Примеры в контексте "Previously - Ранее"

Примеры: Previously - Ранее
This represents a reduction of $30,200 against the previously projected requirement ($60,700). По сравнению с ранее прогнозировавшимися потребностями (60700 долл. США) сокращение составило 30200 долл. США.
As noted in the World Bank's World Development Report 2011, 90 per cent of conflicts between 2000 and 2009 occurred in countries that had previously experienced civil war. Как было отмечено в «Докладе о мировом развитии за 2011 год», подготовленном Всемирным банком, в период 2000 - 2009 годов 90 процентов всех конфликтов имели место в странах, которые ранее уже пережили гражданскую войну.
31.7 A number of projects included in the biennium 2002-2003 had been approved previously by the General Assembly but had to be deferred owing either to limited resources or to the need to undertake other unforeseen emergency projects, or are a continuation of previously approved multi-year projects. 31.7 Ряд проектов, включенных в двухгодичный период 2002 - 2003 годов, уже утвержден Генеральной Ассамблеей, но их пришлось отложить ввиду нехватки ресурсов или необходимости осуществления других непредвиденных чрезвычайных проектов, либо они представляют собой утвержденные ранее многолетние проекты, осуществление которых продолжается.
The improvements allow the Parties web-based and query-driven access to data and information that was previously only disseminated once a year and consolidate what was previously available only by consulting several documents that were published in different years. Эти усовершенствования позволят Сторонам на базе веб-сайта в поисковом режиме выходить на данные и информацию, которые ранее распространялась лишь раз в год, а также свести воедино сведения, которые раньше можно было получить только ознакомившись с рядом документов, опубликованных в различные годы.
IFEX-TMG stated that, despite the fact that books which were previously banned were back in the bookshops, the process of publishing a book had to go through the same bureaucratic procedures as previously. ТГМ-ИФЕКС отметила, что, несмотря на тот факт, что в книжных магазинах снова продаются те книги, которые ранее были запрещены, лица, стремящиеся издать книгу, сталкиваются с теми же бюрократическими процедурами.
As has been reported previously, Umoja would enable the United Nations to implement a coherent, Secretariat-wide approach to common service delivery. Как сообщалось ранее, проект «Умоджа» будет способствовать внедрению в Организации Объединенных Наций согласованного общесекретариатского подхода к единой модели оказания услуг.
The Working Group has previously emphasized that this includes the consideration of options for bridging protection and remedy gaps in relation to corporate human rights abuses. Рабочая группа ранее подчеркивала, что это предполагает рассмотрение вариантов устранения пробелов в защите и средствах правосудия применительно к корпоративным нарушениям прав человека.
The Special Rapporteur has previously recommended that States apply a regime of notification rather than a regime of authorization (ibid., para. 59). Специальный докладчик ранее рекомендовала государствам применять уведомительный, а не разрешительный режим (там же, пункт 59).
The Board previously highlighted the need to balance the use of consultants against the need to develop sustainable internal financial management capacity and capability. Комиссия ранее подчеркивала необходимость обеспечения баланса между привлечением консультантов и потребностью в создании устойчивого внутреннего потенциала и в подготовке собственных специалистов в области финансового управления.
The Board had previously highlighted its concern about the readiness of the field offices, but noted good progress in staff training and guidance. Комиссия ранее подчеркивала свою обеспокоенность в связи с вопросом о готовности отделений на местах, отмечая при этом прогресс в профессиональной подготовке персонала и разработке руководящих принципов.
The staff member was previously subject to administrative measures, namely withdrawal of the staff member's driver's licence and reassignment. В отношении сотрудника ранее применялись административные меры, а именно отзывалось его водительское удостоверение, а он был переведен в другое подразделение.
Mr. Dawas also suffered from stomach acidity, for which he had previously been treated, although the incident may have aggravated his condition. Г-н Давас также страдал от повышенной кислотности желудка, по поводу которой он ранее проходил лечение, хотя данный инцидент, возможно, усугубил его состояние.
Efforts had previously focused on bringing nuclear energy stakeholders together to work towards the development of a home-grown programme on the use of nuclear power for electricity generation. Ранее усилия были сосредоточены на объединении заинтересованных в ядерной энергии сторон для разработки собственной программы использования ядерной энергии для выработки электроэнергии.
The Committee recommended that specific requests for variations of posts and other resources from previously approved levels would be considered by the Advisory Committee on behalf of the General Assembly. Комитет рекомендовал, чтобы «конкретные просьбы об изменениях в отношении должностей и иных ресурсов относительно утвержденных ранее уровней рассматривались Консультативным комитетом от имени Генеральной Ассамблеи.
UNAMA has continued its efforts to complete previously planned investments in its core infrastructure to ensure that United Nations operational standards are maintained for staff security and safety. МООНСА продолжила свои усилия в целях завершения ранее запланированных инвестиций в свою основную инфраструктуру для обеспечения соблюдения стандартов оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в отношении охраны и безопасности персонала.
The Chairpersons recommended the adoption of measures on those working methods and procedural matters which were common across the treaty body system and had previously been discussed within each committee. Председатели рекомендовали принять меры в отношении тех методов работы и процедурных вопросов, которые были общими для системы договорных органов и ранее обсуждались в рамках каждого комитета.
Peru believes that the resolution that was submitted and adopted reflects a legitimate concern that, as we stated previously, we share fully. Перу считает, что внесенная и принятая резолюция отражает обоснованные опасения, которые, как мы уже заявили ранее, мы полностью разделяем.
The use of reserve mechanisms will be apolitical, non-discriminatory and based on previously agreed eligibility criteria to be applied independently by the IAEA Director General. Применение резервных механизмов будет носить аполитичный, недискриминационный характер и основываться на ранее согласованных критериях соответствия требованиям, которые независимым образом применялись бы Генеральным директором МАГАТЭ.
French courts, which had previously been competent only when the victim was a French national, now have quasi-universal jurisdiction under the new Act. Французские суды, которые ранее имели юрисдикцию только тогда, когда потерпевшим являлся французский гражданин, сейчас в соответствии с новым Законом имеют практически универсальную юрисдикцию.
The building, considered one of the main cultural heritage assets of the village, was previously reconstructed by an international non-governmental organization and is used by the local community as a cultural centre. Это здание, считающееся одной из главных ценностей культурного наследия села, было ранее восстановлено международной неправительственной организацией и используется местной общиной как культурный центр.
After the deadline passed without action, the Constitutional Court issued a supplementary ruling on 18 January 2012 repealing the provisions of the Election Law that it had previously deemed unconstitutional. После истечения предельного срока и с учетом того, что никаких мер принято не было, 18 января 2012 года Конституционный суд принял дополнительное решение, отменив положения закона о выборах, который он ранее признал неконституционным.
Market surveillance had not been previously considered in the project and risk management is a new area that is also important for EMM. Тема надзора за рынком в проекте ранее не рассматривалась, а управление рисками является новой областью, также имеющей важное значение для ТЗР.
Emerging research also suggests that abuse, neglect and violence against older persons, both at home and in institutions, are much more prevalent than previously acknowledged. Новые данные также говорят о том, что плохое обращение с пожилыми, отсутствие внимания к ним и насилие, которому они подвергаются как дома, так и в специализированных учреждениях, распространены гораздо шире, чем считалось ранее.
In the Americas, legislation passed in Panama in October 2011 allowed for the regularization of approximately 900 Colombian nationals, previously under a temporary protection regime. На американском континенте принятое в Панаме в октябре 2011 года законодательство позволило упорядочить статус приблизительно 900 колумбийских граждан, на которых ранее распространялся режим временной защиты.
In turn, M23 continues to solidify alliances with many other armed groups and mutineer movements, including those previously benefiting from RDF support. «М23», в свою очередь, продолжает укреплять союзы со многими другими вооруженными группами и движениями мятежников, в том числе с теми, которые ранее пользовались поддержкой со стороны РСО.