The Panel has noted previously that the combined annual output of the two declared uranium mines is inadequate to fuel a single 1000 MW reactor. |
Ранее Группа отмечала, что совокупный ежегодный объем добычи на этих двух заявленных рудниках недостаточен для обеспечения топливом даже одного реактора мощностью 1000 мегаватт. |
Below, newly reported incidents are first described, followed by updates on the status of investigations previously reported. |
Ниже содержится информация о новых подобных случаях, а также о состоянии ранее начатых расследований. |
Mai Mai Sheka is benefiting from taxes on almost 100 mining sites in Walikale, some of them previously controlled by Raia Mutomboki. |
Группа «майи-майи» Шеки собирает налоги почти со 100 добычных участков в Валикале, часть которых ранее контролировалась группой «Райя Мутомбоки». |
The Agency needs to be able to return to issues previously discussed, if necessary; |
Агентство должно иметь возможность при необходимости возвращаться к обсуждению ранее рассмотренных вопросов; |
109.140 Promote and guarantee freedom of expression in compliance with international standards, as recommended previously (Italy); |
109.140 поощрять и гарантировать свободу выражения мнений в соответствии с международными стандартами, как это рекомендовалось ранее (Италия); |
In some situations where tensions exist or violence has previously occurred, minority issues should be taken up at the highest government levels to ensure adequate institutional and policy frameworks to manage diversity. |
В некоторых ситуациях, когда существует напряженность или ранее были совершены акты насилия, проблемы меньшинств должны рассматривать на самом высоком правительственном уровне для обеспечения надлежащих институциональных и программных основ в целях учета разнообразия. |
The principle of equality before the law was also violated as several Members of Parliament had previously changed their party affiliation without sanction of any form. |
Кроме того, был нарушен принцип равенства перед законом, поскольку ранее несколько депутатов меняли партийную принадлежность и в их отношении не применялось никаких санкций. |
The 1913 Natives Land Act had been reviewed to address injustices of the past and ensure that all previously disadvantaged communities could benefit. |
Закон о землях туземцев 1913 года был подвергнут пересмотру, с тем чтобы устранить несправедливости прошлых лет в интересах общин, находившихся ранее в неблагоприятных условиях. |
Ahmed Abdulla Ebrahim, born in 1989, is a Bahraini political activist. He was previously arrested for participating in anti-Government protests and disturbing the public order. |
Ахмед Абдулла Ибрагим, 1989 года рождения - бахрейнский политический активист, ранее уже подвергавшийся аресту за участие в антиправительственных протестах и нарушение общественного порядка. |
It added that, although controversies had arisen, the re-evaluation had made it possible to discuss freely facts that had been previously unknown to generations of citizens. |
Делегация отметила, что, несмотря на возникшие противоречия, эта переоценка позволила свободно обсуждать факты, которые ранее были неизвестны поколениям граждан. |
If he or she has breached a preventive measure imposed previously; |
им нарушена ранее избранная мера пресечения; |
This change represents noteworthy progress and will particularly assist in cases where, previously, an answer to a request for disclosure was not forthcoming. |
Это изменение представляет собой заметный прогресс и будет особенно полезным в делах, когда ранее ответ на просьбу о разглашении не ожидался. |
The Working Group has previously addressed in its annual report protective custody of women and girls who may be detained for life. |
Рабочая группа ранее рассматривала в своем ежегодном докладе вопрос о содержании под стражей женщин и девочек для обеспечения защиты их жизни. |
134.50 Investigate all cases of torture and ill-treatment in detention, as recommended previously (Austria); |
134.50 расследовать все случаи пыток и жестокого обращения в заключении, как рекомендовалось ранее (Австрия); |
The Democratic People's Republic of Korea expressed appreciation for the commitment, efforts and achievements of Bhutan in the field of human rights, including the implementation of previously accepted recommendations. |
Корейская Народно-Демократическая Республика с удовлетворением отметила приверженность, усилия и достижения Бутана в области прав человека, включая осуществление принятых ранее рекомендаций. |
134.75 Improve the birth registration system, as previously recommended (Italy); |
134.75 усовершенствовать систему регистрации рождений, как рекомендовалось ранее (Италия); |
134.92 Stop child labour, as previously recommended (Italy); |
134.92 положить конец детскому труду, как рекомендовалось ранее (Италия); |
Morocco noted the information on the implementation of previously accepted recommendations and measures to strengthen the institutional framework, notably through the Human Rights Ombudsman. |
Марокко отметило информацию об осуществлении ранее принятых рекомендаций и мерах по укреплению институциональных рамок, в частности по линии Управления Уполномоченного по правам человека. |
As shown previously, the low score in the SIGI and its sub-indices for Latin America and the Caribbean may be explained by promising initiatives. |
Как было показано ранее, низкий балл ИСИГ и его подиндексов в Латинской Америке и Карибском бассейне, возможно, объясняется многообещающими инициативами. |
The Committee noted that Liechtenstein had indicated previously that it intended to review its emission calculation methodology, in cooperation with the Swiss Federal Office of the Environment. |
Комитет отметил, что ранее Лихтенштейн сообщил о своем намерении пересмотреть методологию расчета выбросов в сотрудничестве со Швейцарским федеральным управлением по охране окружающей среды. |
The Government has showed total disregard for this issue, failing to abide by all the terms previously established through the implementation decree on the above mentioned directive. |
Правительство продемонстрировало полное пренебрежение к этому вопросу, не обеспечивая соблюдение всех условий, установленных ранее декретом об осуществлении вышеупомянутой директивы. |
Reference is made to path-breaking measures in the area of sports and recreational activities, previously restricted to men (ibid., para. 15). |
Речь идет о новаторских мерах в области спортивных и развлекательных мероприятий, ранее доступных только мужчинам (там же, пункт 15). |
Under the law as it previously stood, when a child was born in wedlock or acknowledged by its father, he/she automatically took the father's name. |
Согласно ранее действовавшему закону ребенок, рожденный в браке или признанный отцом, автоматически получал фамилию отца. |
Yet the Permanent Forum has previously emphasized the role the Declaration can play in shifting the dynamics of disputes between indigenous peoples and States. |
При этом Постоянный форум ранее подчеркивал ту роль, которую Декларация может сыграть в изменении динамики споров между коренными народами и государствами. |
As mentioned previously, the ability of countries in the region to fund their AIDS response fully from domestic resources is variable. |
Как отмечалось ранее, наблюдаются значительные отличия в возможностях стран региона в полном объеме финансировать свои усилия по борьбе со СПИДом. |