| In many cases this information points to an organized trade in persons - a criminal activity previously unknown in Ukraine. | Получаемая информация в ряде случаев свидетельствует об организованной торговле людьми - преступной деятельности, ранее для Украины не свойственной. |
| As mentioned previously, services were held simultaneously in different halls. | Как было упомянуто ранее, богослужения проводились одновременно в различных залах. |
| In case of disagreement, having previously supplied answers, the interviewer is in a position to accept a correct answer. | В случае расхождений с ранее полученными ответами счетчик в состоянии определить правильный ответ. |
| This triggered the necessity of moving from previously existing exhaustive observation techniques to sample surveys. | Это в свою очередь потребовало перехода от ранее использовавшихся методов сплошного наблюдения к выборочным обследованиям. |
| My delegation has previously expressed the view that the Security Council should be expanded to at least 25 members. | Моя делегация ранее выражала мнение о том, что Совет Безопасности нужно расширить по крайней мере до 25 членов. |
| The status of members of the armed forces was not previously distinguished as a separate legal category. | Ранее статус военнослужащих не выделялся в самостоятельную правовую категорию. |
| It does not, as it did previously, constitute an ingredient of the offence. | Сама по себе такая неспособность не представляет собой, как это было ранее, компонент преступления. |
| As a result, current statistics shed light on a part of the phenomenon that had previously been hidden. | В результате этого нынешние статистические данные отчасти проливают свет на это явление, которое ранее оставалось скрытым. |
| New trades had been introduced for female delinquents who had previously received training only in domestic science and handicrafts. | Для правонарушительниц, которые ранее могли получить лишь навыки работы по дому и рукоделия, предусмотрена возможность обучения новым профессиям. |
| The resumption of nuclear testing in the Pacific has undermined the positive role previously played by that country. | Возобновление ядерных испытаний в тихоокеанском регионе привело к подрыву той позитивной роли, которую эта страна играла ранее. |
| We have previously pointed out that there is no arms race in outer space today. | Мы ранее указывали на то, что в настоящее время в космическом пространстве не существует никакой гонки вооружений. |
| To this end the Presidency presented ideas to the parties on 11 February, previously agreed with the Administrator. | С этой целью Председатель 11 февраля представил сторонам свои соображения, ранее согласованные с Администратором. |
| No punishment can be imposed that is not previously provided for by the law. | Никакое наказание не может быть применено, если ранее оно не было предусмотрено в законе. |
| Recent technological progress in many areas means that small satellites can offer services previously only available from much larger satellites. | Технический прогресс, достигнутый в последнее время во многих областях, означает, что малоразмерные спутники могут обеспечивать предоставление услуг, которые ранее обеспечивались лишь значительно более крупными спутниками. |
| The Committee will address its invitations in the light of objective criteria, i.e primarily based on written information previously submitted by non-governmental organizations. | Комитет будет направлять свои приглашения с учетом объективных критериев, т.е. основываясь главным образом на письменной информации, которая ранее представлялась неправительственными организациями. |
| The Committee continued its consideration of this item and heard the Director of the Financial Management Division respond to a question previously posed. | Комитет продолжил рассмотрение этого пункта и заслушал заявление Директора Отдела управления финансами, ответившего на ранее заданный вопрос. |
| Major difficulties, mentioned in information received previously, remain in obtaining passports and exit visas. | Согласно поступившим ранее сообщениям они сталкиваются с большими трудностями, в том что касается получения паспортов и выездных виз. |
| This development allowed United Nations agencies and non-governmental organizations to begin delivering aid to previously cut-off locations in central and northern Liberia. | В результате этого учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации начали осуществлять поставку помощи в ранее отрезанные районы в центральной и северной Либерии. |
| As I have previously reported, the Indian Engineer Squadron and the Romanian Field Hospital are fully operational. | Как я уже ранее сообщал, полностью введены в строй рота инженерных войск Индии и румынский полевой госпиталь. |
| Some of the previously undisclosed designs included missiles that could reach targets at ranges of up to 3,000 kilometres. | Некоторые из ранее не заявленных конструкций включают ракеты, которые могут поражать цели на расстоянии до 3000 километров. |
| The concept of operation has remained as previously reported, despite the changes mentioned above. | Несмотря на вышеупомянутые изменения, концепция операции остается такой же, как сообщалось ранее. |
| As previously referred to in the Yokohama message, 5/ the Decade stands at a crossroads. | Как ранее указывалось в Иокогамском обращении 5/, Десятилетие пришлось на переломный этап прогресса человечества. |
| Furthermore, additional information on previously reported cases was submitted by Australia, Ecuador and Yugoslavia. | Кроме того, Австралией, Эквадором и Югославией была представлена дополнительная информация в отношении случаев, о которых сообщалось ранее. |
| Under the general rules of the law of treaties, however, the convention would take precedence over previously concluded specific agreements. | Между тем согласно общим нормам права договоров конвенция будет пользоваться приоритетом по отношению к ранее заключенным конкретным соглашениям. |
| We are grateful to the Clinton Administration for its progressive disclosure of previously classified information and we wish to see our cooperation continue. | Мы признательны администрации Клинтона за то, что она постепенно предает огласке ранее засекреченную информацию, и хотели бы, чтобы наше сотрудничество продолжалось. |