He previously served as member of the Board of Directors of the Nelson Mandela Institute for the Advancement of Knowledge, Science and Technology. |
Ранее работал в качестве члена Совета директоров Института по вопросам распространения знаний, науки и техники им. Нельсона Манделы. |
The Commission found that the witness testimonies previously reported were in conformity with what was discovered as a result of its own inquiries and investigations. |
Комиссия установила, что ранее снятые показания свидетелей соответствуют тому, что было обнаружено в результате ее собственных расследований. |
There was also an exchange of views on the summary of the compendium that had previously been circulated to Commissioners for comments. |
Состоялся также обмен мнениями относительно резюме компендиума, которое было ранее распространено среди уполномоченных для представления замечаний. |
Afghan security institutions have been assuming an increasing role in the training and oversight previously undertaken by international forces. |
Афганские органы безопасности все чаще берут на себя основные функции по подготовке кадров и осуществлению надзора, которые ранее выполнялись международными силами. |
The minimum necessary elements were agreed for recommendation in accordance with the previously established guidelines. |
В соответствии с принятыми ранее руководящими указаниями были согласованы минимальные элементы, необходимые для вынесения соответствующей рекомендации. |
Since the release of the previous report, the identity of one such previously confidential source has been disclosed. |
После выхода в свет предыдущего доклада была раскрыта личность одного такого ранее анонимного источника. |
But the information collected continues to suggest that the problem is even bigger than previously thought. |
Вместе с тем получаемая информация по-прежнему свидетельствует о том, что масштабы этой проблемы являются даже еще большими по сравнению с тем, что предполагалось ранее. |
The ICRC list also includes a number of "bedoun" previously resident in Kuwait. |
В список МККК также включен ряд "бедуинов", ранее постоянно проживавших в Кувейте. |
The Panel sought clarification from the Governing Council regarding certain regions in Pakistan that had not previously been expressly identified by the Council. |
Группа запросила разъяснение у Совета управляющих относительно определенных районов в Пакистане, которые ранее не были четко определены Советом. |
Twelve previously approved methodologies were revised. |
Были вновь рассмотрены 12 ранее утвержденных методологий. |
Some proposals are indicated in the document which try to address the critical issues previously discussed. |
В документе указаны некоторые предложения, касающиеся важнейших вопросов, обсужденных ранее. |
The mission benefits from a reduction in the number of infrastructure facilities to be maintained and a consolidation of previously scattered military units. |
Выгоды миссии заключаются в сокращении количества объектов инфраструктуры, которые необходимо содержать, и укрупнении ранее разбросанных военных подразделений. |
The applications were required to enable UNOMIG to meet its immediate operational requirements, since previously acquired applications were not compatible with existing computer software. |
Такие закупки были произведены для удовлетворения неотложных оперативных потребностей МООННГ по причине несовместимости ранее закупленных прикладных программ и имеющегося программного обеспечения. |
Both companies operate aircraft that had previously been de-registered because of suspicion of involvement in violating the Liberian arms embargo. |
Обе компании эксплуатируют воздушные суда, которые были ранее лишены регистрации по подозрению в причастности к нарушению эмбарго на поставки оружия в Либерию. |
During the Bukavu conflict, the troops he previously commanded in Uvira joined his renegade forces in Kamanyola. |
В период конфликта в Букаву войска, которыми он ранее командовал в Увире, присоединились к его мятежным силам в Каманьоле. |
The Special Commission had previously verified 24 bombs at the site. |
Ранее Специальная комиссия засвидетельствовала, что в этом месте было захоронено 24 бомбы. |
I had previously reported that the risk assessment processes followed by IOG warranted improvement. |
Ранее я сообщал о том, что используемые ГВН процессы оценки рисков требуют совершенствования. |
The contractor reported a substantial research and development programme, including developing the equipment used previously. |
Контрактор сообщил об осуществлении значительной программы научных исследований и разработок, включая совершенствование использовавшегося ранее оборудования. |
The comments made previously for this type in the case of enrichment are also valid here. |
В данном контексте также справедливы замечания, сделанные ранее для этого типа в случае обогащения. |
The humanitarian community is mobilizing resources to carry out another vaccination campaign from 10 to 12 January 2005 to reach previously unreached areas. |
Гуманитарное сообщество мобилизует ресурсы для проведения 1012 января 2005 года еще одной кампании вакцинации с целью охвата ранее недоступных районов. |
Consequently, the use of a reserve fund remains the only practical alternative to the previously recommended methods. |
Поэтому единственной практической альтернативой ранее рекомендованным методам остается использование резервного фонда. |
Local authorities recently rejected a site previously identified by the authorities, the displaced and international agencies as a viable site. |
Недавно местные власти отклонили предложение относительно площадки, которая была ранее определена властями, перемещенными внутри страны лицами и международными учреждениями в качестве приемлемого варианта. |
This aircraft has been linked to the international arms dealer Viktor Bout, previously a business partner of Mr. Bemba. |
Этот самолет имеет связи с международным торговцем оружием Виктором Бутом, который ранее был деловым партнером Бембы. |
Areas previously assessed as safe for operations by United Nations entities are now under scrutiny as cooperation between former warring factions has deteriorated. |
Районы, которые ранее считались безопасными для деятельности учреждений Организации Объединенных Наций, в настоящее время находятся под пристальным наблюдением, т.к. сотрудничество между бывшими враждовавшими группировками ухудшилось. |
The civil aviation sector in the Democratic Republic of the Congo is in the same state of disarray as previously reported by the Group. |
Сектор гражданской авиации Демократической Республики Конго находится в том же хаотическом состоянии, о чем уже ранее сообщала Группа. |