на конкретные результаты подхода, правительство должно публиковать ежегодный доклад об ощутимых результатах осуществления национального плана действий по защите прав человека, с тем чтобы общественность могла оценить достигнутый прогресс. |