The principal goal of the 2004 elections - strengthening the legitimacy and authority of the next Afghan Government - would no doubt be compromised if public perception should prevail that the election was distorted by military intimidation and interference. |
Вне сомнения, достижение главной цели выборов 2004 года - укрепления законности и власти следующего афганского правительства - будет поставлено под сомнение, если общественность сочтет, что выборы проводились в обстановке запугивания с помощью военной силы и вмешательства. |
In view of the false reports appearing in the Greek Cypriot press, our Ministry of Foreign Affairs and Defence issued a statement on 17 June 2002 refuting these allegations and informing the public of the facts. |
Ввиду подобных ложных сообщений, появляющихся в прессе киприотов-греков, наше министерство иностранных дел и обороны 17 июня 2002 года опубликовало заявление, опровергающее данные утверждения и информирующее общественность о фактах. |
Abuse of prisoners is completely unacceptable and the United Kingdom Government will not hesitate to act where British troops fail to uphold our obligations under international humanitarian law or the high standards expected by the British and international public. |
Злоупотребления по отношению к заключенным совершенно неприемлемы, и правительство Соединенного Королевства без колебаний примет надлежащие меры в случае, если английские войска не выполнят свои обязательства в соответствии с международным гуманитарным правом или не будут отвечать тем высоким требованиям, которые предъявляют к ним британская и международная общественность. |
In view of the relatively critical financial situation of the Fund, more publicity about torture and its consequences is needed to arouse the interest of the general public and appeal to its generosity. |
С учетом относительно критического финансового положения Фонда необходимо более подробно информировать широкую общественность о пытках и их последствиях, с тем чтобы повысить ее интерес к этой проблеме и заручиться ее щедрой поддержкой. |
He said that while the public at large might not be fully informed about the international human rights instruments, those instruments had been published and were available in libraries. |
Выступающий допускает, что широкая общественность, возможно, пока не в полной мере осведомлена о международных договорах, касающихся прав человека, однако эти документы опубликованы и имеются в библиотеках. |
This innovative product will make the work and achievements of the Tribunal accessible to scholars, practitioners, Governments, the media, non-governmental organizations and the public worldwide. |
Такой творческий подход позволит ознакомить с деятельностью и результатами работы Трибунала ученых, практиков, правительства, средства массовой информации, неправительственные организации и общественность во всем мире. |
The target audiences are the general public (both in cities and in rural areas), police forces, NGOs, indigenous communities and other actors. |
Эти мероприятия ориентированы на широкую общественность (как городов, так и сельских районов), полицейские подразделения, НПО, коренные общины и других субъектов. |
There are 29 women who provide advice and training on family planning methods to the public and to health personnel, at the request of each area, in the context of monthly refresher programmes. |
Двадцать девять женщин проводят консультации и обучают методам планирования семьи общественность и работников системы здравоохранения, проводя для этого один раз в месяц по запросам с мест программы повышения квалификации. |
For example, the public has been involved in the discussion of the environmental impact assessment on a project to develop mineral deposits which will have significant adverse effects on the environment. |
Например, общественность была вовлечена в процесс обсуждения ОВОС по проекту разработки месторождения, который окажет значительное отрицательное воздействие на окружающую среду. |
First, seldom in recent history has world public opinion given so much attention and support to the United Nations and to the values of peace, security and democracy. |
Во-первых, на протяжении всей новейшей истории мировая общественность редко уделяла столько внимания Организации Объединенных Наций и ценностям мира, безопасности и демократии и оказывала им столь значительную поддержку. |
For its part, Japan continues to extend humanitarian assistance to regions less in the public eye, such as Southern Africa, either through United Nations agencies or bilaterally. |
Со своей стороны Япония продолжает через учреждения Организации Объединенных Наций или на двусторонней основе оказывать гуманитарную помощь таким регионам, на которые общественность обращает меньше внимания, как, например, южная часть Африки. |
The central message here is that action needs to be taken by all of us - Governments, the private sector, civil society and the public at large - to deal with this disaster. |
Главная идея состоит в том, что меры по борьбе с этим бедствием должны принимать мы все - правительства, частный сектор, гражданское общество и широкая общественность. |
Make reports accessible to wider public in the form of hard copies and in electronic format; |
обеспечивать, чтобы широкая общественность имела доступ к докладам как в печатной, так и в электронной формах; |
The public at large should understand benefits of introducing the new procurement technique and be confident that it will contribute to achieving the government objectives in procurement. |
Общественность в целом должна осознать преимущества внедрения нового метода закупок и удостовериться в том, что этот метод будет содействовать достижению целей правительства при осуществлении закупок. |
Therefore, the Croatian Government is focusing on policies and strategies that will make the public more sensitive to the HIV/AIDS issue, while at the same time trying to engage civil society in the national response to the epidemic. |
Поэтому правительство Хорватии сосредоточивает свое внимание на политике и стратегии, которые заставят общественность более сознательно относиться к проблеме ВИЧ/СПИДа, пытаясь в то же время вовлечь гражданское общество в деятельность по принятию национальных мер борьбы с этой эпидемией. |
The documents negotiated by the Government are not published, but the public can ask for them on the basis of the Act No. 106/1999 Coll. on Free Access to Information. |
Документы, обсуждаемые правительством, не публикуются, однако общественность может обращаться с просьбой об ознакомлении с ними на основе Закона Nº 106/1999 Coll. о свободном доступе к информации. |
On the other hand, the general public, civil society groups, the national Government and the donor community demand a high degree of accountability, transparency and a clear link between resource inputs and municipal performance. |
С другой стороны, общественность, гражданские организации, национальные правительства и доноры предъявляют повышенные требования к отчетности, транспарентности и наличию четкой взаимосвязи между предоставленными ресурсами и результатами муниципальной деятельности. |
This seminar was well received by government agencies, NGOs, the media and the general public and for the first time in history included members of the hill tribes among the participants. |
Проведение этого семинара приветствовали правительственные учреждения, НПО, средства массовой информации и общественность в целом, и впервые в истории среди участников подобных мероприятий были представители горных племен. |
Looking beyond the acts themselves, the fact that the public in some countries tends to view the judiciary as a corrupt authority is particularly serious: a lack of trust in justice is lethal for democracy and development and encourages the perpetuation of corruption. |
Помимо серьезности таких деяний, сам тот факт, что в некоторых странах общественность повсеместно воспринимает судебную власть как коррумпированную, влечет за собой особенно тяжелые последствия: недоверие к правосудию воистину отравляет демократию и процесс развития и способствует увековечению коррупции. |
The Government attached considerable importance to ensuring the independence of the judiciary and arbitration councils had been set up to enable the general public to participate in judicial processes. |
Правительство придает важное значение обеспечению независимости судебных и арбитражных советов, которые были учреждены с тем, чтобы широкая общественность имела возможность участвовать в судебных процессах. |
Member States noted that the serious risks associated with ATS use and other synthetic drugs were not fully appreciated by the public, law enforcement or policy makers in some vulnerable countries and key subregions, leading to the underestimation of the problem. |
Государства-члены отметили, что в некоторых уязвимых странах и ключевых субрегионах общественность, правоохранительные и директивные органы не осознают в полной мере серьезные риски, связанные с использованием САР и других синтетических наркотиков, что ведет к недооценке этой проблемы. |
The United Nations Mission in Guatemala is mandated to verify the implementation of the peace accords, offer its good offices and recommendations, provide technical assistance, and inform the public on issues relating to its mandate. |
Миссия Организации Объединенных Наций в Гватемале наделена полномочиями проверять осуществление мирных соглашений, предлагать свои добрые услуги и рекомендации, обеспечивать техническую помощь и информировать общественность по вопросам, имеющим отношение к ее мандату. |
It would be a mistake for governments to treat these concerns lightly, lest the seriousness of their commitment be questioned by the public in both the donor and receiving countries. |
Было бы ошибкой для правительств легкомысленно отнестись к этим проблемам, поскольку в таком случае общественность в странах-донорах и получателях помощи поставит под сомнение серьезность их приверженности поставленным целям. |
Another of the judicial procedures preventing the proper practice of journalism is the ban on information issued by the courts in cases of public disturbance. |
К числу судебных процедур, затрудняющих профессиональную деятельность журналистов, относится также вынесение судебных решений, запрещающих информировать общественность о случаях массовых беспорядков. |
There has been much greater public recognition of the problems faced by children, as well as a greater commitment to reform, as can be seen in the changed discourse on what child protection means. |
Общественность намного лучше понимает проблемы, с которыми сталкиваются дети, а также усилилась приверженность делу реформ, о чем можно судить по изменению понимания необходимости защиты детей. |