For example, the technology would allow translators to identify previously translated text quickly, thus saving time and ensuring consistency across documents. |
Например, эта технология позволит письменным переводчикам быстро находить ранее переведенные тексты, экономя тем самым время и обеспечивая единообразие документов. |
The establishment of MONUSCO in 2010 as a stabilization mission reinforced its mandate to support Government efforts to consolidate State authority in territories previously controlled by armed groups. |
Создание МООНСДРК в 2010 году в качестве миссии по стабилизации обусловило усиление ее курса на поддержание усилий правительства, направленных на упрочение государственной власти на территории, которая ранее контролировалась вооруженными группами. |
This test is done on a cylinder previously submitted to a burst test. |
Это испытание проводят на баллоне, который ранее подвергался испытанию на разрыв. |
They were previously associated with Al-Shabaab and had escaped to join the government forces. |
Эти юноши ранее были связаны с «Аш-Шабааб», а затем бежали, чтобы вступить в ряды правительственных сил. |
As previously planned, the work would be concluded in 2012. |
Как было запланировано ранее, данная работа должна быть завершена в 2012 году. |
This has previously been perhaps the most elusive goal, at all levels. |
Ранее эта цель являлась, возможно, наиболее труднодостижимой на всех уровнях. |
In the south-east of the country, some improvements were observed, with more humanitarian actors gaining access to previously unreachable areas. |
На юго-востоке страны наблюдаются некоторые улучшения, и все больше организаций, оказывающих гуманитарную помощь, получают доступ в недосягаемые ранее районы. |
The quality of education was improved through training of teachers, many of whom were previously underqualified. |
Качество обучения повысилось за счет подготовки учителей, многие из которых ранее не имели достаточной квалификации. |
As previously reported, the Secretariat is identifying funds for the development of a new technology platform for the programme. |
Как сообщалось ранее, Секретариат сейчас изыскивает средства в целях создания новой технической платформы для программы. |
The chairperson shall not be an individual who has previously worked with or for either of the Parties. |
Председателем не может быть лицо, ранее работавшее с какой-либо из двух сторон или в ее интересах. |
The Council has previously recognized a critical link between security issues and socio-economic concerns such as poverty, disease and environmental degradation. |
Совет признал ранее наличие важной взаимосвязи между вопросами безопасности и социально-экономическими проблемами, такими как нищета, болезни и ухудшение состояния окружающей среды. |
This important recognition by the General Assembly reinforces the commitment previously expressed at the Hague Global Child Labour Conference, held in May 2010. |
Это важное признание со стороны Генеральной Ассамблеи подкрепляет приверженность, ранее выраженную на Гаагской глобальной конференции по вопросам детского труда, состоявшейся в мае 2010 года. |
Information was also provided on organizations that continued to or had previously received support from the Fund in the respective States. |
Кроме того, была предоставлена информация об организациях, которые получают или ранее получали поддержку со стороны Фонда в соответствующих государствах. |
Members are to disclose any material change to previously submitted information within 30 days of any such change. |
Члены обязаны раскрывать информацию о любых существенных изменениях в ранее представленной информации в течение 30 дней после таких изменений. |
The Working Group agreed that the contact group previously established under the item would consider the draft decision. |
Рабочая группа решила, что данный проект решения будет рассмотрен ранее учрежденной в рамках данного пункта контактной группой. |
The Executive Committee had previously considered a similar proposal but had been unable to reach a conclusion. |
Ранее Исполнительный комитет рассматривал аналогичное предложение, однако не смог прийти к какому-либо выводу. |
The presence of low concentrations of CTC in urban air might be the previously unrecognized source that could close the gap between emission estimates. |
Присутствие ТХМ в городском воздухе в малых концентрациях, возможно, является ранее непризнанным источником, что могло бы устранить разночтения между оценочными показателями по выбросам. |
Ms. Daniel had begun consultations with those parties that had previously expressed strong positions on that matter. |
Г-жа Даниэль начала проведение консультаций с теми Сторонами, которые ранее высказывали твердое мнение по этому вопросу. |
I removed text previously presented in strikethrough |
Я опустил текст, ранее отмеченный знаком вычеркивания. |
The staff member had previously been reprimanded for failing to exercise due diligence in the offloading of a delivery of fuel to the Organization. |
Ранее этому сотруднику был объявлен выговор за несоблюдение надлежащих процедур в процессе отпуска топлива Организации. |
The staff member had been previously reprimanded for improperly issuing a United Nations vehicle to a staff member for personal use. |
Сотруднику ранее был вынесен выговор за ненадлежащую выдачу автотранспортного средства Организации Объединенных Наций сотруднику для личных целей. |
The Board previously highlighted the inability of the project team to link the budget to milestones and deliverables. |
Комиссия подчеркивала ранее неспособность группы по проекту увязать бюджет с основными этапами и ожидаемыми конечными результатами. |
The Board has previously commented on the risks presented by the substantial changes to cost, schedule and deployment approach. |
Комиссия высказывала ранее замечания относительно рисков, связанных с существенными изменениями в объеме расходов, графике и подходе к развертыванию. |
Entered Homs illegally, although had previously entered Syria on an authorized visit. |
Нелегально приехал в Хомс, хотя ранее посещал Сирию на законных основаниях. |
As previously reported by UNISFA, the deadlock in the implementation of the Agreement of 20 June 2011 continued. |
Как уже ранее сообщалось ЮНИСФА, сохранялась тупиковая ситуация с осуществлением Соглашения от 20 июня 2011 года. |