22.69 It is proposed to surrender the amount of $10,900 previously appropriated under this subprogramme for specialized consultancy in the area of treaty implementation. |
22.69 Предлагается аннулировать ассигнования в размере 10900 долл. США, ранее выделенные в рамках этой подпрограммы для оказания специализированных консультативных услуг по вопросам осуществления договоров. |
In view of delays in the deployment of police advisers, requirements for an additional police adviser will be accommodated within the previously approved budget. |
В связи с задержками с развертыванием полицейских советников потребности в оплате услуг еще одного полицейского советника будут учтены в ранее утвержденной бюджетной смете. |
With respect to other articles of both Statutes, the types of proof required differ, but as previously noted, generally present more difficult prosecutorial burdens than crimes in national jurisdictions. |
Что касается других статей обоих уставов, то виды требуемых доказательств отличаются, но, как отмечалось ранее, их получение, как правило, сопряжено с гораздо большими трудностями для обвинения, чем при доказывании преступлений в национальных юрисдикциях. |
The Advisory Committee sees no justification in requesting a P-4 post for special assistant to perform functions previously performed by a P-2 legal officer. |
Консультативный комитет не видит оснований для просьбы о введении должности специального помощника класса С-4, который будет выполнять функции, ранее поручавшиеся сотруднику по правовым вопросам с классом должности С-2. |
As a result, mainstream media are being marginalized, and the previously marginalized media are becoming mainstream. |
В результате, основные средства информации теряют популярность, а ранее непопулярные средства информации становятся основными. |
In July a respected East Timorese was appointed director of the previously dormant East Timor branch of the National Commission on Human Rights, which had opened in 1996. |
В июле известный деятель Восточного Тимора был назначен директором ранее бездействовавшего восточнотиморского отделения Национальной комиссии по правам человека, открытого в 1996 году . |
I would like to take a moment of the Council's time to address the comments made previously by my colleague from Egypt. |
Хотела бы отнять у Совета минуту времени, для того чтобы отреагировать на замечания, прозвучавшие ранее из уст моего коллеги из Египта. |
As I have previously reported to the Council, there has been considerable improvement in the relations between the former Yugoslav Republic of Macedonia and its neighbours. |
Как я уже докладывал Совету ранее, отношения между бывшей югославской Республикой Македонией и ее соседями заметно улучшились. |
In addition, responsibilities related to preventive diplomacy and peacemaking functions previously performed by the Executive Office of the Secretary-General were also assigned to this Department. |
Кроме того, на этот Департамент были также возложены функции в области превентивной дипломатии и миротворчества, которые ранее выполняла Административная канцелярия Генерального секретаря. |
This body, established on 1 January 1997, carries out the responsibilities previously assigned to the Financial Services Supervision Department and the Cayman Islands Currency Board. |
Этот орган, созданный 1 января 1997 года, выполняет обязанности, которые ранее возлагались на Департамент по контролю за финансовыми услугами и Валютный совет Каймановых островов. |
As has been highlighted previously, women's groups, particularly among the churches, are most organized with an extensive network throughout the country. |
Как указывалось ранее, женские группы, особенно церковные группы, выглядят наиболее организованными и обладают обширной сетью по всей территории страны. |
The following documents previously prepared for IPF and IFF are relevant to the present report: |
Следующие документы, ранее подготовленные для МГЛ и МФЛ, имеют отношение к настоящему докладу: |
This is not surprising, since the concept seeks to integrate so many streams that had previously been seen as separate. |
Это не удивительно, поскольку цель данной концепции заключается в объединении многих направлений, которые ранее рассматривались в качестве отдельных. |
However, as previously reported, the increasing level of outstanding assessed contributions from prior financial periods of €114.0 million is still of concern. |
Однако, как сообщалось ранее, рост объема невыплаченных начисленных взносов за предыдущие финансовые периоды, составляющего 114,0 млн. евро, по-прежнему вызывает озабоченность. |
Rural Cambodians are rapidly losing their land because of the wholesale privatization of forest and wetlands that were previously common resources accessible to all. |
Камбоджийцы, живущие в сельской местности, быстро теряют свои земли по причине массовой приватизации лесных и земельных угодий, являвшихся ранее общедоступными ресурсами. |
As it was previously reported, fight against international terrorism, illegal arms and drug trafficking, organized crime is one of the major activities of the Organization. |
Как уже ранее сообщалось, борьба с международным терроризмом, незаконным оборотом оружия и наркотиков и организованной преступностью является одним из основных направлений деятельности Организации. |
The re-engineering of the RPI previously referred to consisted of three main elements: |
Ранее упомянутый процесс пересмотра ИРЦ состоит из трех основных элементов: |
The activities of the small number of extremist racist groups had become more visible, but the previously silent majority was being increasingly encouraged to speak out against racism. |
Стала более заметной деятельность нескольких экстремистских расистских групп, однако ранее безучастное большинство населения в настоящее время все более активно поощряется к выступлениям против расизма. |
Recent research into the history of the Sami people had shown that the legal basis for their rights was far more solid than had previously been thought. |
Недавние исследования по истории народа саами показали, что юридическая основа их прав является значительно более крепкой, чем предполагалось ранее. |
The amendment to the Act implied that previously there had been, in practice, a discriminatory policy towards the children of naturalized persons. |
Поправка к закону сама по себе является свидетельством того, что ранее на практике проводилась политика дискриминации в отношении детей натурализированных лиц. |
Article 144 provides that the HKSAR Government shall maintain the policy previously practized in Hong Kong in respect of subventions for non-governmental organizations in fields including education. |
Статья 144 предусматривает, что правительство ОАРГ продолжает ранее проводившуюся в Гонконге политику в области субсидирования неправительственных организаций, работающих в определенных областях, включая сферу образования. |
By the same token, article 18 was not intended to mandate the issuance of such notice, where such requirement did not previously exist. |
К тому же санкционирование направления такого уведомления не является целью статьи 18, если ранее такое требование не выдвигалось. |
It is a continuous process which involves a systematic review of the financial and programme performance of an implementing partner, as measured against previously established planned targets. |
Он представляет собой непрерывный процесс, включающий систематический обзор финансовых и программных показателей партнера-исполнителя и их сравнение с ранее запланированными целями. |
Provision of vehicles previously used by other United Nations missions |
Предоставление транспортных средств, ранее использовавшихся другими миссиями Организации Объединенных Наций |
Under the circumstances, future appropriations would need to be assessed mainly on a current basis, as recourse cannot be had to resources previously appropriated for other purposes. |
В этих условиях будущие ассигнования необходимо будет начислять главным образом на текущей основе, поскольку невозможно опираться на ресурсы, ранее ассигнованные на другие цели. |