One of these claims competes with a previously paid category "C" claim; the others compete with previously paid category "D" claims. |
Одна из этих претензий является конкурирующей по отношению к претензии категории "С", по которой ранее была выплачена компенсация, а другие - к ранее оплаченным претензиям категории "D". |
With the cooperation of secular NGOs, the Ministry also offered pre-marital counselling, a task previously left to religious bodies. |
В сотрудничестве со светскими НПО Министерство организует добрачные консультации, которые ранее проводились религиозными органами. |
As previously discussed, thematic evaluations can meet both of these needs. |
Как уже говорилось ранее, тематические оценки отвечают обоим вышеупомянутым требованиям. |
The Mercedes that blew up this morning, well, it was previously owned by that guy there. |
Мерседес, взорвавшийся этим утром, ранее был в собственности того парня. |
The show in its entirety was previously unreleased although a shorter version had been previously broadcast on MTV, and the audio of the song "Scentless Apprentice" appeared on the live compilation album From the Muddy Banks of the Wishkah in 1996. |
Прежде, концерт никогда не издавался в полном объеме, хотя короткая версия ранее была показана по MTV, а аудио-версия песни «Scentless Apprentice» появилась на концертном сборнике From the Muddy Banks of the Wishkah в 1996 году. |
The MSS was designed and manufactured by MDA Space Missions (previously called MD Robotics; previously called SPAR Aerospace) for the Canadian Space Agency's contribution to the International Space Station. |
Передвижная обслуживающая система спроектирована и изготовлена компанией MDA Space Missions (ранее называемой MD Robotics, а ещё ранее SPAR Aerospace) как вклад Канадского космического агентства в МКС. |
In that respect, Bulgaria cited the establishment of an information database on persons who had previously been denied visas. Kuwait further indicated that foreigners who had been previously deported from the country could not return, except under special permission. |
В этой связи Болгария отметила создание информационной базы данных о лицах, которым ранее уже было отказано в визе. Кувейт указал еще и на то, что иностранцы, которые ранее депортировались из страны, не могут вернуться, кроме как в случае получения особого разрешения. |
The EU recalls that HCOC establishes, on the one hand, fundamental principles that were previously lacking and introduces, on the other hand, a multilateral framework for cooperation in an area where previously there was none. |
ЕС напоминает, что ГКП, с одной стороны, определяет основополагающие принципы, которых ранее не было, а с другой - устанавливает многосторонние рамки сотрудничества в области, в которой прежде его не было. |
These were then analysed via a Bayesian probability analysis, which was previously used to discover HD 10180 i and j, which confirmed planet b and made a first characterisation of planet c, which was previously only described as a trend. |
Данные были проанализированы с помощью байесовского подхода, ранее применявшегося при открытии HD 10180 i и HD 10180 j, подтвердившего наличие планеты b и давшего первые сведения о планете Глизе 676 A c. |
With regard to the amount of $30,800 for travel by the Executive Director (para. 13.14), he noted that expenditure under that heading had previously been abused, and asked what additional controls had previously been established. |
Что касается суммы в размере 30800 долл. США для обеспечения поездок Директора-исполнителя (пункт 13.14), то оратор отмечает, что ранее по этому разделу отмечался перерасход средств, и спрашивает, какие дополнительные контрольные меры были приняты в этой связи. |
Kotino Fernando, a pastor previously working in Kinshasa, has been sentenced to death and subsequently his sentence was commuted to 20 years' imprisonment. |
Котино Фернандо, пастор, ранее работавший в Киншасе, был приговорен к смертной казни, а затем его приговор был заменен 20 годами лишения свободы. |
The additional requirement for freight services takes into account the amount of $3,420,000 previously appropriated by the General Assembly for this purpose under the provisions of its resolution 65/296. |
В дополнительных потребностях в ресурсах на оплату услуг по перевозке грузов учтена сумма в размере З 420000 долл. США, ранее ассигнованная Генеральной Ассамблеей для этой цели согласно положениям ее резолюции 65/296. |
All of these complications made it impossible to meet the milestones previously projected for the Judgement on the merits and any subsequent judgements that may have been applicable. |
Все эти осложнения сделали невозможным соблюдение ранее установленных сроков для вынесения судебного решения и любых соответствующих приговоров. |
The migration of 160 posts previously funded from programmes and projects to the support budget. |
Перевод 160 должностей, ранее финансировавшихся по линии программ и проектов, на финансирование по линии бюджета вспомогательных расходов. |
Nearly two thirds (160) of these 255 posts are migrated from previously funded programme/project posts to the support budget (table 6). |
Почти две трети (160) из этих 255 должностей, которые теперь будут финансироваться из средств вспомогательного бюджета, ранее финансировались по линии программ/проектов (таблица 6). |
The Attorney General has described steps taken to review and reform the laws that the Special Rapporteur has previously identified as not in compliance with international human rights standards. |
Генеральный прокурор представил информацию о шагах, предпринятых для анализа и реформирования законов, которые были ранее сочтены Специальным докладчиком как не соответствующие международным стандартам в области прав человека. |
It is therefore pleased that its expanded membership now permits it to undertake a broader range of activities in greater depth than was previously possible. |
Поэтому он с удовлетворением отмечает, что его расширенный членский состав в настоящее время позволяет ему осуществлять более широкий круг мероприятий с большей тщательностью, чем это было возможно ранее. |
The Board previously raised a concern about the extent of and the lack of well-defined processes for data fixes in Atlas. |
Комиссия ранее выражала озабоченность по поводу ограниченного применения четко определенных процедур корректировки данных[1] в системе «Атлас». |
The Board has previously raised the need to ensure the accuracy of presentation of the accounts of UNCDF, especially the legacy balances. |
Комиссия ранее отмечала необходимость представления точных данных о счетах ФКРООН, особенно данных об унаследованных остатках средств. |
The Board also previously recommended that the Tribunal prepare, in consultation with the Office of Human Resources Management, a specific guideline for selection of consultants. |
Ранее Комиссия также рекомендовала Трибуналу подготовить в консультации с Управлением людских ресурсов специальную инструкцию по отбору консультантов. |
The Board has recommended previously that UNHCR review and reconcile management letters issued by the independent auditors against the financial monitoring reports of implementing partners, taking follow-up action where appropriate. |
Ранее Комиссия рекомендовала УВКБ проанализировать и выверить данные, содержащиеся в письмах руководству, подготовленных независимыми ревизорами на основе отчетов по финансовому мониторингу партнеров-исполнителей, и принять при необходимости соответствующие последующие меры. |
The Board finds this particularly questionable, given that the Government had previously banned exports of tents following an earlier disaster in the country in 2005. |
Эта ситуация вызывает у Комиссии особые сомнения, учитывая, что правительство ранее запретило экспорт палаток после стихийного бедствия в этой стране в 2005 году. |
In addition, it was concluded that the manual would require more substantive revisions than previously anticipated |
Кроме того, был сделан вывод, что руководство будет нуждаться в более существенном пересмотре, чем предполагалось ранее |
As noted previously, the position of Head of the Strategic Management Service (classified at the D-1 level) has been vacant since April 2011. |
Как отмечалось ранее, должность начальника Службы стратегического управления (уровня Д-1) остается незаполненной с апреля 2011 года. |
If the amount of the cost adjustment decreases in subsequent periods, the previously recognized adjustment is reversed directly to investment income. |
Если в последующие периоды величина требуемой корректировки балансовой стоимости уменьшается, ранее списанные суммы возмещаются непосредственно на счет инвестиционных поступлений. |