| As noted previously, the Centre is in the process of collecting the replies of States to the two above-mentioned questionnaires. | Как уже отмечалось ранее, Центр занимается в настоящее время сбором ответов государств на два упоминавшихся выше вопросника. |
| The report also includes information previously recommended by the Advisory Committee for inclusion in subsequent reports on the subject. | В докладе также приводится информация, которую Консультативный комитет ранее рекомендовал включать в последующие доклады по этому вопросу. |
| In addition, the new communication technology has spread ideas and information to previously isolated individuals and societies. | Кроме того, благодаря новым коммуникационным технологиям среди ранее изолированных от мира людей и обществ распространяются идеи и информация. |
| Slovakia and its southern neighbour have previously submitted a dispute to the Court. | Ранее Словакия и ее южный сосед вынесли свой спор на рассмотрение Суда. |
| As I indicated previously, the Tribunal has taken all of the measures necessary for the practical implementation of its programme of action. | Как я уже ранее говорил, Трибунал принял все необходимые меры по практическому осуществлению своей программы действий. |
| Since the special session on HIV/AIDS last year, positive cases have been reported in previously unaffected Forum member States. | За время, прошедшее после проведения в прошлом году специальной сессии по ВИЧ/СПИДу, были зарегистрированы новые случаи инфицирования в тех государствах-членах Форума, которые ранее считались благополучными. |
| Such incidents appear to be spreading into areas previously seen as relatively calm, such as the North. | Такие инциденты, судя по всему, получают распространение и в районах, которые ранее считались относительно спокойными, например на севере страны. |
| At its 2001 regular session, the Committee considered the application of the NGO, an international organization previously on the Roster. | На своей очередной сессии 2001 года Комитет рассмотрел заявление этой НПО - международной организации, которая ранее имела реестровый статус. |
| Private sector participation in educational and health service provisions may bring new standards to an area previously dominated by public administration. | Участие частного сектора в деле оказания услуг в области образования и здравоохранения может способствовать привнесению новых стандартов в эту область, в которой ранее доминировало государственное управление. |
| Rehabilitation of a village previously decimated during fighting was a positive indicator of the resilience of the population. | Восстановление деревни, которая ранее была разрушена в ходе вооруженных столкновений, стало позитивным свидетельством жизнестойкости населения. |
| This Act has resulted in much greater monitoring of the transfer of funds than was previously possible. | Этот закон позволил обеспечить значительно более строгий, чем это было возможно ранее, контроль за переводом средств. |
| The expert, who had visited the country in a different capacity three years' previously, noted positive developments in the work of such groups. | Эксперт, который посетил Сомали тремя годами ранее в ином качестве, отметил позитивные изменения в деятельности правозащитников. |
| Reduced requirements for operational maps were attributable to the availability of maps previously provided to INTERFET personnel. | Сокращение потребностей по статье оперативных карт обусловлено наличием карт, ранее предоставленных персоналу МСВТ. |
| 21: The exemption should be extended to the new category of tricycles, which were previously covered. | 21: Данное исключение следует распространить на новую категорию трехколесных мотоциклов, которые были охвачены ранее. |
| As a consequence of the causes outlined previously, about 40 % of the network different speed limits were used. | В силу указанных ранее причин примерно на 40% сети действовали различные ограничения скорости. |
| Proposals have been made for interim mechanisms to reimburse UNDP for services previously provided. | Было предложено разработать временные механизмы для возмещения ПРООН расходов в связи с ранее оказанными услугами. |
| Field missions for programme formulation for both the newly and the previously involved cities will be undertaken in late 2003. | В конце 2003 года будут осуществлены миссии на места для разработки программы для новых и ранее задействованных городов. |
| As mentioned previously, the human rights treaty bodies can play a key preventive role. | Как отмечалось ранее, договорные органы по правам человека могут играть важную превентивную роль. |
| Humanitarian access to previously denied or war-affected areas is expected to improve with a peace agreement. | Ожидается, что с заключением мирного соглашения расширится доступ к ранее закрытым или пострадавшим от войны районам. |
| A number of these new General Service posts represent conversions of positions previously funded from general temporary assistance. | Целый ряд этих новых должностей категории общего обслуживания стал результатом преобразования позиций, финансировавшихся ранее за счет общей временной помощи. |
| This Act for the first time set out the various rights of such persons which were previously not embodied in Kazakhstan's legislation. | В нем впервые получил отражение целый ряд прав указанных лиц, ранее не закрепленных в казахстанском законодательстве. |
| The slowdown in economic growth worldwide is expected to create spare capacity and to remove some of the inflationary pressures that built up previously. | Ожидается, что замедление экономического роста во всем мире приведет к возникновению избыточных мощностей и отчасти устранит накопившееся ранее инфляционное давление. |
| No information concerning the Czech Republic has been supplied to the Committee previously. | Информация, касающаяся Чешской Республики, ранее Комитету не представлялась. |
| The Committee of Experts, in its 2000 observation, therefore repeated points raised previously. | Поэтому в своем замечании 2000 года Комитет экспертов повторил ранее задававшиеся вопросы. |
| Copies of this legislation have been submitted previously. | Тексты этих законов уже были представлены ранее. |