Delegates, the staff of Permanent Missions, Secretariat staff, media, non-governmental organizations and other representatives of civil society, as well as external researchers and the general public, are recognized as users of United Nations libraries. |
Пользователями библиотек Организации Объединенных Наций считаются делегаты, сотрудники постоянных представительств, сотрудники Секретариата, средства массовой информации, неправительственные организации и другие представители гражданского общества, а также внешние исследователи и широкая общественность. |
The non-compliance report, which I believe is the only document of its type produced in the world, seeks to alert the executive and legislative branches of the United States Government and the public to both existing non-compliance and potentially emerging violations. |
Этот доклад - единственный, как мне кажется, подобный документ в мире, который призван предупредить исполнительную и законодательную ветви власти Соединенных Штатов Америки и общественность как об имеющихся случаях несоблюдения, так и о возможных нарушениях. |
Measures should be taken to encourage education and awareness-raising on the availability of remedies for redressing grievances, in order to ensure that the public, and vulnerable groups in particular, knew that the Government was willing to respond to racial discrimination. |
Следует принять меры для расширения просветительской работы и повышения информированности о наличии средств правовой защиты в деле восстановления нарушенных прав, с тем чтобы общественность и, в частности, уязвимые группы знали о том, что правительство готово принять меры в ответ на акты расовой дискриминации. |
A high-level donor conference is scheduled for 7 December 2006 in New York as an opportunity for donors to make new pledges and receive public recognition for their generous contributions. |
На 7 декабря 2006 года в Нью-Йорке запланировано провести конференцию доноров высокого уровня для того, чтобы у доноров была возможность объявить новые взносы, и для того, чтобы общественность могла выразить им признательность за их щедрые взносы. |
The Committee welcomes the awareness-raising campaigns that have been conducted for the public, e.g. via the radio and directly aimed at children, e.g. via schools as part of the National Action Plan. |
Комитет приветствует проведение в рамках Национального плана действий ориентированных на общественность кампаний по повышению информированности, например по радио, и непосредственно адресованных детям, например в школах. |
Many States referred to the publication by the Ministry of the Interior, Ministry of Justice or police authorities of yearbooks and periodical reports, informing the public of trends and threats regarding organized crime and of activities carried out to counter criminality. |
Многие государства сообщали о том, что их министерства внутренних дел, министерства юстиции или полицейские ведомства публикуют ежегодники и периодические доклады, информируя общественность о тенденциях и угрозах, связанных с организованной преступностью, и о мерах, принимаемых для противодействия ей. |
This report describes U.S. Government findings regarding questions of non-compliance by other nations, and alerts U.S. Government officials and the public to both existing problems and potential compliance concerns. |
Этот доклад освещает выводы правительства США по вопросам несоблюдения другими странами и предостерегает должностных лиц правительства США и общественность как о существующих проблемах, так и о потенциальных озабоченностях по поводу соблюдения. |
The list contained in the report served to remind Committee members and inform the public that the Committee had requested further information from certain States parties and had received either no response or only a partially satisfactory one. |
Содержащийся в докладе перечень призван напомнить членам Комитета и информировать общественность о том, что Комитет запрашивал у некоторых государств-участников дополнительную информацию и либо не получил ответа, либо этот ответ был удовлетворительным только отчасти. |
Such research should, of course, be conducted only under strict safeguards; Singapore had recently adopted legislation regulating stem cell research in a manner that its society found ethically acceptable and only after an extensive public consultation process. |
Такие исследования должны проводиться, конечно, лишь с соблюдением строгих мер предосторожности; Сингапур недавно принял законодательство, регулирующее исследования стволовых клеток таким образом, который его общественность после широких публичных консультаций нашло этически приемлемым. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) seeks to involve well-known sports personalities, including football stars and other FAO Goodwill Ambassadors, in raising awareness and mobilizing public generosity about hunger prevention and alleviation. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) стремится к тому, чтобы привлекать известных спортсменов - в том числе футбольных звезд и других послов доброй воли ФАО - для того, чтобы информировать общественность и стимулировать щедрые пожертвования на борьбу с голодом. |
Health promotion and education among the general public, youth, trainers, at-risk groups, etc.; |
содействие и воспитание здорового образа жизни (общественность, молодежь, преподаватели, группы риска...); |
The Local Government Act 2002 introduces a requirement for local authorities to identify community outcomes using a process discussed with other stakeholders, and to engage the public to identify and prioritise those outcomes. |
Закон о местном самоуправлении 2002 года устанавливает для местных органов власти требование - определить пути улучшения положения общины, используя для этого процесс, согласованный в ходе обсуждения с другими заинтересованными сторонами, и привлечь общественность к определению связанных с этим приоритетов. |
It is therefore the duty of UNESCO to alert public opinion to the importance of this heritage and to encourage Member States to draw up inventories of it, protect it and revitalize it. |
Поэтому долг ЮНЕСКО - проинформировать общественность о важном значении этого наследия и призвать государства-члены обеспечить его инвентаризацию, его защиту и возрождение. |
While this is one form of consultation, it often exists without significant awareness among the public and cannot be viewed as an adequate strategy in itself to involve youth, or civil society as a whole; Youth engagement continues to be fragmented and sporadic at best. |
Хотя это служит одной из форм проведения консультаций, часто общественность не осведомлена о ней в достаточной мере и ее нельзя рассматривать в качестве самостоятельной адекватной стратегии привлечения молодежи или гражданского общества в целом; участие молодежи продолжает носить в лучшем случае фрагментарный и спорадический характер. |
A new Family Act was being drafted and the general public and NGOs were actively participating in the process, which would probably culminate in the passing of the Act in 2002. |
Осуществляется подготовка нового законопроекта о семье, и широкая общественность и НПО активно участвуют в этом процессе, итогом которого должно стать принятие в 2002 году указанного закона. |
Transparency means that the public can clearly follow the path of information, understanding its origin, the criteria that govern its collection, holding and dissemination, and how it can be obtained. |
Открытость означает, что общественность может четко проследить путь, по которому до нее дошла информация, понять ее истоки, критерии, которые регламентируют ее сбор, хранение и распространение, и каким способом ее можно получить. |
The public invented their own stories, including a tale that the sound of digging had been heard near the House of Commons and rumours of a French invasion on the Isle of Purbeck. |
Общественность придумывала свои собственные истории, в том числе сказки о том, что шум от землекопных работ был услышан возле Палаты общин, и слухи о французском вторжении на остров Пурбек. |
An early use of the term "war bond" was for the $11 million raised by the US Congress in an Act of 14 March 1812, to fund the War of 1812, but this was not aimed at the general public. |
Ранее термин «военная облигация» означал $11 млн, использованных Конгрессом США в Законе от 14 марта 1812 года для финансирования войны с Наполеоном Бонапартом, но этот закон не распространялся на широкую общественность. |
Moreover, the public co-courses and the players themselves, in addition to teachers D. Lance, D. Oscar and Miss Cristina, made even more exciting match, with his choreography and songs prepared for the occasion. |
Более того, общественность совместно курсов и сами игроки, в дополнение к учителям D. Ланс, D. Оскар и мисс Кристина, еще более захватывающий матч, с его хореография и песни, подготовленные по этому случаю. |
Colombia's "Internet Sano" (healthy Internet) campaign calls for public education on "decent" ways of using the Internet as well as penalties for improper use. |
Кампания «Здоровый интернет» (исп. Internet Sano) призывает знакомить общественность с «приличными» способами использования Интернета, равно как и штрафовать за нарушения. |
Meanwhile, the success of the album incited the public to infer that it signals Destiny's Child to finally part ways, as had pop singer Justin Timberlake "could not go back to 'N Sync after tasting solo success". |
Тем временем успех альбома спровоцировал общественность сделать вывод, что это сигнал к окончательному распаду Destiny's Child, как и поп певец Джастин Тимберлейк "не смог вернуться назад в 'N Sync после того, как почувствовал сольный успех". |
Dutch public opinion was understandably outraged, both by the British action and by what they considered Bylandt's pusillanimity, that in the view of many amounted to cowardice, if not treason. |
Голландская общественность была понятно возмущена, как действиями британцев, так и действиями Биландта, которые рассматривались как малодушие, а по мнению многих представляли собой трусость, если не измену. |
Parties indicated how and when, as Party of origin, they informed their own public and authorities about the adoption of the plan (art. 11, para. 2) (27). |
Стороны сообщили о том, когда и каким образом они в качестве Сторон происхождения информируют свою общественность и свои органы о принятии плана (статья 11, пункт 2) (27). |
In the Netherlands, the public (private persons, NGOs, private companies) and authorities of the affected Party that had submitted comments were informed individually about the decision on the final plan or programme. |
Что касается Нидерландов, то общественность (частные лица, НПО, частные компании) и органы затрагиваемой Стороны, представившие свои замечания, информируются о решении по окончательному плану или программе индивидуально. |
By the turn of the century, the French public and the tabloid press were fascinated by radium and, rather touchingly though no-one had a clue was radioactivity really was, everyone assumed it must be wholesome and healthy. |
С наступлением нового века, французская общественность и бульварная пресса были очарованы радием и, скорее трогательно, что никто не догадывался, чем на самом деле действительно являлась радиоактивность, каждый считал, что она должна быть полезна для здоровья. |