The third issue relates to the use of previously considered notifications in considering the inclusion of chemicals in Annex III of the Convention. |
Третий вопрос касается использования ранее рассмотренных уведомлений при обсуждении вопроса о включении химических веществ в приложение III к Конвенции. |
I wish to confirm, as stated previously, that trials will have to run into 2009. |
Мне хотелось бы подтвердить, что, как объявлялось ранее, судебные расследования придется продолжать до 2009 года. |
All the ideas included in this document have previously been circulated to the delegations by electronic mail. |
Информация о всех идеях, включенных в настоящий документ, ранее была распространена среди делегаций по электронной почте. |
On 18 December 2002, the members of the Security Council noted the return of documents previously removed from Kuwait. |
18 декабря 2002 года члены Совета Безопасности приняли к сведению возврат документов, ранее вывезенных из Кувейта. |
As previously accepted by the Working Group, add to paragraph 9: Committee reports shall be available to the public. |
В соответствии с принятым ранее решением Рабочей группы добавить в пункт 9: "Доклады Комитета должны быть доступны для общественности". |
Names have been collected in the field and from data previously compiled by anthropologists. |
Информация о таких названиях собирается на местах и заимствуется из данных, собранных ранее антропологами. |
Each of the programme components will maintain strong partnerships with key sectoral ministries and United Nations partners, building upon previously established partnerships. |
В рамках каждого из компонентов программы будут поддерживаться тесные партнерские связи с ключевыми министерствами и ведомствами и партнерами из числа учреждений Организации Объединенных Наций в развитие ранее установленных партнерских отношений. |
During the reporting period the Prosecutor decided to make public most of the indictments that had previously been kept confidential. |
За отчетный период Обвинитель приняла решение обнародовать большинство обвинительных заключений, которые ранее сохранялись в тайне. |
Consistent with this new policy, six previously sealed indictments were made public during the reporting period. |
В соответствии с этим новым курсом за отчетный период было предано огласке шесть ранее засекреченных обвинительных заключений. |
A provisional agenda previously circulated by the secretariat was discussed and adopted to guide the conduct of the first meeting of the Group. |
Для ориентации работы первого совещания Группы была обсуждена и утверждена ранее распространенная секретариатом повестка дня. |
The Executive Team had adopted a detailed plan to carry out the previously announced 25 per cent reduction in staff. |
Исполнительная группа приняла детальный план проведения ранее объявленного 25-процентного сокращения численности персонала. |
A new version of the draft articles submitted previously is set out at the end of the review. |
Для повторного рассмотрения представляется новый вариант ранее представленных проектов. |
Technological and organizational changes may render an employee's skills obsolete and dramatically depreciate the value attached to previously accumulated work experience. |
Технологические и организационные преобразования могут стать причиной устарения профессиональных навыков того или иного работника и радикального снижения ценности, придаваемой ранее накопленному производственному опыту. |
Among those activities are State visits by the President to various regions of the country previously occupied by the Forces nouvelles. |
Например, состоялись государственные визиты президента во многие регионы страны, ранее оккупированные «Новыми силами». |
Two previously approved oil contracts during the phase were cancelled, one of which was later reinstated. |
Два контракта, утвержденных ранее в ходе этого этапа, были аннулированы, причем действие одного из них было в последствии возобновлено. |
It was observed that draft article 84 differed substantially from the version previously considered at the sixteenth session of the Working Group. |
Было отмечено, что проект статьи 84 существенно отличается от варианта, который ранее рассматривался на шестнадцатой сессии Рабочей группы. |
As also previously reported, the number of publications included in the proposed programme budget for 2004-2005 was significantly reduced. |
Ранее также сообщалось, что число публикаций, включенных в предлагаемый бюджет по программам на 2004/05 год, было существенно сокращено. |
Sale of public sector enterprises previously wholly owned by the Government can be referred to as full-scale privatization. |
В качестве примера полномасштабной приватизации можно привести продажу предприятий государственного сектора, которые ранее находились в полной собственности правительства. |
Transnational institutions now play a vital role in these and other areas that were previously the domain of individual Governments. |
В настоящее время в этих и других областях, которые ранее были сферой деятельности органов государственного управления отдельных стран, важную роль играют транснациональные учреждения. |
The Special Rapporteur has previously reported on the use of children as combatants. |
Специальный докладчик ранее уже сообщал об использовании детей в качестве комбатантов. |
Consideration of the Women's Exchange Programme had previously been deferred from the 1998 resumed session owing to questions concerning its government funding. |
Рассмотрение вопроса о Международной программе женских обменов было ранее отложено на возобновленной сессии 1998 года, учитывая вопросы, возникшие в связи с ее правительственным финансированием. |
The Foreign Minister of Syria had previously contacted the Secretary-General and stressed that the Shabaa farms are Lebanese territories. |
Министр иностранных дел Сирии встречался ранее с Генеральным секретарем и подчеркнул, что район Шебаа является частью ливанской территории. |
Partially offsetting this additional cost would be a downward adjustment of $17 million for previously approved security measures. |
Эти дополнительные расходы будут частично компенсированы корректировкой в сторону понижения расходов на сумму 17 млн. долл. США на ранее утвержденные меры обеспечения безопасности. |
The total cost should be adjusted to reflect a reduction of $17 million previously appropriated for security measures. |
Общие расходы следует скорректировать, чтобы отразить сокращение ранее утвержденной суммы ассигнований на меры безопасности на 17 млн. долл. США. |
These include human immunodeficiency virus infection, Ebola and other zoonotic diseases, and drug-resistant strains of previously known pathogens. |
К ним относятся вирус иммунодефицита человека, Эбола и другие зоонозы, а также штаммы ранее известных патогенных микроорганизмов, резистентные к лекарственным средствам. |