| Although public opinion continues to demand their arrest, many continue to go about their usual business with apparent impunity. | Хотя общественность продолжает требовать их ареста, многие из них по-прежнему открыто и безнаказанно занимаются своими обычными делами. |
| Except for a short period in its history following its independence, the Somali public had little confidence in the judiciary. | За исключением короткого периода в своей истории после получения независимости, сомалийская общественность мало доверяет судебным органам. |
| Education and public awareness-raising campaigns have been effective tools in the elimination of harmful traditional or customary practices. | Образовательные и информационные кампании, рассчитанные на широкую общественность, являются эффективными методами борьбы за ликвидацию вредных традиций или обычаев. |
| Liberia also has an energetic civil society which has been influential in pressing for greater accountability and transparency in the execution of public policies. | Гражданская общественность Либерии тоже весьма энергична и оказывает определенное воздействие, добиваясь большей отчетности и гласности в проведении государственной политики. |
| The media must rally for public support so legislative bodies stop cutting funding for social agencies creating solutions to the problem. | Средствам массовой информации необходимо добиваться того, чтобы широкая общественность потребовала от законодательных органов прекратить сокращение финансирования деятельности социальных учреждений, изыскивающих пути решения этой проблемы. |
| A public consultation debate on the status of the implementation of the Convention is planned for March 1998. | На 4 марта 1998 года намечены прения с целью проинформировать общественность о ходе осуществления Конвенции. |
| The public as a whole must be informed of its rights. | Общественность в целом должна знать о своих правах. |
| Publicity for such findings would help to convince the public that additional action to protect immigrants was necessary. | Информирование о таких случаях позволило бы убедить общественность в необходимости принятия дополнительных мер для защиты иммигрантов. |
| The consideration of the report by the Committee had been awaited with great interest by public opinion. | Общественность с большим интересом ожидала рассмотрение этого доклада Комитетом. |
| The United Nations should reach out not only to Governments but also to the general public around the world. | В сферу охвата Организации Объединенных Наций должны входить не только правительства, но и широкая общественность во всем мире. |
| Political elites as well as the general public have to identify with the reform processes bringing them closer to Europe. | Политическая элита и общественность в целом должны стать частью процессов реформ, содействуя интеграции страны с Европой. |
| The public is very interested in knowing what the United Nations agencies do. | Общественность с большим интересом относится к деятельности учреждений Организации Объединенных Наций. |
| There is more recognition on the part of the public and private sectors of the need to form new kinds of partnerships to meet the complex challenges. | Общественность и частный сектор более широко признают необходимость налаживания новых типов партнерских связей для решения комплексных трудных задач. |
| Both the Government and the general public were increasingly aware of the need to combat the problem. | Правительство и общественность все больше осознают необходимость борьбы с этой проблемой. |
| It would also be more easily understood by the general public. | В то же время широкая общественность сможет более легко понять ее. |
| In order to undertake these tasks, the mechanism must possess significant influence and high public visibility. | Для решения таких задач этот механизм должен обладать серьезным влиянием, а общественность должна быть хорошо информирована о его деятельности. |
| The general public is also informed (through press releases and publication on the Confederation Internet site). | Общественность также информируется соответствующим образом (посредством коммюнике для прессы и публикации на веб-сайте Конфедерации). |
| In the coming weeks, the Human Rights Journal will be available to the public. | В ближайшие недели общественность сможет ознакомиться с «Журналом по вопросам прав человека». |
| It has been inciting the public against Uganda by linking Uganda to the perpetrators of genocide. | Она настраивала общественность против Уганды, связывая Уганду с силами, виновными в геноциде. |
| When there is an outbreak it is most important to keep the public and press informed. | При наличии вспышки важнее всего информировать общественность и прессу. |
| With the standards, the public can appreciate how child protection services are carried out promptly and in the best interests of the child. | Благодаря этим нормам общественность может оценить, как оперативно осуществляется обслуживание в области защиты детей и насколько оно отвечает их интересам. |
| Several successful female politicians, for example, have eagerly ensured the public that they are not feminists. | Несколько успешных политиков-женщин, например, с готовностью заверили общественность, что они не являются феминистками. |
| The President also instructed the said departments to keep the public properly informed of progress in their work. | Президент также поручил упомянутым ведомствам должным образом информировать общественность о проделанной в этом плане работе. |
| How the public reacted to cultural minorities was important, as integration was a task for the whole of society. | Важное значение имеет то, каким образом общественность реагирует на культурные меньшинства, поскольку интеграция является задачей, стоящей перед всем обществом. |
| Those could be usefully studied by universities, and at the same time, the public would be made aware. | Они могут с пользой изучаться университетами, и в то же время о них будет знать широкая общественность. |